1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 "TRỜI KHÔNG BAN XUỐNG THỨ GÌ MÀ KHÔNG TRAO VAI TRÒ CHO THỨ ĐÓ" 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, NĂM MINH TRỊ THỨ 37 7 00:01:20,121 --> 00:01:21,998 Trong chiến tranh Nga-Nhật, 8 00:01:22,499 --> 00:01:26,795 trận chiến ở Đồi 203 Mét đã trở thành trận chiến đẫm máu nhất. 9 00:01:29,631 --> 00:01:32,425 Với mục đích chiếm Cảng Arthur của hải quân Nga, 10 00:01:33,051 --> 00:01:37,764 tổng cộng có 130.000 lính Nhật đã được điều động cho trận chiến này. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,643 Trong số đó, có 60.000 lính thương vong. 12 00:01:43,603 --> 00:01:48,650 Còn bên đối phương, phía Nga có 46.000 lính thương vong. 13 00:01:52,570 --> 00:01:57,992 Từ chiến trường địa ngục này, gần như không mấy ai sống sót trở về. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Chua quá. 15 00:02:50,837 --> 00:02:51,796 Tớ đói quá. 16 00:02:54,591 --> 00:02:59,637 Nếu bắt buộc, tớ sẽ sống sót dù có phải cắn xé xác bọn Nga. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,849 Toraji nhỉ? 18 00:03:05,059 --> 00:03:05,894 Phải. 19 00:03:10,815 --> 00:03:11,649 Bắn! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Bắn! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Bắn! 22 00:03:22,285 --> 00:03:23,912 - Bắn! - Bắn! 23 00:03:31,836 --> 00:03:33,254 Tấn công! 24 00:03:33,254 --> 00:03:34,422 Tiến lên! 25 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Có chỗ hổng! 26 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Không! 27 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 28 00:06:28,846 --> 00:06:29,680 Tao là... 29 00:06:31,682 --> 00:06:33,434 Sugimoto Bất Tử! 30 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 HAI NĂM SAU ĐÓ, HOKKAIDO 31 00:07:48,676 --> 00:07:50,678 Thế nào rồi? Hả? 32 00:07:52,930 --> 00:07:54,015 Chẳng có gì. 33 00:07:56,142 --> 00:08:01,689 Vì ước mơ làm giàu nhanh chóng mà tôi đến tận Hokkaido hẻo lánh này. 34 00:08:03,316 --> 00:08:04,942 Ở đây chẳng có cả vàng cám. 35 00:08:06,402 --> 00:08:08,779 Tôi nghe đám lính trở về từ chiến tranh. 36 00:08:10,198 --> 00:08:13,951 Người ta gọi anh là "Sugimoto Bất Tử" phải không? 37 00:08:14,702 --> 00:08:18,414 Dù bị thương rất nặng, hôm sau anh vẫn vùng dậy, chạy khắp nơi. 38 00:08:18,915 --> 00:08:22,543 Dù có đâm bằng lưỡi lê hay bắn bằng súng máy 39 00:08:22,543 --> 00:08:24,337 cũng không giết nổi Sugimoto. 40 00:08:24,879 --> 00:08:26,130 Lời đó có thật không? 41 00:08:29,717 --> 00:08:31,511 Phải, tôi khó chết lắm. 42 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Vậy sao không có huy chương? 43 00:08:36,098 --> 00:08:38,935 Nếu không suýt giết chết thằng cấp trên tôi ghét, 44 00:08:39,810 --> 00:08:44,815 thì tôi đã có Huân chương Cánh Diều Vàng và giờ đang sống nhàn hạ với tiền hưu trí. 45 00:08:45,942 --> 00:08:46,776 Vậy sao? 46 00:08:49,862 --> 00:08:51,280 Dù sao chẳng quan trọng. 47 00:08:56,452 --> 00:08:59,956 Mà này, anh có muốn nghe tôi kể chuyện này thú vị không? 48 00:09:03,125 --> 00:09:04,919 Chuyện liên quan đến vàng. 49 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Vàng sao? 50 00:09:15,012 --> 00:09:16,973 Hồi xưa ở Hokkaido, 51 00:09:16,973 --> 00:09:21,102 tại khắp các con sông, dễ tìm thấy vàng có kích cỡ hạt đậu nành. 52 00:09:21,602 --> 00:09:23,271 Có "cơn sốt vàng" thực thụ. 53 00:09:24,272 --> 00:09:30,319 Vào thời điểm đó, để chống lại người Nhật đang cướp đất và đàn áp họ, 54 00:09:30,820 --> 00:09:34,282 có một nhóm người Ainu đã bí mật tạo quỹ để lập quân đội. 55 00:09:34,991 --> 00:09:36,867 Cực kỳ nhiều vàng đấy. 56 00:09:40,663 --> 00:09:43,040 Rồi có một gã đã cướp hết tất cả. 57 00:09:44,250 --> 00:09:46,377 Bằng cách giết tất cả người Ainu. 58 00:09:49,171 --> 00:09:51,549 Số vàng bị đánh cắp trị giá 200 Quán. 59 00:09:52,592 --> 00:09:54,427 Số vàng đổi ra cỡ 800.000 Viên. 60 00:09:57,346 --> 00:10:02,560 Kẻ đó đã bị bắt giữ sau khi giấu vàng ở đâu đó tại Hokkaido, 61 00:10:03,561 --> 00:10:05,146 rồi gã bị tống vào tù. 62 00:10:06,856 --> 00:10:10,985 Tại Nhà tù Abashiri, nơi địa ngục ở tận cùng của trái đất. 63 00:10:12,111 --> 00:10:12,987 Dậy mau! 64 00:10:13,946 --> 00:10:14,864 Mày giấu ở đâu? 65 00:10:15,448 --> 00:10:19,994 Dù có bị bọn họ tra tấn cỡ nào, gã nhất định không tiết lộ số vàng ở đâu. 66 00:10:20,620 --> 00:10:25,249 Rốt cuộc, để ngăn gã trốn tù, bọn họ đã cắt đi một bên gân chân của gã. 67 00:10:26,626 --> 00:10:31,464 Gã này có bạn bè bên ngoài, nhưng gã chưa từng viết lá thư nào. 68 00:10:32,673 --> 00:10:34,342 Vì lính canh sẽ ăn trộm thư. 69 00:10:35,551 --> 00:10:39,013 Gã cũng không thể bí mật gửi thư cho người nào sắp ra tù. 70 00:10:39,722 --> 00:10:42,141 Lính canh còn kiểm tra cả hậu môn của họ. 71 00:10:43,225 --> 00:10:46,062 Này, nếu anh ở tình thế đó thì sẽ làm gì? 72 00:10:46,854 --> 00:10:51,484 Nếu là anh thì làm sao để truyền tin cho người ở ngoài biết kho báu ở đâu? 73 00:10:55,488 --> 00:10:57,406 Gã làm như thế nào? Nói luôn đi. 74 00:10:59,075 --> 00:11:00,534 Bằng hình xăm đó. 75 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Gã trộn nước bọt với chút than thu được từ lao động đốt than, 76 00:11:08,125 --> 00:11:10,628 rồi dùng cây kim giấu kín khắc từng chút, 77 00:11:11,128 --> 00:11:17,593 xăm mật mã chỉ vị trí kho báu bị giấu lên cơ thể các tử tù ở cùng khu giam giữ. 78 00:11:18,969 --> 00:11:23,391 Xem chừng là toàn bộ các hình xăm trên cơ thể tù nhân gộp thành một mật mã. 79 00:11:23,974 --> 00:11:27,269 Rồi gã nói thế này với các tù nhân: 80 00:11:27,853 --> 00:11:33,317 "Hãy trốn thoát khỏi đây. Tao sẽ tặng một nửa số vàng cho kẻ thành công". 81 00:11:35,945 --> 00:11:39,949 Đám lính ngụ binh ư nông bơ vơ đã nghe được tin đồn về hình xăm 82 00:11:39,949 --> 00:11:43,786 bèn cưỡng ép đưa tử tù ra ngoài, nói rằng phải thuyên chuyển họ. 83 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Quân đội cũng nhắm vào vàng. 84 00:11:47,623 --> 00:11:51,585 Nhưng đây chính là thời khắc mà các tử tù đang chờ đợi. 85 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Bọn họ đã giết tất cả binh sĩ... 86 00:12:09,311 --> 00:12:11,397 rồi biến mất vào rừng. 87 00:12:14,900 --> 00:12:18,738 Thế chuyện gì đã xảy ra với các tù nhân vượt ngục và số vàng ấy? 88 00:12:20,364 --> 00:12:21,615 Chẳng ai biết. 89 00:12:27,621 --> 00:12:29,415 Lại một chuyện phóng đại khác. 90 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Lạnh quá. 91 00:13:12,291 --> 00:13:13,959 Toraji! 92 00:13:28,140 --> 00:13:29,391 Tôi đã nói quá nhiều. 93 00:13:33,604 --> 00:13:36,857 Muốn biết xem tôi có bất tử thật không à? 94 00:13:54,208 --> 00:13:57,127 Có lẽ lời ông ta vừa kể không phải điều nhảm nhí. 95 00:14:36,834 --> 00:14:37,668 Này. 96 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Gấu nâu ư? 97 00:15:15,956 --> 00:15:19,084 Ra ông là một trong số tù nhân mà ông vừa nhắc đến. 98 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 {\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI GOTO TAKECHIYO 99 00:17:04,273 --> 00:17:05,107 Người Ainu... 100 00:17:09,820 --> 00:17:13,449 Tránh ra. Dù bị trúng độc mạnh, gấu nâu vẫn đi được mười bước. 101 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Nó chết chưa? 102 00:17:18,037 --> 00:17:20,581 Lông không còn dựng đứng nữa. Nó chết rồi. 103 00:17:31,633 --> 00:17:32,468 Làm gì đó? 104 00:17:33,093 --> 00:17:37,765 Loại bỏ phần thịt quanh mũi tên tẩm độc. Không thì lông và thịt sẽ thối rữa mất. 105 00:17:43,145 --> 00:17:44,396 Ông đó chết rồi à? 106 00:17:45,105 --> 00:17:48,150 Ừ, tôi thấy ông ta bị rút ruột và bị chôn. 107 00:17:48,942 --> 00:17:50,069 Chắc là con gấu đó. 108 00:17:51,612 --> 00:17:52,821 Nó ra từ cái hố kia. 109 00:17:54,948 --> 00:17:55,783 Thế lạ quá. 110 00:17:56,283 --> 00:17:59,703 Gấu mới ngủ đông dậy không thể ăn ngay vì dạ dày bị co lại. 111 00:18:05,626 --> 00:18:08,170 Đây, nhìn này. Quả nhiên bụng nó rỗng. 112 00:18:11,090 --> 00:18:15,761 Vậy một con gấu khác đã ăn thịt ông ta ư? 113 00:18:22,267 --> 00:18:24,645 Chỉ matakarip ăn thịt vào thời gian này. 114 00:18:25,729 --> 00:18:29,024 - Matakarip ư? - Tiếng Ainu là "thứ lang thang vào đông". 115 00:18:30,442 --> 00:18:33,570 Gấu mà bị lỡ dịp ngủ đông rất hung hăng và nguy hiểm. 116 00:18:34,613 --> 00:18:37,991 Nếu bị lấy mất con mồi, gấu sẽ đuổi khắp nơi để lấy lại. 117 00:18:39,243 --> 00:18:40,661 Để xác ông ta lại đi. 118 00:18:43,789 --> 00:18:46,125 Chịu, tôi không thể bỏ lại thi thể này. 119 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Ông ta là người thân hay bạn bè à? 120 00:18:50,129 --> 00:18:52,631 Không, không hẳn là thế. 121 00:18:54,091 --> 00:18:57,261 Vậy thì anh sẽ phải giết chết matakarip. 