1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 "INGET KOMMER FRÅN HIMLEN UTAN ETT SYFTE" 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, ÅR 37 I MEIJIPERIODEN 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Under det rysk-japanska kriget 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 blev striden vid Höjd 203 det blodigaste slagfältet av alla. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 130 000 japanska soldater skickades till frontlinjen. 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 Syftet var att erövra den ryska flottbasen Port Arthur. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Av de skadade eller döda var 60 000 japaner. 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 På den ryska sidan var det 46 000 skadade eller döda. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Knappt någon lämnade detta helvetiska slagfält levande. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Sur. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Jag är utsvulten. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Jag äter en död ryss om jag måste, men jag tänker inte dö här. 17 00:03:02,015 --> 00:03:03,099 Eller hur, Toraji? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Visst. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Ge fyr! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Ge fyr! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Ge fyr! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Ge fyr! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Ge fyr! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Anfall! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Framåt! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Det är öppet! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Nej! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Jag är 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 den odödlige Sugimoto! 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 TVÅ ÅR SENARE, HOKKAIDO 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Hur går det? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Ingenting. 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 Jag kom ända hit till Hokkaido, 35 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 till mitten av ingenstans, för att bli rik snabbt. 36 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Men det finns inte minsta guldkorn här. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Jag hörde från männen som kom hem. 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 De kallar dig "den odödlige Sugimoto", va? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,748 Trots en dödlig skada är du på benen dagen därpå. 40 00:08:18,748 --> 00:08:24,670 Du kan inte dödas av en bajonettstöt eller en maskingevärskula. 41 00:08:24,670 --> 00:08:26,005 Är legenden sann? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Ja, jag verkar inte kunna dö. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Var är din medalj, då? 44 00:08:36,057 --> 00:08:39,143 Om jag inte nästan hade dödat en irriterande officer 45 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 hade jag belönats med Gyllene gladans order 46 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 och kunnat njuta av en behaglig pension nu. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Jaså? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,447 Hur som helst, vem bryr sig? 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Du, vill du höra en intressant historia? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Den handlar om guld. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Guld? 52 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Förr i tiden i Hokkaido 53 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 kunde man hitta guldklimpar stora som sojabönor överallt i floderna. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Det var en riktig guldrush. 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 För att kunna göra motstånd mot japanerna som förföljde dem och stal deras land 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 samlade en grupp från ainufolket ihop medel för att bilda en armé. 57 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Vagnslass med guld. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Sen var det en man som stal alltihop. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Genom att mörda varenda ainu. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 Guldmängdens om stals var 200 kan. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 Det är guld värt 800 000 yen. 62 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Efter att ha gömt guldet någonstans på Hokkaido blev mannen arresterad 63 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 och hamnade i fängelse. 64 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 I helvetet vid världens ände, Abashirifängelset. 65 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Berätta! 66 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Var gömde du det? 67 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Oavsett vad de gjorde mot honom, så berättade han aldrig var guldet fanns. 68 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Till sist skar de av en sena i hans ben för att han aldrig skulle kunna fly. 69 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Mannen hade vänner utanför fängelset, men han skrev aldrig några brev. 70 00:10:32,590 --> 00:10:34,967 För vakterna skulle ha stulit dem. 71 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Han kunde inte få ut ett meddelande om att bli fritagen heller. 72 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Vakterna kollade till och med deras arslen. 73 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Vad skulle du ha gjort i den situationen? 74 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Hur skulle du förmedla var skatten finns till någon utanför fängelset? 75 00:10:55,488 --> 00:10:57,573 Kom till saken. Hur gjorde han det? 76 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Med tatueringar. 77 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Under sitt straffarbete fick han tag på kol som han blandade med saliv 78 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 och använde en nål för att sticka in färgen. 79 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 Han tatuerade in en kod som ledde till den gömda skatten på sina medfångar. 80 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Tatueringarna på alla fångar tillsammans bildade en kod. 81 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Sen sa han till fångarna: 82 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 "Bryt er ut härifrån. Den som lyckas får hälften av guldet." 83 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Militära bosättare hörde rykten om tatueringarna. 84 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 De tog fångarna från fängelset genom att säga att de skulle förflyttas. 85 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Armén ville också ha guldet. 86 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Men det här var ögonblicket som fångarna hade väntat på. 87 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 De dödade varenda en av soldaterna. 88 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 Och försvann in i skogen. 89 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 Vad hände med de förrymda fångarna och guldet, då? 90 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Det är det ingen som vet. 91 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Ännu en rövarhistoria. 92 00:12:32,585 --> 00:12:34,003 Det är iskallt. 93 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 94 00:13:28,140 --> 00:13:29,558 Jag har sagt för mycket. 95 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Vill du se om jag verkligen är odödlig? 96 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Det verkar som att det inte var svammel, trots allt. 97 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Du. 98 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 En björn? 99 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Så du är en av fångarna i historien. 100 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 TAKECHIYO GOTO RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET 101 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ainu... 102 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Akta dig. 103 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 En björn kan ta tio steg trots starkt gift i kroppen. 104 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Är den död? 105 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Hennes ragg är inte längre rest. Hon är död. 106 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Vad gör du? 107 00:17:32,801 --> 00:17:37,890 Tar bort köttet runt giftpilen. Annars förstörs köttet och skinnet. 108 00:17:43,103 --> 00:17:44,980 Är den där mannen död? 109 00:17:44,980 --> 00:17:48,150 Ja. Jag hittade honom nedgrävd med inälvorna uppätna. 110 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Måste ha varit björnen. 111 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Den kom från hålan där. 112 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Märkligt. 113 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 En björn kan inte äta direkt den lämnar idet. Magen har krympt. 114 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Titta. Hennes magsäck är tom. 115 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Så det var en annan björn som åt av honom? 116 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Bara matakarip äter kött den här årstiden. 117 00:18:25,813 --> 00:18:29,024 -"Matakarip"? -"De som rör sig på vintern" på ainu. 118 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Björnar som inte går i ide. De är aggressiva och farliga. 119 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Tar man deras byte följer de efter en tills de får tillbaka det. 120 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Lämna honom. 