1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:43,793 --> 00:00:49,132 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, MEIJI'NİN 37. YILI 6 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Rus-Japon savaşı boyunca 7 00:01:22,415 --> 00:01:25,043 203 Metre Tepesi'ndeki savaş 8 00:01:25,043 --> 00:01:26,961 en kanlı savaş alanı oldu. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Rus deniz üssü Arthur Limanı'nı ele geçirmek amacıyla 10 00:01:32,884 --> 00:01:36,012 toplam 130.000 Japon askeri 11 00:01:36,012 --> 00:01:38,014 cepheye konuşlandırıldı. 12 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Yaralı veya ölülerin 60.000'i Japon, 13 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 46.000'i ise Rus'tu. 14 00:01:52,487 --> 00:01:55,990 Cehennemi andıran bu savaş alanından sağ çıkanların sayısı 15 00:01:55,990 --> 00:01:57,951 bir elin parmakları kadardı. 16 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Ekşiymiş. 17 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Midem kazınıyor. 18 00:02:54,549 --> 00:02:56,759 Gerekirse Rus cesedi yerim. 19 00:02:56,759 --> 00:02:59,762 Burada ölmeye niyetim yok. 20 00:03:02,015 --> 00:03:02,974 Değil mi Toraji? 21 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Evet. 22 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Ateş! 23 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Ateş! 24 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Ateş! 25 00:03:21,784 --> 00:03:24,329 Ateş! Ateş! 26 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Saldır! 27 00:03:33,254 --> 00:03:34,380 İleri! 28 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Açık! 29 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Hayır! 30 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 31 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Benim adım... 32 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Ölümsüz Sugimoto! 33 00:07:16,269 --> 00:07:21,941 GOLDEN KAMUY 34 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 İKİ YIL SONRA, HOKKAIDO 35 00:07:48,593 --> 00:07:49,886 Nasıl gidiyor? 36 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Bir şey yok. 37 00:07:56,100 --> 00:07:57,935 Kolay yoldan köşeyi dönmek için 38 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 Hokkaido'dan buraya, hiçliğin ortasına geldim 39 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 ama burada altının zerresi yok. 40 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Savaştan dönenlerden duymuştum. 41 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Sana "Ölümsüz Sugimoto" diyorlar değil mi? 42 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 Ölümcül bir yara alsan bile ertesi gün ayaklanıyormuşsun. 43 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 Süngü darbesi veya makineli tüfek seni öldüremezmiş. 44 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 Efsane doğru mu? 45 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Evet, belli ki ölemiyorum. 46 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Öyleyse madalyan nerede? 47 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Beni kızdıran bir askeri sakat bırakmasaydım 48 00:08:39,727 --> 00:08:41,687 Altın Uçurtma Nişanı alacaktım. 49 00:08:42,480 --> 00:08:45,358 Şimdi rahat bir emekliğim olacaktı. 50 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Öyle mi? 51 00:08:49,779 --> 00:08:51,155 Neyse, kimin umurunda? 52 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 İlginç bir hikâye duymak ister misin? 53 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Altınla ilgili. 54 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Altın mı? 55 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Eskiden Hokkaido'da 56 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 tüm nehirlerde fasulye büyüklüğünde tonlarca altın varmış. 57 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Gerçek bir "altına hücum". 58 00:09:24,146 --> 00:09:26,857 Görünüşe göre bir grup Ainu 59 00:09:26,857 --> 00:09:30,736 Japon zulmüne ve topraklarının çalınmasına engel olmak adına 60 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 gizli bir ordu için kaynak topluyormuş. 61 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Küpeşteler dolusu altın. 62 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Sonra bir adam hepsini çalmış. 63 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Her bir Ainu'yu öldürmüş. 64 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 200 Kan altın çalınmış. 65 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 800.000 yen değerinde. 66 00:09:57,263 --> 00:10:00,516 Altını Hokkaido'da bir yere saklamış 67 00:10:00,516 --> 00:10:02,560 ve sonra tutuklanmış. 68 00:10:03,561 --> 00:10:05,229 Hapse atılmış. 69 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 Dünyanın dibindeki cehennem denilen, Abashiri Hapishanesi'ne. 70 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Şansını zorlama! 71 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Nereye sakladın? 72 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Ne yaparlarsa yapsınlar, altın hakkında hiçbir şey söylememiş. 73 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 En son kaçmasın diye bacak tendonlarından birini kesmişler. 74 00:10:26,584 --> 00:10:29,503 Adamın dışarıda arkadaşları varmış 75 00:10:29,503 --> 00:10:31,464 ama hiç mektup yazmamış 76 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 çünkü gardiyanlar çalıyormuş. 77 00:10:35,551 --> 00:10:39,055 Serbest kalanlarla gizli bir not da gönderememiş. 78 00:10:39,680 --> 00:10:42,350 Gardiyanlar kıçlarını bile kontrol ediyormuş. 79 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Böyle bir durumda sen ne yapardın? 80 00:10:46,729 --> 00:10:47,855 Hazinenin yerini 81 00:10:48,522 --> 00:10:51,442 dışarıdan birine nasıl söylerdin? 82 00:10:55,488 --> 00:10:57,281 Sadede gel. Nasıl yapmış? 83 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Dövmelerle. 84 00:11:03,746 --> 00:11:05,164 Cezai çalışmalarda 85 00:11:05,164 --> 00:11:08,125 bir kömür ve tükürük karışımı yapmış. 86 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 Sakladığı bir iğne ile ufak ufak enjekte ederek 87 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 hazinenin yerini idam cezası alan mahkûmlara dövme yapmış. 88 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Tüm mahkûmların dövmeleri birleşince tek bir şifre çıkıyormuş. 89 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Sonra mahkûmlara şöyle demiş, 90 00:11:27,853 --> 00:11:29,689 "Buradan kaçın. 91 00:11:29,689 --> 00:11:33,442 Başarana altınların yarısını vereceğim." 92 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Eski yoz lejyonerler dövme dedikodularını duymuş 93 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 ve transfer etme bahanesiyle mahkûmları zorla çıkarmışlar. 94 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Ordu da altının peşindeymiş 95 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 ama mahkûmlar da bu anı bekliyormuş. 96 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Askerlerin hepsini öldürmüşler... 97 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 ve ormanın içinde kaybolmuşlar. 98 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 Peki kaçan mahkûmlara ve altına ne olmuş? 99 00:12:20,322 --> 00:12:21,657 Kimse bilmiyor. 100 00:12:27,538 --> 00:12:29,373 Yani uydurma bir hikâye. 101 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Dondum. 102 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 103 00:13:28,140 --> 00:13:29,183 Çok şey anlattım. 104 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Ölümsüz olup olmadığımı görmek ister misin? 105 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Demek ki tüm bunlar deli saçması değilmiş. 106 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Boz ayı mı? 107 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Demek ki hikâyedeki mahkûmlardan biri sendin. 108 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI TAKECHIYO GOTO 109 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ainu... 110 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Geri çekil. 111 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 Boz ayılar güçlü bir zehirle bile 10 uzun adım atabilir. 112 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Ölmüş mü? 113 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Tüyleri diken diken değil. Ölmüş. 114 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Ne yapıyorsun? 115 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Zehirli okun etrafındaki eti çıkarıyorum. 116 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Yoksa et ve kürk çürür. 117 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 O adam ölü mü? 118 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Evet, gömülü olarak buldum. Bağırsakları yenmişti. 119 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Ayı yemiş olmalı. 120 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 O delikten geldi. 121 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Tuhaf. 122 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 Kış uykusundan çıkmış bir ayı midesi küçüldüğü için hemen yiyemez. 123 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Bak. Midesi boş. 124 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Yani adamı başka bir ayı mı yemiş? 125 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Bu zamanda sadece matakarip'ler et yer. 126 00:18:25,813 --> 00:18:29,024 - Matakarip mi? - Ainu dilinde "kışın dolaşanlar" demek. 127 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Kış uykusuna yatamayan ayılar. Agresif ve tehlikeli olurlar. 128 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Avları ellerinden alınırsa peşini hiç bırakmazlar. 129 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Adamı burada bırak. 130 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Olmaz. Cesedi burada bırakamam. 131 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Aileden biri mi? Arkadaşın mı? 132 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Hayır, öyle bir durum değil. 133 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Öyleyse matakarip'i öldürmen gerek. 134 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Buna hazır değilsen onu bırak. 135 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Zayıf düşen yenir. 136 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 Aslında... 137 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 İlginç bir hikâyesi var. 138 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Doğruysa onu bir boz ayıya yem edemem. 139 00:19:33,922 --> 00:19:35,841 Boz ayı avlamaya alışıksın. 