1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:38,621 --> 00:00:43,084
NIENTE VIENE DAL CIELO SENZA UNO SCOPO
4
00:01:07,567 --> 00:01:11,780
1904, ANNO 37 DEL PERIODO MEIJI
5
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Nella guerra russo-giapponese,
6
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
la battaglia più sanguinosa
fu quella di Quota 203.
7
00:01:29,506 --> 00:01:32,884
Vennero dispiegati al fronte
130.000 soldati giapponesi.
8
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
con l'obiettivo di conquistare
la base navale russa di Port Arthur.
9
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Tra feriti e morti,
si contarono 60.000 giapponesi
10
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
e 46.000 russi.
11
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Quasi nessuno sopravvisse
a quel campo di battaglia infernale.
12
00:02:38,700 --> 00:02:39,826
Aspro.
13
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Muoio di fame.
14
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Affonderò i denti nel corpo di un russo,
prima di morire così.
15
00:03:02,015 --> 00:03:03,057
No, Toraji?
16
00:03:05,143 --> 00:03:06,102
Sì.
17
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Fuoco!
18
00:03:13,401 --> 00:03:15,862
Fuoco!
19
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Fuoco!
20
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Carica!
21
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Avanzare!
22
00:04:05,286 --> 00:04:06,371
Via libera!
23
00:05:12,145 --> 00:05:13,187
No!
24
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
25
00:06:28,846 --> 00:06:29,931
Sono...
26
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Sugimoto l'immortale!
27
00:07:28,656 --> 00:07:32,201
DUE ANNI DOPO, HOKKAIDO
28
00:07:48,593 --> 00:07:49,802
Come procede?
29
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Niente.
30
00:07:56,017 --> 00:07:58,019
Sono venuto fin qui, a Hokkaido
31
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
in mezzo al nulla,
alla ricerca di soldi facili.
32
00:08:03,274 --> 00:08:04,984
Ma non c'è traccia d'oro qui.
33
00:08:06,360 --> 00:08:08,654
Ho sentito cosa dicono i reduci.
34
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Ti chiamano "Sugimoto l'immortale", vero?
35
00:08:14,619 --> 00:08:18,331
Non ti ferma neanche una ferita mortale.
36
00:08:18,831 --> 00:08:24,670
Non ti fermano né la baionetta
né una scarica di colpi di mitragliatrice.
37
00:08:24,670 --> 00:08:26,005
È tutto vero?
38
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Sì, pare che io non muoia.
39
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Però, niente medaglie?
40
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Se non avessi quasi ucciso
un odioso ufficiale,
41
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
avrei ricevuto l'Ordine del Nibbio d'Oro
42
00:08:42,396 --> 00:08:44,857
e mi starei godendo una comoda pensione.
43
00:08:45,942 --> 00:08:46,776
Davvero?
44
00:08:49,862 --> 00:08:51,531
Ma che mi importa...
45
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Ti va di ascoltare
una storia interessante?
46
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Riguarda l'oro.
47
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
L'oro?
48
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
In passato, a Hokkaido,
49
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
si trovavano pepite grosse come fagioli
nel letto di ogni fiume.
50
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Ci fu una vera corsa all'oro.
51
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Per opporsi alla persecuzione giapponese
e alla sottrazione delle loro terre,
52
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
in segreto, degli Ainu iniziarono
ad accumulare fondi per un esercito.
53
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Un'infinità d'oro.
54
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
Poi, però, un uomo li derubò.
55
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Uccidendo ogni singolo Ainu.
56
00:09:49,130 --> 00:09:51,841
L'oro rubato ammontava a 200 kan.
57
00:09:52,592 --> 00:09:54,927
L'equivalente di 800.000 yen in oro.
58
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Dopo aver nascosto l'oro da qualche parte
a Hokkaido, l'uomo venne arrestato
59
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
e gettato in una cella
60
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
nell'inferno alla fine del mondo:
la prigione di Abashiri.