121 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Jag kan inte lämna den här kroppen. 122 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Är han din släkting? Din vän? 123 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Nej, inte direkt. 124 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Då måste du döda matakarip. 125 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Lämna kvar honom om du inte är redo för det. 126 00:19:01,473 --> 00:19:02,808 De svaga blir uppätna. 127 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 Sanningen är... 128 00:19:17,447 --> 00:19:19,908 ...att det finns en intressant historia. 129 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Om den är sann tänker jag inte låta en björn äta upp honom. 130 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Du är van vid att jaga björn. Hjälp mig. 131 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Men jag gissar att det är svårt att tro på historien. 132 00:19:44,183 --> 00:19:45,142 Jag tror på den. 133 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Min aca var en av de ainu som dödades där. 134 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca"? 135 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Det betyder "far". 136 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Samla ved. Vi använder eldskenet när vi skjuter björnen. 137 00:20:06,580 --> 00:20:09,583 Vi lockar den i ett bakhåll med hjälp av kroppen. 138 00:20:10,751 --> 00:20:12,669 - Vänta lite. - Vad är det? 139 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Tatueringen är uppdelad längs medianlinjerna på hans kropp. 140 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Vi markerar björnar och hjortar så innan vi flår dem. 141 00:20:33,732 --> 00:20:37,694 - Vad är syftet med det? - Tanken var att kroppen skulle flås. 142 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Han hade aldrig tänkt dela med sig av guldet. 143 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Vänta. Om vi flår honom innan björnen kommer... 144 00:20:48,830 --> 00:20:52,459 Vi hinner inte. Hämta ved. Och sitat också. 145 00:20:53,043 --> 00:20:57,047 - Vad då? - Sitat. Björknäver. 146 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Det brinner länge och blir en bra fackla. 147 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Skjut inte! 148 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Skjut inte! Du kan träffa mig. 149 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Jag är den odödlige Sugimoto! 150 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Lever du? 151 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Jag överlevde igen. 152 00:24:11,324 --> 00:24:15,787 Min aca stack också kniven i hjärtat på en björn som landade på honom. 153 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Det är en livsfarlig taktik bland ainujägare. 154 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Tänk att du kände till den. 155 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Det gjorde jag inte. Det var ren instinkt. 156 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 Inte illa för en japan. 157 00:24:40,937 --> 00:24:42,481 Jag heter Saichi Sugimoto. 158 00:24:49,863 --> 00:24:50,864 Jag heter Asirpa. 159 00:25:05,462 --> 00:25:10,133 Det är fem år sen som min pappa och de andra ainumännen hittades. 160 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 Deras kroppar hade hackats i småbitar och spridits ut. 161 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Jag visste inte att min fars mördare satt i Abashirifängelset. 162 00:25:26,107 --> 00:25:30,445 Här. Den här är din, Sugimoto. Lägg den bland dina kokkärl. 163 00:25:31,696 --> 00:25:34,533 - Vad är det för nåt? - Björnens gallblåsa. 164 00:25:34,533 --> 00:25:39,621 När den torkat kan den säljas som medicin. Ingen del av björnen går till spillo. 165 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 Köttet kan ätas och skinnet säljas. 166 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Du fällde den, så du har rätt till den. 167 00:25:45,794 --> 00:25:49,631 - Du har också rätt till den, Asirpa. - Jag nöjer mig med den där. 168 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 Ainu äter inte köttet från björnar som har dödat människor. 169 00:25:56,930 --> 00:26:01,351 En björn som gjort något ondskefullt blir en ond ande, en wen kamuy, 170 00:26:01,351 --> 00:26:04,062 och skickas till helvetet teine pokna mosir. 171 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Jag vill inte heller döda människor. 172 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 Så man kommer till helvetet om man dödar någon? 173 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Då kommer jag att få hedersplatsen där. 174 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Mördaren är kvar i fängelset. 175 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 De har inte avrättat honom än. 176 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Men när guldet har hittats är hans liv över. 177 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Så om guldet hittas betyder det att din far blir hämnad. 178 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 179 00:26:58,283 --> 00:27:02,287 Jag gör allt jobb. Du behöver bara dela med dig av dina kunskaper. 180 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Hjälp mig att hitta guldet. 181 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Om vi samarbetar kan inget stoppa oss. 182 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Jag behöver bara en liten andel. 183 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Varför behöver du pengar? 184 00:27:31,107 --> 00:27:32,567 Jag gör det bara. 185 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Ja, ja. Jag hjälper dig. Men... 186 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 ...lova mig en sak. 187 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Döda ingen. 188 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Vad gör du? 189 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 När man lutar en gren mot ett träd där ekorrar brukar äta 190 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 väljer de att ta den lättare vägen ner. 191 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Jag ska sätta en snara på grenen. 192 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 När ekorren sticker in huvudet 193 00:28:29,082 --> 00:28:30,500 dras den åt runt halsen. 194 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Åh... Men jag gillar ekorrar. 195 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Det gör jag också. 196 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Ekorrar äter bara nötter, så deras kött är gott. 197 00:28:42,011 --> 00:28:44,973 Och pälsen kan säljas. Vi sätter ut fler snaror. 198 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Det läker redan. 199 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Ja. Det verkar som att jag läker ovanligt snabbt. 200 00:29:06,619 --> 00:29:12,000 Om de förrymda fångarna söker efter guldet skulle de inte fly till fastlandet. 201 00:29:12,000 --> 00:29:15,920 - De är fortfarande kvar här på Hokkaido. - Hokkaido är stort. 202 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Man skulle inte överleva i bergen. 203 00:29:19,382 --> 00:29:24,763 En utomstående skulle sticka ut i en by. De vill försöka smälta in i en stad. 204 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 De större städerna på Hokkaido är Sapporo, Hakodate, Asahikawa 205 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 och den här: Otaru. 206 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 OTARU 207 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru växte fram som en hamnstad. 208 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Det var också ett finanscentrum som kallades för "nordens Wall Street". 209 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Hur ska vi hitta dem? 210 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 De har ju de där tatueringarna. 211 00:30:39,045 --> 00:30:42,757 - Hej! Brukar du komma hit regelbundet? - Ja, varje dag. 212 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Har du sett någon med märkliga tatueringar på sistone? 213 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Som vad då? 214 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Raka och svängda linjer som korsar varandra. 215 00:30:54,561 --> 00:30:58,731 Nej, det har jag inte. Varför undrar du det? 216 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Ingen särskild anledning. 217 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Oj, jag har verkligen inte sett en kropp som din förut. 218 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Otroligt att du fortfarande lever. 219 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Vad är det, lilla vän? Behöver du något? 220 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Har du sett en sån här tatuering förut? 221 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Nej, det har jag inte. 222 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Hallå! Varför snokar en ainuflicka runt här? 223 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Låt den stackars flickan vara. 224 00:31:49,699 --> 00:31:53,953 Hur gammal är du? Ditt ansikte är inte tatuerat än. 225 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Jag kanske borde sälja dig direkt. 226 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Hallå. 227 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Har du haft någon kund med en sån tatuering? 228 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Men... 229 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 En man kom förbi förut och ställde samma fråga. 230 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Någon annan verkar ha fått samma idé. 231 00:32:22,565 --> 00:32:24,192 - Döda honom inte. - Jag vet. 232 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Skit också! 