1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,370 --> 00:00:40,999 KANTO ORŁA JAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP ŚINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 „NIC NIE OPUSZCZA NIEBIOS BEZ PRZYCZYNY” 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 ROK 1904, 37. ROK ERY MEIJI 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Podczas wojny rosyjsko-japońskiej 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 Wzgórze 203 stało się miejscem najkrwawszej bitwy ze wszystkich. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Na linię frontu rzucono 130 tysięcy japońskich żołnierzy, 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 którzy mieli zdobyć bazę rosyjskiej marynarki wojennej, Port Artur. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Pośród poległych lub rannych znalazło się 60 tysięcy Japończyków 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 oraz 46 tysięcy Rosjan. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Prawie nikt nie uszedł z tej bitwy z życiem. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Ale kwaśny. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Umieram z głodu. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Prędzej zjem martwego ruska, nim tutaj zginę. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,932 Prawda, Toraji? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Jasne. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Ognia! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Ognia! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Ognia! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Ognia! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Ognia! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Do ataku! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Naprzód! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Ruszać! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Nie! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Jestem... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Nieśmiertelny Sugimoto! 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 DWA LATA PÓŹNIEJ, HOKKAIDO 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,595 Jak idzie? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Beznadziejnie. 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,186 Przebyłem całą tę drogę na Hokkaido, 35 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 na to pustkowie, marząc o wzbogaceniu się. 36 00:08:03,274 --> 00:08:04,734 Ale ani śladu złota. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,071 Słyszałem o tobie od żołnierzy, którzy wrócili. 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Zwą cię „Nieśmiertelny Sugimoto”, co? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 Zostajesz śmiertelnie ranny, a na drugi dzień nic ci nie jest. 40 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 Podobno nie imają się ciebie ani bagnety, ani kule. 41 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 To prawda? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Tak, jakoś nie mogę umrzeć. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 To gdzie twoje medale? 44 00:08:36,098 --> 00:08:38,809 Prawie zabiłem oficera, strasznie mnie wkurzał. 45 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 Gdyby nie to, dostałbym Order Złotej Kani 46 00:08:42,396 --> 00:08:44,815 i cieszyłbym się teraz sporą emeryturą. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,776 Doprawdy? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Kogo to obchodzi. 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Chcesz posłuchać ciekawej historii? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Chodzi o złoto. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Złoto? 52 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Dawno temu na całym Hokkaido 53 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 wyławiano z rzek samorodki wielkie jak ziarna fasoli. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Istna gorączka złota. 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Chcąc przeciwstawić się prześladowaniom i kradzieży ziemi przez Japończyków, 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 grupa Ajnów podobno w sekrecie zbierała fundusze, by zbudować armię. 57 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Mieli ogromne ilości złota. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Pewnego dnia jeden facet ukradł wszystko. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Wymordował wszystkich Ajnów. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,549 Skradzione złoto miało wartość 200 kanów. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,343 To 800 tysięcy jenów. 62 00:09:54,343 --> 00:09:56,512 (OBECNA WARTOŚĆ: 8 MILIARDÓW JENÓW) 63 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Aresztowano go już po tym, jak ukrył wszystko gdzieś na Hokkaido. 64 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 Wrzucono go do więzienia. 65 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 Najgorszego z możliwych, na samym końcu świata. Więzienia Abashiri. 66 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Oddawaj je! 67 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Gdzie je ukryłeś? 68 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Nie ważne, ile go torturowali, nie pisnął słowem o złocie. 69 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 W końcu przecięli mu ścięgno w nodze, żeby nie mógł nigdy uciec. 70 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Miał na zewnątrz przyjaciół, ale nigdy nie pisał do nich listów. 71 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Strażnicy od razu by je ukradli. 72 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Nie mógł też w sekrecie przekazać wiadomości, prosząc o pomoc. 73 00:10:39,597 --> 00:10:42,016 Strażnicy zaglądali im nawet w odbyt. 74 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Co byś zrobił w takiej sytuacji? 75 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Jak przekazałbyś komuś z zewnątrz cynk o położeniu skarbu? 76 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Do rzeczy. Jak to zrobił? 77 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Za pomocą tatuaży. 78 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Zwinął trochę węgla podczas prac karnych i wymieszał ze śliną. 79 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 Ukrytą igłą nakłuwał kawałek po kawałku. 80 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 Na ciałach skazańców wytatuował kod do znalezienia ukrytego skarbu. 81 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Podobno wszystkie tatuaże razem tworzą cały kod. 82 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Potem powiedział im: 83 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 „Uciekajcie stąd. Oddam połowę złota temu, komu się uda”. 84 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Byli legioniści usłyszeli plotki o tatuażach 85 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 i zabrali więźniów, mówiąc, że zostają przeniesieni. 86 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Wojsko też chciało tego złota. 87 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Ale więźniowie tylko na to czekali. 88 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Wybili wszystkich żołnierzy... 89 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 i zniknęli w lesie. 90 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 Co stało się ze zbiegami i ze złotem? 91 00:12:20,322 --> 00:12:21,657 Kto wie. 92 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Czyli to kolejna bujda. 93 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Ale zimno. 94 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 95 00:13:28,140 --> 00:13:29,391 Za dużo powiedziałem. 96 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Chcesz się przekonać, czy jestem nieśmiertelny? 97 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Może jednak to nie bajeczka wyssana z palca. 98 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Ej. 99 00:14:51,682 --> 00:14:52,892 Niedźwiedź brunatny? 100 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 A więc jesteś jednym z więźniów z tej opowieści. 101 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI TAKECHIYO GOTO 102 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ajnu... 103 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Odsuń się. 104 00:17:11,030 --> 00:17:14,199 Może uderzyć dziesięć razy nawet po silnej truciźnie. 105 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Nie żyje? 106 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Jej futro nie jest już nastroszone. Nie żyje. 107 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Co robisz? 108 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Wycinam mięso wokół zatrutej strzały. 109 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Inaczej mięso i futro się zepsują. 110 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Tamten nie żyje? 111 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Tak, znalazłem go z wyprutymi flakami. 112 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 To pewnie ta niedźwiedzica. 113 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Wyszła z tamtej gawry. 114 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 To dziwne. 115 00:17:56,033 --> 00:17:59,953 Wybudzony niedźwiedź ma skurczony żołądek i nie może jeść od razu. 116 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Patrz. Jej żołądek jest pusty. 117 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Zatem to inny niedźwiedź pożarł tego typa. 118 00:18:22,267 --> 00:18:24,436 O tej porze żerują tylko matakaripy. 119 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Matakaripy? 120 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 „Błąkający się zimą” w języku Ajnów. 121 00:18:30,359 --> 00:18:34,071 Niedźwiedzie, które nie hibernują. Są agresywne i niebezpieczne. 122 00:18:34,571 --> 00:18:37,991 Gdy ktoś zabierze im zdobycz, będą ją tropić do upadłego. 123 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Zostaw go. 124 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Nie mogę zostawić tu tego ciała. 125 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 To twój krewny? Przyjaciel? 126 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Nie, nie do końca. 127 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Czyli będziesz musiał zabić matakaripa. 