61
00:10:11,986 --> 00:10:13,154
Diccelo!
62
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Dov'è nascosto?
63
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Per quanto lo torturassero,
non si fece mai scappare nulla sull'oro.
64
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
Gli recisero un tendine della gamba
per impedirgli per sempre di fuggire.
65
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Fuori dalla prigione aveva degli amici,
ma non scrisse mai lettere.
66
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Le guardie le avrebbero rubate.
67
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
E non poteva passare un biglietto
a chi stava per tornare in libertà.
68
00:10:39,597 --> 00:10:41,974
Perquisivano anche il buco del culo.
69
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Tu che avresti fatto,
in quella situazione?
70
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Come avresti comunicato a chi era fuori
il luogo in cui era sepolto il tesoro?
71
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Come fece? Arriva al punto, dai.
72
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Con dei tatuaggi.
73
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Durante i lavori forzati,
prese del carbone, lo mescolò alla saliva
74
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
e lo iniettò con un ago
che aveva nascosto,
75
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
tatuando una mappa del tesoro
sulla pelle dei condannati a morte.
76
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Pare che i tatuaggi dei detenuti,
se uniti, formassero un codice.
77
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Disse ai condannati:
78
00:11:27,853 --> 00:11:33,442
"Scappate. Darò metà dell'oro
a chi riuscirà a evadere".
79
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Degli ex coloni militari sbandati
sentirono parlare dei tatuaggi
80
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
e fecero uscire i condannati
con la scusa di un trasferimento.
81
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Anche l'esercito voleva l'oro.
82
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Ma i condannati non aspettavano
che un'occasione simile.
83
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Uccisero fino all'ultimo soldato...
84
00:12:09,186 --> 00:12:11,856
e si dileguarono nei boschi.
85
00:12:15,025 --> 00:12:16,110
Allora?
86
00:12:16,986 --> 00:12:19,321
Cosa ne fu degli evasi e dell'oro?
87
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
Nessuno lo sa.
88
00:12:27,538 --> 00:12:29,331
Solo una storiella, quindi.
89
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Si gela.
90
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
91
00:13:28,140 --> 00:13:29,850
Ho detto troppo.
92
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Vuoi vedere se sono davvero immortale?
93
00:13:54,208 --> 00:13:57,294
A quanto pare, non erano frottole.
94
00:14:36,792 --> 00:14:37,960
Ehi.
95
00:14:51,682 --> 00:14:53,183
Un orso bruno?
96
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Allora sei uno dei detenuti della storia.
97
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
TAKECHIYO GOTO
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI
98
00:17:04,273 --> 00:17:05,733
Una Ainu...
99
00:17:09,778 --> 00:17:11,030
Allontanati.
100
00:17:11,030 --> 00:17:14,408
Un orso riesce a muoversi
anche col veleno in corpo.
101
00:17:15,117 --> 00:17:16,243
È morto?
102
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Non ha più il pelo dritto. È morto.
103
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Che stai facendo?
104
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Tolgo la carne
attorno alla freccia avvelenata.
105
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
O carne e pelo si guasteranno.
106
00:17:43,145 --> 00:17:44,313
Quell'uomo è morto?
107
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Sì, l'ho trovato sepolto,
con le interiora divorate.
108
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Dev'essere stato l'orso.
109
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
È uscito da quella tana.
110
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Strano.
111
00:17:56,033 --> 00:17:59,995
Subito dopo il letargo non mangiano,
hanno lo stomaco ristretto.
112
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Guarda. Lo stomaco è vuoto.
113
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
Quindi...
114
00:18:13,133 --> 00:18:15,636
l'ha mangiato un altro orso?
115
00:18:22,267 --> 00:18:24,603
Solo i matakarip mangiano carne adesso.
116
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
I matakarip?
117
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Chi si muove in inverno."
118
00:18:30,317 --> 00:18:33,612
Gli orsi che saltano il letargo.
