1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
"NADA BAJA DEL CIELO SIN UN PROPÓSITO"
6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, AÑO 37 DE LA ERA MEIJI
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Durante la guerra ruso-japonesa,
8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
la colina 203 fue el campo de batalla
más sangriento de todos.
9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
Se enviaron al frente
130 000 soldados japoneses
10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
con el propósito de ocupar
la base naval rusa Port Arthur.
11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
De los heridos o muertos,
60 000 eran japoneses
12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
y 46 000 rusos.
13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Casi nadie salió vivo
de este infernal campo de batalla.
14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Es agria.
15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Muero de hambre.
16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Me comeré un ruso muerto
si es necesario, pero no moriré aquí.
17
00:03:02,015 --> 00:03:02,891
¿Sí, Toraji?
18
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Sí.
19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
¡Fuego!
20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
¡Fuego!
21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
¡Fuego!
22
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
¡Fuego!
23
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
¡Fuego!
24
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
¡A la carga!
25
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
¡Avancen!
26
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
¡Está abierto!
27
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
¡No!
28
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
¡Saichi!
29
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Soy...
30
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
¡Sugimoto el Inmortal!
31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
HOKKAIDO, DOS AÑOS DESPUÉS
32
00:07:48,593 --> 00:07:50,595
¿Cómo va eso?
33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nada.
34
00:07:56,058 --> 00:07:58,603
Vine hasta Hokkaido,
35
00:07:58,603 --> 00:08:01,689
en medio de la nada,
para hacer una fortuna rápida.
36
00:08:03,274 --> 00:08:05,651
Pero aquí no hay ni una pizca de oro.
37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Escuché hablar
a los soldados que regresaron.
38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Te llaman "Sugimoto el Inmortal", ¿no?
39
00:08:14,619 --> 00:08:18,331
Aun herido de muerte,
al día siguiente, estás en pie.
40
00:08:18,831 --> 00:08:24,253
No te mata ni una bayoneta
ni una ametralladora.
41
00:08:24,754 --> 00:08:26,088
¿Es cierta la leyenda?
42
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Sí, parece que no puedo morir.
43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
¿Dónde está tu medalla?
44
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Casi mato a un oficial que me fastidiaba.
45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
Me habrían dado la Orden del Milano Dorado
46
00:08:42,396 --> 00:08:45,358
y estaría disfrutando
de una cómoda jubilación.
47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Ah, ¿sí?
48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
¿Qué importa?
49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Dime, ¿quieres escuchar
una historia interesante?
50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Es sobre oro.
51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
¿Oro?
52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
En otra época, en Hokkaido,
53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
los ríos estaban llenos
de pepas de oro del tamaño de un frijol.
54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Una verdadera "fiebre del oro".
55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Para enfrentar la persecución japonesa
y el robo de sus tierras,
56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
dicen que un grupo de ainus
ahorró en secreto para armar un ejército.
57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Montones de oro.
58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Luego, un hombre se lo robó todo.
59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Asesinó a todos los ainus.
60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
Eran 750 kilos de oro robado.
61
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
Son 800 000 yenes en oro.
62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Luego de que escondiera el oro
en algún lugar de Hokkaido, lo arrestaron
63
00:10:03,269 --> 00:10:05,229
y lo llevaron a prisión.
64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
Al infierno en los confines de la tierra,
la prisión de Abashiri.
65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
¡Dinos!
66
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
¿Dónde lo tienes?
67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
No importa lo que le hicieran,
nunca dijo nada del oro.
68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
Al final, le cortaron un tendón
de una pierna para evitar que escapara.
69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
El hombre tenía amigos afuera,
pero nunca escribía cartas,
70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
los guardias se las robaban.
71
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Tampoco podía darle una nota
a alguien que estuviera por salir.
72
00:10:39,597 --> 00:10:42,350
Los guardias les revisaban
hasta el trasero.
73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
¿Qué harías tú en esa situación?
74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
¿Cómo le dirías la ubicación del tesoro
a alguien de afuera?
75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Ve al grano. ¿Cómo lo hizo?
76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Con tatuajes.
77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Tomó carbón durante los trabajos forzados,
lo mezcló con saliva
78
00:11:08,125 --> 00:11:11,045
y usó una aguja oculta
para inyectarlo de a poco
79
00:11:11,045 --> 00:11:17,593
y tatuar en código la ubicación del tesoro
en los cuerpos de sus compañeros.
80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Al parecer, todos los tatuajes juntos
formaban un código.
81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Luego les dijo a los convictos:
82
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
"Salgan de aquí.
Le daré la mitad del oro al que lo logre".
83
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Exlegionarios rebeldes
escucharon rumores sobre los tatuajes
84
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
y sacaron a los convictos de prisión
diciendo que debían trasladarlos.
85
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
El ejército también quería el oro.
86
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Pero este era el momento
que esperaban los convictos.
87
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Mataron hasta al último soldado...
88
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
y desaparecieron en el bosque.
89
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
¿Qué pasó
con los convictos fugitivos y el oro?
90
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Nadie lo sabe.
91
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Otro cuento chino.
92
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Qué frío.
93
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
¡Toraji!
94
00:13:28,140 --> 00:13:29,183
Hablé de más.
95
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
¿Quieres probar si soy inmortal?
96
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Supongo que no era solo un rumor.
97
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Oye.
98
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
¿Un oso pardo?
99
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Eres uno de los convictos de la historia.
100
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
TAKECHIYO GOTO
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
101
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...
102
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Aléjate.
103
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
El oso puede dar diez pasos
aunque el veneno sea fuerte.
104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
¿Ha muerto?
105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Su pelaje ya no está erizado. Está muerta.
106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
¿Qué haces?
107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Quito la carne alrededor
de la flecha envenenada.
108
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
O la carne y el pelaje
se echarán a perder.
109
00:17:43,103 --> 00:17:44,438
¿Ese hombre ha muerto?
110
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Sí, lo encontré enterrado,
le comieron las tripas.
111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Debe haber sido ese oso.
112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Salió de esa cueva.
113
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Qué extraño.
114
00:17:56,033 --> 00:18:00,287
Tras hibernar, no pueden comer
de inmediato, su estómago es pequeño.
115
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Mira. Tiene el estómago vacío.
116
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
¿Otro oso se comió a este tipo?
117
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Solo un matakarip
come carne en esta época.
118
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
¿Matakarip?
119
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Los que andan en invierno", en ainu.
120
00:18:30,359 --> 00:18:33,987
Osos que no hibernan.
Son agresivos y peligrosos.
121
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Si les quitan la presa,
no se detienen hasta recuperarla.
122
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Déjalo.