233 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 KANJIRO KASAHARA RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET 234 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 YOSHITAKE SHIRAISHI RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET 235 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Var är de andra fångarna? 236 00:33:30,591 --> 00:33:34,220 Hur i helvete ska jag veta det? Jagar du fångar också? 237 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Hjärnan bakom den här rymningen är rena monstret. 238 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Det är bättre att du jagar kaniner... 239 00:33:45,064 --> 00:33:48,568 Om koden bara betyder något när ni alla är tillsammans, 240 00:33:48,568 --> 00:33:50,653 varför skingrade ni er? 241 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Det var ett blodbad. 242 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Alla fångar började bara döda varandra. 243 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Vi flydde i förvirringen och har hållit oss gömda sen dess. 244 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Någon av er måste ha insett att ni måste flås. 245 00:34:16,304 --> 00:34:21,059 - Va? Flås? - Visste ni inte det? 246 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 När ni tatuerades var avsikten att flå er. 247 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Om ni är döda kommer det inte att göra ont när ni flås. 248 00:34:39,327 --> 00:34:40,828 Sluta, Sugimoto! 249 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Du lovade. Jag hjälper dig inte om du dödar dem. 250 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Du måste ju spela med, Asirpa. 251 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Jag tänkte skrämma dem så att de pratar. 252 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Va? 253 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Inte illa, Asirpa. Du är bra med dina händer. 254 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Det var min far också. 255 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Han snidade min menokomakiri. 256 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Att fånga två av dem direkt är en bra början. 257 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Du, är den där ainuflickan ditt lilla keldjur? 258 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Ska jag skära ut tungan på dig? 259 00:35:47,228 --> 00:35:50,940 Låt bli, Sugimoto. Jag bryr mig inte. Jag är van. 260 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Du borde inte behöva vänja dig. 261 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Mannen som tatuerade er, hurdan är han? 262 00:36:05,705 --> 00:36:07,456 "Noppera-Bo", "den ansiktslöse". 263 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Så kallade vi honom. 264 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Han har inget ansikte. 265 00:36:28,186 --> 00:36:31,606 Hallå! Nej! Hallå! Rädda mig! 266 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Skynda på! Hallå, rädda mig! 267 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Jag gör en rökridå. 268 00:36:35,234 --> 00:36:36,861 Uppfattat. Jag täcker dig. 269 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 En modell 26-revolver. 270 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Den når inte fram till mig. 271 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 HYAKUNOSUKE OGATA, SJUNDE DIVISIONEN 272 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Sjunde divisionen... 273 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Vilken enhet kommer du från? 274 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Stanna här. 275 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Sjunde divisionen är arméns starkaste enhet. 276 00:38:11,706 --> 00:38:15,418 Jag var i första divisionen men avfördes efter min tjänstgöring. 277 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Jag förstår. 278 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Då kanske vi träffades vid Höjd 203. 279 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Det är bäst att du ger mig det där liket. 280 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Du har ingen aning om vilket farligt spel du har blivit inblandad i. 281 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Döda honom inte! 282 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto från första divisionen... 283 00:38:56,500 --> 00:38:57,835 Den odödlige Sugimoto. 284 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Om vi släppt honom hade hela hans enhet jagat oss. 285 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 Det var bäst så här. 286 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 "Den odödlige Sugimoto". Varför kallas du så? 287 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Jag dog bara inte, trots allvarliga skador. 288 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Det fanns en viktig regel för att hålla sig vid liv i strid. 289 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Döda eller dödas. 290 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 De svaga går under. 291 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Du sa samma sak. 292 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Pang! 293 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Skit! 294 00:41:10,176 --> 00:41:14,847 Det här är galet kallt! Mitt huvud... Mitt huvud kommer att spricka! 295 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Det går inte att tända tändstickorna. 296 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Geväret... 297 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Helvete! Det är där borta. 298 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Kulor... Skit också, jag har tappat dem. 299 00:41:32,114 --> 00:41:35,868 För helvete! Jag är odödlig. Jag är den odödlige Sugimoto! 300 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Hallå! Vad gör du? 301 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Hitta kulorna i floden om du inte vill dö! 302 00:41:53,135 --> 00:41:58,599 Vi gör en överenskommelse! Jag hjälper dig om du släpper mig! 303 00:41:58,599 --> 00:42:02,686 - Åt helvete med överenskommelser nu! - Är vi överens eller inte? 304 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Ja, ja, leta bara efter en kula! 305 00:42:15,991 --> 00:42:21,080 Om jag behövde få upp ett lås i fängelset. Det är så kallt att jag glömde den. 306 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Ge hit den! 307 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Nu så... 308 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Jag hörde att vi är 24 stycken med tatueringar. 309 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Allihopa är riktiga galningar. 310 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Särskilt 311 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 ledaren som befallde oss att rymma. 312 00:43:06,500 --> 00:43:08,002 Vad är det för typ? 313 00:43:09,670 --> 00:43:11,130 Han är en gammal kuf. 314 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 När han var i Abashiri var han en riktig mönsterfånge. 315 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Men han var en riktig ulv i fårakläder. 316 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 När vi rymde 317 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 tog han en sabel från en av soldaterna och högg ner dem alla på nolltid. 318 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Senare hörde jag 319 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 att han varit samuraj och stridit i slaget om Hakodate för det gamla shogunatet. 320 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Själve vice befälhavaren i shinsengumi-styrkan, Toshizo Hijikata. 321 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Han dog i Hakodate. 322 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Fråga honom själv om du inte tror mig. 323 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 En bra sak ska jag berätta. 324 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo sa till oss... 325 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 -"Ta er till Otaru." - Ta er till Otaru. 326 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 TOSHIZO HIJIKATA RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET 327 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 328 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 TATSUMA USHIYAMA RYMLING FRÅN ABASHIRIFÄNGELSET 329 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Har du förrått mig? 330 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Trodde du verkligen att du kunde klyva ett huvud som är så här hårt? 331 00:45:10,207 --> 00:45:11,458 Visst gjorde jag det. 332 00:45:16,797 --> 00:45:17,798 Titta på det här. 333 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Vi behöver inte döda varandra om vi ritar av tatueringen. 334 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Låt oss slå oss samman, Ushiyama. 335 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Vi behöver ett ömsesidigt samarbete. 336 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 Vad är dina planer med att samla ihop folk? 337 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Vi ska slåss mot sjunde divisionen. 338 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Har du tänkt slåss mot kejserliga armén med ett sånt där gammalt svärd? 339 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Oavsett hur gamla de är... 340 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 ...så älskar män att svinga svärd. 341 00:46:11,059 --> 00:46:15,564 Shiraishi, va? Glöm guldet och lämna Hokkaido genast. 342 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Fler än de andra fångarna vill ha din tatuering. 343 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Jag vet. Du menar väl arméns sjunde division? 