Aggressivi e pericolosi.
119
00:18:34,530 --> 00:18:38,200
Se rubi loro la preda,
non si fermano finché non la recuperano.
120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Lascialo qui.
121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Non posso lasciare qui il suo corpo.
122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
È un familiare? Un amico?
123
00:18:49,920 --> 00:18:50,963
No.
124
00:18:51,839 --> 00:18:52,840
Non proprio.
125
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Allora dovrai uccidere il matakarip.
126
00:18:58,303 --> 00:18:59,721
Altrimenti, lascialo.
127
00:19:01,431 --> 00:19:02,933
Il debole viene mangiato.
128
00:19:13,610 --> 00:19:14,778
In realtà...
129
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
C'è una storia interessante.
130
00:19:28,709 --> 00:19:32,713
Se è vero, non posso lasciare
che un orso lo mangi.
131
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Sei abituata a cacciare orsi. Aiutami.
132
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Ma immagino che sia difficile crederci.
133
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Ci credo.
134
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Il mio aca era uno degli Ainu uccisi.
135
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
"Aca"?
136
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Mio padre.
137
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Forza, raccogliamo della legna.
Useremo il falò per uccidere l'orso.
138
00:20:06,580 --> 00:20:08,790
Il corpo farà da esca. Una trappola.
139
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Aspetta.
140
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Che c'è?
141
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Il tatuaggio è diviso
secondo le linee mediane del corpo.
142
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Esattamente come segniamo
orsi e cervi prima di spellarli.
143
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Perché mai?
144
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
È fatto per essere spellato.
145
00:20:39,529 --> 00:20:43,367
Non pensava affatto di dividere l'oro.
146
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Aspetta. Potremmo spellarlo
prima che arrivi l'orso.
147
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Non c'è tempo.
148
00:20:49,998 --> 00:20:52,542
Prendi della legna da ardere. E sitat.
149
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Che cosa?
150
00:20:54,419 --> 00:20:56,797
Sitat. Corteccia di betulla.
151
00:20:57,881 --> 00:21:00,801
È ricca di oli e brucia a lungo.
Un'ottima torcia.
152
00:21:48,598 --> 00:21:49,641
Non scoccarla!
153
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Ehi, non farlo! Colpirai me!
154
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Sono Sugimoto l'immortale!
155
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Sei vivo?
156
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Sopravvissuto ancora.
157
00:24:11,324 --> 00:24:15,120
Anche il mio aca trafisse
il cuore dell'orso che lo sovrastava.
158
00:24:15,912 --> 00:24:18,415
Una tattica di caccia Ainu
molto rischiosa.
159
00:24:19,040 --> 00:24:20,667
È strano che tu la conosca.
160
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Non la conoscevo. Ho agito d'istinto.
161
00:24:26,256 --> 00:24:27,924
Non male, per un giapponese.
162
00:24:40,937 --> 00:24:42,147
Saichi Sugimoto.
163
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.
164
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Fu cinque anni fa.
165
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Trovarono mio padre e gli altri Ainu
166
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
fatti a pezzi, i loro corpi sparsi.
167
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Non sapevo che l'assassino di mio padre
fosse in prigione.
168
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Tieni, questo è tuo, Sugimoto.
169
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Mettilo nella tua gavetta.
170
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Che cos'è?
171
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
La cistifellea.
172
00:25:34,533 --> 00:25:36,826
Essiccata, è un medicinale ricercato.
173
00:25:37,744 --> 00:25:39,621
Niente dell'orso va sprecato.
174
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Mangi la carne, vendi la pelle.
175
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
L'hai ucciso tu. È tuo di diritto.
176
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
È anche tuo, Asirpa.
177
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
A me basta l'altro orso.
178
00:25:52,717 --> 00:25:55,220
Non mangiamo l'orso che ha ucciso un uomo.
179
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
L'orso che l'ha fatto diventa
uno spirito maligno, o wen kamui,
180
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
e finisce in un inferno
chiamato teine pokna mosir.