123
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
No. No puedo abandonar este cuerpo.
124
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
¿Es un familiar? ¿Un amigo?
125
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
No, no exactamente.
126
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Entonces, tendrás que matar al matakarip.
127
00:18:58,220 --> 00:19:00,806
Si no estás listo para eso, déjalo.
128
00:19:01,473 --> 00:19:02,683
Los débiles son devorados.
129
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
La verdad es...
130
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Hay una historia interesante.
131
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Si es cierta, no dejaré
que un oso pardo se lo coma.
132
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Tú estás acostumbrada
a cazar osos pardos. Ayúdame.
133
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Pero la historia es difícil de creer.
134
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Yo la creo.
135
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Mi aca fue uno de los ainus asesinados.
136
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
¿"Aca"?
137
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Significa "papá".
138
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Trae leña. Usaremos la luz del fuego
para dispararle al oso.
139
00:20:06,580 --> 00:20:09,583
El cadáver será el cebo
para una emboscada.
140
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Un momento.
141
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
¿Qué pasa?
142
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
El tatuaje está dividido
en las líneas medias de su cuerpo.
143
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Así marcamos a los osos
y los ciervos antes de desollarlos.
144
00:20:33,732 --> 00:20:35,359
¿Por qué hizo eso?
145
00:20:35,359 --> 00:20:37,694
El objetivo era desollar los cuerpos.
146
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Su intención nunca fue dividir el oro.
147
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Espera. Si lo desollamos
antes de que llegue el oso...
148
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
No hay tiempo.
149
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Busca leña. Y trae algo de sitat.
150
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
¿Qué cosa?
151
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
Sitat. Corteza de abedul.
152
00:20:57,881 --> 00:21:01,093
Tiene aceite y arde mucho tiempo.
Sirve de antorcha.
153
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
¡No dispares!
154
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
¡No dispares! ¡Me darás a mí!
155
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
¡Soy Sugimoto el Inmortal!
156
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
¿Estás vivo?
157
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Sobreviví otra vez.
158
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
Mi aca también atravesó el corazón
de un oso pardo que le cayó encima.
159
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
Es una táctica arriesgada
para los cazadores ainus.
160
00:24:19,082 --> 00:24:20,709
Qué raro que la conozcas.
161
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
No la conozco. Fue puro instinto.
162
00:24:26,339 --> 00:24:27,841
Nada mal para un japonés.
163
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Soy Saichi Sugimoto.
164
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.
165
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Hace cinco años,
166
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
cuando hallaron a mi padre
y a los otros ainus,
167
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
sus cuerpos habían sido destrozados
y arrojados por ahí.
168
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
No sabía que lo había matado
un hombre de la prisión de Abashiri.
169
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Toma, esto es tuyo, Sugimoto.
170
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Guárdalo con tus cosas.
171
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
¿Qué es esto?
172
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
La vesícula biliar del oso.
173
00:25:34,533 --> 00:25:37,661
Seca, vale mucho como medicina.
174
00:25:37,661 --> 00:25:39,621
No se desperdicia nada del oso.
175
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
La carne se come y la piel se vende.
176
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Tú lo mataste. Es tu derecho.
177
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, también es tu derecho.
178
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
Con ese me alcanza.
179
00:25:52,717 --> 00:25:56,179
Los ainus no comemos
a un oso que mató a un humano.
180
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Un oso que hizo algo malo se convierte
en un espíritu maligno, un wen kamuy,
181
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
y se va al infierno teine pokna mosir.
182
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Yo tampoco quiero matar gente.
183
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
¿Van al infierno cuando matan gente?
184
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Tendré el mejor lugar de todos.
185
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
El culpable está vivo en prisión.
186
00:26:36,886 --> 00:26:38,888
Aún no lo han ejecutado.
187
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Pero cuando encuentren el oro,
su vida se acabó.
188
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Encontrar el oro significaría
vengar a tu padre.
189
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
190
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Yo haré el trabajo sucio.
191
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Tú solo comparte tus conocimientos.
192
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Ayúdame a encontrar el oro.
193
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Si trabajamos juntos, seremos imparables.
194
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Solo necesito un poco.
195
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
¿Por qué necesitas dinero?
196
00:27:31,107 --> 00:27:32,567
Lo necesito, es todo.
197
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Bien, te ayudaré. Solo...
198
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
prométeme una cosa.
199
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
No matarás a nadie.
200
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
¿Qué haces?
201
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Si colocas un palo contra un árbol
donde las ardillas vienen a alimentarse,
202
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
eligen la forma más fácil de bajar.
203
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Voy a ponerle una trampa.
204
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Cuando la ardilla pase la cabeza,
205
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
la estrangulará.
206
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Pero me gustan las ardillas.
207
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
A mí también.
208
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Como solo comen nueces,
su carne es deliciosa.
209
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
Y su piel se vende.
210
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Pongamos más trampas.
211
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Ya se está curando.
212
00:28:54,733 --> 00:28:57,944
Sí. Parece que cicatrizo
más rápido que los demás.
213
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Si los convictos fugitivos
están buscando ese oro,
214
00:29:09,748 --> 00:29:12,000
no huirán al continente.
215
00:29:12,000 --> 00:29:14,544
Todavía están en algún lugar de Hokkaido.
216
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido es enorme.
217
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
No es fácil sobrevivir en la montaña.
218
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Un forastero destaca
en una comunidad pequeña.
219
00:29:22,385 --> 00:29:24,763
Se ocultarán en una ciudad grande.
220
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Las ciudades grandes de Hokkaido
son Sapporo, Hakodate, Asahikawa
221
00:29:31,770 --> 00:29:34,564
y esta, Otaru.
222
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
223
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru creció como una ciudad costera.
224
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Y era un distrito financiero
conocido como "el Wall Street del norte".
225
00:30:23,988 --> 00:30:25,323
¿Cómo los encontramos?
226
00:30:26,825 --> 00:30:28,701
Tienen esos tatuajes...
227
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Oye, amigo. ¿Vienes seguido aquí?
228
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Sí, todos los días.
229
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
¿Has visto a alguien
con tatuajes raros últimamente?
230
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
¿Como qué?
231
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Líneas rectas y curvas que se cruzan.
232
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
No, no he visto a nadie así.
233
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
¿Por qué preguntas?
234
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Por nada.
235
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Lo que seguro que no he visto
es un cuerpo como el tuyo.
236
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Es increíble que sigas vivo.
237
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
¿Qué pasa, pequeña? ¿Necesitas algo?
238
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
¿Ha visto un tatuaje así alguna vez?
239
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
No, nunca.
240
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
¡Oye! ¿Qué hace una chica ainu
husmeando por aquí?