344 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 De kommer att flå alla rymlingar de fångar in. 345 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Du kan inte fly längre när du har blivit flådd. 346 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Jag har rymt från fängelser över hela Japan. 347 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Jag är Yoshitake Shiraishi, rymningskungen. 348 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Även om någon fångar mig försvinner jag i ett rökmoln. 349 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Vi ses, odödlige Sugimoto! Hej då, Asirpa! 350 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Jag har aldrig ätit ekorre förut. 351 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (JÄGARKOJA) 352 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Ekorrar är små, så jag hackar hela och gör citatap. 353 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 I en citatap går inget till spillo. 354 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 "Citatap"? 355 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 "Citatap" betyder "något vi hackar". 356 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Du får ta över, Sugimoto. Jag är trött. 357 00:47:44,653 --> 00:47:47,489 Det är "vi" eftersom vi turas om att hacka. 358 00:47:56,957 --> 00:48:00,878 - Säg "citatap" medan du hackar. - Är det en ainutradition? 359 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Nej, bara en tradition i min familj. 360 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Min aca sa att min mor, som dog, började med det. 361 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. 362 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Citatap brukar ätas rått. 363 00:48:20,397 --> 00:48:24,276 Men för dina delikata smaklökar har jag den i en ohaw. 364 00:48:24,943 --> 00:48:26,904 -"Ohaw"? - Det är en soppa. 365 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Denna citatap lagas med allt blod och alla ben 366 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 så att den blir salt och smakrik. 367 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Du vet allt, Asirpa. 368 00:48:37,623 --> 00:48:39,583 Jag har lärt mig allt av min aca. 369 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Här. Ät. 370 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Tack. 371 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Vad gott! 372 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 Köttet har en lite nötig smak. 373 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Är de knapriga bitarna i köttbullarna ben? Jag gillar konsistensen. 374 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 375 00:49:06,276 --> 00:49:09,029 - Vad betyder det? - Det uttrycker tacksamhet. 376 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Vet du vad, Asirpa? 377 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Det här är gott som det är. 378 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 Men tror du inte att miso skulle passa bra till? 379 00:49:19,581 --> 00:49:24,127 - Vad är "miso"? - Vet du inte det? Det är sånt här. 380 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, det där är... osoma! 381 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 -"Osoma"? - Bajs! 382 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Det är inte bajs. Det är miso. 383 00:49:36,890 --> 00:49:39,393 - Det är bajs! - Nej, det är inte bajs. 384 00:49:39,393 --> 00:49:43,647 - Det är gott. Smaka. - Försöker du få mig att äta bajs? Aldrig! 385 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Det är perfekt. 386 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Om man är japan klarar man sig inte utan miso. 387 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Han äter bajs och tycker att det är gott. 388 00:50:06,878 --> 00:50:10,549 - Hinna. - Tyst med dig! 389 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 TOKUSHIRO TSURUMI LÖJTNANT I SJUNDE DIVISIONEN 390 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Han hade varit död om vi hade hittat honom senare. 391 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Rena undret att han tog sig upp hit med sina skador. 392 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Vem gjorde det här mot dig, menige Ogata? 393 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 O... död... lig... 394 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Om det hänger istappar i öppningen eller luktar skarpt 395 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 är det troligtvis ett björnide. 396 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Den är kanske där. 397 00:51:51,691 --> 00:51:54,111 - Ska vi fånga den? - Hur då? 398 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Min aca var modig. 399 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 En gång kröp han in i ett ide med en giftpil 400 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 och dödade en björn helt ensam. 401 00:52:03,078 --> 00:52:05,038 Konstigt att han inte blev dödad. 402 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Vi ainu har ett talesätt. 403 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 "En björn dödar inte en människa inne i idet." 404 00:52:17,134 --> 00:52:18,635 Jag tänker inte krypa in. 405 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Vad är det där? 406 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Något blänker. 407 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Helvete! En kikare! 408 00:52:40,907 --> 00:52:45,912 De såg oss och sprang. En ainuflicka och en person i armémössa. 409 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Verkar misstänkt. 410 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 GENJIRO TANIGAKI, SJUNDE DIVISIONEN 411 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Fyra stycken! De närmar sig otroligt snabbt. 412 00:53:11,271 --> 00:53:15,108 Vi springer in bland bambun. Den gömmer våra spår och sinkar dem. 413 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 414 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Vi delar på oss. De kommer att följa efter mig. 415 00:53:36,421 --> 00:53:41,092 Ge den bara till dem om de fångar dig. Låtsas att du inte vet något. 416 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 417 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Slåss inte mot dem. 418 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Jag hittade spåret. Det leder ut ur bambun. 419 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 De delade på sig. Flickan gick hitåt. 420 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, du tar flickan. Noma och Okada, ni följer mig. 421 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 Uppfattat! 422 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Spåren tar slut här. 423 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Hon måste ha gått tillbaka i sina egna spår. 424 00:54:35,522 --> 00:54:38,024 Djur gör också så för att inte bli fångade. 425 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Listigt. 426 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Kom ner. Jag lovar att inte skada dig. 427 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Förstår du japanska, flicka? 428 00:55:01,339 --> 00:55:04,592 Mannen jag var med lägger bajs i sin soppa och äter den. 429 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Du milde. Jag förstår inte ett ord. 430 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Jag bits inte. Kom ner nu. 431 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Varför har du de här? 432 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Släpp pilbågen! 433 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Så du förstår vad jag säger? 434 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Kogret, yxan och kniven. 435 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Lägg ner allt. 436 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Stanna! 437 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Lägg ner geväret! 438 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Bajonetten i bältet också. 439 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Varför flydde du? 440 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Ni är väl ute efter tjuvjägare? 441 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Jag tjuvjagade hjort. 442 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 En ainuflicka visade mig runt i området. 443 00:56:46,069 --> 00:56:50,240 En av våra mannar angreps här i närheten. Har du sett någon suspekt? 444 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Nej, jag har inte sett någon alls. 445 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Det där ansiktet... Jag såg dig på fältsjukhuset i Port Arthur. 446 00:57:01,668 --> 00:57:03,586 Du var i första divisionen. 447 00:57:05,046 --> 00:57:09,008 - Sugimoto. Du är den odödlige Sugimoto! - Odödlig? 448 00:57:09,008 --> 00:57:12,178 Var det du som angrep menige Ogata? 449 00:57:12,929 --> 00:57:17,100 Lägg dig ner och håll händerna bakom dig. Lägg dig ner, sa jag! 450 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Va? Han hoppade in i hålan. 451 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Så bedrövligt. Skjut honom bara, då. 452 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Otroligt att den där ynkliga typen är den odödlige Sugimoto. 453 00:57:50,675 --> 00:57:54,554 - Dör han får vi inte veta något. - Är det han så dör han inte. 454 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Vi ska sätta legenden på prov. 455 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Ta det lugnt. 456 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Eller hur? Lugna dig. 457 00:58:27,587 --> 00:58:31,341 Min farfar lärde mig att när man ser en björn ska man stå... 458 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Jag kan inte bara lämna dig, så du får följa med. 459 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Men jag kan inte lova att Asirpa inte gör citatap på dig. 460 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, låt bli! 461 01:00:01,055 --> 01:00:06,185 Du är den sista horkew kamuy, vargguden. Vi kan inte låta dig bli wen kamuy. 