140 00:19:35,841 --> 00:19:37,217 Bana yardım et 141 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 ama hikâye pek inandırıcı gelmeyebilir. 142 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 İnanıyorum. 143 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Aca'm orada öldürülen Ainu'lardan biriydi. 144 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca" ne? 145 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 "Baba" demek. 146 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Acele et, odun topla. Boz ayıyı vurmak için kamp ateşi gerek. 147 00:20:06,580 --> 00:20:09,583 Cesedi yem olarak kullanıp pusu kuracağız. 148 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Bir dakika. 149 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Ne oldu? 150 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Dövme vücudunun orta hatlarında kesiliyor. 151 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Ayı ve geyiklerin derilerini yüzmeden önce böyle işaretleriz. 152 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Niye böyle yapmış? 153 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Cesedin derisi yüzülecekti. 154 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Altını bölüştürmeyi hiç düşünmedi. 155 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Dur. Ayı gelmeden derisini yüzersek... 156 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Zamanımız yok. 157 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Odun topla. Biraz da sitat bul. 158 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Ne bulayım? 159 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Huş ağacı kabuğu. 160 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Oldukça yağlıdır, uzun süre yanar. İyi meşale olur. 161 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Atma! 162 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Ok atma! Beni vuracaksın! 163 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Ben Ölümsüz Sugimoto'yum! 164 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Yaşıyor musun? 165 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Bu sefer de ölmedim. 166 00:24:11,324 --> 00:24:12,492 Benim aca'm da 167 00:24:12,492 --> 00:24:15,787 üzerindeki bir boz ayının kalbini böyle delmişti. 168 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Ainu avcılarına has çok riskli bir taktik. 169 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Bunu bilmene şaşırdım. 170 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Bilmiyordum. Tamamen içgüdüseldi. 171 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 Bir Japon'a göre iyi. 172 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 Ben Saichi Sugimoto. 173 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Ben de Asirpa. 174 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Beş yıl önce 175 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 babam ve diğer Ainu erkeklerini buldular. 176 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 Cesetleri paramparça edilmişti. 177 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Babamı öldüren adamın Abashiri'de hapis yattığını bilmiyordum. 178 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Bu senin, Sugimoto. 179 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Sefertasına koy. 180 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Bu nedir? 181 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 Boz ayının safra kesesi. 182 00:25:34,533 --> 00:25:36,785 Kurumuş hâli pahalı bir ilaçtır. 183 00:25:37,744 --> 00:25:39,621 Ayıların her parçası işe yarar. 184 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 Eti yenir, kürkü satılır. 185 00:25:42,582 --> 00:25:44,042 Onu sen öldürdün. 186 00:25:44,042 --> 00:25:45,210 Senin hakkın. 187 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Asirpa, senin de hakkın. 188 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Diğer ayı bana yeter. 189 00:25:52,676 --> 00:25:55,387 Ainu'lara göre insan öldüren ayının eti yenmez. 190 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 Kötülük yapan ayılar wen kamuy denilen şeytani bir ruha dönüşür 191 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 ve teine pokna mosir cehennemine gider. 192 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Ben de insan öldürmek istemiyorum. 193 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 İnsan öldürenler cehenneme gidiyor demek. 194 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Sanırım orada fiyakalı bir yerim olacak. 195 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Suçlu hâlâ hapiste, yaşıyor. 196 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Henüz idam edilmeyecek 197 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 ama altın bulunduğunda işi biter. 198 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Altını bulmak demek babanın intikamını almak demektir. 199 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 200 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Kirli işler bende. 201 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Sen sadece bilgilerini paylaşacaksın. 202 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Altını birlikte bulalım. 203 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Birlikte çalışırsak bizi kimse durduramaz. 204 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Sadece küçük bir pay istiyorum. 205 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Paraya neden ihtiyacın var? 206 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Var işte. 207 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Pekâlâ, sana yardım edeceğim. Sadece... 208 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 bir söz ver. 209 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Kimseyi öldürme. 210 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Ne yapıyorsun? 211 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Sincapların beslenmek için geldiği ağaca bir sopa yaslarsan 212 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 aşağı inmek için kolay yolu seçerler. 213 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Ucuna tuzak kuracağım. 214 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Sincabın kafası geçtiğinde 215 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 boğazından kavrayacak. 216 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Ama ben sincapları severim. 217 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Ben de severim. 218 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Sadece kuruyemiş yedikleri için eti lezzetlidir. 219 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 Kürkü de satılır. 220 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Birkaç tuzak daha kuralım. 221 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 İyileşmeye başlamış. 222 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Evet. Çoğu kişiye göre hızlı iyileşirim. 223 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Kaçak mahkûmlar altını arıyorlarsa 224 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 ana karaya kaçmamışlardır. 225 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Hâlâ Hokkaido'da bir yerdeler. 226 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Hokkaido çok büyük. 227 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Dağlarda saklanarak yaşayamazlar. 228 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 Küçük topluluklarda yabancılar dikkat çeker. 229 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Büyük şehirlerde göze batmazlar. 230 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Hokkaido'daki büyük şehirler Sapporo, Hakodate, Asahikawa 231 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 ve burası, Otaru. 232 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 233 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru bir kıyı şehri olarak gelişti 234 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 ve "Kuzeyin Wall Street'i" olarak bilinen bir finans bölgesiydi. 235 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Nasıl tanıyacağız? 236 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 Dövmeleri var. 237 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Amca! Buraya sık gelir misin? 238 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Evet, her gün gelirim. 239 00:30:43,508 --> 00:30:46,386 Garip dövmeleri olan birilerini gördün mü? 240 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 Ne gibi? 241 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Kesişen düz ve eğri çizgiler. 242 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Hayır, görmedim. 243 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Neden sordun? 244 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Hiç, öylesine. 245 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Seninki gibi bir vücudu ilk kez gördüğüme eminim. 246 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Hâlâ hayatta olman inanılmaz. 247 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Buyur küçük hanım. Ne istiyorsun? 248 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Daha önce böyle bir dövme gördünüz mü? 249 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Hayır, görmedim. 250 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Bir Ainu kızının burada ne işi var? 251 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Kes şunu, garibi rahat bırak. 252 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 Kaç yaşındasın? 253 00:31:51,743 --> 00:31:53,953 Yüzünde henüz dövme yok. 254 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Belki de seni hemen satmalıyım. 255 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Böyle bir dövmesi olan müşterin oldu mu? 256 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Ama... 257 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 Başka bir adam da aynı soruyu sormuştu. 258 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Aynı planı yapan başkaları da var. 259 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Onu öldürme. - Biliyorum. 260 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Kahretsin! 261 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI KANJIRO KASAHARA 262 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI YOSHITAKE SHIRAISHI 263 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Diğer mahkûmlar nerede? 264 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Ben nereden bileyim? 265 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Sen de mi mahkûm avına çıktın? 266 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Bu firarın planlayıcısı tam bir canavar. 267 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Umarım tavşan avlıyorsundur. 268 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Şifre sadece hepiniz birlikteyken işe yarıyorsa 269 00:33:48,651 --> 00:33:50,111 neden dağıldınız? 