241
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Basta, no molestes a la pobre niña.
242
00:31:49,699 --> 00:31:51,659
¿Qué edad tienes?
243
00:31:51,659 --> 00:31:53,953
Aún no te has tatuado la cara.
244
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Quizá debería venderte.
245
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Oye.
246
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
¿Tuviste algún cliente con un tatuaje así?
247
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Pero...
248
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
vino un tipo antes y me preguntó lo mismo.
249
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Parece que alguien tuvo la misma idea.
250
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- No lo mates.
- Lo sé.
251
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
¡Rayos!
252
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
KANJIRO KASAHARA
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
253
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
YOSHITAKE SHIRAISHI
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
254
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
¿Los otros convictos?
255
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
¿Cómo diablos lo sabría?
256
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
¿Tú también buscas convictos?
257
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
El que planeó esta fuga es un monstruo.
258
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Será mejor que vayas a cazar conejos.
259
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Si el código solo sirve
cuando están todos juntos,
260
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
¿por qué se dispersaron?
261
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Fue una matanza.
262
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Los convictos empezaron
a matarse unos a otros.
263
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Huimos en la confusión,
y, desde entonces, estamos escondidos.
264
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Algunos se habrán dado cuenta
de que los van a desollar.
265
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
¿Qué? ¿Desollar?
266
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
¿No lo sabían?
267
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Los tatuaron sabiendo que los desollarían.
268
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Si están muertos,
no les dolerá cuando lo haga.
269
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
¡Alto, Sugimoto!
270
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Lo prometiste. No te ayudaré si los matas.
271
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, tienes que seguirme el juego.
272
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Iba a asustarlos para que hablaran.
273
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
¿Qué?
274
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Nada mal, Asirpa. Dibujas muy bien.
275
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Mi papá era hábil con las manos.
276
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Me hizo este menokomakiri.
277
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Atrapar a dos juntos es un buen comienzo.
278
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Oye, ¿esa chica ainu es tu mascota?
279
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
¿Quieres que te corte la lengua?
280
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
No, Sugimoto.
281
00:35:48,896 --> 00:35:50,982
No me molesta. Estoy acostumbrada.
282
00:35:51,691 --> 00:35:53,943
No deberías acostumbrarte.
283
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
¿Cómo es el hombre que los tatuó?
284
00:36:05,705 --> 00:36:07,081
"El Hombre Sin Rostro".
285
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Así lo llamábamos.
286
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
No tiene rostro.
287
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
¡No! ¡Ay, no!
288
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
¡Oigan! ¡Sálvenme!
289
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
¡De prisa! ¡Oigan! ¡Sálvenme!
290
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
¡Haré humo!
291
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Bien. Te cubriré.
292
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Un revólver Tipo 26.
293
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
No me alcanzará con eso.
294
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
HYAKUNOSUKE OGATA, SÉPTIMA DIVISIÓN
295
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
La Séptima División...
296
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
¿De qué unidad eres?
297
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Quédate aquí.
298
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
La Séptima División es
la unidad más fuerte del ejército.
299
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Estuve en la Primera División,
me dieron de baja tras un periodo.
300
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Ya veo.
301
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Quizá nos conocimos en la colina 203.
302
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Será mejor que entregues ese cadáver.
303
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
No tienes idea
de lo arriesgado que es este asunto.
304
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
¡Sugimoto! ¡No lo mates!
305
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto de la Primera División...
306
00:38:56,500 --> 00:38:57,752
Sugimoto el Inmortal.
307
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Si lo dejábamos ir,
su unidad nos iba a perseguir.
308
00:39:32,953 --> 00:39:34,372
Esto fue lo mejor.
309
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Sugimoto el Inmortal".
¿Por qué te llaman así?
310
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Porque no moría ni con heridas graves.
311
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Había una regla importante
para seguir con vida en una batalla.
312
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Si no matas, mueres.
313
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Los débiles perecen.
314
00:40:09,073 --> 00:40:10,491
Tú dijiste lo mismo.
315
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
¡Bum!
316
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
¡Demonios!
317
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
¡Está demasiado fría!
318
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
¡Se me va a partir la cabeza!
319
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
No hay caso. Los fósforos no prenden.
320
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
El arma...
321
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
¡Maldita sea! Está allá...
322
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Balas... Mierda, se me cayeron.
323
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
¡Maldita sea! ¡Soy inmortal!
324
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
¡Soy Sugimoto el Inmortal!
325
00:41:39,038 --> 00:41:42,708
¡Oye! ¿Qué haces?
326
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Si no quieres morir,
¡busca las balas en el río!
327
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
¡Oye! ¡Hagamos un trato!
328
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
¡Te ayudaré si me dejas ir!
329
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
¡A la mierda los tratos!
330
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
¡Cállate! ¿Tenemos un trato o no?
331
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
¡Bien, pero busca una bala!
332
00:42:15,991 --> 00:42:18,619
Por si tenía que abrir
una puerta en prisión.
333
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
¡Hace tanto frío que lo olvidé!
334
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
¡Dámela!
335
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Aquí va...
336
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Dicen que somos 24
los que tenemos tatuajes.
337
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Todos muy peligrosos.
338
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Sobre todo...
339
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
el jefe que ordenó nuestra fuga.
340
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
¿Cómo es?
341
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
Es un vejestorio.
342
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
Cuando estaba en Abashiri,
era un recluso modelo.
343
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Pero era un lobo con piel de oveja.
344
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Durante la fuga,
345
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
le quitó un sable a un soldado
y los mató a todos en segundos.
346
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Más tarde, me enteré
347
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
de que era un exsamurái
que había luchado para el Shogunato.
348
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
El mismísimo y despiadado vicecomandante
del Shinsengumi, Toshizo Hijikata.
349
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
¿Toshizo Hijikata? Murió en Hakodate.
350
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Pregúntale tú mismo si no me crees.
351
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Te diré una cosa.
352
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
El Hombre Sin Rostro nos dijo...
353
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Vayan a Otaru".
354
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
TOSHIZO HIJIKATA
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
355
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
356
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
TATSUMA USHIYAMA
FUGITIVO DE LA PRISIÓN DE ABASHIRI
357
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
¿Me traicionaste?
358
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
¿De verdad pensaste
que podrías partir una cabeza tan dura?
359
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Claro que sí.
360
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Mira esto.
361
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
No tendremos que matarnos
si copiamos el tatuaje.
362
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Unamos fuerzas, Ushiyama.
363
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Necesitamos ayudarnos mutuamente.
364
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
¿Para qué quieres juntar gente?
365
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Vamos a pelear contra la Séptima División.
366
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
¿Lucharás contra el ejército imperial
con una espada antigua como esa?