128 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Zostaw go, jeśli nie jesteś na to gotów. 129 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Słabi są zjadani. 130 00:19:13,610 --> 00:19:14,528 Tak naprawdę... 131 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Jest pewna ciekawa historia. 132 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Jeśli to prawda, nie mogę pozwolić, by pożarł go niedźwiedź. 133 00:19:33,922 --> 00:19:36,175 Potrafisz polować na niedźwiedzie. 134 00:19:36,175 --> 00:19:37,217 Pomóż mi. 135 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Pewnie ciężko uwierzyć w tę historię. 136 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Wierzę w nią. 137 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Mój acza był jednym z tych zamordowanych Ajnów. 138 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 Acza? 139 00:19:54,568 --> 00:19:55,944 To po naszemu „ojciec”. 140 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Szybko, zbierz drewno. Oświetlimy niedźwiedzia i strzelimy. 141 00:20:06,580 --> 00:20:08,874 Ciało to przynęta, zastawimy pułapkę. 142 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Zaczekaj. 143 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 O co chodzi? 144 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Jego tatuaż jest podzielony wzdłuż środkowych linii ciała. 145 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Tak oznaczamy skóry niedźwiedzi i jeleni, zanim je zdejmiemy. 146 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Co to znaczy? 147 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Ciało miało być oskórowane. 148 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Nie zamierzał dzielić się złotem. 149 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Czekaj. Oskórujmy go, zanim przyjdzie niedźwiedź... 150 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Nie mamy czasu. 151 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Zbierz drewno i śitat. 152 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Co takiego? 153 00:20:54,419 --> 00:20:56,713 Śitat. Korę z brzozy. 154 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Jest oleista i długo się pali. Nadaje się na pochodnię. 155 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Nie strzelaj! 156 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Nie strzelaj, trafisz we mnie! 157 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Jestem Nieśmiertelny Sugimoto! 158 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Żyjesz? 159 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Znów przeżyłem. 160 00:24:11,324 --> 00:24:15,203 Mój acza też przebił serce niedźwiedzia, który na niego wskoczył. 161 00:24:15,871 --> 00:24:19,082 To ryzykowna taktyka myśliwych Ajnu. Narażasz życie lub kończyny. 162 00:24:19,082 --> 00:24:20,584 Dziwię się, że ją znasz. 163 00:24:21,418 --> 00:24:22,294 Nie znam. 164 00:24:22,836 --> 00:24:24,421 To był instynkt. 165 00:24:26,339 --> 00:24:27,883 Nieźle, jak na Japończyka. 166 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 Saichi Sugimoto. 167 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Asirpa. 168 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Pięć lat wcześniej, 169 00:25:07,422 --> 00:25:10,133 gdy znaleziono mojego ojca i pozostałych Ajnów, 170 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 ich ciała były posiekane i porozrzucane dookoła. 171 00:25:19,559 --> 00:25:23,021 Nie wiedziałam, że morderca siedział w Abashiri. 172 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Proszę, to dla ciebie, Sugimoto. 173 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Schowaj do menażki. 174 00:25:31,696 --> 00:25:34,115 - Co to? - Woreczek żółciowy niedźwiedzia. 175 00:25:34,616 --> 00:25:37,661 Po wysuszeniu będzie sporo wart na rynku leczniczym. 176 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 Nie wolno marnować ani kawałka. 177 00:25:39,621 --> 00:25:41,831 Mięso można zjeść, a futro sprzedać. 178 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Ty go zabiłeś, więc jest twój. 179 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Tobie też się należy, Asirpa. 180 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 Wystarczy mi tamten. 181 00:25:52,717 --> 00:25:55,845 Ajnowie nie jedzą niedźwiedzi, które zabiły człowieka. 182 00:25:56,930 --> 00:26:00,934 Niedźwiedź, który wyrządził zło, staje się łen kamuj – złym duchem. 183 00:26:01,434 --> 00:26:03,937 Trafia do piekła zwanego tejne pokna mośir. 184 00:26:06,773 --> 00:26:08,567 Ja też nie chcę zabijać ludzi. 185 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 Idziesz do piekła, jeśli zabijesz człowieka? 186 00:26:28,044 --> 00:26:30,171 Najlepsze miejsce czeka tam na mnie. 187 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Morderca nadal jest w więzieniu. 188 00:26:36,886 --> 00:26:38,555 Nie został jeszcze stracony. 189 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Jego życie dobiegnie kresu po znalezieniu złota. 190 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Znajdując je, pomścimy twojego ojca. 191 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Acza... 192 00:26:58,283 --> 00:27:02,287 Zajmę się brudną robotą. Ty podziel się tylko swoją wiedzą. 193 00:27:06,416 --> 00:27:08,335 Współpracujmy, by znaleźć złoto. 194 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Nic nas nie powstrzyma, jeśli będziemy razem pracować. 195 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Potrzebuję tylko małej części. 196 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Do czego potrzebne ci to złoto? 197 00:27:31,107 --> 00:27:32,692 Potrzebuję go i tyle. 198 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Dobrze, pomogę ci. Ale... 199 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 Obiecaj mi coś. 200 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Nikogo nie zabijaj. 201 00:28:10,689 --> 00:28:11,523 Co robisz? 202 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Jeśli oprzesz gałąź o drzewo tam, gdzie wiewiórki schodzą na żer, 203 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 wybiorą łatwiejszą drogę w dół. 204 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Założę na niej wnyk. 205 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Wiewiórka wkłada w niego głowę... 206 00:28:29,082 --> 00:28:30,166 i się dusi. 207 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Aha. Ale ja lubię wiewiórki. 208 00:28:37,674 --> 00:28:38,633 Ja też. 209 00:28:39,134 --> 00:28:42,011 Ich mięso jest pyszne, bo jedzą tylko orzechy. 210 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 Futerko też się sprzedaje. 211 00:28:43,304 --> 00:28:44,764 Załóżmy więcej pułapek. 212 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Już się goi. 213 00:28:54,733 --> 00:28:57,944 Tak. Wygląda na to, że zdrowieję szybciej niż inni. 214 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Jeśli zbiedzy szukają tego złota, 215 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 nie uciekliby na stały ląd. 216 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Muszą nadal być gdzieś na Hokkaido. 217 00:29:14,544 --> 00:29:15,962 Hokkaido jest ogromne. 218 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Nie przeżyją, ukrywając się w górach. 219 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 Obcy będzie się wyróżniać w małych wioskach. 220 00:29:22,385 --> 00:29:25,263 Będą szukać dużego miasta, by wtopić się w tłum. 221 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Takie miasta na Hokkaido to Sapporo, Hakodate, Asahikawa... 222 00:29:31,770 --> 00:29:32,604 i to. 223 00:29:33,813 --> 00:29:34,647 Otaru. 224 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 225 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru rozwinęło się jako miasto nadmorskie. 226 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 To także centrum finansowe nazywane „Wall Street Północy”. 227 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Jak ich znajdziemy? 228 00:30:26,825 --> 00:30:27,992 Mają tatuaże... 229 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Staruszku! Często tu bywasz? 230 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Przychodzę codziennie. 231 00:30:43,508 --> 00:30:46,261 Widziałeś ostatnio kogoś z dziwnymi tatuażami? 232 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 To znaczy? 233 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Z przecinającymi się liniami, prostymi i zaokrąglonymi. 234 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Nie, nie widziałem. 235 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Czemu pytasz? 236 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Tak po prostu. 237 00:31:08,700 --> 00:31:13,121 Rety, na pewno nie widziałem nigdy takiego ciała jak twoje. 238 00:31:15,039 --> 00:31:16,916 Niesamowite, że nadal żyjesz. 239 00:31:33,057 --> 00:31:35,560 O co chodzi, dziecko? Potrzebujesz czegoś? 240 00:31:36,311 --> 00:31:38,146 Widziałaś kiedyś taki tatuaż? 241 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Nie, nie widziałam. 242 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Ejże! Czemu węszy tu dziewczyna Ajnów? 243 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Przestań, nie dokuczaj dziecku. 244 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 Ile masz lat? 245 00:31:51,743 --> 00:31:53,953 Nie masz jeszcze wytatuowanej twarzy. 246 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Powinienem cię sprzedać. 247 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Ejże. 248 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Odwiedził cię ktoś z takim tatuażem? 249 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Ale... 250 00:32:13,932 --> 00:32:18,645 Niedawno był tu facet, który pytał o to samo. 251 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Chyba ktoś miał podobny pomysł. 252 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Nie zabijaj go. - Wiem. 253 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Cholera! 254 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI KANJIRO KASAHARA 255 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI YOSHITAKE SHIRAISHI 256 00:33:26,879 --> 00:33:28,297 Gdzie reszta zbiegów? 257 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Skąd mam niby wiedzieć? 258 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Ty też ich szukasz? 