270 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Ortalık kan gölü oldu. 271 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Bütün mahkûmlar birbirlerini öldürmeye başladılar. 272 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Ne yapacağımızı bilemeyip kaçtık. O günden beri saklanıyoruz. 273 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Derinizin yüzüleceğini bazılarınız anlamış olmalı. 274 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Ne? Ne deri yüzmesi? 275 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 Bilmiyor muydunuz? 276 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Dövmeleriniz yapılırken derinizin yüzüleceği varsayıldı. 277 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Ölülerin derisi yüzüldüğünde canları yanmaz. 278 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Dur Sugimoto! 279 00:34:41,954 --> 00:34:43,164 Söz verdin. 280 00:34:44,040 --> 00:34:45,625 Öldürürsen yardım etmem. 281 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, işbirliği yapman gerekiyordu. 282 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Onları korkutup konuşturacaktım. 283 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Ne? 284 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Çok iyi olmuş Asirpa. Becerikli ellerin var. 285 00:35:09,065 --> 00:35:10,733 Babam da becerikliydi. 286 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Bu menokomakiri'yi benim için oydu. 287 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 İkisini hemen yakalayarak iyi bir başlangıç yaptık. 288 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 O küçük Ainu kızını evde mi besliyorsun? 289 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Dilini kesmemi ister misin? 290 00:35:47,228 --> 00:35:48,271 Sugimoto, yapma. 291 00:35:48,980 --> 00:35:50,940 Rahatsız olmadım. Alışığım. 292 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Alışmaman gerekirdi. 293 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Size dövme yapan adamın tipi nasıldı? 294 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 "Noppera-Bo." 295 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Ona öyle derdik. 296 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Yüzü yok. 297 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Hayır! 298 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Kurtar beni! 299 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Acele et! Beni kurtar! 300 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Sis perdesi çekeceğim! 301 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Tamam. Seni koruyacağım. 302 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Tip 26 tabanca. 303 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Bana ulaşamaz. 304 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 YEDİNCİ TÜMEN HYAKUNOSUKE OGATA 305 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Yedinci Tümen... 306 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Hangi birimdensin? 307 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Burada kal. 308 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Yedinci Tümen ordudaki en güçlü birlik. 309 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Birinci Tümen'deydim ama görev sürem dolunca terhis edildim. 310 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Demek öyle. 311 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 O zaman 203 Metre Tepesi'nde karşılaşmışızdır. 312 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Cesedi teslim etsen iyi olur. 313 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Çok tehlikeli bir oyunun içindesin. 314 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Onu öldürme! 315 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Birinci Tümen'den Sugimoto... 316 00:38:56,500 --> 00:38:57,585 Ölümsüz Sugimoto. 317 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Onu bıraksaydık ekibi peşimize düşerdi. 318 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 En iyisini yaptık. 319 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 Sana niye "Ölümsüz Sugimoto" diyorlar? 320 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Ciddi bir yara alsam bile ölmüyordum. 321 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Savaşta hayatta kalmanın önemli bir kuralı vardı. 322 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Ya öldür ya öl. 323 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Güçsüzler yok olur. 324 00:40:09,073 --> 00:40:10,324 Aynısını söylemiştin. 325 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Güm! 326 00:40:42,314 --> 00:40:44,066 Yaşasın! 327 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Hay aksi! 328 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Acayip soğuk! 329 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Kafam... Beynim donuyor! 330 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Boşuna uğraşma. Kibritler yanmaz. 331 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Silahım... 332 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Lanet olsun! Orada... 333 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Mermiler... Düşürdüm! 334 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Lanet olsun! Ben ölümsüzüm! 335 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Ben Ölümsüz Sugimoto'yum! 336 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 Ne yapıyorsun? 337 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Ölmek istemiyorsan nehirdeki mermileri bul! 338 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Bir anlaşma yapalım! 339 00:41:55,554 --> 00:41:56,847 Beni bırakırsan 340 00:41:56,847 --> 00:41:58,599 sana yardım ederim! 341 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Anlaşmanın canı cehenneme! 342 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Kes sesini! Kabul ediyor musun? 343 00:42:03,562 --> 00:42:04,730 Tamam ulan! 344 00:42:05,314 --> 00:42:06,315 Mermileri ara! 345 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Hapishane kilidi kırmam gerekirse diye. 346 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 O kadar soğuk ki unutmuşum! 347 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Ver şunu! Ver! 348 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Hadi bakalım... 349 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Dövmesi olan 24 kişiymişiz. 350 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Hepimiz manyağız. 351 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Özellikle... 352 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 hapisten kaçmamızı emreden patron. 353 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 O nasıl biri? 354 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Moruğun teki. 355 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Abashiri'deyken örnek bir mahkûmdu 356 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 ama tam bir melek görünümlü şeytandı. 357 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Kaçış sırasında 358 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 bir askerin kılıcını aldı ve bir anda hepsini doğrayıverdi. 359 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Sonradan duydum ki 360 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 Hakodate Savaşı'nda Şogunluk adına savaşmış bir samuraymış. 361 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Shinsengumi'nin amansız ikinci komutanı Toshizo Hijikata. 362 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata mı? O Hakodate'de öldü. 363 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 İnanmıyorsan kendisine sor. 364 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Size tek bir şey söyleyeyim. 365 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo bize şöyle dedi... 366 00:44:02,306 --> 00:44:05,017 "Otaru'ya gidin." 367 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI TOSHIZO HIJIKATA 368 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 369 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 ABASHIRI HAPİSHANESİ KAÇKINI TATSUMA USHIYAMA 370 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Beni sattın değil mi? 371 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Böyle sert bir kafayı yarabileceğini mi sandın? 372 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Elbette. 373 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Şuna bir bak. 374 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Dövmeyi kopyalarsak birbirimizi öldürmemize gerek kalmaz. 375 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Ortağım ol Ushiyama. 376 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 İkimizin de faydalanacağı bir dostluk işimize yarar. 377 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 İnsanları niye topluyorsun? 378 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Yedinci Tümen'le savaşacağız. 379 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 İmparatorluk Ordusu'yla bu antika kılıç ile mi savaşacaksın? 380 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Yaşları kaç olursa olsun... 381 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 Erkekler kılıç savurma fırsatını kaçırmaz. 382 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi'ydi değil mi? 383 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Altını boş ver ve derhal Hokkaido'yu terk et. 384 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Mesele sadece dövmeni arayan mahkûmlar değil. 385 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Evet. Yüce Ordu'nun Yedinci Tümeni'ni kastediyorsun değil mi? 386 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Yakalanan mahkûmların derisini yüzecekler. 387 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Derin yüzüldükten sonra kaçamazsın ahmak. 388 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Ben Yoshitake Shiraishi'yim, Kaçış Kralı. 389 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Beni tıktıkları her hapishaneden kaçtım. 390 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Yakalansam bile anında ortadan kaybolurum. 391 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Görüşürüz, Ölümsüz Sugimoto! Güle güle Asirpa! 392 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 İlk kez sincap yiyeceğim. 393 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (AVCI KULÜBESİ) 394 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Sincaplar küçük, o yüzden hepsini dövüp citatap yapacağım. 395 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 Citatap'ta hiçbir şey ziyan olmaz. 396 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Citatap mı? 397 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Citatap, "kıydığımız şey" demek. 398 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Sen devam et Sugimoto, yoruldum. 