181
00:26:06,773 --> 00:26:08,441
Non voglio uccidere nessuno.
182
00:26:12,404 --> 00:26:15,240
Quindi, se uccidi qualcuno
finisci all'inferno?
183
00:26:28,044 --> 00:26:29,879
Avrò un posto in prima fila.
184
00:26:33,174 --> 00:26:35,176
L'assassino è ancora in prigione.
185
00:26:36,886 --> 00:26:38,847
Non l'avranno ancora giustiziato.
186
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
La sua vita finirà
quando l'oro verrà ritrovato.
187
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Trovare l'oro
equivale a vendicare tuo padre.
188
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
189
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Farò tutto io.
190
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Dovrai solo condividere il tuo sapere.
191
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Aiutami a trovare l'oro.
192
00:27:13,298 --> 00:27:16,968
Se collaboreremo, saremo inarrestabili.
193
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Mi serve solo un taglietto.
194
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Perché ti serve quel denaro?
195
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
Mi serve e basta.
196
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Va bene, ti aiuterò. Però...
197
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
promettimi una cosa.
198
00:27:51,127 --> 00:27:52,379
Non uccidere nessuno.
199
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Cosa fai?
200
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Se metti un ramo contro l'albero
dove si nutrono gli scoiattoli,
201
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
sceglieranno la via più rapida
per scendere.
202
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Ci metterò una trappola a cappio.
203
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Lo scoiattolo ci passa attraverso
204
00:28:29,082 --> 00:28:30,250
e resta strozzato.
205
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
Ma a me piacciono gli scoiattoli.
206
00:28:37,632 --> 00:28:39,050
Anche a me.
207
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Mangiano noci,
perciò la loro carne è deliziosa.
208
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
E la pelle vende.
209
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
Piazziamo altre trappole.
210
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Sta già guarendo.
211
00:28:54,733 --> 00:28:55,734
Sì.
212
00:28:56,401 --> 00:28:58,528
Guarisco più in fretta degli altri.
213
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Se i fuggitivi cercano l'oro,
non avranno lasciato l'isola.
214
00:29:12,083 --> 00:29:14,544
Saranno ancora qui a Hokkaido.
215
00:29:14,544 --> 00:29:16,045
Hokkaido è grande.
216
00:29:17,005 --> 00:29:19,382
Non sopravvivi, nascosto sulle montagne.
217
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
E in una piccola comunità verresti notato.
218
00:29:22,385 --> 00:29:24,804
Meglio sparire in una grande città.
219
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Le grandi città a Hokkaido
sono Sapporo, Hakodate, Asahikawa...
220
00:29:31,686 --> 00:29:32,645
E, qui vicino,
221
00:29:33,813 --> 00:29:34,689
Otaru.
222
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
223
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru si è sviluppata come città costiera.
224
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Aveva anche un distretto finanziario
noto come "la Wall Street del Nord".
225
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Come li troviamo?
226
00:30:26,825 --> 00:30:28,284
Hanno quei tatuaggi...
227
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Ehi, nonno, vieni spesso qui?
228
00:30:41,297 --> 00:30:42,757
Sì, tutti i giorni.
229
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Hai visto dei tatuaggi strani, di recente?
230
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Strani come?
231
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Sono linee intersecate dritte e curve.
232
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Non ho visto niente del genere.
233
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Perché ti interessa?
234
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Per nessun motivo particolare.
235
00:31:08,700 --> 00:31:10,118
Caspita.
236
00:31:10,118 --> 00:31:13,079
Di certo non ho mai visto un corpo simile.
237
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
È incredibile che tu sia ancora vivo.
238
00:31:33,057 --> 00:31:35,184
Che c'è, ragazzina? Che ti serve?
239
00:31:36,311 --> 00:31:38,438
Ha mai visto un tatuaggio simile?
240
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
No, mai visto niente di simile.