367
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
No importa la edad de la espada.
368
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Los hombres querrán empuñar una.
369
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, ¿verdad?
370
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Olvida el oro
y vete de Hokkaido de inmediato.
371
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
No solo los otros convictos
buscan tu tatuaje.
372
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Sí. Hablas de la poderosa
Séptima División del Ejército, ¿no?
373
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Desollarán a todos los convictos
que capturen.
374
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Ya no podrás huir si te desuellan.
375
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Soy Yoshitake Shiraishi,
el rey del escape.
376
00:46:43,842 --> 00:46:46,887
Escapé de todas las prisiones
en las que estuve.
377
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Si me atrapan, me esfumaré como el humo.
378
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
¡Nos vemos, Sugimoto el Inmortal!
¡Adiós, Asirpa!
379
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Nunca comí ardilla.
380
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUKA (CABAÑA DEL CAZADOR)
381
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Las ardillas son pequeñas,
las machacaré y haré citatap.
382
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
En un citatap no se desperdicia nada.
383
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
¿Citatap?
384
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Citatap significa "algo que picamos".
385
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Sigue tú, Sugimoto, me cansé.
386
00:47:44,653 --> 00:47:47,489
Es "picamos"
porque nos turnamos para machacar.
387
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Golpea diciendo "citatap".
388
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
¿Esa es la tradición ainu?
389
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
No, es nuestra tradición familiar.
390
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Mi aca dijo
que mi difunta madre la empezó.
391
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap...
392
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
El citatap suele comerse crudo.
393
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Pero para tu gusto refinado,
394
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
haré una ohaw.
395
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
¿Ohaw?
396
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Es una sopa.
397
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
El citatap se hace
con la sangre y los huesos,
398
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
eso le aporta sal y más sabor.
399
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, sabes muchas cosas.
400
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Lo aprendí todo de mi aca.
401
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Toma. Come.
402
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Gracias.
403
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
¡Es rico!
404
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
La carne tiene un ligero sabor a nuez.
405
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
¿Las cosas crujientes en las albóndigas
son los huesos? Me gusta la textura.
406
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna.
407
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
¿Qué significa eso?
408
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Gratitud.
409
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
¿Sabes qué, Asirpa?
410
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Esto es muy rico así,
411
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
pero ¿no crees que con miso quedaría bien?
412
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
¿Qué es eso?
413
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
¿No lo conoces? Es esto.
414
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, eso es... ¡osoma!
415
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- ¿Osoma?
- ¡Caca!
416
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
No es caca. Es miso.
417
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
¡Eso es caca!
418
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
No, no es caca.
419
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Es rico. Pruébalo.
420
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
¿Quieres que coma caca? ¡Nunca!
421
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Está perfecto.
422
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Un japonés no puede no comer miso.
423
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Este hombre come caca y lo disfruta.
424
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna.
425
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
¡Cállate!
426
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
TOKUSHIRO TSURUMI
TENIENTE PRIMERO, SÉPTIMA DIVISIÓN
427
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Estaría muerto
si hubiéramos llegado más tarde.
428
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Es increíble que llegara hasta aquí
con esas heridas.
429
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
¿Quién te hizo esto, cabo Ogata?
430
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
In... mor... tal...
431
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Si hay carámbanos en la entrada
o un olor intenso,
432
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
ahí podría vivir un oso pardo.
433
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Podría estar ahí.
434
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
¿Lo capturamos?
435
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
¿Cómo?
436
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Mi aca era valiente.
437
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Una vez entró a una cueva
con una flecha envenenada
438
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
y mató a un oso pardo él solo.
439
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Qué raro que el oso no lo matara.
440
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Hay un dicho ainu que es así:
441
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
"Un oso pardo no mata
a un humano que entra en su guarida".
442
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
No voy a entrar.
443
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, ¿qué es eso?
444
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Hay algo brillante.
445
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
¡Rayos! ¡Binoculares!
446
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Nos vieron y se fueron.
447
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Una niña ainu y otro
con una gorra del ejército.
448
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
Qué sospechoso.
449
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
GENJIRO TANIGAKI, SÉPTIMA DIVISIÓN
450
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
¡Son cuatro! ¡Vienen muy rápido!
451
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
¡Vamos entre el bambú!
452
00:53:12,647 --> 00:53:15,150
Ocultará nuestras huellas y los atrasará.
453
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
¡Asirpa!
454
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Dividámonos. Solo seguirán mis huellas.
455
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Si te atrapan, no pelees, dales esto.
456
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Finge no saber nada. ¿Sí?
457
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
¡Sugimoto!
458
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
¡No los enfrentes!
459
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
¡Los encontré! ¡Su rastro sale del bambú!
460
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Se divide. La niña ainu fue por aquí.
461
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, tú busca a la niña.
Noma y Okada, ¡síganme!
462
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
¡Sí, señor!
463
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Las huellas terminan aquí.
464
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Debe haber vuelto
sobre sus propias huellas...
465
00:54:35,522 --> 00:54:37,774
Así los animales evitan ser atrapados.
466
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Qué lista.
467
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Baja. No te lastimaré, lo prometo.
468
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Niña, ¿entiendes japonés?
469
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
¡El hombre que iba conmigo
le pone caca a la sopa!
470
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Rayos. No entiendo una palabra.
471
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
No te lastimaré. Baja de ahí.
472
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
¿Por qué tienes esto?
473
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
¡Suelta el arco!
474
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Así que sí me entendiste.
475
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
La aljaba, el hacha y el cuchillo.
476
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Deja todo.
477
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
¡Alto ahí!
478
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
¡Suelta el arma!
479
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
¡La bayoneta también!
480
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
¿Por qué huiste?
481
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Buscan cazadores furtivos, ¿no?
482
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Estaba cazando ciervos.
483
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Me guiaba
una niña ainu que conoce la zona.
484
00:56:46,069 --> 00:56:48,696
Atacaron a uno de los nuestros
cerca de aquí.
485
00:56:48,696 --> 00:56:50,240
¿Viste a alguien sospechoso?
486
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
No, no he visto a nadie.
487
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Esa cara... Te vi
en el hospital de campaña de Port Arthur.
488
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Estabas en la Primera División.
489
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. ¡Eres Sugimoto el Inmortal!
490
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
¿Inmortal?
491
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
¿Tú atacaste al cabo Ogata?
492
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
¡Acuéstate y pon las manos detrás de ti!
493
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Te dije que te acostaras.
494
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
¿Eh? Se metió en el pozo.
495
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Qué feo. Bien, dispárenle.
496
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
No puedo creer que ese hombre
sea Sugimoto el Inmortal.