399 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 "Kıydığımız" diyoruz çünkü sırayla yapıyoruz. 400 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Doğrarken citatap de. 401 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Bu bir Ainu geleneği mi? 402 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Hayır, bizim aile geleneğimiz. 403 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Aca'm, vefat eden annemin bunu başlattığını söylemişti. 404 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. Citatap. Citatap... 405 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Citatap genelde çiğ yenir 406 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 ama senin rafine damak tadın için 407 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 ohaw'a koyacağım. 408 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw nedir? 409 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Bir tür çorba. 410 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Citatap, kan ve kemikle beraber yapılır. 411 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 Tuzluluk ve lezzet derinliği için. 412 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, her şeyi biliyorsun. 413 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Aca'mdan öğrendim. 414 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Al, tadına bak. 415 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Teşekkürler. 416 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Güzelmiş! 417 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 Etin cevizli bir tadı var. 418 00:48:57,351 --> 00:48:59,686 Köftedeki bu çıtır şeyler kemik mi? 419 00:48:59,686 --> 00:49:02,272 Dokusunu sevdim. 420 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. Hinna. 421 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 O ne demek? 422 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Minnet ifadesi. 423 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Biliyor musun Asirpa? 424 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Bu hâliyle harika olmuş 425 00:49:16,536 --> 00:49:18,956 sence miso bununla iyi gitmez miydi? 426 00:49:19,665 --> 00:49:20,540 Miso nedir? 427 00:49:21,124 --> 00:49:23,794 Bilmiyor musun? Bu. 428 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto bu... Osoma! 429 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma ne? - Kaka! 430 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Kaka değil. Miso bu. 431 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Kaka bu! 432 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Hayır, kaka değil. 433 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Tadı güzel. Denesene. 434 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Bana kaka mı yedirmeye çalışıyorsun? Asla! 435 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Mükemmel. 436 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Şunu söylemeliyim ki bir Japon miso'suz yapamaz. 437 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Adam resmen kakanın tadını çıkarıyor. 438 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. Hinna. 439 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Sessiz ol! 440 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 YEDİNCİ TÜMEN - ÜSTEĞMEN TOKUSHIRO TSURUMİ 441 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Onu sonra bulsaydık ölmüş olurdu. 442 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Bu yaralarla buraya kadar sürünerek gelmesi mucize. 443 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Bunu sana kim yaptı, Kıdemli Er Ogata? 444 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Ölümsüz... 445 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Girişte buz sarkıtları varsa veya keskin bir koku alırsan 446 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 muhtemelen boz ayı inidir. 447 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 İçeride olabilir. 448 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Yakalayalım mı? 449 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Nasıl? 450 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Aca'm cesurdu. 451 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Bir kez zehirli bir okla ayı inine girmişti 452 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 ve ayıyı tek başına öldürdü. 453 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Ölmemesine şaşırdım. 454 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Bir Ainu sözü şöyle der, 455 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 "Boz ayılar inine giren insanı öldürmez." 456 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 İçeri asla girmem. 457 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, o ne? 458 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Bir şey parlıyor. 459 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Kahretsin! Dürbün! 460 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Bizi görünce kaçtılar. 461 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Bir Ainu çocuğu ve ordu şapkalı biri. 462 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Şüpheli bir durum. 463 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 YEDİNCİ TÜMEN GENJIRO TANIGAKI 464 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Dört kişiler! Çok hızlı geliyorlar! 465 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Bambulardan geçelim! 466 00:53:12,647 --> 00:53:15,108 Ayak izlerimiz görünmez ve yavaşlarlar. 467 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 468 00:53:23,700 --> 00:53:24,910 Ayrılalım. 469 00:53:24,910 --> 00:53:26,578 Beni takip edecekler. 470 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Yakalarlarsa savaşma, teslim ol gitsin. 471 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Hiçbir şey bilmiyorum dersin. 472 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 473 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Çatışmaya girme! 474 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Buldum! Bambu çalılıklarında izleri var! 475 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Ainu çocuğu bu yönden gitmiş. 476 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, sen çocukla ilgilen. Noma ve Okada, beni takip edin! 477 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 Emredersiniz! 478 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Ayak izleri burada bitiyor. 479 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Kendi ayak izleri üzerinden geri yürümüş olmalı. 480 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Hayvanlarda da aynı davranış var. 481 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Zekice. 482 00:54:48,702 --> 00:54:49,703 Aşağı in. 483 00:54:49,703 --> 00:54:51,663 Söz, sana zarar vermeyeceğim. 484 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Küçük hanım, Japonca biliyor musun? 485 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 Boklu çorba içen bir adamla birlikteyim! 486 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Dostum... Hiçbir şey anlamadım. 487 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Seni ısırmam. Şimdi aşağı in. 488 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Bunlar niye sende? 489 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Yayı bırak! 490 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Beni anladın demek. 491 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Ok kılıfın, baltan ve bıçağın. 492 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Hepsini bırak. 493 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Kıpırdama! 494 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Silahını at! 495 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Belindeki süngüyü de at! 496 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Niye kaçtın? 497 00:56:32,222 --> 00:56:34,307 Kaçakların peşindesin değil mi? 498 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Yasa dışı geyik avlıyordum. 499 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Ainu'lu biri bana araziyi gösteriyor. 500 00:56:46,069 --> 00:56:48,113 Bir adamımıza burada saldırdılar. 501 00:56:48,738 --> 00:56:50,240 Şüpheli birini gördün mü? 502 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Hayır, kimseyi görmedim. 503 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Yüzünü hatırlıyorum. Arthur Limanı'ndaki sahra hastanesinde. 504 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Birinci Tümen'deydin. 505 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Sen Ölümsüz Sugimoto'sun! 506 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 Ölümsüz mü? 507 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 Kıdemli Er Ogata'ya sen mi saldırdın? 508 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Yere yat ve ellerini arkana koy. 509 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Yere yat dedim sana! 510 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Ne oldu? Deliğe mi atladı? 511 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Ne saçma! Pekâlâ, vuralım gitsin. 512 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Bu zavallının Ölümsüz Sugimoto olduğuna inanamıyorum. 513 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Öldürürsek bilgi alamayız. - Gerçekten oysa ölmez. 514 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Efsaneyi test edelim. 515 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Sakin ol. 516 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Tamam mı? Sakin ol. Sakin ol. 517 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Dedem bana dağlarda öğretti. 518 00:58:29,881 --> 00:58:31,341 Ayı gördüğünde dur... 519 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Seni öylece bırakamam o yüzden benimle gel. 520 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Yine de Asirpa'nın seni citatap yapıp yemeyeceğine söz veremem. 521 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, dur! 522 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Sen son horkew kamuy'sun. Tanrı Kurt. 523 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Wen kamuy olmana müsaade edemeyiz. 524 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 525 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Sugimoto. O bizden. 526 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Beni dinle. Ortalarda gözükme. 527 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 Sugimoto seni öldürür. 528 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Beni dinle, sessiz ol. Asirpa seni yer. 529 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Güzel. Güvendesin. 530 01:00:35,256 --> 01:00:36,966 Evet, kaçabildim. 531 01:00:37,550 --> 01:00:38,760 Adamlara ne oldu? 532 01:00:39,594 --> 01:00:43,222 O ayı inine girdim. Şimdi her şey yolunda. 