122 00:18:58,262 --> 00:18:59,888 Chưa sẵn sàng thì từ bỏ đi. 123 00:19:01,557 --> 00:19:02,724 Kẻ yếu bị ăn thịt. 124 00:19:13,610 --> 00:19:14,528 Thực ra là... 125 00:19:17,489 --> 00:19:18,782 có câu chuyện thú vị. 126 00:19:28,750 --> 00:19:32,504 Nếu chuyện đó là thật, tôi sẽ không để gấu nâu ăn thịt ông ta. 127 00:19:34,006 --> 00:19:37,176 Em đã quen săn gấu nâu. Hãy giúp tôi. 128 00:19:38,927 --> 00:19:42,598 Nhưng xem chừng chuyện này khó tin thật. 129 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Em tin. 130 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Aca của em là một trong số những người Ainu đã bị giết ở đó. 131 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca" ư? 132 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Nghĩa là "bố". 133 00:20:02,993 --> 00:20:03,994 Mau thu thập củi. 134 00:20:04,620 --> 00:20:08,624 Ta dùng ánh lửa để hạ gấu nâu. Lấy cái xác làm mồi nhử để phục kích. 135 00:20:10,709 --> 00:20:11,585 Chờ chút đã. 136 00:20:11,585 --> 00:20:12,502 Sao thế? 137 00:20:21,220 --> 00:20:25,182 Toàn bộ hình xăm được chia đều ở đường trung tuyến của cơ thể. 138 00:20:26,225 --> 00:20:29,603 Giống hệt cách bọn em làm trước khi lột da gấu và hươu. 139 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 Thế tức là sao? 140 00:20:35,525 --> 00:20:37,694 Cơ thể này được xăm để bị lột da. 141 00:20:39,613 --> 00:20:43,200 Ngay từ ban đầu, kẻ đó vốn không có ý định chia số vàng. 142 00:20:45,786 --> 00:20:48,914 Khoan. Nếu ta lột da ông ta trước khi con gấu nâu tới... 143 00:20:48,914 --> 00:20:49,998 Không có thì giờ. 144 00:20:49,998 --> 00:20:52,501 Thu thập củi đi. Nhặt chút sitat nữa. 145 00:20:53,085 --> 00:20:53,961 Hả, gì cơ? 146 00:20:54,503 --> 00:20:56,672 Sitat. Vỏ cây bạch dương. 147 00:20:57,881 --> 00:21:00,509 Để dùng làm đuốc vì có nhiều dầu và cháy lâu. 148 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Đừng bắn! 149 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Này, đừng bắn! Trúng tôi bây giờ! 150 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Tao là Sugimoto Bất Tử! 151 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Anh còn sống chứ? 152 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Tôi lại sống sót rồi. 153 00:24:11,324 --> 00:24:15,120 Aca của em cũng từng đâm vào tim một con gấu nâu đè lên ông ấy. 154 00:24:15,912 --> 00:24:20,292 Kiểu chiến đấu liều lĩnh lưu truyền giữa các thợ săn Ainu. Anh biết rõ đấy. 155 00:24:21,460 --> 00:24:24,463 Tôi biết gì đâu. Đơn thuần là bản năng. 156 00:24:26,339 --> 00:24:27,757 Không tệ với người Nhật. 157 00:24:40,896 --> 00:24:41,980 Sugimoto Saichi. 158 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Asirpa. 159 00:25:05,420 --> 00:25:06,630 Đó là năm năm trước. 160 00:25:07,589 --> 00:25:10,133 Khi bố em và mấy chú Ainu được tìm thấy, 161 00:25:10,717 --> 00:25:13,386 thi thể của họ đã bị chặt nhỏ và bị phân tán. 162 00:25:19,601 --> 00:25:23,146 Em không biết rằng kẻ giết bố em đã ở Nhà tù Abashiri. 163 00:25:26,149 --> 00:25:30,445 Đây, thứ này của anh, Sugimoto. Hãy cho vào hộp dụng cụ của anh. 164 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Thứ gì đây? 165 00:25:32,697 --> 00:25:34,032 Túi mật của gấu nâu. 166 00:25:34,699 --> 00:25:37,035 Phơi khô rồi bán làm thuốc với giá cao. 167 00:25:37,911 --> 00:25:41,831 Không phí bộ phận nào của gấu. Thịt có thể ăn, lông có thể đem bán. 168 00:25:42,624 --> 00:25:45,210 Anh Sugimoto giết nó, nên anh có toàn quyền. 169 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Asirpa cũng có quyền với nó mà. 170 00:25:48,255 --> 00:25:49,756 Em có con kia là ổn rồi. 171 00:25:52,759 --> 00:25:55,262 Người Ainu không ăn con gấu đã giết người. 172 00:25:57,013 --> 00:26:00,850 Một con gấu đã làm điều xấu sẽ trở thành ác thần wen kamuy 173 00:26:01,476 --> 00:26:03,979 rồi bị đưa tới địa ngục teine pokna mosir. 174 00:26:06,773 --> 00:26:08,567 Em cũng không muốn giết người. 175 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 Vậy giết người là sẽ xuống địa ngục à? 176 00:26:28,086 --> 00:26:30,005 Vậy tôi sẽ có chỗ đặc biệt ở đó. 177 00:26:33,258 --> 00:26:35,176 Thủ phạm vẫn còn sống trong tù. 178 00:26:36,928 --> 00:26:38,263 Gã chưa bị xử tử đâu. 179 00:26:39,639 --> 00:26:42,350 Vàng mà được tìm thấy thì mạng của gã chấm dứt. 180 00:26:43,810 --> 00:26:46,855 Tìm được vàng tức là trả thù được cho bố em đấy. 181 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 182 00:26:58,325 --> 00:27:01,828 Tôi sẽ làm mọi việc xấu. Asirpa chỉ cần chia sẻ kiến thức. 183 00:27:06,458 --> 00:27:08,376 Hãy hợp tác với tôi để tìm vàng. 184 00:27:13,298 --> 00:27:17,010 Hai ta mà hợp tác thì bất khả chiến bại. 185 00:27:19,012 --> 00:27:21,181 Tôi chỉ cần một phần nhỏ thôi. 186 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Sao mà anh cần tiền vậy? 187 00:27:31,191 --> 00:27:32,692 Tóm lại là cần tiền thôi. 188 00:27:38,782 --> 00:27:41,493 Được rồi, em sẽ giúp anh. Nhưng mà... 189 00:27:45,080 --> 00:27:46,498 hứa với em một điều. 190 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Đừng giết ai cả. 191 00:28:10,730 --> 00:28:11,564 Làm gì đấy? 192 00:28:12,941 --> 00:28:17,070 Nếu ta đặt cây gậy thế này vào cái cây mà sóc đến tìm đồ ăn, 193 00:28:17,570 --> 00:28:20,407 chúng sẽ chọn lối dễ đi mà xuống qua phía này. 194 00:28:21,491 --> 00:28:24,119 Em sẽ buộc bẫy thòng lọng vào cây gậy. 195 00:28:26,037 --> 00:28:29,999 Khi đầu con sóc chui qua, dây sẽ thắt quanh cổ nó. 196 00:28:32,544 --> 00:28:36,923 Ồ, nhưng tôi thích bọn sóc. 197 00:28:37,716 --> 00:28:38,633 Em cũng thích. 198 00:28:39,259 --> 00:28:42,011 Sóc chỉ ăn các loại hạt nên thịt rất ngon. 199 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 Lông cũng bán được. 200 00:28:43,304 --> 00:28:44,431 Đặt thêm bẫy nhé. 201 00:28:52,689 --> 00:28:54,023 Đang lành lại rồi kìa. 202 00:28:54,774 --> 00:28:58,069 Ừ, có vẻ tôi hồi phục nhanh hơn người ta. 203 00:29:06,661 --> 00:29:11,207 Nếu đám tù nhân trốn thoát đi tìm vàng, bọn họ sẽ không trốn về vùng nội địa. 204 00:29:12,083 --> 00:29:14,043 Họ vẫn ở đâu đó tại Hokkaido này. 205 00:29:14,627 --> 00:29:15,920 Hokkaido lớn lắm đấy. 206 00:29:17,213 --> 00:29:21,634 Trốn trong núi thì đâu thể sống sót. Người ngoài thì sẽ nổi bật ở thôn làng. 207 00:29:22,552 --> 00:29:24,512 Họ sẽ tìm đô thị lớn để hòa nhập. 208 00:29:25,972 --> 00:29:30,685 Các đô thị lớn ở Hokkaido là Sapporo, Hakodate, Asahikawa 209 00:29:31,853 --> 00:29:34,439 và ở đây, Otaru. 210 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 OTARU 211 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru đã phát triển thành một thành phố cảng. 212 00:30:18,566 --> 00:30:22,403 Đây cũng là khu tài chính được mệnh danh là "Phố Wall phía Bắc". 213 00:30:24,030 --> 00:30:25,198 Làm sao để tìm họ? 214 00:30:26,866 --> 00:30:28,034 Họ có hình xăm đó. 215 00:30:39,087 --> 00:30:41,381 Này ông chú, có hay đến đây không? 216 00:30:41,381 --> 00:30:42,757 Ừ, ngày nào cũng tới. 217 00:30:43,508 --> 00:30:46,261 Gần đây có thấy khách nào có hình xăm lạ không? 218 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 Như thế nào? 219 00:30:49,222 --> 00:30:53,184 Kiểu như các đường thẳng và đường cong giao với nhau. 220 00:30:54,602 --> 00:30:56,771 Không, tôi chưa từng thấy. 221 00:30:57,564 --> 00:30:58,857 Mà vụ đó thì sao vậy? 222 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 Không có gì, vậy thôi nhé. 223 00:31:08,783 --> 00:31:12,996 Này, lần đầu tiên tôi thấy một cơ thể đáng nể như của cậu đấy. 224 00:31:15,123 --> 00:31:16,791 Đáng nể là cậu còn sống đấy. 225 00:31:33,141 --> 00:31:35,018 Gì thế, em gái? Cần gì à? 226 00:31:36,352 --> 00:31:37,979 Thấy hình xăm thế này chưa? 227 00:31:39,772 --> 00:31:42,275 Chà, tôi chưa từng thấy. 228 00:31:43,651 --> 00:31:47,488 Này! Sao con bé Ainu này lại lang thang quanh đây thế? 229 00:31:47,488 --> 00:31:49,782 Thôi, đừng bắt nạt đứa bé tội nghiệp. 230 00:31:49,782 --> 00:31:50,992 Mày bao tuổi rồi? 231 00:31:51,826 --> 00:31:54,037 Mày còn chưa xăm lên trên mặt. 232 00:31:55,204 --> 00:31:57,373 Hay là tao bán mày đi bây giờ nhỉ? 233 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Này. 234 00:32:07,216 --> 00:32:09,636 Thấy khách nào có hình xăm thế này chưa? 235 00:32:12,513 --> 00:32:13,348 Nhưng mà 236 00:32:14,015 --> 00:32:18,519 cũng đã có một gã hỏi điều tương tự. 237 00:32:20,146 --> 00:32:21,898 Xem ra có kẻ chung ý tưởng. 