259 00:33:36,014 --> 00:33:39,434 Ten, co wymyślił tę ucieczkę, to kawał drania. 260 00:33:39,934 --> 00:33:42,228 Lepiej zapoluj na króliki... 261 00:33:45,064 --> 00:33:47,650 Skoro kod można rozpracować tylko w grupie, 262 00:33:48,651 --> 00:33:50,194 czemu się rozdzieliliście? 263 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 To była krwawa jatka. 264 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Więźniowie zaczęli się nawzajem mordować. 265 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Uciekliśmy w popłochu i od tej pory się ukrywamy. 266 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Czyli niektórzy się domyślili, że trzeba was oskórować. 267 00:34:16,304 --> 00:34:17,138 Co? 268 00:34:18,014 --> 00:34:19,057 Oskórować? 269 00:34:19,557 --> 00:34:20,725 Nie wiedziałeś? 270 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Wytatuowano was z zamiarem obdarcia was ze skóry. 271 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Po śmierci was nie zaboli. 272 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Stój, Sugimoto! 273 00:34:41,954 --> 00:34:42,955 Obiecałeś. 274 00:34:44,040 --> 00:34:46,042 Nie pomogę ci, jeśli ich zabijesz. 275 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, marna z ciebie aktorka. 276 00:34:55,968 --> 00:34:58,471 Chciałem ich nastraszyć, żeby puścili parę. 277 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Co? 278 00:35:05,228 --> 00:35:08,106 Nieźle, Asirpa. Masz do tego dryg. 279 00:35:09,190 --> 00:35:10,691 Ojciec był w tym dobry. 280 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Wyrył te wzory na moim menokomakiri. 281 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Złapanie dwóch na raz to niezły początek. 282 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Ej, ta ajnuska dziewczyna to twoja maskotka? 283 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Chcesz, żebym ci odciął jęzor? 284 00:35:47,228 --> 00:35:48,437 Przestań, Sugimoto. 285 00:35:48,980 --> 00:35:50,982 Mam to gdzieś. Przyzwyczaiłam się. 286 00:35:51,691 --> 00:35:54,026 Nie powinnaś się do tego przyzwyczajać. 287 00:35:59,532 --> 00:36:01,576 Kim jest ten, kto was wytatuował? 288 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 To „Noppera-Bo”. 289 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Tak go nazywaliśmy. 290 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Nie ma twarzy. 291 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Ej! Nie! 292 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Ej! Ratujcie mnie! 293 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Szybko! Ratujcie mnie! 294 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Zrobię zasłonę dymną! 295 00:36:35,234 --> 00:36:36,819 Dobra. Będę cię osłaniał. 296 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Rewolwer Typ 26. 297 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Nie dosięgnie mnie. 298 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 ŻOŁNIERZ SIÓDMEGO DYWIZJONU HYAKUNOSUKE OGATA 299 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Siódmy Dywizjon... 300 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Z jakieś jednostki jesteś? 301 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Zostań tu. 302 00:38:06,993 --> 00:38:09,954 Siódmy Dywizjon to najsilniejsza jednostka w armii. 303 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Byłem w Pierwszym Dywizjonie, ale zakończyłem już służbę. 304 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Rozumiem. 305 00:38:19,130 --> 00:38:22,717 Być może spotkaliśmy się na Wzgórzu 203. 306 00:38:23,217 --> 00:38:26,095 Lepiej oddaj mi to ciało. 307 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Nie masz pojęcia, w jak ryzykowną grę się mieszasz. 308 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Nie zabijaj go! 309 00:38:52,163 --> 00:38:54,081 Sugimoto z Pierwszego Dywizjonu... 310 00:38:56,500 --> 00:38:58,252 Nieśmiertelny Sugimoto. 311 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Jego oddział by nas szukał, gdybyśmy go puścili. 312 00:39:32,953 --> 00:39:34,121 Tak będzie lepiej. 313 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 Dlaczego zwą cię „Nieśmiertelny Sugimoto”? 314 00:39:45,716 --> 00:39:48,135 Nie umarłem nawet ze śmiertelnymi ranami. 315 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Istnieje ważna zasada, żeby przeżyć na polu bitwy. 316 00:39:57,937 --> 00:40:00,106 Zabij lub zostań zabity. 317 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Słabi giną. 318 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Powiedziałaś mi to samo. 319 00:40:39,311 --> 00:40:40,271 Bum! 320 00:40:42,314 --> 00:40:44,066 Juhu! 321 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Szlag! 322 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Zimno jak cholera! 323 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Moja głowa... Zaraz mi pęknie! 324 00:41:17,683 --> 00:41:19,643 To bez sensu. Nie odpalę zapałek. 325 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Strzelba... 326 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Cholera! Jest tam... 327 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Kule... Szlag, wypadły mi. 328 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Do diabła! Jestem nieśmiertelny! 329 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Nieśmiertelny Sugimoto! 330 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Ej! Co ty wyprawiasz? 331 00:41:42,708 --> 00:41:46,378 Znajdź kule w rzece, jeśli nie chcesz umrzeć! 332 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Ej! Zawrzyjmy umowę! 333 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Pomogę ci, jeśli pozwolisz mi odejść! 334 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Walić umowy! 335 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Zamknij się! Mamy umowę czy nie? 336 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Dobra! Szukaj tych kul! 337 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 W razie, gdybym musiał otworzyć kłódkę. 338 00:42:19,119 --> 00:42:21,121 Wyleciało mi z głowy z tego zimna! 339 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Dawaj to! 340 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 No dobra... 341 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Słyszałem, że wytatuowanych jest 24. 342 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Wszyscy to kompletne szajbusy. 343 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 A zwłaszcza... 344 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 ten, który kazał nam uciec. 345 00:43:06,500 --> 00:43:07,418 Co to za gość? 346 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 To stary pryk. 347 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Był wzorowym więźniem w Abashiri. 348 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Ale mówię ci, to wilk w owczej skórze. 349 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Podczas ucieczki 350 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 zabrał szablę żołnierzowi i wytłukł ich w minutę. 351 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Słyszałem potem, 352 00:43:32,985 --> 00:43:37,156 że to dawny samuraj, który walczył dla starego siogunatu pod Hakodate. 353 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Bezlitosny dowódca Shinsengumi, Toshizo Hijikata we własnej osobie. 354 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Przecież on zginął pod Hakodate. 355 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Sam go zapytaj, jak mi nie wierzysz. 356 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Coś ci zdradzę. 357 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo powiedział nam... 358 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 „Udajcie się do Otaru”. 359 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI TOSHIZO HIJIKATA 360 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 361 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 ZBIEG Z WIĘZIENIA ABASHIRI TATSUMA USHIYAMA 362 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Sprzedałaś mnie, co? 363 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Myślisz, że możesz rozwalić tak twardy łeb? 364 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Oczywiście. 365 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Spójrz. 366 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Nie musimy się zabijać, jeśli skopiujemy tatuaż. 367 00:45:27,599 --> 00:45:29,101 Połączmy siły, Ushiyama. 368 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Mamy w tym wspólny interes. 369 00:45:35,691 --> 00:45:37,860 Po co zbierasz ludzi? 370 00:45:41,572 --> 00:45:43,824 Będziemy walczyć z Siódmym Dywizjonem. 371 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Chcesz walczyć z Armią Cesarską za pomocą tego starego miecza? 372 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Niezależnie od wieku... 373 00:46:00,466 --> 00:46:02,718 Mężczyźni zawsze rwą się do walki. 374 00:46:11,059 --> 00:46:12,269 Shiraishi, tak? 375 00:46:12,853 --> 00:46:15,564 Zapomnij o złocie i uciekaj z Hokkaido. 376 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Szukają cię nie tylko inni zbiedzy. 377 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Tak, wiem. Mówisz o potężnym Siódmym Dywizjonie. 378 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Oskórują wszystkich zbiegów, których dorwą. 379 00:46:33,916 --> 00:46:38,378 Nie uciekniesz już, jak obedrą cię ze skóry. 380 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Jestem Yoshitake Shiraishi, król ucieczek. 381 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Uciekłem z każdej paki, do jakiej mnie wsadzili. 382 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Nawet jeśli mnie złapią, rozpłynę się w powietrzu. 383 00:46:54,102 --> 00:46:56,480 Na razie, Nieśmiertelny Sugimoto! 384 00:46:57,689 --> 00:46:58,857 Żegnaj, Asirpa! 385 00:47:16,375 --> 00:47:18,585 Nigdy wcześniej nie jadłem wiewiórki. 386 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (SZAŁAS MYŚLIWSKI) 387 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Są małe, więc posiekam je i zrobię citatap. 388 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 W tej potrawie nic się nie marnuje. 389 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Citatap? 390 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Citatap znaczy „coś, co drobno siekamy”. 391 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Twoja kolej, Sugimoto. Zmęczyłam się. 392 00:47:44,653 --> 00:47:47,281 Mówimy „my”, bo zmieniamy się przy siekaniu. 