533 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Ayı inine mi girdin? 534 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Boz ayılar inine giren insana zarar vermez. 535 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Söylediklerin doğruymuş. 536 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 Bunu sadece aca'm yapabilir sanardım. 537 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Neyse, buradan gidelim. 538 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Bu arada Sugimoto, orada ne saklıyorsun? 539 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 540 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 541 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Bir daha bakayım. 542 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Bir şey yok. Önemli değil. 543 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Ayı yavrusunu ne yapacaksın? 544 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Sen yiyebilirsin Asirpa. Ben yiyemem. 545 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Ne? Onu yemeyeceğim. 546 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Yavru bir ayı bulduğumuzda kotan'da yetiştiririz. 547 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan ne? 548 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Köy. 549 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Ainu'da kotan'lar nehir veya haliç kenarlarında bulunan, 550 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 cise denilen birkaç düzine evden oluşan yerleşim yerleriydi. 551 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Köy şefinin önderliğinde 552 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 bölge sakinleri düzenli bir hayat yaşarlardı. 553 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa döndü! 554 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, nasılsın? 555 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 İyiyim. 556 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Bu kim? 557 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Bak, Asirpa yanında bir sisam getirmiş. 558 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Benden korkmuyorlar. 559 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Biz Ainu'lar çok meraklıyızdır. Yeni şeyleri severiz. 560 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 561 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, bu benim anne tarafından huci'm. 562 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 "Huci" mi? 563 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Anneannem. 564 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Bu benim arkadaşım. 565 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Asirpa'nın getirdiği ilk misafirsin. 566 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Misafirperverliğimizi göstermek isteriz. 567 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Bu kuzenim. Japonca da biliyor. 568 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Ben Sugimoto. Adın ne küçük hanım? 569 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Ben Osoma. 570 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Kaka demek. Dalga mı geçiyorsun? 571 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Doğru. Herkes ona Osoma der. 572 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Küçüklüğümüzde hepimize pis isimler verilir. 573 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 Mesela siontak ve teynesi. Hastalıkları uzak tutmak için. 574 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Sonra düzgün bir isim alırız 575 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 ama Osoma çok zayıftı o yüzden gerçek adı da Osoma oldu. 576 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Bu sayede artık zinde ve sağlıklı. 577 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, insanlar sana küçükken sion mu diyordu? 578 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 579 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Anlamı nedir? 580 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Bir topak kokuşmuş kaka. 581 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Her şey kakayla ilgili. 582 01:05:12,450 --> 01:05:16,871 Asirpa hep dağlarda geziyor. 583 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 Elinden kadın işleri de gelmez. 584 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Bay Sugimoto. 585 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Lütfen bu kızı kendine eş al. 586 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Anneannen ne dedi? 587 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Kaka yememeliymişsin. 588 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Su samuru ohaw'ı. Su samuruna esaman deriz. 589 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman çok unutkan bir kamuy'dur. 590 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Bunu yemeden önce her şeyini heybene koy derler. 591 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Etin keskin kokusunun gitmesi için pukusa ile kaynatıyorum. 592 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. Hinna. 593 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Ne yapıyor? 594 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Ensesindeki koruyucu ruha adak adıyor. 595 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 İnsanların doğar doğmaz bir turenpe'ye yani koruyu ruha sahip olduğuna inanılır. 596 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Senin böyle bir şey yaptığını görmedim. 597 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Bu köyde sadece yaşlılar yapar. 598 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ah bu gençler yok mu! 599 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Lezzetli görünüyor. Başlayayım öyleyse. 600 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Gayet hoş. Yağ ağızda eridikçe özgün bir tat veriyor. 601 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Daha da lezzetli bir yeri var. 602 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Haşlanmış su samuru kafası. Sugimoto, misafirimiz olduğun için sen ye. 603 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Bence bu miso'yla daha iyi gider. 604 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Saçmalama Sugimoto! Kaldır şu kakayı! 605 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Anneanne. 606 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Bu miso. 607 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Senin yüzünden koruyucu ruhuna kaka adadı! 608 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Kaka değil. Ne oluyor? 609 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Bu sopa da ne? 610 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Sutu. 611 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Ceza sopası. 612 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Hırsızlık ve cinayet gibi kötülükleri bununla cezalandırırız. 613 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Seyahatlerine devam mı edeceksin? 614 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Asirpa'dan mı duydun? 615 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Asirpa'nın büyük amcasıyım. 616 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa seni sevdiğine göre kötü biri değilsin. 617 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Yine de altının aranmasına karşıyım. 618 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 O altını bizim atalarımız topladı. 619 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 On yıllardır el değmedi. 620 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 O altını iblisler ele geçirdi. Lanetlendi. 621 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Bu işin peşini bırakmalısın. 622 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Kurt uludu. 623 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Asirpa'yı beyaz bir kurdun koruduğunu gördüm. 624 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa ile babası o kurdu bir ayıdan kurtarmışlardı. 625 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Adını Retar koydular, "beyaz" demektir. 626 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa aca'sı öldürüldükten sonra bile Retar'la dağlara gitti 627 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 ama farklı dünyalara aittiler. 628 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Bir şey uludu. 629 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Hayır! Dinleme! 630 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Bekle! Dur! Yuvaya dön! 631 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 632 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Gitme! 633 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Beni yalnız mı bırakacaksın? 634 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Gitme. Retar... 635 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 636 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, Asirpa'nın yüzü seninleyken gülüyor. 637 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Senin marifetin. 638 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 639 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 640 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Neita pakno turano an wa unkoraye yan. 641 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Anlıyorum büyükanne. 642 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Anneannesinin Asirpa'yı ne çok sevdiği belli oluyor. 643 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 Köydeki herkes gibi. 644 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Üsteğmen Tsurumi, 645 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 bu karda aramaya devam etmek zor. 646 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Bu dörtlüdeki herkesin dağ tecrübesi var. 647 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Tanigaki, Ani matagi'lerindendir. 648 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 Kaybolmuş olamaz. 649 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Üsteğmen Tsurumi! 650 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Alçak! Hangi cürretle adamlarımı benden izinsiz Otaru'ya götürürsün! 651 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Merhaba Kaptan Wada. 652 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Biri ağır yaralı, dördü kayıp. 653 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Otaru'da ne işin var? 654 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Bedelini ödeyeceksin Tsurumi! 655 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Beni bağışlayın. 656 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Mukden'de kafatasımın bir kısmı şarapnel yüzünden yok olduğundan beri 657 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 bu vıcık vıcık şey arada akıyor. 