462 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 463 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Det är Sugimoto. Han är oskadd. 464 01:00:16,654 --> 01:00:20,783 Hör på. Håll dig gömd. Annars kommer Sugimoto att döda dig. 465 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Hör på. Var tyst. Annars kommer Asirpa att äta upp dig. 466 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Du är i säkerhet. Bra. 467 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Ja, jag lyckades komma undan. Vad hände med de som jagade dig? 468 01:00:39,510 --> 01:00:43,264 Jag kastade mig in i idet vi såg, och nu är det ingen fara mer. 469 01:00:43,264 --> 01:00:44,682 Kröp du in i idet? 470 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 En björn dödar inte en människa inne i idet. 471 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Det var sant, det som du sa. 472 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 Jag vet ingen annan än aca som har gjort det. 473 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Nu går vi härifrån. 474 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Förresten, Sugimoto. Vad är det du har där? 475 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 476 01:01:12,335 --> 01:01:15,421 Sugimoto! Låt mig se. 477 01:01:16,714 --> 01:01:22,261 - Det är inget. Inget viktigt. - Vad har du tänkt göra med björnungen? 478 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Du får äta den själv. Jag klarar det inte. 479 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Va? Jag tänker inte äta den. 480 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Hittar vi en björnunge föder vi upp den i vår kotan. 481 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 "Kotan"? 482 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 I byn. 483 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Ainus kotan var bosättningar vid en flod eller flodmynning. 484 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 De bestod av några få till några dussintal hus, " cise". 485 01:02:21,362 --> 01:02:27,285 Byn styrdes av en ledare, och folket levde i ett välordnat samhälle. 486 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa är tillbaka! 487 01:02:33,583 --> 01:02:37,211 - Asirpa, hur är det? - Det är bra. 488 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Vem är det här? 489 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Titta, Asirpa har en sisam med sig hem. 490 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 De är inte rädda för mig. 491 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Vi ainu är väldigt nyfikna av oss. Vi gillar nya saker. 492 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 493 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, det är min huci på min mammas sida. 494 01:03:09,535 --> 01:03:11,329 -"Huci"? - Mormor eller farmor. 495 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Det här är min vän. 496 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Du är den första gästen som Asirpa någonsin haft med sig hit. 497 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Vi vill gärna visa vår gästfrihet. 498 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Det är min kusin. Hon kan också prata japanska. 499 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Jag heter Sugimoto. Vad heter du? 500 01:04:13,766 --> 01:04:17,770 - Jag heter Osoma. - Det betyder ju "bajs". Skojar du med mig? 501 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Det är sant. Alla kallar henne Osoma. 502 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Som barn får vi alla smutsiga namn, 503 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 som siontak och teynesi, för att hålla sjukdomar borta. 504 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Vi får ett riktigt namn senare. 505 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Men Osoma var klen, så hennes riktiga namn blev "Osoma". 506 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Därför är hon frisk och stark nu. 507 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Kallades du "sion"- någonting när du var liten, Asirpa? 508 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 "Siontak". 509 01:04:46,507 --> 01:04:49,010 - Vad betyder det? - En rutten bajsklump. 510 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Bajset är det viktiga. 511 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa tillbringar all sin tid i bergen 512 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 och kan inte göra kvinnoarbete. 513 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Herr Sugimoto. 514 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Var snäll och ta den här flickan till din hustru. 515 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Vad sa din mormor? 516 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Hon sa att du inte ska äta bajs. 517 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Det är utter-ohaw. Vi kallar uttrar för "esaman". 518 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman är en väldigt glömsk kamuy. 519 01:05:52,657 --> 01:05:57,119 Det sägs att man ska göra sig klar att gå hemifrån innan man äter den. 520 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Om man kokar den med pukusa försvinner den starka köttlukten. 521 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. 522 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Vad gör hon? 523 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 En offergåva till skyddsanden vid hennes nacke. 524 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Man tror att alla människor får en skyddsande, en turenpe, vid födseln. 525 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Jag har aldrig sett dig göra så. 526 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 Bara de äldre gör det i den här byn. 527 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Dagens ungdom. 528 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Det ser gott ut. Nu äter jag. 529 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Det är speciellt, men fettet smälter i munnen och smakar utsökt. 530 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 En annan del är ännu godare. 531 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Kokt utterhuvud. Du får det eftersom du är vår gäst, Sugimoto. 532 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Jag tror att det här också blir bättre med miso. 533 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Ställ inte till det. Ställ undan bajset! 534 01:07:22,997 --> 01:07:26,667 Mormor. Det här är miso. 535 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Du får henne att ge bajs till skyddsanden! 536 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Det är inte bajs... Vänta. Va? 537 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Vad är det för pinne? 538 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 En sutu. 539 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 En bestraffningskäpp. 540 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 För att straffa folk som begår illdåd som stöld och mord. 541 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Så du ska fortsätta din resa? 542 01:08:09,043 --> 01:08:10,711 Har du hört det från Asirpa? 543 01:08:15,925 --> 01:08:17,635 Jag är Asirpas gammelmorbror. 544 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa tycker om dig, så du kan inte vara en ond man. 545 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Men jag är emot att söka efter det där guldet. 546 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Det var våra förfäder som samlade ihop guldet. 547 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Ingen hade rört det på årtionden. 548 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Guldet har blivit besatt av demoner. Det är förbannat. 549 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Du borde inte försöka hitta det. 550 01:09:02,471 --> 01:09:07,977 - Det är en varg som ylar. - Jag såg en vit varg skydda Asirpa. 551 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa och hennes far räddade den vargen när den blev attackerad av en björn. 552 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 De kallade den "Retar", vilket betyder "vit". 553 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa fortsatte bege sig upp i bergen med Retar efter att hennes aca dödades. 554 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Men de tillhörde olika världar. 555 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Ett vargyl. 556 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Nej! Lyssna inte på det! 557 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Vänta! Stanna! Gå tillbaka till kojan! 558 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 559 01:10:15,920 --> 01:10:20,799 Retar! Gå inte! Ska du också lämna mig? 560 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Gå inte. Retar... 561 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 562 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, när Asirpa är med dig ler hon. 563 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Det är tack vare dig. 564 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Jag förstår. 565 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Jag ser hur älskad Asirpa är av sin mormor. 566 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 Och av alla i byn. 567 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Löjtnant Tsurumi. 568 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 Det blir svårt att fortsätta sökandet i det här snövädret. 569 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Alla fyra är vana vid bergen. 570 01:14:26,837 --> 01:14:31,508 Tanigakis släkt är matagi-jägare. Det är osannolikt att han går vilse. 571 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Löjtnant Tsurumi! 