238 00:32:22,649 --> 00:32:24,108 - Đừng giết gã. - Rõ rồi. 239 00:33:09,320 --> 00:33:10,196 Chết tiệt! 240 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 {\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI KASAHARA KANJIRO 241 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 {\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI SHIRAISHI YOSHITAKE 242 00:33:26,963 --> 00:33:28,339 Các tù nhân khác đâu? 243 00:33:30,633 --> 00:33:31,676 Làm sao tao biết? 244 00:33:32,260 --> 00:33:34,220 Mày cũng săn lùng tù nhân à? 245 00:33:36,055 --> 00:33:39,434 Tù nhân chỉ huy vụ vượt ngục là một quái vật thuần túy đó. 246 00:33:39,934 --> 00:33:42,228 Sẽ tốt hơn nếu mày đi săn thỏ... 247 00:33:45,064 --> 00:33:47,859 Nếu mật mã chỉ có nghĩa khi bọn mày ở một chỗ, 248 00:33:48,693 --> 00:33:50,153 vậy sao lại tản ra thế? 249 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Vì họ giết lẫn nhau. 250 00:33:59,328 --> 00:34:03,499 Bởi vì đột nhiên, các tù nhân bắt đầu giết hại lẫn nhau. 251 00:34:05,168 --> 00:34:09,630 Bọn tao hoang mang bỏ chạy và lẩn trốn từ đó cho tới giờ. 252 00:34:10,423 --> 00:34:14,552 Chắc có kẻ trong số chúng mày đã nhận ra bọn mày phải bị lột da. 253 00:34:16,345 --> 00:34:19,015 Cái gì chứ? Lột da ư? 254 00:34:19,557 --> 00:34:20,600 Mày không biết à? 255 00:34:22,351 --> 00:34:26,647 Bọn mày được xăm với mục đích bị lột da đấy. 256 00:34:31,152 --> 00:34:34,614 Nếu bọn mày chết, thì có bị lột da cũng không đau đớn. 257 00:34:39,160 --> 00:34:40,244 Thôi đi, Sugimoto! 258 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Anh đã hứa mà. Anh giết họ thì em sẽ không giúp anh. 259 00:34:50,922 --> 00:34:54,675 Asirpa, lẽ ra em nên diễn kịch cùng chứ. 260 00:34:56,010 --> 00:34:58,429 Tôi định dọa họ nói ra nhiều thông tin. 261 00:34:59,639 --> 00:35:00,473 Gì cơ? 262 00:35:05,311 --> 00:35:08,147 Rất tốt đấy, Asirpa. Em rất khéo tay. 263 00:35:09,190 --> 00:35:10,733 Bố em cũng khéo tay lắm. 264 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Bố đã khắc dao menokomakiri này cho em. 265 00:35:28,918 --> 00:35:33,965 Đúng là khởi đầu tốt vì đột nhiên bắt được ngay hai con mồi. 266 00:35:36,968 --> 00:35:41,013 Này, con nhỏ Ainu đó là cún con của mày à? 267 00:35:44,934 --> 00:35:46,644 Cho mày câm tới cuối đời nhé? 268 00:35:47,353 --> 00:35:48,437 Đừng mà, Sugimoto. 269 00:35:48,980 --> 00:35:50,857 Em không để tâm. Em quen rồi. 270 00:35:51,732 --> 00:35:53,526 Đừng nên quen với trò như thế. 271 00:35:59,532 --> 00:36:01,742 Kẻ đã xăm lên người anh trông ra sao? 272 00:36:05,746 --> 00:36:07,081 Gã là "Ma Vô Diện". 273 00:36:12,879 --> 00:36:14,297 Bọn này gọi gã như thế. 274 00:36:16,674 --> 00:36:18,050 Gã không có gương mặt. 275 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Này! Ôi không! 276 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Này! Cứu tao! 277 00:36:31,606 --> 00:36:33,983 Mau lên! Này! Cứu tao! Này! 278 00:36:33,983 --> 00:36:36,777 - Em tạo khói nhé! - Hiểu rồi. Tôi sẽ yểm trợ. 279 00:36:45,870 --> 00:36:47,830 Súng ngắn Shiki 26. 280 00:36:51,334 --> 00:36:52,585 Sẽ không bắn tới đây. 281 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 SƯ ĐOÀN 7, OGATA HYAKUNOSUKE 282 00:37:59,568 --> 00:38:00,611 Sư Đoàn 7... 283 00:38:01,862 --> 00:38:04,240 Mày thuộc đơn vị nào? 284 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Hãy ở đây. 285 00:38:07,076 --> 00:38:09,203 Sư Đoàn 7 mạnh nhất lục quân ư? 286 00:38:11,706 --> 00:38:15,084 Tao đã ở Sư Đoàn 1, được giải ngũ khi hết hạn đi lính. 287 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Ra vậy. 288 00:38:19,171 --> 00:38:22,717 Vậy có lẽ ta đã gặp nhau ở Đồi 203 Mét. 289 00:38:23,217 --> 00:38:26,137 Sẽ tốt hơn nếu mày giao cái xác đó ra. 290 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Mày không biết đang vướng vào trò chơi nguy hiểm đến nhường nào đâu. 291 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Đừng giết gã! 292 00:38:52,163 --> 00:38:53,831 Sugimoto từ Sư Đoàn 1... 293 00:38:56,500 --> 00:38:57,626 Sugimoto Bất Tử. 294 00:39:29,784 --> 00:39:33,871 Đơn vị của gã sẽ truy đuổi ta nếu ta để gã thoát. Thế này là tốt nhất. 295 00:39:37,166 --> 00:39:38,292 "Sugimoto Bất Tử". 296 00:39:39,710 --> 00:39:40,711 Thế nghĩa là sao? 297 00:39:45,800 --> 00:39:48,052 Dù bị thương nặng tôi cũng không chết. 298 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Có một quy tắc quan trọng để sống sót trên chiến trường. 299 00:39:57,937 --> 00:40:00,439 Đừng do dự giết địch, không là sẽ bị giết. 300 00:40:03,609 --> 00:40:04,860 Kẻ yếu bị ăn thịt. 301 00:40:09,031 --> 00:40:10,157 Em cũng nói thế mà. 302 00:40:38,811 --> 00:40:39,687 Bùm này! 303 00:40:42,314 --> 00:40:43,941 Hú hú! 304 00:41:07,756 --> 00:41:08,591 Tiêu rồi! 305 00:41:10,384 --> 00:41:11,969 Cái lạnh điên rồ này! 306 00:41:11,969 --> 00:41:14,722 Đầu tao sắp nứt toác ra mất rồi! 307 00:41:17,683 --> 00:41:19,477 Không được. Diêm không cháy. 308 00:41:22,563 --> 00:41:23,939 Súng, cần súng... 309 00:41:25,399 --> 00:41:27,318 Khỉ gió! Ở bên kia... 310 00:41:28,235 --> 00:41:31,280 Đạn! Chết tiệt, mình làm rơi rồi. 311 00:41:32,114 --> 00:41:33,657 Chết tiệt! Mình bất tử mà! 312 00:41:34,200 --> 00:41:35,868 Mình là Sugimoto Bất Tử! 313 00:41:39,079 --> 00:41:42,708 Này! Mày đang làm gì đấy? 314 00:41:42,708 --> 00:41:46,420 Nếu mày không muốn chết, mau tìm đạn rơi xuống sông đi! 315 00:41:53,135 --> 00:41:55,095 Này! Hãy thỏa thuận đi! 316 00:41:55,721 --> 00:41:58,599 Tao sẽ giúp mày rồi mày thả tao đi! 317 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Giờ mà thỏa thuận cái mẹ gì? 318 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Im đi! Có định thỏa thuận không? 319 00:42:03,646 --> 00:42:06,315 Được rồi, hãy mau tìm đạn đi! 320 00:42:16,033 --> 00:42:18,494 Đề phòng khi cần để phá khóa trong tù. 321 00:42:19,203 --> 00:42:20,871 Lạnh quá nên tao suýt quên! 322 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Đưa đây! Đưa tao! 323 00:42:30,631 --> 00:42:31,465 Nào... 324 00:42:50,943 --> 00:42:55,447 Tao nghe nói là tổng cộng có 24 người bọn tao được xăm hình. 325 00:42:56,740 --> 00:42:58,826 Kẻ nào cũng đáng gờm. 326 00:42:59,451 --> 00:43:00,286 Đặc biệt là 327 00:43:01,912 --> 00:43:04,331 ông trùm cầm đầu cuộc vượt ngục. 328 00:43:06,500 --> 00:43:07,501 Là người thế nào? 329 00:43:09,712 --> 00:43:10,671 Là một ông già. 330 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Khi còn ở Abashiri, ông ta là một tù nhân mẫu mực. 331 00:43:17,886 --> 00:43:21,432 Nhưng thực sự thì ông ta là một con sói đội lốt cừu. 332 00:43:23,183 --> 00:43:24,351 Lúc vượt ngục, 333 00:43:24,977 --> 00:43:29,231 ông ta lấy kiếm quân dụng từ binh sĩ và mau chóng chém gục tất cả bọn họ. 334 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Về sau tao được nghe mới biết 335 00:43:32,985 --> 00:43:36,905 ông ta là samurai bên Mạc Phủ từng chiến đấu trong Trận Hakodate. 336 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Chính là Phó chỉ huy ác quỷ của tổ chức Shinsengumi, Hijikata Toshizo. 337 00:43:46,040 --> 00:43:49,209 Hijikata Toshizo á? Ông ta đã chết ở Hakodate mà. 338 00:43:50,377 --> 00:43:52,755 Muốn chắc chắn thì hãy hỏi chính ông ta. 339 00:43:53,672 --> 00:43:55,966 À, tao sẽ kể cho mày một điều hay ho. 340 00:43:57,635 --> 00:44:00,012 Ma Vô Diện đã bảo bọn tao: 341 00:44:02,389 --> 00:44:03,599 "Hãy tới Otaru". 342 00:44:03,599 --> 00:44:05,017 Hãy tới Otaru. 343 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 {\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI HIJIKATA TOSHIZO 344 00:44:47,101 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 345 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 {\an8}TÙ NHÂN TRỐN KHỎI NHÀ TÙ ABASHIRI USHIYAMA TATSUMA 346 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Mày đã bán đứng tao à? 347 00:45:05,577 --> 00:45:09,707 Ông tự tin là có thể xẻ vỡ cái đầu cứng như đá này ư? 348 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Dĩ nhiên rồi. 349 00:45:16,797 --> 00:45:17,756 Nhìn thứ này đi. 350 00:45:19,508 --> 00:45:23,220 Nếu sao chép lại hình xăm, ta sẽ không phải giết lẫn nhau. 351 00:45:27,641 --> 00:45:29,143 Hãy hợp tác, Ushiyama. 352 00:45:31,270 --> 00:45:34,440 Điều chúng ta cần là mối quan hệ tương sinh. 353 00:45:35,691 --> 00:45:37,818 Ông tập hợp mọi người để làm gì thế? 354 00:45:41,655 --> 00:45:43,699 Chúng ta sẽ đối phó với Sư Đoàn 7. 355 00:45:45,868 --> 00:45:50,414 Tính dùng một thanh kiếm lỗi thời để chiến đấu với lục quân của Đế Quốc à? 356 00:45:52,291 --> 00:45:54,418 Đàn ông ở mọi lứa tuổi... 357 00:46:00,549 --> 00:46:02,801 đều rất mê được vung kiếm mà nhỉ? 358 00:46:11,101 --> 00:46:12,311 Shiraishi nhỉ? 359 00:46:12,895 --> 00:46:15,564 Hãy từ bỏ vàng và rời khỏi Hokkaido. 360 00:46:15,564 --> 00:46:18,567 Không chỉ có hội tù nhân theo đuổi các hình xăm. 361 00:46:18,567 --> 00:46:19,485 Tao biết rồi. 362 00:46:20,277 --> 00:46:22,696 Còn Sư Đoàn 7 mạnh nhất lục quân nữa nhỉ? 363 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Bọn họ sẽ lột da hết những tù nhân mà bọn họ bắt được. 364 00:46:33,957 --> 00:46:38,462 Một khi đã bị lột da rồi, mày sẽ không thể trốn chạy được nữa. 365 00:46:40,964 --> 00:46:44,802 Tao là Vua Vượt Ngục đã thoát khỏi mọi nhà tù khắp Nhật Bản, 366 00:46:44,802 --> 00:46:46,887 quý ngài Shiraishi Yoshitake đấy. 367 00:46:48,597 --> 00:46:52,267 Dù có bị kẻ nào bắt, tao cũng sẽ biến mất như làn khói. 368 00:46:54,186 --> 00:46:56,522 Chào nhé, Sugimoto Bất Tử! 369 00:46:57,689 --> 00:46:58,857 Chào nhóc Asirpa! 