658 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Böyle bir yarayla nasıl üsteğmenlik yapıyorsun? 659 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Artık sana orduda yer yok! 660 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Ön lobum küçük bir darbe aldığı için 661 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 daha kolay öfkeleniyorum. 662 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Onun dışında gayet sağlıklıyım. 663 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Sen kafayı yemişsin. 664 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Çavuş Tsukishima, vur onu! 665 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Emredersiniz. 666 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 YEDİNCİ TÜMEN HAJIME TSUKISHIMA 667 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, onu soy ve göm. 668 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Emredersiniz. 669 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Baharda açacak güzel çiçeklere gübre olsun. 670 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Yoldaşlarımız hâlâ Mançurya'da soğuk, çorak taşların altında yatıyor. 671 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Bu harika! 672 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Lanet olsun! 673 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Adamım! - Güzel kızlarımız var. 674 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 İşte bu! 675 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Biraz eğlenmek ister misiniz efendim? 676 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 677 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Çok zaman oldu, Yoshitake Shiraishi. 678 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Niye kaçıyorsun Shiraishi? 679 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Acelen ne? 680 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Bu aptalda bir iş var. 681 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Bu adam... 682 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Yardım edin! 683 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Hamamın orada bana zarar vereceklerdi! 684 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Tuhaf dövmeli korkunç bir adam beni kovalıyor! 685 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Dövme mi? 686 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Bu o! 687 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Dur! 688 01:17:46,495 --> 01:17:47,704 Çekilin! 689 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 690 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 El bombası! 691 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Pusu mu var? 692 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Ne? Ne oldu? 693 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Bu o herif! 694 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Vay! Olamaz! 695 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Böyle işin! 696 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Dövmeli bir adama dair ihbar var. 697 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Askerleri topla. - Emredersiniz! 698 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Tüm bunları sen başlattın! 699 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Çünkü Shiraishi ortaya çıktı. 700 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Bize de heyecan oldu değil mi? 701 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Silah sesi geldi. 702 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Polisler şuraya doğru koşuyorlardı. 703 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Nasıl geçti? 704 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Başarılıydı! 705 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Biri vurularak öldürüldü. Diğer ikisinin peşindeyiz. 706 01:20:23,151 --> 01:20:24,277 Üsteğmen Tsurumi, 707 01:20:24,277 --> 01:20:26,071 az önce duyduğumuz patlama 708 01:20:26,071 --> 01:20:29,074 Sakaimachi'de bir genelevin ikinci katından geldi. 709 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Finans bölgesi. Anladım... 710 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Bu hengame bizi oyalamak içindi. 711 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Onların işi bankayla. 712 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Aç şunu. 713 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Emredersiniz. 714 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Titiz bir plan. Ne arıyorlardı? 715 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Tabii ki para vardı ama tahvil ve mücevher de vardı. 716 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Bankaya ait sanat eserleri de vardı. Tablolar, bir kılıç... 717 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Kılıç mı? 718 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Izumi no Kami Kanesada. 719 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Zaman duvarını aş 720 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 ve bana geri dön! 721 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 722 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Geri çekilin! 723 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Kahrolası Bakumatsu hayaleti! 724 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 YEDİNCİ TÜMEN YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO 725 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Dövmeyi soran kimdi? 726 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 Asker şapkalı genç çocuk. 727 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 Kıpırdama! 728 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Öldürelim! 729 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Öldürelim onu. 730 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Tek bir hamleyle ne zaman istersem canını alabilirim. 731 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Bunlar Otaru Hanazono Parkı'na has, tatlı şiş köftesi. 732 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Çok teşekkürler. 733 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Ölümsüz." 734 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Ölümsüz." 735 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "Ölümsüz." 736 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Kıdemli Er Ogata'yı sen öldürdün değil mi Sugimoto? 737 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Yanlış kişi. Benim adım Sugimoto değil. 738 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Ölümsüz Sugimoto'yu Arthur Limanı'nda görmüştüm. 739 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Şeytani bir tanrı gibi dövüşüyordu. Nutkum tutuldu. 740 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 O gördüğüm kişi sendin. 741 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Ben Yedinci Tümen'deydim. Arthur Limanı'na gitmedim. 742 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Tuhaf dövmeli birini aradığını duydum. 743 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Evet, yakuza'dan. Ayı dövmesi var. 744 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Kıdemli Er Ogata Ölümsüz Sugimoto'yla neden karşılaştı? 745 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Dövmelerde bir şifre olduğu için değil mi? 746 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Şifre mi? 747 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Dövmeli insan derilerini nereye sakladın? 748 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Patronunuzun aklı yerinde mi? 749 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Beynimin bir kısmını şarapnel uçurdu. 750 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Etkilendim, Ölümsüz Sugimoto. 751 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Gözünü bile kırpmadın. 752 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Hayatta kalmanın tek bir yolu var. 753 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Bana çalış. 754 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 Ne planlıyorsunuz? 755 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Önce ordumuza sermaye bulacağız. 756 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Sonra Yedinci Tümen'i ele geçirip Hokkaido'yu kontrol altına alacağız. 757 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Doğal kaynak tüketimini hızlandıracağız. 758 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Afyon nedir bilir misin? 759 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Seni zengin eder. 760 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Ormanları ortadan kaldırıp haşhaş ekeceğiz. 761 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Savaşta babalarını kaybeden çocuklara, 762 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 oğullarını kaybeden ailelere, dul kalan kadınlara... 763 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 Düzenli iş sağlayacağız. 764 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Ölen yoldaşlarımıza veda hediyesi olarak elimizden gelenin en azı bu. 765 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Nihayetinde askerî bir hükûmet kuracağız. 766 01:27:44,092 --> 01:27:46,094 Karargâhın beceriksizliği yüzünden 767 01:27:46,094 --> 01:27:47,845 Maxim silahı yağmuru altında 768 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 yoldaşlarımızı siper ederek ön cepheyi aştık. 769 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Aynılarını yaşadın. 770 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Savaş alanında hayatımızı riske attık 771 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 ama eve berduş olarak döndük. 772 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Herhangi bir ödül aldık mı? 773 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Savaşımız daha bitmedi. 774 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Şu altın sikkelere bak. 775 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Ainu'ların öldürüldüğü yerde buldum. 776 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Ainu'lar bunları altın külçeleri eriterek yapmış olmalı. 777 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 Altın gerçekten var. 778 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Ne dersin Sugimoto? 779 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Bizimle savaşmak ister misin? 780 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Size katılamam. 781 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 Öyleyse seni öldürmemi istiyorsun. 782 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Bu çorap Sugimoto'dan kalmış. 783 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Onun kokusu. 784 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 İşte bu! 785 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Hemen ölüverme, seni şişlenmiş hamur köftesi! 