497
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- No nos dirá nada muerto.
- Si es él, no morirá, ¿no?
498
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Pongamos a prueba la leyenda.
499
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Tranquilo.
500
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
¿Sí? Tranquilo.
501
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Mi abuelo, en las montañas, me enseñó.
502
00:58:29,881 --> 00:58:31,341
Si ves un oso, quédate...
503
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}No puedo dejarte, te llevaré conmigo.
504
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Pero no te aseguro que Asirpa
no te vaya a comer en forma de citatap.
505
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
¡Retar, alto!
506
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Eres el último de los horkew kamuy,
el dios lobo.
507
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
No te conviertas en un wen kamuy.
508
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
¡Asirpa!
509
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
Es Sugimoto. Está a salvo.
510
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Hazme caso. Escóndete.
511
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
O Sugimoto te matará.
512
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
No hagas ruido. O Asirpa te comerá.
513
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Qué bien. Estás a salvo.
514
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Sí, logré escapar.
¿Qué pasó con esos hombres?
515
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Me metí en esa guarida de antes,
ya está todo bien.
516
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
¿Entraste a la guarida?
517
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Un oso no mata
al humano que entra en su guarida.
518
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Lo que dijiste era verdad.
519
01:00:51,814 --> 01:00:54,567
No sé de nadie
que lo haya hecho, aparte de mi aca.
520
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Como sea, larguémonos de aquí.
521
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Sugimoto, ¿qué tienes ahí?
522
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
523
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
¡Sugimoto!
524
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Muéstrame.
525
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
No es nada. No es importante.
526
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
¿Qué piensas hacer con ese cachorro?
527
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Cómelo tú, Asirpa. Yo no puedo.
528
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
¿Qué? No me lo voy a comer.
529
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Cuando hallamos un cachorro,
lo criamos en el kotan.
530
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
¿El kotan?
531
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
La aldea.
532
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Los kotan eran asentamientos
junto a un gran río o estuario,
533
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
de hasta algunas docenas de casas
llamadas cise.
534
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
La aldea tenía un jefe,
535
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
y los residentes vivían
en una sociedad bien ordenada.
536
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
¡Volvió Asirpa!
537
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, ¿cómo estás?
538
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Estoy bien.
539
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
¿Quién es él?
540
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Mira, Asirpa trajo un sisam con ella.
541
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
No me tienen miedo.
542
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Los ainus somos muy curiosos.
Nos gustan las cosas nuevas.
543
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
¡Huchi!
544
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, ella es mi huchi
por parte de mi mamá.
545
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
¿"Huchi"?
546
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Abuela.
547
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Él es mi amigo.
548
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Eres el primer invitado
que Asirpa trae aquí.
549
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Te ofrecemos nuestra hospitalidad.
550
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Ella es mi prima. También habla japonés.
551
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Soy Sugimoto. ¿Cómo te llamas?
552
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Soy Osoma.
553
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Eso es caca. ¿Es una broma?
554
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Es cierto. Todos la llaman Osoma.
555
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
De niños, a todos nos dan nombres sucios
556
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
como siontak y teynesi
para alejar las enfermedades.
557
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Más tarde nos dan otro nombre.
558
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Pero ella era débil,
así que le quedó Osoma.
559
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Y, gracias a eso, está saludable.
560
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, ¿a ti también te llamaban sion...
algo así cuando eras pequeña?
561
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Es siontak.
562
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
¿Qué significa?
563
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Caca podrida.
564
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
La caca está en todo.
565
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa está siempre en las montañas
566
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
y no puede hacer el trabajo de una mujer.
567
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Señor Sugimoto.
568
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Toma a esta chica como tu esposa.
569
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
¿Qué dijo tu abuela?
570
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Dijo que no deberías comer caca.
571
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Es ohaw de nutria.
A las nutrias las llamamos esaman.
572
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
La esaman es una kamuy muy olvidadiza.
573
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Dicen que debes dejar
todo listo para salir antes de comerla.
574
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Hervirla con pukusa
le quita el fuerte olor a carne.
575
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna.
576
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
¿Qué hace?
577
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Le hace una ofrenda
a su espíritu guardián.
578
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Se cree que al nacer todos tenemos
un espíritu guardián, turenpe.
579
01:06:17,682 --> 01:06:20,518
Nunca te vi a ti hacer eso.
580
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
Aquí solo los ancianos lo hacen.
581
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Los jóvenes de hoy en día...
582
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Se ve delicioso. A comer.
583
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Es muy particular. La grasa se deshace
en la boca y tiene un sabor refinado.
584
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Hay otra parte aún más sabrosa.
585
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
La cabeza de la nutria.
Cómela tú, eres nuestro invitado.
586
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Creo que también sabría mejor con miso.
587
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
¡No bromees, Sugimoto! ¡Guarda esa caca!
588
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Abuela.
589
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Esto es miso.
590
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
¡La dejaste ofrecerle caca
al espíritu guardián!
591
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
No es caca... Espera. ¿Qué?
592
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
¿Qué es este palo?
593
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Un sutu.
594
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Una vara de castigo.
595
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Para castigar a los que hacen maldades,
como robar o matar.
596
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
¿Seguirás con tus viajes?
597
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
¿Te lo dijo Asirpa?
598
01:08:15,925 --> 01:08:17,593
Soy el tío abuelo de Asirpa.
599
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa te tiene aprecio,
así que no puedes ser un mal tipo.
600
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Pero yo me opongo a buscar ese oro.
601
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Nuestros ancestros lo recogieron.
602
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Nadie lo había tocado en décadas.
603
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Ese oro fue poseído por demonios.
Está maldito.
604
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
No deberías buscarlo.
605
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Es el aullido de un lobo.
606
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Vi que un lobo blanco protege a Asirpa.
607
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa y su padre salvaron a ese lobo
del ataque de un oso pardo.
608
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
Lo llamaron Retar, que significa "blanco".
609
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa siguió yendo a las montañas
con Retar después de que mataran a su aca.
610
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Pero pertenecían a mundos diferentes.
611
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Es un aullido.
612
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
¡No! ¡No lo escuches!
613
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
¡Espera! ¡Detente! ¡Vuelve aquí!
614
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
¡Retar!
615
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
¡Retar! ¡No te vayas!
616
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
¿Tú también me dejarás?
617
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
No te vayas. Retar...
618
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
619
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, Asirpa sonríe
cuando está contigo.
620
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Eso es gracias a ti.
621
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
622
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kueyam pe ne.
623
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.
624
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Entiendo.
625
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Puedo ver que su abuela
ama mucho a Asirpa.
626
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
Y los aldeanos también.
627
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Teniente Tsurumi,
628
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
será difícil continuar la búsqueda
con esta nieve.