241
00:31:43,610 --> 00:31:47,447
Ehi! Come mai una Ainu
è qui a ficcanasare?
242
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Smetti, non infastidire la poverina.
243
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Quanti anni hai?
244
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
Non hai ancora il viso tatuato.
245
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Magari potrei venderti.
246
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Ehi.
247
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Ha visto clienti con tatuaggi simili?
248
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Però...
249
00:32:13,932 --> 00:32:18,603
È già venuto un altro tizio a chiedermelo.
250
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Qualcuno ha avuto la stessa idea.
251
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Non ucciderlo.
- Lo so.
252
00:33:09,320 --> 00:33:10,530
Merda!
253
00:33:16,160 --> 00:33:19,414
KANJIRO KASAHARA
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI
254
00:33:20,957 --> 00:33:24,293
YOSHITAKE SHIRAISHI
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI
255
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Dove sono gli altri evasi?
256
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Che diavolo ne so?
257
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Anche tu dai loro la caccia?
258
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Quello che ha architettato la fuga
è un vero mostro.
259
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Meglio andare a caccia di conigli...
260
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Il codice è decifrabile
solo se affiancato.
261
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
Perché disperdervi?
262
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Fu un bagno di sangue.
263
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Gli evasi iniziarono
a uccidersi a vicenda.
264
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Scappammo nella confusione,
e ci nascondiamo da allora.
265
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Alcuni di voi avranno capito
che è necessario spellarvi.
266
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Cosa? Spellarci?
267
00:34:19,557 --> 00:34:20,808
Non lo sapevate?
268
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Siete stati tatuati
per poi essere spellati.
269
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Una volta morti, tanto vale spellarvi.
270
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
Fermo, Sugimoto!
271
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Hai promesso.
Non ti aiuterò, se li uccidi.
272
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, devi stare al gioco.
273
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Volevo impaurirli per farli parlare.
274
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Come?
275
00:35:05,228 --> 00:35:08,064
Hai una bella mano, Asirpa. Brava.
276
00:35:09,065 --> 00:35:11,359
Anche papà lavorava bene con le mani.
277
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Intagliò questo menokomakiri per me.
278
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Acciuffarne subito due è un buon inizio.
279
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Ehi, quella Ainu è la tua bambolina?
280
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Vuoi che ti tagli la lingua?
281
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Fermo, Sugimoto.
282
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Non mi importa. Ci sono abituata.
283
00:35:51,691 --> 00:35:53,526
Non dovresti esserci abituata.
284
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Che aspetto ha l'uomo che vi ha tatuato?
285
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
"Noppera-Bo."
286
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Lo chiamavamo così.
287
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Un uomo senza volto.
288
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Ehi! Oh, no!
289
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Ehi! Salvatemi!
290
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Svelti! Salvatemi!
291
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Ci schermerò col fumo.
292
00:36:35,234 --> 00:36:36,777
Va bene. Ti copro.
293
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Una rivoltella Modello 26.
294
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Non mi raggiungerà.
295
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
HYAKUNOSUKE OGATA
SETTIMA DIVISIONE
296
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
La Settima divisione...
297
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
E tu di che divisione sei?
298
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Resta qui.
299
00:38:06,993 --> 00:38:09,912
Settima divisione,
la più forte dell'esercito.
300
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Ero nella Prima.
Congedato prima della fine del mandato.
301
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Capisco.
302
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Allora potremmo esserci incrociati
a Quota 203.
303
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Faresti meglio a darmi quel cadavere.
304
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Non hai idea del pericolo
in cui ti stai cacciando.
305
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto, no!
306
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto, della Prima divisione...
307
00:38:56,500 --> 00:38:57,918
Sugimoto l'immortale.
308
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
La sua unità ci avrebbe dato la caccia.
309
00:39:32,953 --> 00:39:34,330
Meglio così.
310
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Sugimoto l'immortale."
Perché ti ha chiamato così?
311
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Ho subito ferite gravi e non sono morto.