393 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Powtarzaj: „citatap”. 394 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 To obyczaj Ajnów? 395 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Nie, tradycja rodzinna. 396 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Acza mówił, że moja zmarła matka to zaczęła. 397 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap... 398 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Zwykle jemy to na surowo. 399 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Ale ze względu na twój wyrafinowany gust, 400 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 dodam to do ohał. 401 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohał? 402 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 To rodzaj zupy. 403 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Ten citatap zawiera wszystkie kości i krew, 404 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 więc jest słony i ma głębię smaku. 405 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, znasz się na wszystkim. 406 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Nauczyłam się tego od aczy. 407 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Proszę. Spróbuj. 408 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Dziękuję. 409 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Smaczne! 410 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 Mięso ma lekko orzechowy posmak. 411 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Te chrupiące kawałeczki to kości? Podoba mi się ta konsystencja. 412 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 413 00:49:06,276 --> 00:49:07,110 Co to znaczy? 414 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Wyrażam wdzięczność. 415 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Wiesz co, Asirpa? 416 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Teraz też jest smaczne, 417 00:49:16,536 --> 00:49:18,956 ale pasowałaby tu pasta miso, prawda? 418 00:49:19,665 --> 00:49:20,540 Co to takiego? 419 00:49:21,124 --> 00:49:21,959 Nie wiesz? 420 00:49:23,335 --> 00:49:24,169 To jest miso. 421 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, to przecież... osoma! 422 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Kupa! 423 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 To nie kupa, tylko miso. 424 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 To kupa! 425 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Wcale nie! 426 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Jest smaczne. Spróbuj. 427 00:49:40,852 --> 00:49:43,271 Chcesz mnie karmić kupą? Nie ma mowy! 428 00:49:58,078 --> 00:49:59,204 Idealne. 429 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Będąc Japończykiem, nie można się obyć bez miso. 430 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Ten człowiek je kupę i jeszcze się tym rozkoszuje. 431 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 432 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Bądź cicho! 433 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 PORUCZNIK SIÓDMEGO DYWIZJONU TOKUSHIRO TSURUMI 434 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Byłoby po nim, gdybyśmy znaleźli go trochę później. 435 00:50:51,548 --> 00:50:54,760 To cud, że udało mu się tu dotrzeć z tymi obrażeniami. 436 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Kto ci to zrobił, starszy szeregowy Ogata? 437 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Nie... śmier... telny... 438 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Jeśli przy wejściu widać sople lodu albo czuć ostry odór, 439 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 to pewnie niedźwiedzia gawra. 440 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Może być w środku. 441 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Powinniśmy go schwytać? 442 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Jak? 443 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Mój acza był odważny. 444 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Wczołgał się raz do gawry z zatrutą strzałą w ręku 445 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 i sam zabił niedźwiedzia. 446 00:52:03,078 --> 00:52:04,579 Dziwne, że nie zginął. 447 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Porzekadło Ajnów mówi: 448 00:52:10,085 --> 00:52:14,214 „Niedźwiedź brunatny nie zabije człowieka, który wszedł do jego gawry”. 449 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Nie wejdę tam. 450 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, co to takiego? 451 00:52:25,475 --> 00:52:26,476 Coś się błyszczy. 452 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Cholera! To lornetka! 453 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Zobaczyli nas i uciekają. 454 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Dziecko Ajnów i człowiek w wojskowej czapce. 455 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 To podejrzane. 456 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 ŻOŁNIERZ SIÓDMEGO DYWIZJONU GENJIRO TANIGAKI 457 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Jest ich czworo! Szybko się zbliżają! 458 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Do lasu bambusowego! 459 00:53:12,647 --> 00:53:14,983 Ukryjemy ślady stóp i zwolnimy pościg. 460 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 461 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Rozdzielmy się. Będą podążać tylko za mną. 462 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Jeśli cię złapią, nie walcz. Daj im to. 463 00:53:38,882 --> 00:53:41,176 Udawaj, że nic nie wiesz. Zrozumiano? 464 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 465 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Nie walcz z nimi! 466 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Mam ich! Trop prowadzi za las bambusowy! 467 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Rozdzielili się. Dziewczyna poszła tędy. 468 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, zajmij się nią. Noma i Okada, za mną! 469 00:54:07,327 --> 00:54:08,495 - Tak jest! - Tak jest! 470 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Trop kończy się tutaj. 471 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Musiała wrócić po własnych śladach... 472 00:54:35,522 --> 00:54:38,024 Zwierzęta robią tak, by uniknąć schwytania. 473 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Sprytnie. 474 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Zejdź. Obiecuję, że cię nie skrzywdzę. 475 00:54:56,668 --> 00:54:59,087 Dziewczynko, rozumiesz po japońsku? 476 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 Mężczyzna, który ze mną był, je zupę z kupą! 477 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Rety. Nie rozumiem ani słowa. 478 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Nie gryzę. Zejdź już. 479 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Skąd to masz? 480 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Rzuć ten łuk! 481 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 A więc jednak rozumiesz. 482 00:55:52,849 --> 00:55:54,768 Kołczan, toporek i nóż. 483 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Rzuć wszystko. 484 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Stać! 485 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Rzuć broń! 486 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Bagnet przy pasie też! 487 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Czemu uciekałeś? 488 00:56:32,222 --> 00:56:34,099 Szukacie kłusowników, prawda? 489 00:56:35,683 --> 00:56:37,644 Nielegalnie polowałem na jelenie. 490 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Dziewczyna Ajnów była moim przewodnikiem. 491 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 Jednego z naszych zaatakowano w tej okolicy. 492 00:56:48,696 --> 00:56:50,365 Widziałeś kogoś podejrzanego? 493 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Cóż, nie widziałem nikogo. 494 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Znam tę twarz... Widziałem cię w szpitalu polowym w Port Artur. 495 00:57:01,668 --> 00:57:03,378 Byłeś w Pierwszym Dywizjonie. 496 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. To Nieśmiertelny Sugimoto! 497 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 Nieśmiertelny? 498 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 To ty zaatakowałeś starszego szeregowego Ogatę? 499 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Na ziemię i obydwie ręce za siebie! 500 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Kazałem ci paść na ziemię! 501 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Co? Wskoczył do jamy. 502 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Jak śmiał? W porządku, zastrzelcie go. 503 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Nie wierzę, że ten żałosny człowiek to Nieśmiertelny Sugimoto. 504 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Po cynku, jeśli zginie. - Nie zginie, jeśli to on. 505 00:57:55,847 --> 00:57:57,348 Sprawdźmy, czy to prawda. 506 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Spokojnie. 507 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Tylko spokojnie. 508 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Dziadek uczył mnie tego w górach. 509 00:58:29,881 --> 00:58:31,633 Widząc niedźwiedzia, musisz... 510 00:59:21,516 --> 00:59:24,143 {\an8}Nie mogę cię tak zostawić, pójdziesz ze mną. 511 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Ale nie obiecuję, że Asirpa nie zmieni cię w citatap i cię nie zje. 512 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, wystarczy! 513 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Jesteś ostatnim horkeł kamuj, wilczym bogiem. 514 01:00:03,891 --> 01:00:05,768 Nie możesz stać się łen kamuj. 515 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 516 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 To Sugimoto. Nic mu nie jest. 517 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Posłuchaj, lepiej się nie pokazuj. 518 01:00:19,240 --> 01:00:20,908 Inaczej Sugimoto cię zabije. 519 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Musisz być cicho, bo Asirpa cię zje. 520 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Całe szczęście, że jesteś cała. 521 01:00:35,256 --> 01:00:38,801 Udało mi się uciec. Co z ludźmi, którzy cię ścigali? 