370 00:47:16,500 --> 00:47:18,252 Lần đầu tôi ăn thịt sóc đấy. 371 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (LỀU THỢ SĂN) 372 00:47:30,472 --> 00:47:33,392 Vì sóc rất nhỏ, nên em băm tất cả để làm citatap. 373 00:47:34,017 --> 00:47:37,312 Trong món citatap, không có gì bị bỏ phí. 374 00:47:37,312 --> 00:47:38,230 Citatap ư? 375 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Citatap nghĩa là "thứ chúng ta băm nhỏ". 376 00:47:42,317 --> 00:47:46,697 Em mệt rồi, đến lượt anh Sugimoto. Là "chúng ta" vì thay phiên nhau băm mà. 377 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Vừa băm vừa nói citatap. 378 00:47:59,334 --> 00:48:00,878 Truyền thống của Ainu à? 379 00:48:00,878 --> 00:48:06,049 Không, của gia đình em. Aca kể rằng mẹ em đã qua đời là người khởi xướng. 380 00:48:11,597 --> 00:48:17,352 Citatap... 381 00:48:17,936 --> 00:48:19,897 Citatap thường là để ăn sống. 382 00:48:20,522 --> 00:48:24,234 Mà lần này em cho vào ohaw để Sugimoto dễ ăn với vị tinh tế hơn. 383 00:48:24,943 --> 00:48:25,777 Ohaw á? 384 00:48:25,777 --> 00:48:26,862 Là món xúp đó. 385 00:48:29,656 --> 00:48:33,911 Vì được làm từ tất cả máu và xương, nên citatap có vị mặn và vị nước cốt. 386 00:48:34,536 --> 00:48:36,914 Asirpa, cái gì em cũng biết. 387 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Tất cả là em học được từ aca. 388 00:48:40,542 --> 00:48:41,835 Đây, ăn thử xem. 389 00:48:44,087 --> 00:48:45,130 Xin mời ăn nhé. 390 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Ngon lắm! 391 00:48:54,139 --> 00:48:56,892 Vị thịt thoang thoảng mùi hạt của cây. 392 00:48:57,517 --> 00:49:02,230 Thứ sần sật trong thịt viên là xương nhỉ? Cảm giác khi ăn thật tốt. 393 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 394 00:49:06,276 --> 00:49:07,235 Thế nghĩa là gì? 395 00:49:07,903 --> 00:49:09,029 Là lời cảm tạ. 396 00:49:12,407 --> 00:49:13,659 À phải rồi, Asirpa. 397 00:49:14,576 --> 00:49:18,956 Thế này đã ngon lắm rồi, mà cho miso vào chẳng phải sẽ tuyệt hơn ư? 398 00:49:19,665 --> 00:49:20,540 "Miso" là gì? 399 00:49:21,124 --> 00:49:21,959 Không biết à? 400 00:49:23,335 --> 00:49:24,169 Là gia vị này. 401 00:49:26,922 --> 00:49:30,801 Sugimoto, đó chẳng phải là osoma sao? 402 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma á? - Phân. 403 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Không phải phân đâu. Là miso đó. 404 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Đó là phân mà! 405 00:49:37,766 --> 00:49:39,101 Không phải phân mà. 406 00:49:39,768 --> 00:49:40,894 Ngon mà. Ăn thử đi. 407 00:49:40,894 --> 00:49:43,313 Tính ép em ăn phân hả? Đừng hòng nhé! 408 00:49:58,120 --> 00:49:59,204 Cực kỳ hợp nhé. 409 00:50:00,455 --> 00:50:02,791 Người Nhật quả là không thể thiếu miso. 410 00:50:03,458 --> 00:50:06,878 Eo ôi, ông anh này thích thú ăn phân kìa. 411 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 412 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Im đi. 413 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 {\an8}SƯ ĐOÀN 7, TRUNG ÚY TSURUMI TOKUSHIRO 414 00:50:48,628 --> 00:50:51,048 Ta mà cứu muộn hơn, anh ta chắc đã chết. 415 00:50:51,923 --> 00:50:54,634 Bị thương cỡ đó, đáng nể là anh ta bò lên được. 416 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Ai đã khiến anh thế này, Binh nhất Ogata? 417 00:51:18,283 --> 00:51:22,454 Bất... tử... 418 00:51:34,424 --> 00:51:37,385 Nếu có nhũ băng ở lối vào hoặc cái hang có mùi tanh 419 00:51:37,969 --> 00:51:39,805 thì khả năng cao là có gấu nâu. 420 00:51:50,690 --> 00:51:51,691 Có thể có gấu. 421 00:51:51,691 --> 00:51:52,609 Bắt nó không? 422 00:51:53,276 --> 00:51:54,111 Bằng cách nào? 423 00:51:55,403 --> 00:51:59,574 Aca của em dũng cảm lắm, từng cầm tên tẩm độc bò vào hang gấu 424 00:52:00,158 --> 00:52:02,077 và tự mình giết một con gấu nâu. 425 00:52:02,577 --> 00:52:04,538 Bất ngờ là bác ấy không bị giết. 426 00:52:06,206 --> 00:52:07,958 Người Ainu có câu nói này: 427 00:52:10,085 --> 00:52:14,089 "Gấu nâu sẽ không giết người vào hang nó". 428 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Nhất định không vào. 429 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, đó là gì? 430 00:52:25,475 --> 00:52:26,560 Có gì đó lóe sáng. 431 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Tiêu rồi! Đó là ống nhòm! 432 00:52:40,949 --> 00:52:42,576 Bọn họ thấy ta thì bỏ chạy. 433 00:52:43,201 --> 00:52:45,912 Một đứa nhóc Ainu và một kẻ đội mũ quân đội. 434 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Thật đáng ngờ. 435 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 SƯ ĐOÀN 7, TANIGAKI GENJIRO 436 00:53:07,934 --> 00:53:10,562 Bốn người! Đuổi theo ta với tốc độ chóng mặt! 437 00:53:11,271 --> 00:53:14,816 Vào bụi tre! Khó thấy dấu chân, nên họ sẽ đuổi theo chậm lại. 438 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa này! 439 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Ta hãy tách ra! Họ sẽ chỉ theo dấu chân của tôi. 440 00:53:36,463 --> 00:53:40,884 Bị bắt thì đừng chống cự mà cứ đưa họ. Hãy vờ như không biết gì. Hiểu chứ? 441 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 442 00:53:46,139 --> 00:53:47,474 Đừng đánh nhau với họ! 443 00:53:58,401 --> 00:54:01,112 Thấy họ rồi! Có dấu chân xuyên qua bụi tre! 444 00:54:01,112 --> 00:54:03,531 Họ tách ra. Đứa nhóc Ainu đi bên này. 445 00:54:03,531 --> 00:54:07,285 Rồi, Tanigaki lo vụ đứa nhóc. Còn Noma và Okada đi theo tôi. 446 00:54:07,285 --> 00:54:08,203 - Vâng! - Vâng! 447 00:54:23,051 --> 00:54:24,386 Dấu chân dừng ở đây. 448 00:54:30,517 --> 00:54:33,270 Chắc con bé tự giẫm lại dấu chân của mình... 449 00:54:35,522 --> 00:54:37,482 Thú cũng làm vậy để tránh bị bắt. 450 00:54:38,775 --> 00:54:39,609 Khôn lắm. 451 00:54:48,743 --> 00:54:51,538 Xuống đi. Anh hứa sẽ không làm hại nhóc. 452 00:54:56,710 --> 00:54:59,212 Bé gái này, hiểu tiếng Nhật không? 453 00:55:01,423 --> 00:55:04,592 Gã đi cùng em cho phân vào xúp rồi ăn! 454 00:55:05,260 --> 00:55:09,431 Ôi trời ạ, chẳng hiểu gì cả. 455 00:55:12,017 --> 00:55:15,103 Anh không cắn đâu. Nào, xuống đây đi. 456 00:55:41,755 --> 00:55:42,964 Sao nhóc có thứ này? 457 00:55:45,467 --> 00:55:46,676 Bỏ cung tên xuống! 458 00:55:50,055 --> 00:55:52,140 Vậy là nhóc hiểu anh nói gì. 459 00:55:52,891 --> 00:55:54,768 Bao đựng tên, rìu nhỏ và dao. 460 00:55:56,394 --> 00:55:57,228 Vứt hết đi. 461 00:56:08,156 --> 00:56:09,032 Dừng ngay đó! 462 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Bỏ súng xuống! 463 00:56:23,046 --> 00:56:24,547 Cả lưỡi lê ở thắt lưng! 464 00:56:29,761 --> 00:56:30,762 Sao mày bỏ chạy? 465 00:56:32,263 --> 00:56:34,182 Các anh đi bắt bọn săn trộm nhỉ? 466 00:56:35,767 --> 00:56:37,394 Tôi đang săn hươu phi pháp. 467 00:56:38,395 --> 00:56:41,022 Tôi nhờ một dân Ainu biết khu vực dẫn đi. 468 00:56:46,152 --> 00:56:50,115 Đồng đội của bọn này bị tấn công gần đây. Có thấy ai khả nghi không? 469 00:56:50,949 --> 00:56:53,368 Không, tôi chưa bắt gặp ai cả. 470 00:56:56,704 --> 00:57:00,166 Tôi đã thấy gương mặt đó ở bệnh viện dã chiến Cảng Arthur. 471 00:57:01,793 --> 00:57:02,961 Mày đã ở Sư Đoàn 1. 472 00:57:05,088 --> 00:57:07,257 Sugimoto! Là Sugimoto Bất Tử! 473 00:57:07,757 --> 00:57:08,591 Bất tử ư? 474 00:57:09,092 --> 00:57:12,220 Sugimoto, có phải mày đã tấn công Binh nhất Ogata? 475 00:57:12,929 --> 00:57:15,014 Nằm sấp xuống, đưa tay ra sau lưng! 476 00:57:15,557 --> 00:57:17,100 Tao đã bảo mày nằm sấp mà. 477 00:57:41,458 --> 00:57:43,668 Hả? Gã nhảy vào cái hố. 478 00:57:43,668 --> 00:57:46,463 Thật khó coi. Được rồi, cứ bắn gã đi. 479 00:57:47,046 --> 00:57:50,592 Khó tin kẻ thảm hại đó là Sugimoto Bất Tử. 480 00:57:50,592 --> 00:57:52,093 Giết gã thì ai khai báo? 481 00:57:52,093 --> 00:57:53,970 Đúng là gã thì không chết nhỉ? 482 00:57:55,972 --> 00:57:57,390 Kiểm chứng lời đồn xem. 483 00:58:21,414 --> 00:58:22,248 Bình tĩnh. 484 00:58:23,124 --> 00:58:26,586 Nhé? Bình tĩnh nào. 485 00:58:27,670 --> 00:58:29,797 Ông tao đã dạy tao khi ở vùng núi. 486 00:58:29,797 --> 00:58:31,216 Thấy gấu thì đứng yên... 487 00:59:21,599 --> 00:59:24,185 Không thể bỏ rơi mày, đành mang mày theo. 488 00:59:25,019 --> 00:59:29,023 Nhưng Asirpa có thể biến mày thành món citatap rồi ăn mày. 489 00:59:42,495 --> 00:59:43,454 Retar, dừng lại! 490 01:00:01,139 --> 01:00:03,474 Mày là Thần Sói horkew kamuy cuối cùng. 491 01:00:04,017 --> 01:00:05,852 Đâu thể để mày thành wen kamuy. 492 01:00:08,438 --> 01:00:09,522 Asirpa! 