629
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Esos cuatro conocen las montañas.
630
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki nació en Ani, es un matagi.
631
01:14:29,923 --> 01:14:31,592
No creo que se haya perdido.
632
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
¡Teniente Tsurumi!
633
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
¡Tú! ¿Cómo te atreves a traer
a mis hombres a Otaru sin mi permiso?
634
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Hola, capitán Wada.
635
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Uno está gravemente herido,
cuatro desaparecieron.
636
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
¿Qué diablos haces en Otaru?
637
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
¡Pagarás por esto, Tsurumi!
638
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Me disculpo.
639
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Desde que me volaron parte del cráneo,
640
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
de vez en cuando me sale
este líquido horrible.
641
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
¿Cómo es que aún eres teniente
con esa lesión?
642
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
¡Ya no hay lugar para ti en el ejército!
643
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Mi lóbulo frontal se vio afectado.
644
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Soy propenso a perder los estribos.
645
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Aparte de eso, estoy perfectamente bien.
646
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Estás loco.
647
01:15:38,325 --> 01:15:40,244
¡Sargento Tsukishima, dispárele!
648
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Señor.
649
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
HAJIME TSUKISHIMA, SÉPTIMA DIVISIÓN
650
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, desnúdalo y entiérralo.
651
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Sí, señor.
652
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Hará que salgan
hermosas flores en primavera.
653
01:16:03,267 --> 01:16:04,935
Nuestros camaradas aún yacen
654
01:16:04,935 --> 01:16:07,646
bajo las frías y áridas
piedras de Manchuria.
655
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
¿Qué es esto?
656
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
¡Maldición!
657
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- ¡Vaya!
- Tenemos chicas bonitas.
658
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
¡Es aquí!
659
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Hola, señor, ¿quiere divertirse?
660
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...
661
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Tanto tiempo, Yoshitake Shiraishi.
662
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
¿Por qué huyes, Shiraishi?
663
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
¿Cuál es la prisa?
664
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Hay algo sospechoso en ti.
665
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Este tipo...
666
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
¡Ayúdenme!
667
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
¡Quisieron atacarme en los baños públicos!
668
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
¡Un tipo aterrador
con un tatuaje extraño me persigue!
669
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
¿Un tatuaje?
670
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
¡Es él!
671
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
¡Alto!
672
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
¡A un lado!
673
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
¡Shiraishi!
674
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Una granada.
675
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
¿Una emboscada?
676
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
¿Qué? ¿Y ahora qué?
677
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
¡Es él!
678
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
¡Vaya! ¡No! ¡Ay, no!
679
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
¡Mierda!
680
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Han visto un hombre con tatuajes.
681
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Reúne a los soldados.
- ¡Sí!
682
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
¡Ushiyama! ¡Tú empezaste todo esto!
683
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Es porque apareció Shiraishi.
684
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Un poco de emoción, ¿no?
685
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Fue un disparo.
686
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Vi oficiales corriendo hacia allá.
687
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
¿Cómo te fue?
688
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
¡Fue un éxito!
689
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
A uno lo mataron.
A los otros dos los están persiguiendo.
690
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Teniente Tsurumi,
la explosión que acabamos de oír
691
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
vino de un burdel en la calle Sakaimachi.
692
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
El distrito financiero. Ya veo...
693
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Este escándalo fue una distracción.
694
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Su objetivo es el banco.
695
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Ábrela.
696
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Sí, señor.
697
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Esto fue planeado cuidadosamente.
¿Qué buscaban?
698
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Teníamos dinero, claro,
pero también bonos y joyas.
699
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
También había obras de arte propiedad
del banco, como pinturas y una espada...
700
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
¿Una espada?
701
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
La Izumi no Kami Kanesada.
702
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Atraviesa el tiempo
703
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
y vuelve a mí.
704
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
¡Toshizo Hijikata!
705
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
¡Atrás!
706
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
¡Maldito viejo samurái!
707
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SÉPTIMA DIVISIÓN
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
708
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
¿Quién preguntó por un tatuaje?
709
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
El de la gorra militar.
710
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
¡Quieto!
711
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Matémoslo.
712
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Matémoslo.
713
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Puedo acabar contigo cuando quiera.
714
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Es la especialidad de Otaru Hanazono,
brochetas de dumplings.
715
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Muchas gracias.
716
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Inmortal".
717
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Inmortal".
718
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"In, mor, tal".
719
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Tú mataste al cabo Ogata, ¿no, Sugimoto?
720
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Te equivocaste de hombre.
No me llamo Sugimoto.
721
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Una vez vi a Sugimoto el Inmortal
en Port Arthur.
722
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Me dejó absorto verlo pelear
como un dios-demonio.
723
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
La persona que vi entonces eras tú.
724
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Estaba en la Segunda División.
No fui a Port Arthur.
725
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Escuché que buscabas
a un hombre con un tatuaje extraño.
726
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Sí, un yakuza. Tiene tatuado un oso.
727
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
¿Por qué el cabo Ogata
fue tras Sugimoto el Inmortal?
728
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
¿No será porque tienes
el código de los tatuajes?
729
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
¿Código?
730
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
¿Dónde escondiste las pieles tatuadas?
731
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
¿Su jefe está loco o qué?
732
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Un proyectil me voló un trozo del cerebro.
733
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impresionante, Sugimoto el Inmortal.
734
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Ni siquiera parpadeaste.
735
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Tienes una sola forma de sobrevivir.
736
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Trabaja para mí.
737
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
¿Qué planean hacer?
738
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Financiaremos nuestro ejército.
739
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Nos apoderaremos de la Séptima División
y tomaremos el control de Hokkaido.
740
01:27:09,265 --> 01:27:12,352
Aceleraremos la explotación
de los recursos naturales.
741
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
¿Conoces el opio?
742
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Puede hacerte rico.
743
01:27:18,191 --> 01:27:21,152
Vamos a talar los bosques
para plantar amapolas.
744
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Para los niños
que perdieron a sus padres en la guerra,
745
01:27:25,949 --> 01:27:29,327
padres que perdieron hijos,
esposas que perdieron maridos...
746
01:27:29,327 --> 01:27:31,287
Les daremos un trabajo estable.
747
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Es lo menos que podemos hacer
por nuestros camaradas muertos.
748
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Con el tiempo,
formaremos un gobierno militar.
749
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
El inútil Cuartel General Imperial
nos hizo atravesar el frente
750
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
cubriéndonos de las ametralladoras
con camaradas.
751
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
A ti también te pasó.