312
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Era la regola essenziale
per restare vivo in battaglia.
313
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Uccidi o verrai ucciso.
314
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
I deboli muoiono.
315
00:40:09,073 --> 00:40:10,408
Come hai detto tu.
316
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Accidenti!
317
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Sento un freddo pazzesco!
318
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
La mia testa... Mi scoppia la testa!
319
00:41:17,683 --> 00:41:19,727
Inutile. Non si accendono.
320
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Il fucile...
321
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Accidenti! È laggiù...
322
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
I proiettili...
Accidenti, li ho fatti cadere.
323
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Maledizione! Sono immortale!
324
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Sono Sugimoto l'immortale!
325
00:41:41,081 --> 00:41:42,708
Che stai facendo?
326
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Se non vuoi morire,
trova i proiettili nel fiume!
327
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Ehi! Facciamo un patto!
328
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Se ti aiuto, mi lascerai andare!
329
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Non è il momento per i patti!
330
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Zitto! Siamo d'accordo o no?
331
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
E va bene, ma trova un proiettile!
332
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Poteva servirmi ad aprire una cella.
333
00:42:19,119 --> 00:42:21,247
Fa così freddo che l'avevo scordato!
334
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Da' qua! Dammelo!
335
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Ecco...
336
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Ho sentito dire che eravamo in 24
a essere stati tatuati.
337
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Tutti criminali pericolosi.
338
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Soprattutto...
339
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
il capo, quello che ordinò l'evasione.
340
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Che tipo è?
341
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
Un vecchiaccio.
342
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
Ad Abashiri, era un detenuto modello.
343
00:43:17,928 --> 00:43:21,640
Ma era un lupo travestito da pecora.
344
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Durante l'evasione,
345
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
prese la sciabola di uno dei soldati
e li fece fuori tutti in un attimo.
346
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Dopo seppi
347
00:43:32,985 --> 00:43:35,946
che era un samurai.
Aveva combattuto ad Hakodate
348
00:43:35,946 --> 00:43:37,531
per il vecchio Shogunato.
349
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
Toshizo Hijikata. Lo spietato
vicecomandante della Shinsengumi.
350
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Morì ad Hakodate.
351
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Chiediglielo tu stesso, se non mi credi.
352
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Vi dirò una cosa.
353
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo ci disse:
354
00:44:02,306 --> 00:44:04,975
- "Andate a Otaru".
- Andate a Otaru.
355
00:44:41,679 --> 00:44:44,848
TOSHIZO HIJIKATA
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI
356
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
357
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
TATSUMA USHIYAMA
EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI
358
00:44:53,691 --> 00:44:55,401
Mi hai venduto tu, vero?
359
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Pensavi di poter spaccare
una testa tanto dura?
360
00:45:10,207 --> 00:45:11,208
Certo.
361
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Guarda.
362
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Non dobbiamo ucciderci a vicenda,
se copiamo i tatuaggi.
363
00:45:27,599 --> 00:45:29,143
Uniamo le forze, Ushiyama.
364
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Ci sarà più utile aiutarci a vicenda.
365
00:45:35,691 --> 00:45:37,818
Qual è il piano? Perché radunarci?
366
00:45:41,572 --> 00:45:43,657
Affronteremo la Settima divisione.
367
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Pensi di affrontare l'Esercito imperiale
con quella vecchia spada?
368
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
A qualunque età...
369
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
gli uomini amano impugnare le spade, no?
370
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, giusto?
371
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Dimentica l'oro e lascia subito Hokkaido.
372
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Non ti danno la caccia
solo gli altri evasi.
373
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Sì, c'è anche la temibile
Settima divisione, vero?
374
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Cattureranno gli evasi
e li spelleranno vivi.
375
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Senza pelle, ti sarà difficile scappare.
376
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Sono Yoshitake Shiraishi,
il Re della Fuga.
377
00:46:43,842 --> 00:46:47,095
Sono evaso da ogni prigione
in cui mi hanno rinchiuso.