522 01:00:39,594 --> 01:00:43,222 Wskoczyłem do gawry, którą widzieliśmy, wszystko w porządku. 523 01:00:43,222 --> 01:00:44,515 Wskoczyłeś do gawry? 524 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Niedźwiedź nie zabije tego, kto wszedł do gawry. 525 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Miałaś rację. 526 01:00:51,814 --> 01:00:54,359 Nie znam nikogo poza aczą, kto by to zrobił. 527 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Lepiej się stąd wynośmy. 528 01:01:02,283 --> 01:01:05,078 Sugimoto, co tam chowasz? 529 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 530 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 531 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Daj mi zobaczyć. 532 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 To nic takiego. 533 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Co zamierzasz zrobić z tym niedźwiadkiem? 534 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Sama go zjedz, Asirpa. Ja nie mogę tego zrobić. 535 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Co? Nie zamierzam go zjeść. 536 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Znalezione niedźwiadki wychowujemy w kotanie. 537 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Gdzie? 538 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 W wiosce. 539 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Kotany to osady Ajnów znajdujące się nad rzekami lub jeziorami. 540 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 Składają się z kilku do kilkunastu domów zwanych ćise. 541 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Wioską zarządza wódz, 542 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 a mieszkańcy żyją w dobrze zorganizowanej społeczności. 543 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa wróciła! 544 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, jak się masz? 545 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 W porządku. 546 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 A to kto? 547 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Spójrz, Asirpa przyprowadziła sisama! 548 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Nie boją się mnie. 549 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Ajnowie są ciekawscy. Lubimy nowe rzeczy. 550 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 551 01:03:05,573 --> 01:03:08,326 Sugimoto, to moja huci od strony matki. 552 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 Huci? 553 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Babcia. 554 01:03:19,587 --> 01:03:20,838 To mój przyjaciel. 555 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Jesteś pierwszym gościem, jakiego Asirpa przyprowadziła. 556 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Chcielibyśmy okazać ci gościnność. 557 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 To moja kuzynka. Mówi po japońsku. 558 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Jestem Sugimoto. A ty? 559 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Jestem Osoma. 560 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Przecież to kupa. Żartujesz sobie ze mnie? 561 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 To prawda. Wszyscy nazywają ją Osoma. 562 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Jako dziecko każde z nas otrzymuje brzydki przydomek, 563 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 na przykład siontak albo tejnesi. Ma to odpędzać choroby. 564 01:04:31,242 --> 01:04:33,452 Prawdziwe imię nadawane jest później. 565 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Ale Osoma była słaba, więc zostało jej to imię. 566 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Dzięki temu jest zdrowa i silna. 567 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, ciebie też nazywali sion... Miałaś przydomek jako dziecko? 568 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 569 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Co to znaczy? 570 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Bryła zgniłej kupy. 571 01:04:50,469 --> 01:04:51,804 Wszystko jest o kupie. 572 01:05:12,450 --> 01:05:16,871 Asirpa ciągle przesiaduje w górach 573 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 i nie potrafi wykonywać kobiecych prac. 574 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Panie Sugimoto. 575 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Proszę, weź ją sobie za żonę. 576 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Co mówiła twoja babcia? 577 01:05:39,310 --> 01:05:40,853 Mówi, żebyś nie jadł kupy. 578 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 To ohał z wydry. Mówimy na nie esaman. 579 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman to bardzo zapominalski kamuj. 580 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Dlatego musisz być gotów do wyjścia, zanim go zjesz. 581 01:05:58,287 --> 01:06:01,540 Żeby zwalczyć mocny zapach, gotuje się je z pukusą. 582 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. 583 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Co ona robi? 584 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Częstuje opiekuńczego ducha, którego ma na karku. 585 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Mówią, że w chwili narodzin każdy człowiek otrzymuje takiego ducha – turenpe. 586 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Naprawdę? Nie widziałem, żebyś tak robiła. 587 01:06:21,268 --> 01:06:23,187 Tutaj tylko starszyzna tak robi. 588 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ech, ta dzisiejsza młodzież. 589 01:06:40,663 --> 01:06:42,123 Wygląda wspaniale. 590 01:06:43,124 --> 01:06:44,125 Smacznego. 591 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Smak jest wyraźny, ale tłuszcz rozpuszcza się w ustach, jest doskonały. 592 01:06:58,681 --> 01:07:00,224 Jest jeszcze lepsza część. 593 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Gotowana głowa wydry. Jest twoja, Sugimoto, bo jesteś naszym gościem. 594 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Myślę, że tutaj też miso będzie pasować idealnie. 595 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Nie wygłupiaj się, Sugimoto! Odłóż tę kupę! 596 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Babciu. 597 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 To miso. 598 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Przez ciebie dała kupę opiekuńczemu duchowi! 599 01:07:32,298 --> 01:07:34,967 To nie kupa... Zaraz. Co to? 600 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Co to za kij? 601 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 To sutu. 602 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Kij do wymierzania kar. 603 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Uderzamy nim tych, co zrobili coś złego, ukradli lub zabili. 604 01:08:04,246 --> 01:08:06,165 Będziecie kontynuować podróż? 605 01:08:09,043 --> 01:08:10,419 Asirpa tak powiedziała? 606 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Jestem jej wujem. 607 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa przywiązała się do pana, więc nie może pan być złym człowiekiem. 608 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Ale nie chcę, żebyście szukali tego złota. 609 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Zebrali je nasi przodkowie. 610 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Przez lata nikt go nie ruszał. 611 01:08:49,291 --> 01:08:53,087 Jest nawiedzione przez demony, przeklęte. 612 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Nie powinniście go ruszać. 613 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 To wycie wilka. 614 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Widziałem białego wilka, który chronił Asirpę. 615 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa i jej ojciec uratowali go przed atakiem niedźwiedzia. 616 01:09:17,486 --> 01:09:20,322 Nazwali go Retar, co znaczy „biały”. 617 01:09:21,824 --> 01:09:26,537 Asirpa chodziła w góry z Retarem nawet po tym, jak zamordowano jej ojca. 618 01:09:27,204 --> 01:09:30,791 Ale należą do innych światów. 619 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 To wycie wilka. 620 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Nie! Nie słuchaj go! 621 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Czekaj! Stój! Wracaj do szałasu! 622 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 623 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Nie odchodź! 624 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Ty też mnie opuszczasz? 625 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Nie odchodź. Retar... 626 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Acza... 627 01:10:49,119 --> 01:10:52,706 Panie Sugimoto, Asirpa się uśmiecha, gdy jest z panem. 628 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 To dzięki panu. 629 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 630 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kuejam pe ne. 631 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Nej ta pakno turano an ła unkoraje jan. 632 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Rozumiem, babciu. 633 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Widzę, jak bardzo ją kochasz. 634 01:11:45,426 --> 01:11:46,927 Pozostali mieszkańcy też. 635 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Poruczniku Tsurumi, 636 01:14:19,538 --> 01:14:22,583 ciężko będzie ich dalej tropić w tym śniegu. 637 01:14:23,208 --> 01:14:26,003 Ta czwórka zna się na górach. 638 01:14:26,837 --> 01:14:29,214 Tanigaki jest jednym z matagi z Ani. 639 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 Wątpię, żeby się zgubił. 640 01:14:32,301 --> 01:14:33,427 Poruczniku Tsurumi! 641 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Jak śmiesz ciągnąć moich ludzi do Otaru bez mojej zgody? 642 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Witam, kapitanie Wada. 643 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Jeden jest śmiertelnie ranny, czterech zaginęło. 644 01:14:50,861 --> 01:14:52,779 Czego szukasz w Otaru? 645 01:14:53,322 --> 01:14:55,532 Zapłacisz za to, Tsurumi! 646 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Proszę wybaczyć, 647 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 odkąd pocisk rozerwał część mojej czaszki pod Mukden, 648 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 od czasu do czasu wypływa z niej dziwna maź. 649 01:15:09,087 --> 01:15:12,508 Jak możesz nadal być porucznikiem z takimi obrażeniami? 