752
01:27:52,976 --> 01:27:55,770
Arriesgamos nuestra vida
en el campo de batalla,
753
01:27:55,770 --> 01:27:59,107
y volvimos a casa
para vivir como mendigos.
754
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
¿Y nos recompensaron?
755
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Nuestra guerra aún no ha terminado.
756
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Mira estas monedas de oro.
757
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Las encontré donde mataron a esos ainus.
758
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Los ainus debieron hacerlas
derritiendo pepitas de oro.
759
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}El oro sí existe.
760
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
¿Qué dices, Sugimoto?
761
01:28:35,685 --> 01:28:37,603
¿Por qué no peleas con nosotros?
762
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
No puedo.
763
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}¿Quieres que acabe contigo?
764
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Este es un calcetín que dejó Sugimoto.
765
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Este es su olor.
766
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
¡Sí!
767
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Oye, no te mueras todavía.
¡Brocheta de dumplings!
768
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Dicen que las heridas
de Sugimoto el Inmortal sanan en un día.
769
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Si le sacamos las tripas,
¿crees que sanará, Kohei?
770
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Si lo matamos, no sabremos
dónde están los tatuajes, Yohei.
771
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Podemos cortarle los dedos uno por uno,
772
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
hasta que diga dónde están.
773
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
¿Está ahí?
774
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
¡Ay!
775
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
¿Eh?
776
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
¿Qué?
777
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
¡Eres la chica ainu del otro día!
778
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
¿Sugimoto está aquí?
779
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
¿Tú qué crees? ¡Estoy solo!
780
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Qué raro.
Le hice oler el calcetín de Sugimoto.
781
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
¿Calcetín?
782
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Debimos mezclar los calcetines
cuando estábamos juntos.
783
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Qué asco.
784
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Seguro que Sugimoto te traicionó, ¿no?
785
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
¿Huyó con los tatuajes?
786
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
¡Cállate!
787
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
¡Ay! ¡Eso duele!
788
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
No te lo comas.
789
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Vi que la Séptima División
lo atrapó y lo llevó a su base.
790
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Llévame allí.
791
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
¡Olvídalo!
792
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Quizá ya sea demasiado tarde.
793
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
El veneno en esta flecha
podría matarte en un instante.
794
01:31:39,368 --> 01:31:41,370
Es la base de la Séptima División.
795
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Sabes que es una misión suicida
enfrentarnos a ellos.
796
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
¿Se hacen una marca
así puedo distinguirlos?
797
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Cuidado con lo que dices, imbécil.
798
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
¡Yohei!
799
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
¡Sugimoto!
800
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
¡Malnacido!
801
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Hasta Sugimoto el Inmortal
debe haberse quedado sin suerte.
802
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
No...
803
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Está vivo.
804
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Su corazón no teme morir,
esa es su fortaleza.
805
01:32:50,773 --> 01:32:52,316
Sea cual sea la situación,
806
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
él no se rendirá.
807
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Hallará la forma de sobrevivir como sea.
808
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Por eso es Sugimoto el Inmortal.
809
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
¡Soy...
810
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Sugimoto el Inmortal!
811
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
¡Alto! ¡Nos dijeron que no lo matáramos!
812
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
¡Sugimoto!
813
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
¡Te cortaré en pedazos
y te convertiré en comida para cerdos!
814
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Tienen suerte de estar vivos.
815
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
¡Habrían sido dos cadáveres a juego!
816
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Ese tipo no se rinde.
817
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
El maldito sigue con vida.
818
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Realmente es inmortal.
819
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Puedo pasar entre esos barrotes
si me disloco las articulaciones.
820
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
¿Me ayudarás?
821
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
¿Qué?
822
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Bueno...
823
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Está bien.
824
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Me gusta apostar. Apuesto por ustedes dos.
825
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
A cambio, denme una parte del oro
cuando saque a Sugimoto.
826
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Lo prometo.
827
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Por cierto, ¿tienes jabón?
Necesito frotarlo en mi cuerpo.
828
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
No.
829
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
¿Qué?
830
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Pero tengo grasa de oso para cocinar.
831
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ay...
832
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Lamento molestar.
833
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- ¿Un duende?
- Shiraishi, el rey del escape.
834
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
¿Qué haces aquí?
835
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Una chica ainu me amenazó
con una flecha envenenada.
836
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
837
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
¡Bien!
838
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Te sacaré de aquí.
839
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, quédate haciendo guardia.
Que no entre nadie.
840
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, no uses el arma.
841
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Vendrán todos. Usa tu bayoneta.
842
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
¡Yohei!
843
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- ¡Alto!
- ¡Yohei!
844
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
¡Déjenme matarlo!
845
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- ¿Por qué el alboroto?
- ¡Sugimoto!
846
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Es Nikaido...
847
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
No.
848
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... ¡Déjenme matarlo!
849
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
¡No!
850
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
¡Sugimoto!
851
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Eres frágil, Sugimoto.
852
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Ayúdame.
853
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Te daré las pieles tatuadas,
lo que quieras.
854
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Llévalo al mejor hospital.
Despierta al doctor si es necesario.
855
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Sí, señor.
856
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Los seguiré a caballo.
857
01:37:49,989 --> 01:37:53,158
Averigua dónde están los tatuajes
antes de que muera.
858
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Sí, señor.
859
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Qué raro...
860
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Solo se lastimó la mano derecha.
La izquierda está intacta.
861
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
¿Por qué no cambió de mano?
862
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
¡Ese tipo le robó las tripas!
863
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
¡Sugimoto!
864
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
¡Sugimoto!
865
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
¡Fuego! ¡Saquen todo de ahí!
866
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- ¡Vamos!
- ¡Rápido!
867
01:42:03,117 --> 01:42:04,618
¡Olviden el segundo piso!
868
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
¡Buscaré los tatuajes
de la Séptima División!
869
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
¡Tatuajes!
870
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
¡Más despacio!
871
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
¡Dispárale al caballo, no a Sugimoto!
872
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
¡Sugimoto!
873
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Por hoy, lo dejaré así.
874
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Teniente, alguien prendió fuego...
875
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
876
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
No, dejemos que los secuaces de Sugimoto
busquen los tatuajes.
877
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Parece que se nos adelantaron.
878
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Lo siento. El fuego arrasó.
No pudimos sacar las pieles tatuadas.
879
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Están bien.
880
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Ahora tengo calor.
881
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Mucho calor.
882
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Con razón no las encontré.
Ese tipo da miedo.
883
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Así que las escondías ahí.
884
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Quise actuar bien e irme...
Y al final necesité que me salvaran.
885
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Es patético, lo sé.
886
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
¡Ay!
887
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Ya mataron a mi padre sin piedad.
888
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Sabía que sería peligroso.