493 01:00:10,982 --> 01:00:13,401 Là Sugimoto. Anh ấy bình an. 494 01:00:16,738 --> 01:00:20,658 Nghe này, ẩn nấp đi. Không thì Sugimoto giết anh đó. 495 01:00:26,372 --> 01:00:29,709 Nghe này, im lặng nhé. Không thì Asirpa ăn thịt mày đó. 496 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Tốt quá, em được bình an. 497 01:00:35,256 --> 01:00:38,801 Ừ, em trốn thoát được. Mấy gã đuổi theo anh thế nào? 498 01:00:39,636 --> 01:00:42,805 Anh vào cái hang lúc trước và sau đó thoát ra được. 499 01:00:43,306 --> 01:00:44,390 Anh vào hang đó à? 500 01:00:45,475 --> 01:00:47,935 Gấu nâu sẽ không giết người vào hang nó. 501 01:00:48,478 --> 01:00:50,271 Lời Asirpa nói quả là đúng mà. 502 01:00:51,898 --> 01:00:53,983 Em chưa thấy ai làm thế ngoài aca. 503 01:00:59,197 --> 01:01:00,615 Dù sao, hãy đi khỏi đây. 504 01:01:02,283 --> 01:01:05,119 Mà này Sugimoto, anh có cái gì đấy? 505 01:01:09,999 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 506 01:01:12,293 --> 01:01:15,421 Sugimoto! Cho em xem lần nữa đi. 507 01:01:16,756 --> 01:01:19,467 Thì có gì đâu. Không quan trọng. 508 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Ồ? Anh định làm gì với con gấu con đó? 509 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Asirpa, vậy em ăn một mình. Tôi không thể. 510 01:01:40,113 --> 01:01:41,406 Hả? Em không ăn đâu. 511 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Nếu tìm được gấu con, dân bọn em sẽ nuôi nó ở kotan. 512 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan ư? 513 01:01:47,537 --> 01:01:48,371 Là làng đó. 514 01:02:11,936 --> 01:02:16,858 Kotan của dân Ainu là khu dân cư nằm ở gần các sông lớn và cửa sông, 515 01:02:16,858 --> 01:02:21,362 có từ một vài đến hàng chục ngôi nhà gọi là cise được tập hợp lại với nhau. 516 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Do trưởng làng lãnh đạo, 517 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 người ở đây tuân thủ một đời sống xã hội có trật tự. 518 01:02:30,997 --> 01:02:32,415 Asirpa về rồi! 519 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, chị thế nào? 520 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Chị ổn cả. 521 01:02:40,089 --> 01:02:41,507 Ai đây ạ? 522 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Nhìn kìa, Asirpa dẫn về một sisam kìa! 523 01:02:51,559 --> 01:02:52,685 Không ai sợ tôi cả. 524 01:02:53,227 --> 01:02:56,606 Người Ainu rất tò mò. Chúng em thích những điều mới mẻ. 525 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 526 01:03:05,615 --> 01:03:08,075 Sugimoto, đó là huci bên phía mẹ em. 527 01:03:09,535 --> 01:03:10,953 - "Huci" á? - Là bà đó. 528 01:03:19,712 --> 01:03:20,838 Đây là bạn cháu. 529 01:03:31,557 --> 01:03:35,144 Cậu là vị khách đầu tiên mà Asirpa từng dẫn tới đây. 530 01:03:35,770 --> 01:03:38,314 Hãy để chúng tôi thể hiện lòng hiếu khách. 531 01:04:03,172 --> 01:04:06,509 Đó là em họ của em. Em ấy cũng nói được tiếng Nhật. 532 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Anh là Sugimoto. Bé gái tên gì? 533 01:04:13,808 --> 01:04:15,142 Em là Osoma. 534 01:04:15,142 --> 01:04:17,770 Đó nghĩa là phân. Đùa anh đấy à? 535 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Thật đấy. Ai cũng gọi em ấy là Osoma. 536 01:04:22,066 --> 01:04:25,361 Khi dân bọn em còn bé, để tránh xa các thứ bệnh tật, 537 01:04:25,361 --> 01:04:29,407 ai cũng được gọi bằng mấy từ bẩn thỉu như siontakteynesi. 538 01:04:31,284 --> 01:04:33,202 Về sau mới được đặt tên hẳn hoi. 539 01:04:33,995 --> 01:04:37,498 Mà Osoma đã rất yếu, nên tên thật của em ấy cũng là Osoma. 540 01:04:38,040 --> 01:04:39,584 Do đó, giờ em ấy rất khỏe. 541 01:04:40,376 --> 01:04:44,380 Asirpa, mọi người có gọi em là sion hay gì đó hồi em còn nhỏ không? 542 01:04:44,881 --> 01:04:45,715 Là siontak. 543 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Đó nghĩa là gì? 544 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Một cục phân thối. 545 01:04:50,511 --> 01:04:51,512 Toàn nói về phân. 546 01:05:12,491 --> 01:05:16,829 Asirpa dành phần lớn thời gian trong núi 547 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 và không làm ra hồn việc của phụ nữ. 548 01:05:22,752 --> 01:05:24,754 Cậu Sugimoto này. 549 01:05:25,922 --> 01:05:31,052 Làm ơn hãy lấy con bé này làm vợ. 550 01:05:36,182 --> 01:05:37,642 Bà em vừa nói gì đấy? 551 01:05:39,310 --> 01:05:40,728 Bà bảo đừng nên ăn phân. 552 01:05:43,898 --> 01:05:48,194 Đây là ohaw rái cá. Chúng em gọi rái cá là esaman. 553 01:05:49,111 --> 01:05:51,822 Esaman là loài kamuy rất hay quên. 554 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Họ nói nên sắp sẵn đầy đủ thì mới ăn món này trước khi rời nhà. 555 01:05:58,287 --> 01:06:01,624 Hầm cùng với cỏ pukusa sẽ giúp khử mùi hôi của thịt. 556 01:06:02,708 --> 01:06:04,126 Hinna. 557 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Bà làm gì đó? 558 01:06:08,130 --> 01:06:11,175 Bà dâng lên cho thần hộ mệnh ở sau gáy. 559 01:06:11,175 --> 01:06:16,305 Người ta tin rằng từ khi ra đời, ai cũng có thần hộ mệnh gọi là turenpe. 560 01:06:17,723 --> 01:06:20,685 Ồ, tôi chưa từng thấy Asirpa làm thế. 561 01:06:21,268 --> 01:06:23,270 Ở làng này, chỉ người già làm thế. 562 01:06:24,355 --> 01:06:26,691 Cạn lời với người trẻ thời nay! 563 01:06:40,705 --> 01:06:44,125 Nhìn ngon đấy. Tôi ăn nhé. 564 01:06:50,673 --> 01:06:55,011 Món này khá là độc đáo, nhưng mỡ tan trong miệng và có vị tinh tế. 565 01:06:58,681 --> 01:07:00,016 Có phần khác ngon hơn. 566 01:07:01,642 --> 01:07:05,896 Đầu rái cá đã ninh nhừ. Anh Sugimoto là khách, mời anh ăn đấy. 567 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Này, tôi nghĩ món này cũng sẽ ngon hơn với vị miso đấy. 568 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Đừng phá rối, Sugimoto! Cất phân đi! 569 01:07:22,997 --> 01:07:26,584 Bà ơi. Thứ gia vị này là miso đấy. 570 01:07:29,503 --> 01:07:32,381 Anh dám để bà dâng phân cho thần hộ mệnh! 571 01:07:32,882 --> 01:07:34,925 Không phải phân đâu. Khoan. Gì đó? 572 01:07:36,385 --> 01:07:37,720 Cái gậy này là gì đây? 573 01:07:38,512 --> 01:07:40,973 Là sutu. Gậy trừng phạt đấy. 574 01:07:41,682 --> 01:07:45,019 Dùng để phạt hành vi xấu như trộm cắp hay giết người. 575 01:08:04,330 --> 01:08:06,248 Cậu có định tiếp tục hành trình? 576 01:08:09,085 --> 01:08:10,377 Bác nghe từ Asirpa à? 577 01:08:16,008 --> 01:08:17,635 Tôi là ông chú của Asirpa. 578 01:08:27,186 --> 01:08:31,857 Asirpa gắn bó với cậu nên chắc cậu không phải người xấu. 579 01:08:34,985 --> 01:08:39,448 Nhưng tôi phản đối việc tìm số vàng đó. 580 01:08:40,491 --> 01:08:43,786 Đó là vàng do tổ tiên chúng tôi tích góp. 581 01:08:44,578 --> 01:08:48,040 Nhiều thập kỷ, không ai động tới số vàng đó. 582 01:08:49,375 --> 01:08:53,087 Số vàng đó bị quỷ ám. Bị nguyền rủa đấy. 583 01:08:54,171 --> 01:08:56,924 Cậu đừng nên theo đuổi thứ như vậy. 584 01:09:02,513 --> 01:09:04,223 Đó là tiếng sói tru. 585 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Tôi thấy một con sói trắng bảo vệ Asirpa. 586 01:09:09,562 --> 01:09:15,401 Asirpa và cha con bé cứu con sói đó khỏi bị gấu nâu tấn công. 587 01:09:17,528 --> 01:09:20,364 Họ đặt tên nó là Retar, tức là "trắng". 588 01:09:21,907 --> 01:09:26,537 Asirpa vẫn vào núi với Retar kể cả sau khi bố con bé bị giết hại. 589 01:09:27,288 --> 01:09:30,791 Nhưng cả hai thuộc về hai thế giới khác nhau. 590 01:09:43,012 --> 01:09:44,013 Là tiếng sói tru. 591 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Không được! Đừng nghe mà! 592 01:10:01,697 --> 01:10:05,075 Khoan! Đừng mà! Trở lại lều đi! 593 01:10:07,286 --> 01:10:08,120 Retar! 594 01:10:15,920 --> 01:10:17,838 Retar! Đừng đi mà! 595 01:10:18,339 --> 01:10:20,758 Mày cũng bỏ lại tao một mình à? 596 01:10:27,806 --> 01:10:31,936 Đừng đi mà. Retar... 597 01:10:35,147 --> 01:10:36,023 Aca... 598 01:10:49,161 --> 01:10:52,790 Asirpa cười khi ở bên cậu Sugimoto. 599 01:10:53,832 --> 01:10:55,000 Nhờ cậu cả đấy. 600 01:11:12,309 --> 01:11:14,478 Sugimoto nisipa. 601 01:11:16,438 --> 01:11:21,026 Asirpa anakne kueyam pe ne. 602 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 603 01:11:37,584 --> 01:11:38,877 Cháu hiểu, bà ạ. 604 01:11:40,421 --> 01:11:43,632 Cháu thấy được bà yêu thương Asirpa nhường nào. 605 01:11:45,467 --> 01:11:46,593 Và cả dân làng nữa. 606 01:14:18,245 --> 01:14:22,583 Trung úy Tsurumi, tuyết thế này sẽ gây khó khăn cho việc tìm kiếm xa hơn. 607 01:14:23,250 --> 01:14:26,086 Bốn người đó không lạ gì với rừng núi. 608 01:14:26,879 --> 01:14:29,423 Tanigaki sinh ra ở cộng đồng thợ săn matagi. 609 01:14:29,923 --> 01:14:31,758 Khó hình dung là anh ta bị lạc. 610 01:14:32,301 --> 01:14:33,302 Trung úy Tsurumi! 611 01:14:40,184 --> 01:14:45,063 Đồ khốn! Ai cho mày chưa được phép mà đã đưa cấp dưới của tao tới Otaru? 612 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Xin chào, Đại úy Wada. 613 01:14:47,774 --> 01:14:50,444 Một người nguy kịch, bốn người mất tích. 614 01:14:51,028 --> 01:14:52,696 Mày làm cái quái gì ở Otaru? 615 01:14:53,363 --> 01:14:55,699 Mày sẽ phải trả giá vì vụ này, Tsurumi! 