572 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Din jävel! Hur vågar du dra med mina mannar till Otaru utan mitt tillstånd? 573 01:14:45,647 --> 01:14:47,691 God dag, kapten Wada. 574 01:14:47,691 --> 01:14:50,861 En är allvarligt skadad, fyra saknas. 575 01:14:50,861 --> 01:14:55,532 Vad i helvete gör ni i Otaru? Det här ska du få betala för, Tsurumi! 576 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Ursäkta mig. 577 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Ända sen en granat sprängde bort en del av min skalle vid Mukden 578 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 har den här konstiga geggan läckt ut emellanåt. 579 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Hur kan du fortsätta som löjtnant med en sån skada? 580 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Du har inte längre någon plats i armén! 581 01:15:26,355 --> 01:15:31,527 Min frontallob tog lite stryk, så jag tappar lätt humöret nu. 582 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Men i övrigt är jag frisk som en nötkärna. 583 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Du är galen. 584 01:15:38,408 --> 01:15:41,161 - Sergeant Tsukishima, skjut honom! - Uppfattat. 585 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 HAJIME TSUKISHIMA - SJUNDE DIVISIONEN 586 01:15:54,925 --> 01:15:58,428 - Klä av och gräv ner honom, Tsukishima. - Uppfattat. 587 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Liket blir näring till vackra blommor i vår. 588 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Våra vapenbröder ligger fortfarande under Manchuriets kalla, karga stenar. 589 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Titta bara! 590 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Tusan också! 591 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Jäklar! - Vi har fina flickor. 592 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Här är det! 593 01:16:41,638 --> 01:16:44,891 - God dag, vill du komma in och roa dig? - Ushiyama... 594 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Det var länge sen, Yoshitake Shiraishi. 595 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Varför flyr du, Shiraishi? 596 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Varför har du så bråttom? 597 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Det är något skumt med dig. 598 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Den här mannen... 599 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Hjälp mig! 600 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 De försökte ge sig på mig i det allmänna badhuset! 601 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 En läskig typ med en konstig tatuering är efter mig! 602 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tatuering? 603 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Det är han! 604 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Stanna! 605 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Flytta er! 606 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 607 01:18:08,767 --> 01:18:11,561 En handgranat. Är det ett bakhåll? 608 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Va? Vad är det nu? 609 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Där är han! 610 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Nej! Åh nej! 611 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Helvete! 612 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Det talas om en tatuerad man. 613 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Samla mannarna. - Uppfattat! 614 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Du drog igång det här! 615 01:19:25,010 --> 01:19:29,765 Eftersom Shiraishi dök upp. Roligt med lite spänning, va? 616 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Det var ett skott. 617 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Jag såg tjänstemän springa i väg. 618 01:20:05,050 --> 01:20:07,010 - Hur gick det? - Det gick bra! 619 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 En sköts ihjäl. Vi jagar de andra två nu. 620 01:20:23,151 --> 01:20:29,074 Löjtnant Tsurumi, explosionen vi hörde kom från en bordell på Sakaimachigatan. 621 01:20:30,116 --> 01:20:36,331 Finansdistriktet. Jag förstår. Det här uppståndelsen var en skenmanöver. 622 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 De är ute efter banken. 623 01:20:53,640 --> 01:20:55,642 - Öppna. - Javisst, herrn. 624 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Det här var noggrant planerat. Vad var de ute efter? 625 01:21:14,327 --> 01:21:18,456 Vi hade kontanter här men även obligationer och smycken. 626 01:21:18,456 --> 01:21:23,587 Och det fanns konstföremål som banken äger. Tavlor och ett svärd... 627 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Ett svärd? 628 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Svärdet Izumi No Kami Kanesada. 629 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Korsa tidens barriär 630 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 och återkom till mig! 631 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 632 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Flytta er! 633 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Förbannade gamla samuraj! 634 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO SJUNDE DIVISIONEN 635 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Vem var det som frågade om en tatuering? 636 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 Ynglingen i armémössa. 637 01:23:38,763 --> 01:23:39,889 Rör dig inte! 638 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Vi dödar honom. 639 01:23:56,781 --> 01:23:57,866 Nu dödar vi honom. 640 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Jag kan blåsa ut ljuset för dig och göra slut på dig när jag vill. 641 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Söta dangospett, en specialitet från Hanazonoparken i Otaru. 642 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Nu äter jag. 643 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Odödlig." 644 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Odödlig." 645 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "O-död-lig." 646 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Du dödade menige Ogata, inte sant, Sugimoto? 647 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Du tar fel på person. Jag heter inte Sugimoto. 648 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Jag såg den odödlige Sugimoto i Port Arthur en gång. 649 01:25:27,288 --> 01:25:31,292 Jag stod som trollbunden när jag såg honom strida likt en demongud. 650 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 Personen jag såg då var du. 651 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Jag var i andra divisionen. Jag var inte i Port Arthur. 652 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Jag hörde att du letar efter en man med en märklig tatuering. 653 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Ja, en i yakuzan. Han har en tatuering av en björn. 654 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Varför sökte menige Ogata upp den odödlige Sugimoto? 655 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Var det inte för att du har koden till tatueringarna? 656 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Koden? 657 01:26:09,706 --> 01:26:12,333 Var har du gömt de tatuerade människohudarna? 658 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Är er boss helt frisk i huvudet? 659 01:26:22,468 --> 01:26:25,305 En del av min hjärna sprängdes bort av en granat. 660 01:26:38,526 --> 01:26:43,448 Imponerande, odödlige Sugimoto. Du blinkade inte ens. 661 01:26:48,953 --> 01:26:51,581 Det finns bara ett sätt för dig att överleva. 662 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Jobba för mig. 663 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 Vad har ni för planer? 664 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Först finansierar vi vår armé. 665 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Sen tar vi över sjunde divisionen och tar kontrollen över Hokkaido. 666 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Vi snabbar på exploateringen av naturtillgångar. 667 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Känner du till opium? 668 01:27:15,939 --> 01:27:18,107 Det kommer att göra dig rik. 669 01:27:18,107 --> 01:27:21,152 Vi ska hugga ner skogarna och plantera opiumvallmo. 670 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Åt barn som förlorade sina fäder i kriget, 671 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 föräldrar som förlorade söner, och fruar som förlorade sina män 672 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 ska vi erbjuda ett stadigt jobb. 673 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Det är det minsta vi kan göra som avskedsgåva åt våra döda vapenbröder. 674 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Så småningom ska vi bilda en militärregering. 675 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Kejsarmaktens inkompetens tvingade oss igenom frontlinjen 676 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 med våra vapenbröder som sköldar mot kulsprutorna. 677 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Som det var för dig. 678 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Vi riskerade livet på slagfältet 679 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 men återvände hem till ett liv som vagabonder. 680 01:27:59,107 --> 01:28:01,025 Blev vi belönade på något sätt? 681 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Vårt krig är inte över än. 682 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Titta på de här guldmynten. 683 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 Jag hittade dem där de där ainu blev mördade. 684 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 De måste ha gjort dem genom att smälta ner guldklimparna. 685 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 Guldet finns på riktigt. 686 01:28:32,515 --> 01:28:34,058 Vad sägs om det, Sugimoto? 