786 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Duydum ki Ölümsüz Sugimoto'nun yaraları bir gün içinde iyileşiyormuş. 787 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Bağırsaklarını çıkarsak yine de iyileşir mi, Kohei? 788 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Onu öldürürsek dövmelerin yerini öğrenemeyiz, Yohei. 789 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Nerede olduklarını söyleyene kadar 790 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 parmaklarını tek tek kesebiliriz. 791 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 İçeride mi? 792 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Yandım anam! 793 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Bu kim? 794 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Ne? 795 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Sen o geçen günkü Aino kızısın! 796 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Sugimoto burada mı? 797 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Niye burada olsun? Tek ben varım. 798 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Tuhaf. Sugimoto'nun çorabını koklatmıştım. 799 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Çorap mı? 800 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Birlikte otururken çoraplarımız karışmış olmalı. 801 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 İğrenç! 802 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Sugimoto kesin sana ihanet etti, değil mi? 803 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Dövmeleri alıp kaçmış olmalı. 804 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Sus! 805 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Acıyor, acıyor! 806 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Yeme onu. 807 01:31:15,511 --> 01:31:18,931 Yedinci Tümen Sugimoto'yu yakaladı ve üsse götürdü. 808 01:31:19,474 --> 01:31:20,516 Beni oraya götür. 809 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Unut gitsin! 810 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Muhtemelen artık çok geç. 811 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Bu oktaki zehir seni anında öldürür. 812 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Yedinci Tümen üssü orası. 813 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Onlarla savaşmak intihar etmek demektir. 814 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Ayırt edebilmem için biriniz kendini işaretleyebilir mi? 815 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Sözlerine dikkat et adi herif. 816 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 817 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 818 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Seni pislik! 819 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Ölümsüz Sugimoto'nun bile artık şansı kalmamıştır. 820 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Hayır... 821 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Yaşıyor. 822 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Onun gücü kalbinde ölüm korkusu olmaması. 823 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Şartlar ne olursa olsun... 824 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 Asla vazgeçmeyecek. 825 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Ne olursa olsun hayatta kalacak. 826 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Adı bu yüzden Ölümsüz Sugimoto. 827 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Benim adım... 828 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Ölümsüz Sugimoto! 829 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Durun! Öldürmeyin dediler! 830 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 831 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Seni parçalara ayırıp domuzlara yedireceğim! 832 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Yaşadığın için şanslısın. 833 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Sizden uyumlu bir çift ceset olurdu! 834 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Herif pes etmiyor. 835 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Hâlâ yaşıyor hergele. 836 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Gerçekten ölümsüz. 837 01:33:59,550 --> 01:34:01,927 Eklemlerim yerinden çıkarsa 838 01:34:01,927 --> 01:34:05,389 o demir parmaklıklardan geçebilirim. 839 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Yardım edecek misin? 840 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Ne? 841 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Pekâlâ... 842 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Tamam. 843 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Güzel kumarları severim. İkinizin üzerine bahse giriyorum. 844 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Sugimoto'yu çıkardığımda altından pay verin yeter. 845 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Söz. 846 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Bu arada sabun var mı? Vücuduma sürmem lazım. 847 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Yok. 848 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Ne? 849 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Ama yemeklik boz ayı yağım var. 850 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Aman... 851 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Bölüyorum ama... 852 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Cin misin? - Kaçış Kralı Shiraishi. 853 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Burada ne arıyorsun? 854 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Bir Ainu kızı zehirli okla tehdit etti. 855 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 856 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Tamam! 857 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Seni kurtaracağım. 858 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, dışarıyı kontrol et. İçeri kimse girmesin. 859 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, silah kullanma. 860 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Herkes buraya gelir. Süngüyle yap. 861 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 862 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Dur! - Yohei! 863 01:36:56,435 --> 01:36:57,895 Bırak onu öldüreyim! 864 01:36:57,895 --> 01:37:00,022 - Ne bu gürültü? - Sugimoto! 865 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Nikaido. 866 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Hayır. 867 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Bırak onu öldüreyim! 868 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Hayır! Hayır! 869 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 870 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Bir ayağın çukurda Sugimoto. 871 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Yardım et. 872 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Dövmeli derileri veririm. Ne istersen. 873 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 En iyi hastaneye gidin. Doktoru tokatlayıp uyandırın. 874 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Emredersiniz. 875 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Atımla peşinizden geleceğim. 876 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Ölmeden önce dövmelerin yerini öğrenin. 877 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Emredersiniz. 878 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Garip... 879 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Sağ eli yaralanmış ama sol elinde bir şey yok. 880 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 Diğer elini niye kullanmamış? 881 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Adamın bağırsaklarını çalmış! 882 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 883 01:41:44,932 --> 01:41:48,018 Sugimoto! 884 01:41:54,817 --> 01:41:55,776 Yangın var! 885 01:41:55,776 --> 01:41:58,028 Yangın! Her şeyi dışarı çıkarın! 886 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Haydi! - Acele edin! 887 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 İkinci katı bırakın! 888 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Bari ben de Yedinci Tümen'in dövmelerini alayım! 889 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Dövmeler! Dövmeler! 890 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Yavaşlayın! 891 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Sugimoto'yu vurma! Atı vur! 892 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 893 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Bugünlük ara verelim. 894 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Üsteğmenim, birisi kundaklamış. 895 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 896 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Sugimoto çetesinin derileri toplaması işimize gelir. 897 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Kendilerini avantajlı sansınlar. 898 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Özür dilerim. Yangın hızlı yayıldı. Dövmeli derileri çıkaramadık. 899 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Dövmeler iyi durumda. 900 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Sıcak hissettirmeye başladılar. 901 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Güzel ve sıcak. 902 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Niye bulamadım şimdi anladım. Ucube herif. 903 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Demek orada saklıyordun. 904 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Sakin olup oradan gidecektim ama kurtarılmam gerekti. 905 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Utanç verici, evet. 906 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Of! 907 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Babam zaten acımasızca öldürüldü. 908 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Tehlikeli olacağı belliydi. 909 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Yine de seninle olursam hedefe ulaşabileceğimizi düşündüm. 910 01:48:02,934 --> 01:48:05,353 Sana yardım etmeye kendim karar verdim. 911 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 Çocukmuşum gibi davranıyorsun. 912 01:48:10,150 --> 01:48:12,611 Ortak gibi güvenmiyorsun ve pervasızsın. 913 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Dikkatli olmalıyız ama... 914 01:48:19,242 --> 01:48:20,452 Bu acelen niye? 915 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Toraji diye bir çocukluk arkadaşım vardı. 916 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Ben, Toraji ve Ume. Diğer çocukluk arkadaşım. 917 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Her zaman birlikteydik. 918 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Sugimoto'nun evi. Nefesini tut. 919 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Orada üç kişi akciğer hastalığından öldü. 920 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Belki de bütün evi yakmak gerek. 