889
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Aun así, pensé que juntos
podríamos lograr este objetivo.
890
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Yo decidí ayudarte.
891
01:48:07,522 --> 01:48:09,357
Pero me tratas como a una niña.
892
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
No confías en mí como tu compañera
y eres imprudente...
893
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Debemos tener cuidado, pero...
894
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
¿Por qué tanta prisa?
895
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Mi amigo de la infancia se llamaba Toraji.
896
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Toraji, Ume,
otra amiga de la infancia, y yo.
897
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Estábamos siempre juntos.
898
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
Ahí vive Sugimoto. No respires.
899
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
Tres personas murieron
de una enfermedad pulmonar.
900
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Deberían quemar toda la casa.
901
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- ¿La quemamos esta noche?
- No, hazlo tú.
902
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Claro que no, me contagiaré.
903
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
¡Umeko! ¡Te dije que no te acercaras!
904
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
¡Vamos! ¡Rápido!
905
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
¡Olvídate de Saichi!
906
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
¡Saichi!
907
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Qué alegría que estés bien.
908
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
909
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Este fuego...
910
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Fui yo.
911
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
¿Qué?
912
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ya nadie vendrá a mi casa.
913
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Me iré de este pueblo.
914
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, llévame contigo.
915
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
¡No te me acerques! ¡Podría estar enfermo!
916
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
¡Aléjate!
917
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Si no tengo síntomas por un año,
te prometo que volveré por ti.
918
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
¡Saichi! ¿Eres tú, Saichi?
919
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
920
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
¿Por qué volviste?
921
01:51:33,603 --> 01:51:36,523
¡Umeko es mi esposa ahora!
¡No te dejaré tenerla!
922
01:51:36,523 --> 01:51:40,026
¡Me esforzaré y la haré más feliz que tú!
923
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
¡Di algo!
924
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
¡Maldición!
925
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Felicidades, Toraji.
926
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
¡Toraji!
927
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, todo estará bien.
928
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Te llevaré al hospital.
929
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... ¿Piensas que me creerá...
930
01:52:31,035 --> 01:52:35,874
si le digo que te salvé?
931
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Yo seré su testigo.
932
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Podrás regodearte tranquilo.
933
01:52:44,591 --> 01:52:46,092
Cuando termine la guerra,
934
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
vayamos a Hokkaido.
935
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Todavía hay oro allí.
936
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Los ojos de Umeko...
937
01:53:02,942 --> 01:53:04,944
Quiero encontrarle un buen médico...
938
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Un buen médico...
939
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
que la revise.
940
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
941
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Cuida a Umeko.
942
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
943
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
¡Espera!
944
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
¡No te vayas!
945
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
¡Toraji!
946
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
¡Toraji!
947
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
¡Toraji!
948
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
¡No te mueras, Toraji!
949
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
950
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
¡Toraji!
951
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Capiquí.
952
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Esta es algodonosa.
953
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Toma.
954
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
¿Es una flor de loto?
955
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
¿Cómo lo sabes?
956
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mami tiene buen olfato
para compensar su mala visión.
957
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Disculpe, ¿puedo ayudarlo?
958
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Este... es Toraji.
959
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Vaya.
960
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
¿Cómo podemos agradecerle?
961
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
¿Vino alguien?
962
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
¿Es usted el señor Saichi Sugimoto?
963
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
¿Saichi? ¿De verdad es Saichi?
964
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ya no puedo ver muy bien.
965
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, ¿volviste?
966
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
¿Quién... eres?
967
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Quizá olió sangre en mí.
968
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
Quizá algo cambió
desde que me fui a la guerra.
969
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Maté a mucha gente.
970
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Tengo un lugar en el infierno.
971
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Pero antes de eso,
quiero cumplir mi promesa a Toraji.
972
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Que le curen los ojos a Ume.
973
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Por eso necesito dinero.
974
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam".
975
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Esa era la frase ainu favorita de mi aca.
976
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Significa:
977
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Nada baja del cielo sin un propósito".
978
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
La tragedia de la guerra...
979
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
es algo que no comprendo.
980
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Pero tú sobreviviste.
981
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Tienes un propósito mientras estés vivo.
982
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Yo...
983
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
descubriré por qué mataron a mi aca.
Encontraré la verdad.
984
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Cumple tu promesa
con el dinero que encuentres.
985
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Ese es tu propósito.
986
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
987
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
encontraremos el oro.
988
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
¡Sí!
989
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
990
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Hay un poco de dinero
991
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
y algunas armas extranjeras
de un comerciante ruso.
992
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Gracias, Nagakura.
993
01:59:13,813 --> 01:59:17,525
¿Nagakura? ¿El del Shinsengumi?
994
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Qué tontos.
995
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
¿Quieren crear
una República de Ezo en Hokkaido otra vez?
996
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
¿No es un sueño muy grande
para 750 kilos de oro?
997
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
No son 750 kilos.
998
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Son 75 000 kilos.
999
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
El Hombre Sin Rostro me lo dijo en secreto
sabiendo que teníamos el mismo objetivo.
1000
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Setenta y cinco mil kilos de oro.
1001
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Ahora el sueño no parece tan grande, ¿no?
1002
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
El teniente Tsurumi
es un oficial de inteligencia.
1003
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Seguro que sabe
la cantidad de oro con certeza.
1004
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
La cara de ese soldado...
1005
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
Vi que hablaba en serio.
1006
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Ahora Hokkaido...
1007
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
será un campo de batalla.
1008
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
¡Hola! ¡Ahí están!
1009
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
¿Qué hace él aquí?
1010
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
¡Burlemos a la Séptima División
y al grupo de Hijikata,
1011
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
y dividamos el oro entre los tres!
1012
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
¡Vaya, qué frío!
1013
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
¿Qué pasa, Asirpa?
1014
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
¿Es tu primer estofado de sakura-nabe?
1015
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Mira. Mojas la carne en el huevo batido.
1016
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
¿Así?
1017
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Sí.
1018
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
La cubres con huevo y...
1019
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
¡Qué rico! Esto es delicioso.
1020
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
La carne de caballo va bien
con el rico sabor del miso.
1021
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. ¿Esto tiene osoma?
1022
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
1023
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
El estofado de sakura-nabe lleva miso.
1024
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Bien. Hagamos otro sin miso.
1025
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
¿Qué?
1026
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
¿Asirpa?
1027
02:02:46,942 --> 02:02:48,611
¡El osoma es delicioso!
1028
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
No es caca.
1029
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
No sé qué está pasando,
pero parece que le gusta.
1030
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Más osoma, por favor.
1031
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Sí, es hinna.
1032
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...
1033
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Subtítulos: Nora G. Glembocki