616 01:14:57,034 --> 01:14:57,868 Xin phép nhé, 617 01:14:59,077 --> 01:15:03,165 từ khi mảnh đạn pháo thổi bay một phần hộp sọ của tôi hồi ở Mukden, 618 01:15:04,208 --> 01:15:07,127 đôi khi thứ dịch kỳ lạ này cứ chảy ra. 619 01:15:09,087 --> 01:15:12,508 Với chấn thương như vậy, làm sao mày vẫn giữ chức Trung úy? 620 01:15:13,133 --> 01:15:17,471 Tsurumi, hãy coi như lục quân không còn chỗ để mày trở về! 621 01:15:26,355 --> 01:15:31,109 Thùy trán của tôi bị tổn thương nhẹ. Từ đó đến giờ tôi dễ mất bình tĩnh. 622 01:15:31,693 --> 01:15:34,321 Trừ việc đó ra, tôi hoàn toàn khỏe mạnh. 623 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Mày mất trí rồi. 624 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Trung sĩ Tsukishima, bắn gã đi! 625 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Vâng. 626 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 SƯ ĐOÀN 7, TSUKISHIMA HAJIME 627 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Lột quần áo rồi chôn gã đi, Tsukishima. 628 01:15:57,469 --> 01:15:58,387 Vâng. 629 01:15:58,387 --> 01:16:01,431 Nhờ xác hắn, ta sẽ có những bông hoa xuân xinh đẹp. 630 01:16:03,308 --> 01:16:07,854 Chiến hữu của ta vẫn đang nằm dưới những tảng đá khô cằn lạnh lẽo ở Mãn Châu. 631 01:16:22,202 --> 01:16:23,996 Ôi, thế này tuyệt quá đi! 632 01:16:26,123 --> 01:16:28,458 Ôi, khó chọn quá! 633 01:16:29,209 --> 01:16:30,836 - Chà! - Có mấy cô xinh này. 634 01:16:34,006 --> 01:16:35,173 Chính là đây rồi! 635 01:16:41,638 --> 01:16:43,682 Quý khách không muốn vào chơi ư? 636 01:16:44,182 --> 01:16:45,017 Ushiyama... 637 01:16:45,601 --> 01:16:47,936 Lâu không gặp, Shiraishi Yoshitake. 638 01:16:59,573 --> 01:17:02,117 Sao mày luôn chạy trốn thế, Shiraishi? 639 01:17:12,336 --> 01:17:14,087 Sao thế? Gì mà vội vàng? 640 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Mày có gì đó đáng ngờ lắm. 641 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Này, thằng này... 642 01:17:21,553 --> 01:17:23,055 Giúp tôi với! 643 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Có kẻ định hại tôi ở nhà tắm công cộng! 644 01:17:30,437 --> 01:17:34,608 Một gã đáng sợ có hình xăm kỳ lạ đang truy đuổi tôi kìa! 645 01:17:34,608 --> 01:17:35,525 Hình xăm ư? 646 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Ối, là gã đó! 647 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Dừng lại! 648 01:17:46,495 --> 01:17:47,704 Tránh ra! 649 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 650 01:18:08,642 --> 01:18:09,601 Lựu đạn cầm tay! 651 01:18:10,727 --> 01:18:11,561 Phục kích à? 652 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Cái gì chứ? Gì đây? 653 01:18:19,027 --> 01:18:19,861 Là gã đó! 654 01:18:40,841 --> 01:18:42,801 Trời ơi! Không! 655 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Ôi, chó má! 656 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Có báo cáo về một gã có hình xăm. 657 01:19:14,750 --> 01:19:16,293 - Tập hợp lính. - Vâng! 658 01:19:21,798 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Chính ông khơi mào vụ này! 659 01:19:24,968 --> 01:19:26,386 Vì Shiraishi xuất hiện. 660 01:19:27,512 --> 01:19:29,347 Nhờ thế mà khá nhộn nhịp nhỉ? 661 01:19:41,193 --> 01:19:42,027 Có tiếng súng. 662 01:19:43,153 --> 01:19:45,405 Tôi thấy có hiến binh chạy sang kia. 663 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Thế nào rồi? 664 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Đã qua được ạ! 665 01:20:19,606 --> 01:20:22,442 Bắn chết một kẻ. Đang truy tìm hai kẻ chạy thoát. 666 01:20:23,235 --> 01:20:26,154 Trung úy Tsurumi, vụ nổ ta nghe thấy vừa nãy là từ 667 01:20:26,154 --> 01:20:28,657 tầng hai một nhà thổ trên phố Sakaimachi. 668 01:20:30,075 --> 01:20:32,828 Khu tài chính. Ra là vậy. 669 01:20:34,079 --> 01:20:35,705 Vụ ồn ào này là nghi binh. 670 01:20:37,082 --> 01:20:38,625 Chúng nhắm vào ngân hàng. 671 01:20:53,682 --> 01:20:55,183 - Mở ra đi. - Vâng. 672 01:21:09,489 --> 01:21:13,118 Chúng nhắm vào thứ gì với kế hoạch tỉ mỉ như vậy chứ? 673 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Dĩ nhiên ở đây có tiền, cả trái phiếu và đồ trang sức. 674 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Ngoài ra còn các tác phẩm nghệ thuật mà ngân hàng sở hữu như tranh, kiếm... 675 01:21:23,587 --> 01:21:24,504 Kiếm sao? 676 01:21:25,380 --> 01:21:27,382 Thanh kiếm Izumi no Kami Kanesada. 677 01:21:47,569 --> 01:21:48,528 Vượt thời gian... 678 01:21:50,780 --> 01:21:51,990 và trở lại với ta! 679 01:22:06,421 --> 01:22:08,048 Hijikata Toshizo! 680 01:22:14,054 --> 01:22:15,096 Lùi lại! 681 01:22:28,944 --> 01:22:30,612 Bóng ma Mạc Phủ khốn kiếp! 682 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 {\an8}SƯ ĐOÀN 7, NIKAIDO YOHEI, NIKAIDO KOHEI 683 01:23:11,778 --> 01:23:14,739 Gã nào đã hỏi về hình xăm thế? 684 01:23:15,782 --> 01:23:16,992 Cậu đội mũ quân đội. 685 01:23:38,763 --> 01:23:39,806 Đừng cử động! 686 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Giết nó nào. 687 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Giết nó nào. 688 01:24:15,467 --> 01:24:20,263 Bất kỳ lúc nào tùy ý, tao đều có thể dập tắt sinh mệnh của mày. 689 01:24:30,607 --> 01:24:33,735 Bánh dango xiên, đặc sản ở công viên Otaru Hanazono. 690 01:24:34,360 --> 01:24:35,361 Xin cảm ơn. 691 01:24:43,495 --> 01:24:44,370 "Bất tử". 692 01:24:48,500 --> 01:24:49,417 "Bất tử". 693 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "Bất... tử". 694 01:25:00,303 --> 01:25:03,765 Mày đã giết Binh nhất Ogata, phải không hả, Sugimoto? 695 01:25:07,852 --> 01:25:10,522 Nhầm người rồi, tên tôi không phải Sugimoto. 696 01:25:14,901 --> 01:25:19,697 Tao đã thấy Sugimoto Bất Tử một lần ở Cảng Arthur rồi. 697 01:25:27,247 --> 01:25:30,792 Tao bị lôi cuốn khi chứng kiến gã chiến đấu như một quỷ thần. 698 01:25:33,628 --> 01:25:35,547 Người tao đã thấy hồi đó là mày. 699 01:25:39,467 --> 01:25:43,304 Tôi đã ở Sư Đoàn 2. Tôi không có tới Cảng Arthur. 700 01:25:43,304 --> 01:25:46,474 Nghe nói mày đang tìm một gã đàn ông có hình xăm lạ. 701 01:25:48,643 --> 01:25:51,729 Phải, một gã yakuza có hình xăm gấu. 702 01:25:52,480 --> 01:25:58,069 Tại sao Binh nhất Ogata lại tiếp xúc với Sugimoto Bất Tử? 703 01:26:01,573 --> 01:26:05,910 Hay chăng vì sao đó mà mày có hình xăm chứa mật mã? 704 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Mật mã gì? 705 01:26:09,747 --> 01:26:12,250 Giấu mấy tấm da người có hình xăm ở đâu? 706 01:26:17,463 --> 01:26:21,009 Đầu của sếp của các anh có ổn không? 707 01:26:22,468 --> 01:26:24,679 Một phần não của tao bị đạn thổi bay. 708 01:26:38,568 --> 01:26:40,653 Đáng nể lắm, Sugimoto Bất Tử. 709 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Mày còn không chớp mắt. 710 01:26:48,995 --> 01:26:51,331 Chỉ có một cách để mày sống sót. 711 01:26:53,082 --> 01:26:54,500 Làm việc dưới quyền tao. 712 01:26:57,378 --> 01:26:58,963 Các người tính làm gì đấy? 713 01:27:01,549 --> 01:27:03,468 Đầu tiên, chi tiền cho đội quân. 714 01:27:04,677 --> 01:27:08,556 Rồi giành quyền chỉ huy Sư Đoàn 7 và chinh phục toàn bộ Hokkaido. 715 01:27:09,474 --> 01:27:11,309 Đẩy mạnh khai thác tài nguyên. 716 01:27:13,686 --> 01:27:15,063 Có biết á phiện không? 717 01:27:16,022 --> 01:27:17,357 Lời nhiều lắm đấy. 718 01:27:18,191 --> 01:27:20,693 Ta sẽ chặt rừng và trồng cây á phiện. 719 01:27:22,612 --> 01:27:25,114 Với trẻ con mất cha trong chiến tranh, 720 01:27:26,032 --> 01:27:29,327 cha mẹ mất con trai để nuôi họ, những cô vợ đã mất chồng... 721 01:27:29,327 --> 01:27:31,246 Ta sẽ cho họ công việc ổn định. 722 01:27:32,038 --> 01:27:36,251 Đó là quà chia tay tối thiểu ta dành cho những chiến hữu đã chết. 723 01:27:38,253 --> 01:27:41,798 Rốt cuộc ta sẽ thành lập một chính phủ quân sự. 724 01:27:44,592 --> 01:27:46,761 Vì nghe lệnh của bộ chỉ huy vô năng, 725 01:27:46,761 --> 01:27:51,099 ta bị ép đột phá tiền tuyến, dùng chiến hữu làm lá chắn mưa đạn Maxim. 726 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Mày cũng bị thế mà. 727 01:27:53,017 --> 01:27:55,228 Dù đã liều mạng trên chiến trường, 728 01:27:55,853 --> 01:27:58,648 nhưng về quê hương, ta sống cuộc đời lang thang. 729 01:27:59,232 --> 01:28:00,650 Ta được thưởng gì không? 730 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Cuộc chiến của chúng ta chưa kết thúc. 731 01:28:09,200 --> 01:28:11,244 Nhìn mấy đồng tiền vàng này đi. 732 01:28:15,290 --> 01:28:18,835 Tao thấy những thứ này ở hiện trường vụ án mạng của bọn Ainu. 733 01:28:20,920 --> 01:28:23,506 Bọn Ainu nấu chảy quặng vàng để tạo ra đó. 734 01:28:26,801 --> 01:28:30,138 Số vàng ấy thực sự tồn tại đấy. 735 01:28:32,515 --> 01:28:33,850 Sao hả, Sugimoto? 736 01:28:35,768 --> 01:28:37,395 Chiến đấu cùng bọn tao chứ? 737 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Tôi không thể. 738 01:28:51,492 --> 01:28:53,995 Muốn tao dập tắt sinh mệnh của mày à? 739 01:29:03,004 --> 01:29:05,465 Chiếc tất mà Sugimoto đã bỏ quên này. 740 01:29:06,299 --> 01:29:07,216 Mùi của anh ấy. 741 01:29:21,773 --> 01:29:22,732 Tuyệt! 