650 01:15:13,091 --> 01:15:17,471 Tsurumi! Nie ma dla ciebie już miejsca w armii! 651 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Mój płat czołowy jest uszkodzony. 652 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Przez to tracę czasem panowanie nad sobą. 653 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Oprócz tego jestem zdrów jak ryba. 654 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Oszalałeś. 655 01:15:38,408 --> 01:15:41,245 - Sierżancie Tsukishima, zastrzel go! - Tak jest. 656 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 ŻOŁNIERZ SIÓDMEGO DYWIZJONU HAJIME TSUKISHIMA 657 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, rozbierz go i zakop. 658 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Tak jest. 659 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Wiosną zakwitną tu piękne kwiaty. 660 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Nasi towarzysze nadal leżą w Mandżurii, pochowani pod zimnymi kamieniami. 661 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Wspaniale! 662 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Nie wierzę! 663 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Rety! - Mamy piękne dziewczęta. 664 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 To jest to! 665 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Szanowny klient szuka rozrywki? 666 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 667 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Kopę lat, Yoshitake Shiraishi. 668 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Czemu uciekasz? 669 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Skąd ten pośpiech? 670 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Wyglądasz podejrzanie. 671 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Ej, ten facet... 672 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Pomóżcie mi! 673 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Dobierali się do mnie w łaźni! 674 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Ściga mnie obleśny facet z dziwnym tatuażem! 675 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Z tatuażem? 676 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 To on! 677 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Stać! 678 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Z drogi! 679 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 680 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 To granat. 681 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Zasadzka? 682 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Co znowu? 683 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 To ten facet! 684 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Rety! Nie! 685 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Cholera! 686 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Widziano mężczyznę z tatuażami. 687 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Zbierz żołnierzy. - Tak jest! 688 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! To ty to zacząłeś! 689 01:19:25,010 --> 01:19:26,428 Shiraishi się pokazał. 690 01:19:27,512 --> 01:19:29,598 Ale przynajmniej jest ciekawie, co? 691 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Były strzały. 692 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Widziałem, jak żołnierze tam pobiegli. 693 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Jak poszło? 694 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Udało się! 695 01:20:19,523 --> 01:20:22,442 Jednego zastrzelono. Dwaj pozostali są ścigani. 696 01:20:23,235 --> 01:20:26,238 Poruczniku Tsurumi, ten wybuch przed chwilą 697 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 był na drugim piętrze brotelu przy Sakaimachi. 698 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Dzielnica finansowa. Rozumiem... 699 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 To zamieszanie miało odwrócić uwagę. 700 01:20:37,082 --> 01:20:38,542 Zależy im na banku. 701 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Otwierać. 702 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Tak jest. 703 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Dokładnie to zaplanowano. Czego szukali? 704 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Trzymamy tu gotówkę, a także obligacje i klejnoty. 705 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Były tu także dzieła sztuki należące do banku, obrazy i miecz... 706 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Miecz? 707 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Izumi no Kami Kanesada. 708 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Pokonaj barierę czasu 709 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 i wróć do mnie! 710 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 711 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Z drogi! 712 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Cholerny duch ery Bakumatsu! 713 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 ŻOŁNIERZE SIÓDMEGO DYWIZJONU YOUHEI NIKAIDO I KOHEI NIKAIDO 714 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Kto wypytywał o tatuaż? 715 01:23:15,699 --> 01:23:17,325 Młodzieniec w czapce żołnierza. 716 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 Nie ruszaj się! 717 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Zabijemy go. 718 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Wykończmy go. 719 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Mogę zgasić świecę twojego żywota i zakończyć go w każdej chwili. 720 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 To specjalność parku Hanazono w Otaru, słodkie dango. 721 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Dziękuję bardzo. 722 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 „Nieśmiertelny”. 723 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 „Nieśmiertelny”. 724 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 „Nie–śmier–telny”. 725 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 To ty zabiłeś starszego szeregowego Ogatę, prawda, Sugimoto? 726 01:25:07,727 --> 01:25:10,522 Macie nie tego faceta. Nie nazywam się Sugimoto. 727 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Widziałem Nieśmiertelnego Sugimoto w Port Artur. 728 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Znieruchomiałem, obserwując, jak walczy. Jak jakiś bóg-demon. 729 01:25:33,586 --> 01:25:35,588 To ciebie tam widziałem. 730 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Służyłem w Drugim Dywizjonie. Nie było mnie w Port Artur. 731 01:25:43,304 --> 01:25:46,432 Podobno szukasz faceta z dziwnym tatuażem. 732 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Tak, to gość z yakuzy. Ma tatuaż z niedźwiedziem. 733 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Dlaczego starszy szeregowy Ogata spotkał Nieśmiertelnego Sugimoto? 734 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Nie dlatego, że masz kod do tatuaży? 735 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Kod? 736 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Gdzie ukryłeś wytatuowane ludzkie skóry? 737 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Wasz szef ma coś nie tak z głową? 738 01:26:22,468 --> 01:26:24,679 Pocisk wysadził część mojego mózgu. 739 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Nieźle, Nieśmiertelny Sugimoto. 740 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Nawet nie mrugnąłeś okiem. 741 01:26:48,953 --> 01:26:51,289 Możesz przeżyć tylko w jeden sposób. 742 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Pracuj dla mnie. 743 01:26:57,337 --> 01:26:58,922 Co wy planujecie? 744 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Wpierw sfinansujemy naszą armię. 745 01:27:04,636 --> 01:27:08,473 Potem przejmiemy Siódmy Dywizjon i zajmiemy Hokkaido. 746 01:27:09,349 --> 01:27:12,060 Przyspieszymy eksploatację zasobów naturalnych. 747 01:27:13,686 --> 01:27:15,063 Wiesz, co to opium? 748 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Uczyni cię bogatym. 749 01:27:18,191 --> 01:27:20,693 Wytniemy lasy pod plantacje maku na opium. 750 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Dla dzieci, które na wojnie straciły ojców, 751 01:27:25,907 --> 01:27:29,410 rodziców, którzy stracili synów i żon, które straciły mężów. 752 01:27:29,410 --> 01:27:31,287 Zapewnimy im stabilną pracę. 753 01:27:32,038 --> 01:27:36,251 Choć tyle możemy zrobić w prezencie dla naszych poległych towarzyszy. 754 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Po jakiś czasie utworzymy rząd wojskowy. 755 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Brak kompetencji cesarskiego dowództwa zmusił nas do przełamania linii frontu, 756 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 używając nas jako tarczy, gdy strzelano z karabinów. 757 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 To samo spotkało ciebie. 758 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Ryzykowaliśmy życie na polu bitwy, 759 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 ale wróciliśmy do domów jako przybłędy. 760 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Zostaliśmy wynagrodzeni? 761 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Nasza wojna nadal trwa. 762 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Spójrz na te złote monety. 763 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Znalazłem je w miejscu, gdzie zamordowano tamtych Ajnów. 764 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Ajnowie musieli wybić je po roztopieniu samorodków złota. 765 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}To złoto naprawdę istnieje. 766 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Co myślisz, Sugimoto? 767 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Przyłącz się do nas. 768 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Nie mogę. 769 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Zatem chcesz, żebym zgasił twoją świecę? 770 01:29:02,962 --> 01:29:05,423 Sugimoto zostawił tę skarpetę. 771 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 To jego zapach. 772 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Tak! 773 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Ej, nie wolno ci umierać, cholerna klucho na patyku! 774 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Podobno Nieśmiertelny Sugimoto leczy się ze wszystkich ran w ciągu dnia. 775 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Myślisz, że wyleczy się, jak wyprujemy mu wszystkie flaki, Kohei? 