687 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Slå dig ihop med oss. 688 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Det kan jag inte. 689 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 Ska jag blåsa ut ditt ljus, då? 690 01:29:02,962 --> 01:29:07,258 Det är en strumpa som Sugimoto glömde. Den luktar som honom. 691 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Ja! 692 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Dö inte än, ditt förbannade grillspett! 693 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Jag hörde att alla skador som den odödlige Sugimoto får läker på en dag. 694 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Tror du att han läker ihop om vi drar ut alla hans inälvor, Kohei? 695 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Dödar vi honom får vi inte veta var tatueringarna finns, Yohei. 696 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Vi kan skära av ett finger i taget 697 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 tills han berättar var hudarna är. 698 01:30:14,575 --> 01:30:15,535 Är han där inne? 699 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Aj! 700 01:30:36,013 --> 01:30:41,060 - Va? - Va? Du är ainuflickan från häromdagen! 701 01:30:41,060 --> 01:30:45,106 - Är Sugimoto här? - Knappast! Det är bara jag. 702 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Så märkligt. Jag bad honom följa lukten från Sugimotos strumpa. 703 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Strumpa? 704 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Vi måste ha blandat ihop våra strumpor under vår tid ihop. 705 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Så äckligt. 706 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Jag gissar att Sugimoto svek dig, va? 707 01:31:04,792 --> 01:31:08,129 - Han stack med tatueringarna, va? - Var tyst! 708 01:31:09,172 --> 01:31:12,383 - Aj! Det gör ont! - Ät inte upp honom. 709 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Jag såg Sugimoto bli fångad och förd till sjunde divisionens bas. 710 01:31:19,390 --> 01:31:21,767 - Ta med mig dit. - Glöm det! 711 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Dessutom är det nog redan för sent. 712 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Giftet i den här pilen dödar dig på ett ögonblick. 713 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Där är sjunde divisionens bas. 714 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Du vet väl att det är självmord att ge sig på dem? 715 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Kan ni märka er så att jag kan se skillnad på er? 716 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Vakta din tunga, din skithög. 717 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 718 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 719 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Din jävel! 720 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Turen måste ha runnit ut även för den odödlige Sugimoto nu. 721 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Nej. 722 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Han lever. 723 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Hans hjärta vacklar inte av rädslan för att dö. Det är hans styrka. 724 01:32:50,815 --> 01:32:54,360 Vad som än händer så ger han aldrig upp. 725 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Han kommer att hitta ett sätt att överleva. 726 01:33:03,536 --> 01:33:05,705 Därför är han den odödlige Sugimoto. 727 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Jag är 728 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 den odödlige Sugimoto! 729 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Sluta! Vi blev tillsagda att inte döda honom! 730 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 731 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Jag ska hacka dig i småbitar och mata grisarna med dig! 732 01:33:31,272 --> 01:33:36,110 Ni har tur som lever. Jag skulle ha gjort er till matchande lik. 733 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Han ger helt enkelt inte upp. 734 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Den jäveln lever fortfarande. 735 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Han är verkligen odödlig. 736 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Jag tar mig in genom gallret om jag vrider axeln ur led. 737 01:34:06,891 --> 01:34:09,268 - Så du tänker hjälpa till? - Va? 738 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Tja... 739 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Okej då. 740 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Jag gillar att satsa, så jag sätter mina pengar på er två. 741 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 I gengäld vill jag ha en andel av guldet när jag har fått ut Sugimoto. 742 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Jag lovar. 743 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Förresten, har du någon tvål? Jag måste gnida in mig med den. 744 01:34:44,845 --> 01:34:46,681 - Det har jag inte. - Va? 745 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Men jag har björnolja till matlagning. 746 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Aj... 747 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Ursäkta intrånget. 748 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Ett troll? - Shiraishi, rymningskungen. 749 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Vad gör du här? 750 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 En ainuflicka hotade mig med en giftpil. 751 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 752 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Då så! 753 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Jag ska få ut dig härifrån. 754 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Håll vakt, Kohei. Se till att ingen kommer in. 755 01:36:20,065 --> 01:36:25,696 Använd inte pistolen, Yohei. Då kommer alla hit. Ta bajonetten. 756 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 757 01:36:54,016 --> 01:36:57,853 - Hallå! Stopp! - Yohei! Låt mig döda honom! 758 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Vad har hänt här? - Sugimoto! 759 01:37:00,022 --> 01:37:02,024 - Det är Nikaido. - Nej. 760 01:37:02,024 --> 01:37:05,903 - Yohei... Låt mig döda honom! - Nej! 761 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 762 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Du är som en ljuslåga i en storm, Sugimoto. 763 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Hjälp mig. 764 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Jag ger dig hudarna och vad du än vill ha. 765 01:37:37,601 --> 01:37:41,021 Ta er till stans bästa sjukhus. Väck doktorn om det behövs. 766 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Uppfattat. 767 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Jag följer efter till häst. 768 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Ta reda på var tatueringarna finns innan han dör. 769 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Uppfattat. 770 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Märkligt. 771 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Den högra handen är skadad, den vänstra är oskadd. 772 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 Varför bytte han inte hand? 773 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Han stal hans tarmar! 774 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 775 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 776 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 - Det brinner! - Det brinner! Få ut allt därifrån! 777 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Se så! - Skynda på! 778 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Strunta i övervåningen! 779 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Jag ska bara gå och sno åt mig sjunde divisionens tatueringar! 780 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tatueringar... 781 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Förhasta dig inte! 782 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Skjut hästen, inte Sugimoto! 783 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 784 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Det får vara för i dag. 785 01:45:40,500 --> 01:45:45,213 - Löjtnant, någon startade en eldsvåda. - Sugimoto. 786 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Nej, bättre att låta Sugimotos gäng samla ihop tatueringarna. 787 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 De verkar ha ett försprång. 788 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Jag ber om ursäkt. Elden spred sig snabbt. Vi fick inte ut hudarna. 789 01:46:00,979 --> 01:46:02,606 Det är ingen fara med dem. 790 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Nu känner jag mig varm. 791 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Varmt och skönt. 792 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Inte konstigt att jag inte hittade dem. Förbaskat läskigt. 793 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Så det var där du gömde den. 794 01:47:02,707 --> 01:47:06,920 Jag försökte vara oberörd och ge mig av, men sen behövde jag bli räddad. 795 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Patetiskt, jag vet. 796 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Aj! 797 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Min far har redan blivit hänsynslöst mördad. 798 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Jag kände till faran. 799 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Trots det trodde jag att vi skulle kunna klara det om jag var med dig. 800 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Jag bestämde mig själv för att hjälpa dig. 801 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 Du behandlar mig som ett barn. 802 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 Du ser mig inte som din partner och beter dig vårdslöst. 