742 01:29:24,025 --> 01:29:28,446 Này, đừng vội chết nhé. Thằng bánh dango bị xiên! 743 01:29:38,915 --> 01:29:42,960 Nghe nói Sugimoto Bất Tử có thể lành mọi vết thương trong một ngày. 744 01:29:46,881 --> 01:29:50,593 Nếu ta moi hết ruột của gã ra thì gã có lành không, Kohei à? 745 01:29:53,262 --> 01:29:57,350 Nếu giết gã rồi, ta sẽ không biết hình xăm ở đâu, Yohei. 746 01:30:01,479 --> 01:30:03,022 Chừng nào gã chưa khai ra, 747 01:30:05,191 --> 01:30:07,026 ta cứ chặt dần ngón tay của gã. 748 01:30:14,575 --> 01:30:15,410 Có ở đó không? 749 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Ui da! 750 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Ô kìa? 751 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Cái gì chứ? 752 01:30:38,724 --> 01:30:41,060 Nhóc là con bé Ainu hôm nọ! 753 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Sugimoto có ở đây chứ? 754 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Làm sao gã ở đây được! Có mỗi anh đây! 755 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Lạ thật. Em nhờ nó ghi nhớ mùi chiếc tất của Sugimoto mà. 756 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Tất à? 757 01:30:50,945 --> 01:30:53,906 Chắc lúc ở cùng, bọn này đã nhầm tất của nhau rồi. 758 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Kinh tởm quá. 759 01:30:59,537 --> 01:31:04,792 Vậy nhóc đã bị Sugimoto phản bội à? 760 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Gã đã bỏ trốn cùng với hình xăm à? 761 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Im miệng! 762 01:31:09,172 --> 01:31:11,257 Ối! Đau quá! 763 01:31:11,257 --> 01:31:12,258 Đừng ăn anh ta. 764 01:31:15,553 --> 01:31:18,931 Anh vừa thấy Sư Đoàn 7 bắt Sugimoto và đưa về căn cứ rồi. 765 01:31:19,474 --> 01:31:20,516 Dẫn em tới đó. 766 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Đừng mà! 767 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Dù sao giờ chắc cũng quá muộn rồi. 768 01:31:28,816 --> 01:31:32,361 Mũi tên này có đủ chất độc để giết ông anh ngay tức khắc. 769 01:31:39,410 --> 01:31:41,204 Đó là căn cứ của Sư Đoàn 7. 770 01:31:43,331 --> 01:31:47,210 Này, đối đầu với mấy kẻ đó chính xác là tự sát đấy nhé. 771 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Có thể tự đánh dấu để tao phân biệt được bọn mày chứ? 772 01:31:57,011 --> 01:31:59,013 Mày đừng nói lời lố bịch chứ. 773 01:32:07,313 --> 01:32:09,106 Yohei! 774 01:32:15,696 --> 01:32:16,822 Sugimoto! 775 01:32:23,746 --> 01:32:25,081 Đồ khốn nạn! 776 01:32:32,004 --> 01:32:35,007 Giờ đến cả Sugimoto Bất Tử chắc cũng đã hết vận may. 777 01:32:36,551 --> 01:32:37,385 Không. 778 01:32:38,886 --> 01:32:39,845 Anh ấy còn sống. 779 01:32:43,391 --> 01:32:48,020 Sức mạnh của anh ấy là trái tim không bị nỗi sợ chết kiểm soát. 780 01:32:50,898 --> 01:32:51,732 Anh ấy 781 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 dù có ở tình thế nào, 782 01:32:55,611 --> 01:32:58,030 vẫn sẽ tìm cách sống sót và không từ bỏ. 783 01:33:03,578 --> 01:33:05,580 Thế nên anh ấy là Sugimoto Bất Tử. 784 01:33:09,709 --> 01:33:10,751 Tao là 785 01:33:12,336 --> 01:33:14,755 Sugimoto Bất Tử! 786 01:33:20,136 --> 01:33:22,930 Này, dừng lại! Đã bảo đừng có giết gã! 787 01:33:24,765 --> 01:33:25,850 Sugimoto! 788 01:33:27,310 --> 01:33:30,605 Tao sẽ chặt nhỏ mày ra rồi trộn vào thức ăn cho lợn! 789 01:33:31,314 --> 01:33:32,690 Mày còn sống là may đó. 790 01:33:33,524 --> 01:33:36,110 Lẽ ra tao nên xử hai anh em mày cùng lúc! 791 01:33:47,204 --> 01:33:48,831 Gã đó không chịu từ bỏ. 792 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Đồ khốn Sugimoto vẫn còn sống. 793 01:33:54,920 --> 01:33:57,298 Gã đó quả thực là bất tử mà. 794 01:33:59,592 --> 01:34:05,389 Nếu làm trật khớp xương, anh đây có thể luồn qua các song sắt đó. 795 01:34:06,974 --> 01:34:08,643 - Anh sẽ giúp chứ? - Hả? 796 01:34:10,478 --> 01:34:11,312 Ôi chà... 797 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Được rồi. 798 01:34:19,904 --> 01:34:23,324 Anh đây mê cờ bạc. Anh đây sẽ đặt cược vào hai người. 799 01:34:24,367 --> 01:34:29,664 Đổi lại, nếu mà cứu được Sugimoto, anh phải được chia một phần số vàng đó. 800 01:34:31,457 --> 01:34:32,291 Em hứa đấy. 801 01:34:40,633 --> 01:34:44,845 Nhân tiện, có xà phòng không? Anh đây cần bôi xà phòng khắp người. 802 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Không có. 803 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Gì cơ? 804 01:34:47,473 --> 01:34:49,684 Nhưng em có mỡ gấu nâu để nấu ăn. 805 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ui da... 806 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Xin làm phiền nhé. 807 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Yêu quái? - Shiraishi, Vua Vượt Ngục. 808 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Sao mày lại ở đây? 809 01:35:42,069 --> 01:35:45,072 Có con bé Ainu đe dọa tao bằng một mũi tên tẩm độc. 810 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 811 01:35:50,953 --> 01:35:51,787 Được rồi. 812 01:35:55,708 --> 01:35:57,543 Tao sẽ đưa mày ra khỏi đây. 813 01:36:15,436 --> 01:36:18,522 Kohei, canh ở bên ngoài. Tuyệt đối không cho ai vào. 814 01:36:20,149 --> 01:36:22,902 Yohei, đừng dùng súng đấy. 815 01:36:23,611 --> 01:36:25,696 Mọi người sẽ tới. Dùng lưỡi lê đi. 816 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 817 01:36:54,016 --> 01:36:57,895 - Này! Dừng lại! - Yohei! Để tao giết nó! 818 01:36:57,895 --> 01:37:00,022 - Sao ồn ào thế? - Sugimoto! 819 01:37:00,022 --> 01:37:00,940 Là Nikaido... 820 01:37:01,440 --> 01:37:03,317 - Không được. - Yohei... 821 01:37:03,984 --> 01:37:06,153 - Để tao giết nó! - Không được! 822 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 823 01:37:24,588 --> 01:37:27,591 Mày như ngọn nến trong gió, Sugimoto. 824 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Giúp tôi với. 825 01:37:32,179 --> 01:37:34,974 Muốn gì tôi cũng đưa, cả da người có hình xăm. 826 01:37:37,601 --> 01:37:40,896 Tới bệnh viện tốt nhất đô thị. Cứ đánh bác sĩ để gọi dậy. 827 01:37:41,647 --> 01:37:42,481 Vâng. 828 01:37:48,320 --> 01:37:52,867 Tao sẽ cưỡi ngựa theo sau. Tìm ra hình xăm ở đâu trước khi gã chết. 829 01:37:53,868 --> 01:37:54,702 Vâng. 830 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Kỳ lạ thật... 831 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Tay phải của gã có vết thương, còn tay trái thì không sao cả. 832 01:38:39,955 --> 01:38:41,332 Sao gã không đổi tay? 833 01:39:22,790 --> 01:39:26,168 Tên đàn ông đó đã lấy trộm ruột của gã! 834 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 835 01:41:45,015 --> 01:41:47,434 Sugimoto! 836 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Có cháy! Đem tất cả ra khỏi đó! 837 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Đi nào! - Mau lên! 838 01:42:03,033 --> 01:42:04,451 Quá đủ với tầng hai rồi! 839 01:42:05,536 --> 01:42:09,123 Tao sẽ đi cuỗm hết hình xăm của Sư Đoàn 7! 840 01:42:10,249 --> 01:42:11,708 Hình xăm! 841 01:42:15,879 --> 01:42:16,880 Chậm lại đi! 842 01:42:21,218 --> 01:42:23,387 Đừng bắn Sugimoto! Bắn con ngựa ấy! 843 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 844 01:45:18,854 --> 01:45:20,230 Hôm nay tạm dừng ở đây. 845 01:45:40,542 --> 01:45:42,794 Trung úy, có kẻ đã phóng hỏa... 846 01:45:44,254 --> 01:45:45,130 Sugimoto... 847 01:45:46,882 --> 01:45:52,679 Không, sẽ hiệu quả hơn nếu để nhóm Sugimoto thu thập hình xăm. 848 01:45:53,889 --> 01:45:55,599 Bọn họ dường như có lợi thế. 849 01:45:57,059 --> 01:46:01,063 Xin lỗi. Lửa lan nhanh quá. Chúng tôi chưa kịp cứu bộ da có hình xăm. 850 01:46:01,063 --> 01:46:02,397 Mấy hình xăm ổn cả. 851 01:46:07,819 --> 01:46:09,571 Giờ tao thấy nóng quá. 852 01:46:23,418 --> 01:46:24,711 Nóng lắm đấy. 853 01:46:26,755 --> 01:46:29,257 Chẳng trách mình tìm mãi không được. 854 01:46:30,342 --> 01:46:31,760 Tên Trung úy biến thái. 855 01:46:53,865 --> 01:46:55,117 Vậy ra anh giấu ở đó. 856 01:47:02,791 --> 01:47:06,711 Tôi đã cố ra vẻ mà rời đi nhưng rốt cuộc lại cần được cứu giúp. 857 01:47:09,506 --> 01:47:10,507 Đúng là thảm hại. 858 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Ui da! 859 01:47:48,670 --> 01:47:52,591 Cha em đã bị sát hại dã man rồi. 860 01:47:54,843 --> 01:47:56,261 Em đã biết là sẽ rủi ro. 861 01:47:57,220 --> 01:48:01,766 Dù vậy, em nghĩ đi cùng Sugimoto thì ta có thể hoàn thành mục tiêu. 862 01:48:02,976 --> 01:48:05,395 Tự em đã quyết định giúp anh mà. 863 01:48:07,564 --> 01:48:12,652 Nhưng anh coi em như đứa trẻ, không tin em như cộng sự và tự làm liều... 864 01:48:14,946 --> 01:48:16,907 Ta cần phải cẩn trọng nhưng... 865 01:48:19,284 --> 01:48:20,535 sao anh vội vàng thế? 866 01:48:32,380 --> 01:48:35,467 Tôi có người bạn thơ ấu tên là Toraji. 