378
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Anche quando mi prendono,
svanisco in una nuvola di fumo.
379
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Ci vediamo, Sugimoto l'immortale!
Ciao, Asirpa!
380
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Non ho mai mangiato uno scoiattolo.
381
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (CAPANNA DEL CACCIATORE)
382
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Sono piccoli,
perciò li trito per farne citatap.
383
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
Nel citatap non si butta via niente.
384
00:47:37,312 --> 00:47:38,814
Citatap?
385
00:47:38,814 --> 00:47:41,441
Significa che ne facciamo un battuto.
386
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Continua tu, Sugimoto. Sono stanca.
387
00:47:44,653 --> 00:47:46,780
Ne facciamo un battuto insieme.
388
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
Nel mentre, di' citatap.
389
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
È una tradizione Ainu?
390
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
No, è una tradizione di famiglia.
391
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Aca diceva che ha iniziato mia mamma,
che è morta.
392
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap...
393
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Di solito si mangia crudo.
394
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Per il tuo palato raffinato,
395
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
lo metterò nell'ohaw.
396
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Ohaw?
397
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Una zuppa.
398
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Il citatap contiene sangue e ossa
399
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
che danno sapidità e gusto.
400
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, sai tutto di tutto.
401
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Ho imparato dal mio aca.
402
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Tieni. Mangia.
403
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Grazie.
404
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Che buono!
405
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
La carne ha un retrogusto di noce.
406
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Queste cose croccanti nelle polpette
sono le ossa? Mi piace la consistenza.
407
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna.
408
00:49:06,276 --> 00:49:07,819
Che significa?
409
00:49:07,819 --> 00:49:09,029
Sto ringraziando.
410
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Sai cosa, Asirpa?
411
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
È già buono così,
412
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
ma non credi che il miso ci starebbe bene?
413
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
Che cos'è?
414
00:49:21,124 --> 00:49:24,127
Non lo conosci? È questo.
415
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, quella è... osoma!
416
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Osoma?
- Popò!
417
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Ma no, è miso.
418
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
È popò!
419
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
No, non è popò.
420
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
È buono. Assaggia.
421
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Cerchi di farmi mangiare la popò? Mai!
422
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
È perfetto.
423
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Se sei giapponese,
non puoi farti mancare il miso.
424
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Mangia la popò ed è contento.
425
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna.
426
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Sta' zitto!
427
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
TOKUSHIRO TSURUMI
PRIMO TENENTE DELLA SETTIMA DIVISIONE
428
00:50:48,545 --> 00:50:51,631
Sarebbe morto,
se lo avessimo ritrovato poco dopo.
429
00:50:51,631 --> 00:50:54,426
Incredibile che sia riuscito
a trascinarsi qui.
430
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Chi è stato a farti questo,
soldato semplice Ogata?
431
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Im... mor... tale...
432
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Se ci sono ghiaccioli all'ingresso
o un odore pungente,
433
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
è la tana di un orso bruno.
434
00:51:50,565 --> 00:51:51,691
Forse è nella tana.
435
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Lo catturiamo?
436
00:51:53,193 --> 00:51:54,277
In che modo?
437
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Il mio aca era coraggioso.
438
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Entrò in una tana
con una freccia avvelenata
439
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
e uccise un orso da solo.
440
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
E non è stato ucciso dall'orso?
441
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Un proverbio Ainu recita:
442
00:52:10,085 --> 00:52:14,089
"L'orso non uccide l'uomo
che entra nella sua tana".
443
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Io non ci entro.
444
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Sugimoto, che cos'è?
445
00:52:25,475 --> 00:52:26,726
Uno scintillio.
446
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Merda! È un binocolo!
447
00:52:40,907 --> 00:52:43,076
Ci hanno visti. Sono fuggiti.
448
00:52:43,076 --> 00:52:46,413
Una ragazzina Ainu
e uno col berretto dell'esercito.