803 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Vi måste vara försiktiga, men... 804 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Varför har du så bråttom? 805 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Jag hade en barndomsvän. Toraji. 806 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Jag, Toraji och Ume, en annan barndomsvän... 807 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Vi höll alltid ihop. 808 01:48:51,149 --> 01:48:55,529 - Det är Sugimotos hus. Håll andan. - Tre personer har dött av lungsot där. 809 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Man borde bränna ner hela huset. 810 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Ska vi bränna ner det i natt? - Gör det, du. 811 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Aldrig, då får jag också lungsot. 812 01:49:10,418 --> 01:49:16,550 Umeko! Gå inte nära, sa jag! Kom nu. Skynda dig! Glöm Saichi! 813 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 814 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Jag är så glad att du är oskadd. 815 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 816 01:50:22,741 --> 01:50:23,825 Den här eldsvådan... 817 01:50:26,953 --> 01:50:29,372 - Jag startade den. - Va? 818 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Ingen kommer att bo här nu. 819 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Jag ska lämna byn. 820 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, låt mig följa med dig. 821 01:50:40,050 --> 01:50:43,553 Kom inte nära! Jag kan bära på sjukdomen! Håll dig borta! 822 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Om jag inte får några symtom inom ett år lovar jag att komma tillbaka till dig. 823 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Är det du, Saichi? 824 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 825 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Varför kom du tillbaka? 826 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Umeko är min fru. Jag låter dig inte ta henne! 827 01:51:36,398 --> 01:51:40,610 Jag ska jobba hårt och göra henne lyckligare än du någonsin kunnat. 828 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Säg något! 829 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Förbannat! 830 01:51:50,537 --> 01:51:52,706 Gratulerar till giftermålet, Toraji. 831 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 832 01:52:19,023 --> 01:52:23,611 Allt kommer att bli bra, Toraji. Jag ska ta dig till sjukvårdarna. 833 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Tror du att hon kommer att tro mig? 834 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Om jag sa att jag kastade dig ur vägen? 835 01:52:37,333 --> 01:52:41,212 Jag kan intyga det. Du kan gotta dig så mycket du vill. 836 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 När kriget är slut 837 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 reser vi till Hokkaido. 838 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Det finns fortfarande guld där. 839 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Umekos ögon... 840 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Jag vill hitta en bra läkare. 841 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 En bra läkare... 842 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 ...som kan titta på dem. 843 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 844 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Ta hand om Umeko. 845 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 846 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Vänta! 847 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Stanna kvar! 848 01:53:32,889 --> 01:53:36,267 Toraji! 849 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 850 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Dö inte, Toraji! 851 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 852 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 853 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Våtarv. 854 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Det här är vitnoppa. 855 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Här. 856 01:54:03,962 --> 01:54:06,673 - Är det här lotusblomma? - Hur vet du det? 857 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mamma har en bra näsa som väger upp hennes dåliga ögon. 858 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Ursäkta, kan jag hjälpa dig? 859 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Det här... är Toraji. 860 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Jag förstår. 861 01:54:35,493 --> 01:54:38,705 - Hur kan vi tacka dig? - Är det någon här? 862 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Kan du möjligtvis vara herr Saichi Sugimoto? 863 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? Är det verkligen Saichi? 864 01:54:54,804 --> 01:54:59,893 Jag ser inte särskilt mycket längre. Saichi, har du kommit tillbaka? 865 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Vem... är du? 866 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Kanske luktade jag blod. 867 01:55:27,253 --> 01:55:30,298 Kanske hade något förändrats sen jag drog ut i krig. 868 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Jag dödade så många. 869 01:55:38,389 --> 01:55:40,642 Jag har en given plats i helvetet. 870 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Men innan dess vill jag uppfylla mitt löfte till Toraji. 871 01:55:52,862 --> 01:55:54,822 Jag vill att Umes ögon ska botas. 872 01:55:59,953 --> 01:56:01,496 Därför behöver jag pengar. 873 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Det var min acas favorittalesätt. 874 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Det betyder: 875 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "Inget kommer från himlen utan ett syfte." 876 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Krigets tragedier... 877 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 ...kan jag aldrig förstå. 878 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Men du överlevde. 879 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Du har ett syfte så länge du är vid liv. 880 01:56:55,717 --> 01:57:02,306 Jag ska ta reda på varför min aca dödades. Jag ska hitta sanningen. 881 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Uppfyll ditt löfte med pengarna du hittar. 882 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Det är ditt syfte. 883 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 884 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Vi ska hitta guldet. 885 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Ja. 886 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 887 01:59:01,259 --> 01:59:07,306 Här är pengar så länge och några gevär från en rysk handelsman. 888 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Tack, Nagakura. 889 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 Nagakura? Från shinsengumi? 890 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Era gamla dårar. 891 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Ska ni försöka skapa Republiken Ezo på Hokkaido igen? 892 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Är inte det lite väl stora drömmar för bara 200 kan guld? 893 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Det är inte 200 kan. 894 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Det är 20 000 kan. 895 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo berättade den hemligheten eftersom han visste att vi hade samma mål. 896 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Tjugotusen kan i guldtackor. 897 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Det låter väl som något att bygga en nation på. 898 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Löjtnant Tsurumi är underrättelseofficer. 899 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Jag är säker på att han är medveten om hur mycket guld det rör sig om. 900 02:00:14,916 --> 02:00:16,542 Den där soldatens min... 901 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Jag såg att han menar allvar. 902 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Nu kommer Hokkaido 903 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 att bli ett slagfält. 904 02:01:00,878 --> 02:01:05,341 - Hej! Här är ni ju! - Varför är han här? 905 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Nu överlistar vi sjunde divisionen och Hijikatas grupp. 906 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 Sen delar vi tre på guldet! 907 02:01:18,396 --> 02:01:19,438 Vad kallt det är! 908 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Vad är det, Asirpa? 909 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Är det din första sakura-nabe-gryta? 910 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Titta. Man doppar köttet i det uppvispade ägget så här. 911 02:01:35,204 --> 02:01:37,039 - Så här? - Ja. 912 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Täck det med ägg och... 913 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Så gott! Det här är verkligen läckert. 914 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Hästkött passar verkligen bra ihop med misosmaken. 915 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Är det osoma i det här? 916 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 917 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Sanningen är att man måste ha miso i en sakura-nabe. 918 02:02:14,285 --> 02:02:17,705 - Ja, ja. Vi gör en ny utan miso. - Va? 919 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 920 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma är jättegott! 921 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Det är inte bajs. 922 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Jag vet inte vad som händer, men hon verkar gilla det. 923 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Mer osoma, tack. 924 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Ja, det är hinna. 925 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 926 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Undertexter: Susanne Sparv