867 01:48:40,514 --> 01:48:43,683 Cậu ấy và tôi và Ume, một người bạn thơ ấu khác. 868 01:48:44,976 --> 01:48:46,645 Chúng tôi đã luôn bên nhau. 869 01:48:51,233 --> 01:48:52,984 Nhà Sugimoto đó. Nín thở đi. 870 01:48:52,984 --> 01:48:55,487 Ở đó đã có ba người chết vì bệnh phổi. 871 01:48:55,487 --> 01:48:57,405 Đốt cả ngôi nhà đó thì tốt hơn. 872 01:48:57,906 --> 01:48:59,032 Tối nay đi đốt nhé? 873 01:48:59,032 --> 01:49:02,035 - Mày làm đi. - Không, tao cũng lây bệnh phổi mất. 874 01:49:10,502 --> 01:49:12,879 Umeko! Mẹ đã bảo con đừng tới gần! 875 01:49:12,879 --> 01:49:14,047 Nào! Mau đi nào! 876 01:49:14,923 --> 01:49:16,550 Quên Saichi đi! 877 01:50:10,353 --> 01:50:11,229 Saichi! 878 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Thật may là anh vô sự. 879 01:50:19,696 --> 01:50:20,530 Ume... 880 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Lửa cháy thế này... 881 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Là anh đốt đó. 882 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Hả? 883 01:50:30,123 --> 01:50:32,250 Chẳng còn ai để trở về ngôi nhà này. 884 01:50:33,543 --> 01:50:34,794 Anh sẽ bỏ làng mà đi. 885 01:50:37,130 --> 01:50:39,382 Saichi, hãy đưa em đi cùng anh. 886 01:50:40,175 --> 01:50:42,552 Đừng đến gần! Anh cũng có thể bị bệnh! 887 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Tránh xa ra! 888 01:50:51,728 --> 01:50:56,107 Sau một năm mà không bị bệnh, chắc chắn anh sẽ trở về với em mà. 889 01:51:26,763 --> 01:51:28,807 Saichi! Là Saichi đó à? 890 01:51:30,475 --> 01:51:31,309 Toraji... 891 01:51:31,810 --> 01:51:33,061 Sao cậu trở về? 892 01:51:33,770 --> 01:51:36,147 Giờ Umeko là vợ tớ! Đừng hòng có cô ấy! 893 01:51:36,648 --> 01:51:40,026 Tớ sẽ thật chăm chỉ để cô ấy hạnh phúc hơn cậu có thể làm! 894 01:51:41,778 --> 01:51:42,821 Nói gì đi chứ! 895 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Khốn nạn! 896 01:51:50,578 --> 01:51:51,871 Chúc mừng, Toraji. 897 01:52:08,179 --> 01:52:09,889 Toraji! 898 01:52:19,023 --> 01:52:23,403 Toraji, sẽ ổn cả thôi. Tớ sẽ đưa cậu tới bệnh viện dã chiến. 899 01:52:25,905 --> 01:52:26,740 Umeko... 900 01:52:27,991 --> 01:52:29,200 Cô ấy sẽ tin tớ chứ? 901 01:52:31,035 --> 01:52:35,749 Nếu tớ bảo với cô ấy là tớ đã đẩy Saichi khỏi nguy hiểm? 902 01:52:37,375 --> 01:52:38,793 Tớ sẽ làm chứng cho cậu. 903 01:52:39,669 --> 01:52:41,004 Cứ tùy ý mà hãnh diện. 904 01:52:44,591 --> 01:52:46,009 Khi nào hết chiến tranh, 905 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 ta hãy tới Hokkaido. 906 01:52:50,764 --> 01:52:54,809 Ở nơi đó vẫn còn vàng đấy. 907 01:52:57,687 --> 01:52:59,981 Mắt của Umeko... 908 01:53:03,026 --> 01:53:04,903 Tớ cần tìm bác sĩ tốt... 909 01:53:07,864 --> 01:53:10,533 Một bác sĩ tốt... 910 01:53:13,328 --> 01:53:14,496 xem cho cô ấy. 911 01:53:17,624 --> 01:53:18,583 Saichi... 912 01:53:19,751 --> 01:53:22,712 Hãy chăm sóc Umeko. 913 01:53:26,674 --> 01:53:27,509 Toraji... 914 01:53:28,885 --> 01:53:29,719 Khoan đã nào! 915 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Đừng đi mà! 916 01:53:33,014 --> 01:53:33,848 Toraji! 917 01:53:35,058 --> 01:53:35,934 Toraji! 918 01:53:37,727 --> 01:53:38,645 Toraji! 919 01:53:40,313 --> 01:53:43,191 Đừng chết mà, Toraji! 920 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 921 01:53:47,695 --> 01:53:48,613 Toraji! 922 01:53:51,491 --> 01:53:52,325 Cây tràng sao. 923 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Đây là rau khúc tẻ. 924 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Đây ạ. 925 01:54:04,087 --> 01:54:05,421 Hoa tử vân anh à? 926 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Sao mẹ biết thế? 927 01:54:08,716 --> 01:54:13,388 Mẹ con có mắt kém nên được bù bằng cái mũi thính. 928 01:54:14,472 --> 01:54:16,891 Xin phép, có việc gì không ạ? 929 01:54:25,108 --> 01:54:27,819 Đây là... Toraji. 930 01:54:31,406 --> 01:54:32,240 Tôi hiểu rồi. 931 01:54:35,493 --> 01:54:37,370 Phải làm sao để tạ ơn cậu? 932 01:54:37,370 --> 01:54:38,413 Có ai đến à? 933 01:54:41,624 --> 01:54:45,295 Cậu có phải Sugimoto Saichi không? 934 01:54:49,632 --> 01:54:50,466 Saichi à? 935 01:54:51,259 --> 01:54:52,802 Có thật là Saichi không? 936 01:54:54,846 --> 01:54:57,348 Giờ em chỉ nhìn được mờ mờ thôi. 937 01:54:58,349 --> 01:54:59,601 Saichi, anh về đấy à? 938 01:55:06,524 --> 01:55:09,193 Anh là ai vậy? 939 01:55:24,167 --> 01:55:25,835 Có lẽ cô ấy thấy có mùi máu. 940 01:55:27,253 --> 01:55:29,881 Có lẽ sau khi đi lính, tôi đã thay đổi gì đó. 941 01:55:35,470 --> 01:55:40,141 Vì đã giết nhiều người như vậy, chắc chắn tôi sẽ xuống địa ngục. 942 01:55:43,561 --> 01:55:47,899 Nhưng trước đó, tôi muốn hoàn thành lời hứa với Toraji. 943 01:55:52,904 --> 01:55:54,447 Tôi muốn chữa mắt cho Ume. 944 01:55:59,994 --> 01:56:01,412 Thế nên tôi cần tiền. 945 01:56:11,547 --> 01:56:17,553 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam". 946 01:56:21,432 --> 01:56:23,351 Câu của người Ainu mà aca thích. 947 01:56:27,063 --> 01:56:27,897 Ý nghĩa là: 948 01:56:29,482 --> 01:56:33,194 "Trời không ban xuống thứ gì mà không trao vai trò cho thứ đó". 949 01:56:37,740 --> 01:56:39,742 Sự bi thảm của chiến tranh là... 950 01:56:41,953 --> 01:56:43,079 điều em không hiểu. 951 01:56:45,123 --> 01:56:46,457 Nhưng anh đã sống sót. 952 01:56:49,043 --> 01:56:51,838 Chừng nào còn sống, chừng đó anh còn có vai trò. 953 01:56:55,800 --> 01:57:00,096 Em sẽ tìm hiểu lý do vì sao aca của em phải bị giết. 954 01:57:01,222 --> 01:57:02,348 Em sẽ tìm sự thật. 955 01:57:06,769 --> 01:57:10,481 Hoàn thành lời hứa của anh với số tiền mà anh kiếm được. 956 01:57:12,900 --> 01:57:14,444 Đó là vai trò của anh. 957 01:57:18,489 --> 01:57:19,365 Sugimoto... 958 01:57:22,201 --> 01:57:23,995 Chúng ta sẽ tìm ra số vàng đó. 959 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Được. 960 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 961 01:59:01,300 --> 01:59:02,677 Nguồn tiền cho hiện tại 962 01:59:03,427 --> 01:59:07,306 và một số khẩu súng ngoại quốc mua từ thương nhân người Nga. 963 01:59:09,100 --> 01:59:11,310 Cảm ơn, Nagakura. 964 01:59:12,353 --> 01:59:14,147 CỰU CHỈ HUY ĐỘI II SHINSENGUMI 965 01:59:14,147 --> 01:59:15,064 Nagakura ư? 966 01:59:15,064 --> 01:59:16,232 NAGAKURA SHINPACHI 967 01:59:16,232 --> 01:59:17,567 Từ đội Shinsengumi á? 968 01:59:19,694 --> 01:59:21,154 Mấy ông già ngớ ngẩn. 969 01:59:22,071 --> 01:59:26,200 Mấy ông tính một lần nữa lập ra Cộng Hòa Ezo khác ở Hokkaido à? 970 01:59:27,076 --> 01:59:30,913 Mơ ước gì mà to tát dù chỉ có đống vàng thỏi trị giá 200 Quán? 971 01:59:33,749 --> 01:59:35,168 Không phải 200 Quán đâu. 972 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Mà là 20.000 Quán. 973 01:59:41,674 --> 01:59:47,221 Ma Vô Diện chỉ nói thế riêng với ta, vì biết mục đích của ta và gã như nhau. 974 01:59:48,931 --> 01:59:51,851 Số vàng thỏi trị giá 20.000 Quán. 975 01:59:54,228 --> 01:59:56,564 Nghe chừng đủ xây dựng cả đất nước nhỉ? 976 01:59:57,064 --> 02:00:00,318 Trung úy Tsurumi xem chừng là một sĩ quan tình báo. 977 02:00:01,485 --> 02:00:07,116 Chắc hẳn là hắn biết số lượng vàng thỏi chính xác đấy. 978 02:00:14,957 --> 02:00:16,000 Tên quân nhân đó... 979 02:00:18,044 --> 02:00:19,712 Ta thấy hắn dám chơi lớn đó. 980 02:00:23,216 --> 02:00:24,717 Giờ đây, Hokkaido 981 02:00:26,469 --> 02:00:27,887 sẽ trở thành sa trường. 982 02:01:00,920 --> 02:01:03,464 Này! Mấy người đây rồi! 983 02:01:04,131 --> 02:01:05,341 Sao gã này ở đây? 984 02:01:07,969 --> 02:01:11,138 Hãy vượt mặt Sư Đoàn 7 và nhóm Hijikata, 985 02:01:11,138 --> 02:01:14,558 rồi ba chúng ta chia số vàng đó nhé! 986 02:01:18,396 --> 02:01:19,272 Lạnh quá! 987 02:01:24,443 --> 02:01:25,569 Sao thế hả, Asirpa? 988 02:01:27,780 --> 02:01:29,490 Lần đầu ăn lẩu thịt ngựa à? 989 02:01:30,157 --> 02:01:30,992 Nhìn nhé. 990 02:01:30,992 --> 02:01:35,204 Nhúng thịt vào trứng đánh ra thế này. 991 02:01:35,204 --> 02:01:36,664 - Thế này à? - Phải. 992 02:01:37,581 --> 02:01:39,292 Để thịt đẫm một lớp trứng... 993 02:01:43,629 --> 02:01:45,923 Ngon quá! Món này thật tuyệt hảo. 994 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Thịt ngựa có vị nhạt rất hợp với vị miso đậm đà. 995 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Trong này có osoma đấy à? 996 02:02:01,814 --> 02:02:02,732 Asirpa... 997 02:02:04,525 --> 02:02:08,195 Thực sự là miso rất cần thiết để nấu món lẩu thịt ngựa đấy. 998 02:02:14,452 --> 02:02:16,704 Rồi, hãy nấu nồi khác không có miso. 999 02:02:16,704 --> 02:02:17,621 Hả? 1000 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa à? 1001 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma ngon quá! 1002 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Đó không phải phân. 1003 02:02:53,240 --> 02:02:55,743 Không rõ làm sao, mà cô nhóc có vẻ thích. 1004 02:02:56,327 --> 02:02:58,829 Hinna. Làm ơn thêm osoma. 1005 02:03:06,045 --> 02:03:07,046 Ừ, thì hinna. 1006 02:07:34,480 --> 02:07:38,108 A... sir... pa... 1007 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Biên dịch: Thùy Hương