776 01:29:53,262 --> 01:29:57,350 Jeśli go zabijemy, nie dowiemy się, gdzie są tatuaże, Youhei. 777 01:30:01,479 --> 01:30:03,439 Możemy odcinać mu palec po palcu, 778 01:30:05,149 --> 01:30:06,943 aż powie, gdzie są te skóry. 779 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Jest w środku? 780 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Boli! 781 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 To ty? 782 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Co takiego? 783 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Jesteś tą dziewczyną Ajnów! 784 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Sugimoto jest tutaj? 785 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Skąd miałby się tu wziąć? Jestem sam! 786 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Dziwne. Zapamiętał zapach skarpety Sugimoto. 787 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Skarpety? 788 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Musieliśmy je pomieszać tamtego dnia. 789 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Obrzydliwe. 790 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Sugimoto cię zdradził, co? 791 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Uciekł z tatuażami? 792 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Cisza! 793 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 To boli! 794 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Nie jedz go. 795 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Siódmy Dywizjon złapał Sugimoto i zabrał go do bazy. 796 01:31:19,390 --> 01:31:21,767 - Zaprowadź mnie tam. - Zapomnij o tym! 797 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 I tak już pewnie za późno. 798 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Trucizna w tej strzale zabije cię od razu. 799 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 To baza Siódmego Dywizjonu. 800 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Wiesz, że stawanie naprzeciw im wszystkim to misja samobójcza? 801 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Możecie się jakoś oznaczyć, żebym mógł was rozróżnić? 802 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Uważaj, co mówisz, ty dupku. 803 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Youhei! 804 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 805 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Ty skurwielu! 806 01:32:31,921 --> 01:32:35,550 Nawet Nieśmiertelny Sugimoto musiał wyczerpać limit szczęścia. 807 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Nie... 808 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 On żyje. 809 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Jego siłą jest to, że jego serce nie drży ze strachu przed śmiercią. 810 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Cokolwiek się stanie... 811 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 nigdy się nie podda. 812 01:32:55,570 --> 01:32:58,114 Znajdzie sposób, by za wszelką cenę przeżyć. 813 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Dlatego to Nieśmiertelny Sugimoto. 814 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Jestem... 815 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Nieśmiertelny Sugimoto! 816 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Stójcie! Mieliśmy go nie zabijać! 817 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 818 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Poćwiartuję cię i zamienię w karmę dla świń! 819 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Masz szczęście, że żyjesz. 820 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Byłaby z was niezła para trupów! 821 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 On się nigdy nie poddaje. 822 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Skurwiel wciąż żyje. 823 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Naprawdę jest nieśmiertelny. 824 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Mógłbym przejść przez te kraty, gdybym wybił sobie stawy. 825 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Czyli pomożesz? 826 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Co? 827 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Cóż... 828 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Dobra. 829 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Lubię hazard. Stawiam na waszą dwójkę. 830 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 W zamian dajcie mi trochę złota, po tym, jak go wyciągnę. 831 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Obiecuję. 832 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Masz jakieś mydło? Muszę je wetrzeć w ciało. 833 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Nie mam. 834 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Co? 835 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Mam olej z niedźwiedzia do gotowania. 836 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Boli... 837 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Wybacz najście. 838 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Yōkai? - Tu Shiraishi, król ucieczki. 839 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Co ty tu robisz? 840 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Dziewczyna Ajnów zagroziła mi zatrutą strzałą. 841 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 842 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Dobra! 843 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Wydostanę cię stąd. 844 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, pilnuj na zewnątrz. Nikt nie może tu wejść. 845 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Youhei, nie używaj pistoletu. 846 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Wszyscy się zlecą. Użyj bagnetu. 847 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Youhei! 848 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Przestań! - Youhei! 849 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Pozwól mi go zabić! 850 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Co tu się dzieje? - Sugimoto! 851 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 To Nikaido... 852 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Nie. 853 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Youhei... Pozwólcie mi go zabić! 854 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Nie! 855 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 856 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Jesteś jak świeca na wietrze, Sugimoto. 857 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Pomóż mi. 858 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Oddam ci skóry z tatuażami, cokolwiek zechcesz. 859 01:37:37,601 --> 01:37:40,813 Do najlepszego szpitala. Obudźcie medyka, jeśli trzeba. 860 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Tak jest. 861 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Podążę za wami na koniu. 862 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Dowiedz się, gdzie są tatuaże, zanim umrze. 863 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Tak jest. 864 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Dziwne... 865 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Ma ranę na prawej dłoni. Lewa jest nietknięta. 866 01:38:39,872 --> 01:38:41,290 Czemu nie zmienił ręki? 867 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Ukradł jego flaki! 868 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 869 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 870 01:41:54,817 --> 01:41:55,776 Ognia! 871 01:41:55,776 --> 01:41:58,028 Pali się! Wynieście wszystko! 872 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Dalej! - Szybko! 873 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Zostawcie drugie piętro! 874 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 A ja sobie zwinę tatuaże Siódmego Dywizjonu! 875 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tatuaże! 876 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Zwolnij! 877 01:42:21,135 --> 01:42:23,512 Nie strzelaj do Sugimoto tylko do konia! 878 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 879 01:45:18,937 --> 01:45:20,188 Wystarczy na dzisiaj. 880 01:45:40,500 --> 01:45:43,086 Poruczniku, ktoś podpalił budynek... 881 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 882 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Lepiej będzie, jeśli pozwólmy jego ekipie zebrać tatuaże. 883 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Chyba mają przewagę. 884 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Ogień szybko się rozprzestrzenił. Nie zdążyliśmy wynieść skór. 885 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Nic im nie jest. 886 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Gorąco mi teraz. 887 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Milutko i ciepło. 888 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Nie dziwne, że nie mogłem ich znaleźć. Ma nierówno pod sufitem. 889 01:46:53,865 --> 01:46:55,158 To tu je schowałeś. 890 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Próbowałem być obojętny i odejść... Ale w końcu musiałaś mnie ratować. 891 01:47:09,464 --> 01:47:10,715 Jestem żałosny, wiem. 892 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Boli! 893 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Mój ojciec został bezlitośnie zamordowany. 894 01:47:54,759 --> 01:47:56,303 Wiem, że to niebezpieczne. 895 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Mimo to myślałam, że razem będziemy mogli osiągnąć cel. 896 01:48:02,934 --> 01:48:05,395 Sama podjęłam decyzję, żeby ci pomóc. 897 01:48:07,522 --> 01:48:09,483 A ty traktujesz mnie jak dziecko. 898 01:48:10,150 --> 01:48:12,944 Nie ufasz mi jak partnerce i jesteś lekkomyślny... 899 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Musimy być ostrożni, ale... 900 01:48:19,242 --> 01:48:20,744 Do czego ci tak spieszno? 901 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Miałem przyjaciela od dziecka, nazywał się Toraji. 902 01:48:40,472 --> 01:48:43,683 Ja, Toraji i Ume, kolejna przyjaciółka z dzieciństwa. 903 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Zawsze trzymaliśmy się razem. 904 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Dom Sugimoto. Wstrzymaj oddech. 