921 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Bu gece yakalım mı? - Hayır, sen yak. 922 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Olmaz, ben de hastalık kaparım. 923 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Sana yaklaşma dedim! 924 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Hadi, çabuk! 925 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Saichi'yi unut! 926 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 927 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 İyi olmana çok sevindim. 928 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 929 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Bu yangın... 930 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Ben yaptım. 931 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Ne? 932 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Artık kimse bu eve gelmeyecek. 933 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Köyü terk ediyorum. 934 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, beni de götür. 935 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Yaklaşma! Belki ben de hastayım! 936 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Uzak dur! 937 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Bir yıl boyunca belirti göstermezsem senin için döneceğim. 938 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Sen misin Saichi? 939 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 940 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Niye döndün? 941 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Umeko'yla evlendik! Onu benden alamazsın! 942 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Çok çalışıp onu senden daha çok mutlu edeceğim! 943 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Bir şey söyle! 944 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Lanet olsun! 945 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Tebrikler Toraji. 946 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 947 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, her şey yoluna girecek. 948 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Seni hastaneye yetiştireceğim. 949 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Seni ona rağmen kazandım desem... 950 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Sence bana inanır mı? 951 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Şahidin olurum. 952 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 İstediğin kadar övün. 953 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Savaş bitince 954 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 Hokkaido'ya gidelim. 955 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Orada hâlâ altın var. 956 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Umeko'nun gözleri... 957 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 İyi bir doktor bulmak istiyorum. 958 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 İyi bir doktor... 959 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 Onu tedavi etmeli. 960 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 961 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Umeko'ya iyi bak. 962 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 963 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Bekle! 964 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Dur! 965 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 966 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 967 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 968 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Kollarımda ölemezsin Toraji! 969 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 970 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 971 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Kuş otu. 972 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Bu da pamuk otu. 973 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Al. 974 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Bu lotus çiçeği mi? 975 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Nereden anladın? 976 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Annenin koku hissi görme bozukluğunu telafi etti. 977 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Pardon, yardımcı olabilir miyim? 978 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Bu Toraji. 979 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Demek öyle. 980 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Size nasıl teşekkür edebiliriz? 981 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Biri mi gelmiş? 982 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Yoksa siz Ölümsüz Sugimoto musunuz? 983 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi mi? Gerçekten Saichi mi? 984 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Gözlerim artık pek görmüyor. 985 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, geri mi döndün? 986 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Sen kimsin? 987 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Belki de kan kokusunu aldı. 988 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Belki de ben savaştayken bir şeyler değişti. 989 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 O kadar insan öldürdüm. 990 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Cehennemde yerim sağlam... 991 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 ama ondan önce Toraji'ye verdiğim bir söz var. 992 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Ume'nin gözleri iyileşmeli. 993 01:55:59,953 --> 01:56:01,371 O yüzden para gerek. 994 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam." 995 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Aca'mın en sevdiği Ainu sözü buydu. 996 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Anlamı şu, 997 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "Var edilmiş her şeyin bir amacı vardır." 998 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Savaşın trajedisi... 999 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 anlayışımın ötesinde 1000 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 ama sen hayatta kaldın. 1001 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Yaşadığın sürece bir amacın vardır. 1002 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Ben 1003 01:56:57,677 --> 01:57:00,096 aca'mın neden öldürüldüğünü öğreneceğim. 1004 01:57:01,222 --> 01:57:02,306 Doğruyu bulacağım. 1005 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Bulduğun parayla sözünü yerine getir. 1006 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Bu senin amacın. 1007 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 1008 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Altını bulacağız. 1009 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Evet. 1010 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 1011 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Para şimdilik bu kadar. 1012 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 Bu yabancı silahları da Rus bir tüccardan aldık. 1013 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Teşekkürler Nagakura. 1014 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 Nagakura? Shinsengumi'den olan mı? 1015 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Sizi yaşlı aptallar. 1016 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Hokkaido'da yeniden bir Ezo Cumhuriyeti kurmayı deneyecek misiniz? 1017 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 200 Kan külçe altına göre fazla büyük bir hayal değil mi? 1018 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 200 Kan değil. 1019 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 20.000 Kan. 1020 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo bana gizlice amaçlarımızın aynı olduğunu söyledi. 1021 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 20.000 Kan külçe altın. 1022 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Yani çok da büyük bir hayal değil. 1023 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Üsteğmen Tsurumi istihbarat subayıdır. 1024 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Külçe altın miktarının doğru olduğuna eminim. 1025 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 O askeri görünce... 1026 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Ciddi bir iş olduğunu anladım. 1027 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Artık Hokkaido... 1028 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 savaş alanına dönecek. 1029 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Demek buradasınız! 1030 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Bu nereden çıktı? 1031 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Hadi Yedinci Tümen ile Hijikata'nın grubunu alt edelim 1032 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 ve altını üçümüz bölüşelim. 1033 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 Bu ne soğuk! 1034 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Ne oldu Asirpa? 1035 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 İlk kez mi sakura-nabe güveci yiyorsun? 1036 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Bak. Eti böyle çırpılmış yumurtaya banacaksın. 1037 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Böyle mi? 1038 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Evet. 1039 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Yumurtayla kapla ve... 1040 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Çok iyi! Acayip lezzetli bir şey. 1041 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Yumuşak at eti miso'nun zengin tadıyla iyi gidiyor. 1042 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Bunda osoma var mı? 1043 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1044 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Gerçek şu ki sakura-nabe, miso olmazsa olmaz. 1045 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Pekâlâ. bir tane de miso'suz yapalım. 1046 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 Ne? 1047 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1048 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma çok güzelmiş! 1049 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Kaka değil. 1050 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Ne oluyor anlamadım ama sevdin galiba. 1051 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Hinna. Biraz daha osoma lütfen. 1052 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Evet, bu hinna. 1053 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 Asirpa... 1054 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Alt yazı çevirmeni: Evrenyankı Yüzer