905 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Troje ludzi zmarło tam na chorobę płuc. 906 01:48:55,529 --> 01:48:57,405 Powinniśmy spalić ten dom. 907 01:48:57,906 --> 01:49:00,408 - Podpalimy go dziś w nocy? - Ty to zrób. 908 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Nie ma mowy, zarażę się. 909 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Kazałam ci się nie zbliżać! 910 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Chodź tu! Szybko! 911 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Zapomnij o Saichim! 912 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 913 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Tak się cieszę, że nic ci nie jest. 914 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 915 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Ten pożar... 916 01:50:26,953 --> 01:50:27,912 To moja sprawka. 917 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Co? 918 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Nikt nie wróci do tego domu. 919 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Opuszczam wioskę. 920 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, zabierz mnie ze sobą. 921 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 - Nie podchodź! Mogę być chory! - Saichi! 922 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Odsuń się! 923 01:50:51,686 --> 01:50:56,149 Jeśli przez rok nie będę miał objawów, obiecuję, że po ciebie wrócę. 924 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! To ty? 925 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 926 01:51:31,726 --> 01:51:33,103 Po co wróciłeś? 927 01:51:33,687 --> 01:51:36,398 Umeko została moją żoną! Nie oddam ci jej! 928 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Uczynię ją szczęśliwszą, niż ty mógłbyś kiedykolwiek! 929 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Powiedz coś! 930 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Niech to szlag! 931 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Gratuluję ślubu, Toraji. 932 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 933 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, wszystko będzie dobrze. 934 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Zabiorę cię do szpitala polowego. 935 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Myślisz, że mi uwierzy? 936 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Jeśli powiem jej, że odepchnąłem cię z pola rażenia? 937 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Będę twoim świadkiem. 938 01:52:39,544 --> 01:52:40,962 Przechwalaj się do woli. 939 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Po zakończeniu wojny 940 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 pojedźmy na Hokkaido. 941 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Wciąż mają tam złoto. 942 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Oczy Umeko... 943 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Chcę znaleźć dobrego medyka... 944 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Dobrego medyka... 945 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 żeby ją zbadał. 946 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 947 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Zaopiekuj się Umeko. 948 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 949 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Czekaj! 950 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Nie odchodź! 951 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 952 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 953 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 954 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Nie odchodź, Toraji! 955 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 956 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 957 01:53:51,491 --> 01:53:52,325 Gwiazdnica. 958 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 To jest szarota. 959 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Proszę. 960 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Czy to traganek? 961 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Skąd wiesz? 962 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mama ma dobry węch, który rekompensuje słaby wzrok. 963 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Co pana sprowadza? 964 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 To... Toraji. 965 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Rozumiem. 966 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Jak możemy panu podziękować? 967 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Ktoś przyszedł? 968 01:54:41,583 --> 01:54:42,750 Czy pan jest może... 969 01:54:44,043 --> 01:54:45,295 Saichi Sugimoto? 970 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? To naprawdę Saichi? 971 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Nie widzę zbyt dobrze. 972 01:54:58,349 --> 01:54:59,559 Saichi, wróciłeś? 973 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Kim... jesteś? 974 01:55:24,125 --> 01:55:26,085 Może poczuła na mnie zapach krwi. 975 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 A może coś się zmieniło, odkąd poszedłem na wojnę. 976 01:55:35,470 --> 01:55:36,846 Zabiłem tylu ludzi. 977 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Mam pewne miejsce w piekle. 978 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Ale zanim tam pójdę, chcę dotrzymać obietnicy danej Torajiemu. 979 01:55:52,862 --> 01:55:54,530 Chcę, by wyleczono oczy Ume. 980 01:55:59,953 --> 01:56:01,663 Dlatego potrzebuję pieniędzy. 981 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 „Kanto orła jaku sak no arankep śinep ka isam”. 982 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 To było ulubione powiedzenie mojego aczy. 983 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 To znaczy: 984 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 „Nic nie opuszcza niebios bez przyczyny”. 985 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Tragedia wojny... 986 01:56:41,869 --> 01:56:43,246 Nie potrafię jej pojąć. 987 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Ale przeżyłeś. 988 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Masz cel, tak długo jak żyjesz. 989 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Dowiem się... 990 01:56:57,677 --> 01:57:00,096 dlaczego zamordowano mojego aczę. 991 01:57:01,180 --> 01:57:02,306 Poznam prawdę. 992 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Dotrzymaj obietnicy, z pomocą pieniędzy, które znajdziesz. 993 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 To jest twój cel. 994 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 995 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Znajdziemy to złoto. 996 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Tak. 997 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 998 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Pieniądze powinny starczyć na jakiś czas, 999 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 a to zachodnia broń palna od rosyjskiego handlarza. 1000 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Dziękuję, Nagakura. 1001 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 Nagakura? Ten z Shinsengumi? 1002 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Starzy głupcy. 1003 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Znowu próbujecie utworzyć na Hokkaido Republikę Ezo? 1004 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Nie mierzycie zbyt wysoko z marnymi 200 kanami w złocie? 1005 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 To nie 200 kanów. 1006 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 To 20 tysięcy kanów. 1007 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo wyjawił mi to w sekrecie, bo pragnął tego samego, co ja. 1008 01:59:48,931 --> 01:59:51,851 Złoto warte 20 tysięcy kanów? 1009 01:59:51,851 --> 01:59:54,145 (OBECNA WARTOŚĆ: 800 MILIARDÓW JENÓW) 1010 01:59:54,145 --> 01:59:57,023 Za tyle chyba można zbudować państwo, co? 1011 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Porucznik Tsurumi należał do wywiadu. 1012 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Jestem pewien, że nie myli się co do tej kwoty. 1013 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 Jego twarz... 1014 02:00:18,002 --> 02:00:20,129 mówi, że traktuje interesy poważnie. 1015 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Od teraz Hokkaido... 1016 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 stanie się polem bitwy. 1017 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Ej! Tu jesteście! 1018 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Co on tu robi? 1019 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Przechytrzymy Siódmą Dywizję i ekipę Hijikaty 1020 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 i podzielimy złoto między naszą trójkę! 1021 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 Rety, ale zimno! 1022 02:01:24,360 --> 02:01:25,569 O co chodzi, Asirpa? 1023 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Pierwszy raz jesz kociołek sakura-nabe? 1024 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Spójrz. Maczasz mięso w roztrzepanym jajku. 1025 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 W ten sposób? 1026 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Tak. 1027 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Obtaczasz w jajku i... 1028 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Ale dobre! To jest przepyszne. 1029 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Lekki smak koniny pasuje idealnie do aromatu miso. 1030 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Czy w tym jest osoma? 1031 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1032 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Prawdę mówiąc, musisz dodać miso do kociołka sakura-nabe. 1033 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Dobra. Przygotujmy go znów, bez miso. 1034 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 Co? 1035 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1036 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma jest pyszna! 1037 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 To nie jest kupa. 1038 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Nie wiem, o co chodzi, ale chyba jej smakuje. 1039 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Poproszę więcej osomy. 1040 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Tak, to hinna. 1041 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1042 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Napisy: Paulina Żółta