449
00:52:46,413 --> 00:52:47,706
È sospetto.
450
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
GENJIRO TANIGAKI
SETTIMA DIVISIONE
451
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Sono in quattro!
Arrivano a grande velocità!
452
00:53:11,271 --> 00:53:12,647
Tagliamo tra i bambù!
453
00:53:12,647 --> 00:53:14,941
Coprirò le tue tracce. Li rallenterò.
454
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!
455
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Dividiamoci. Così seguiranno
solo le mie tracce.
456
00:53:36,463 --> 00:53:38,882
Se ti prendono, da' loro questo.
457
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Fingi di non sapere niente. Capito?
458
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
459
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Non lottare!
460
00:53:58,235 --> 00:54:01,154
Trovati! Le tracce portano
nella foresta di bambù!
461
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Si sono divisi. Lei è andata di qua.
462
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, occupati della ragazzina.
Noma e Okada, seguitemi!
463
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Sì!
- Sì!
464
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Le impronte finiscono qui.
465
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Deve aver ripercorso all'indietro
i propri passi.
466
00:54:35,522 --> 00:54:37,440
Come fanno le prede.
467
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Astuta.
468
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Vieni giù. Non ti farò del male, giuro.
469
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Ragazzina, parli giapponese?
470
00:55:01,423 --> 00:55:04,592
Quello condisce la zuppa con la popò
e se la mangia!
471
00:55:06,344 --> 00:55:09,514
Cavolo. Non capisco una parola
di quello che dici.
472
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Non mordo. Vieni giù, dai.
473
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Perché hai queste?
474
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Getta l'arco a terra!
475
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Allora mi capisci.
476
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Frecce, accetta e coltello.
477
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Tutto a terra.
478
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Fermo lì!
479
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Getta l'arma!
480
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Anche la baionetta!
481
00:56:29,511 --> 00:56:30,762
Perché siete fuggiti?
482
00:56:32,222 --> 00:56:34,140
Cercate cacciatori di frodo, no?
483
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Volevo prendere un cervo.
484
00:56:38,311 --> 00:56:41,022
Ho chiesto aiuto a un'Ainu
che conosce la zona.
485
00:56:46,069 --> 00:56:48,154
Hanno aggredito uno dei nostri qui.
486
00:56:48,780 --> 00:56:50,240
Hai notato niente?
487
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
No, non ho visto nessuno.
488
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Quella faccia... Ti ho visto
all'ospedale da campo di Port Arthur.
489
00:57:01,668 --> 00:57:03,211
Eri nella Prima divisione.
490
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Sei Sugimoto l'immortale!
491
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Immortale?
492
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Sei stato tu ad attaccare
il soldato semplice Ogata?
493
00:57:12,929 --> 00:57:15,390
A terra, mani dietro la schiena!
494
00:57:15,390 --> 00:57:17,100
A terra, ho detto.
495
00:57:42,459 --> 00:57:43,710
È saltato nel buco.
496
00:57:43,710 --> 00:57:46,546
Peccato. Va bene, sparategli e basta.
497
00:57:47,046 --> 00:57:50,633
Incredibile, quell'uomo patetico
era Sugimoto l'immortale.
498
00:57:50,633 --> 00:57:53,970
- Da morto non potremo interrogarlo.
- Non muore, no?
499
00:57:56,014 --> 00:57:57,807
Vediamo se è vero.
500
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Sta' calmo.
501
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Va bene? Resta calmo. Calmo.
502
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Come diceva il nonno sulle montagne.
503
00:58:29,881 --> 00:58:31,049
Se vedi un orso...
504
00:59:21,516 --> 00:59:24,143
{\an8}Non posso abbandonarti,
quindi verrai con me.
505
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}Ma non posso prometterti che Asirpa
non ti trasformerà in citatap.
506
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, fermo!
507
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Sei l'ultimo degli horkew kamui,
il Dio Lupo.
508
01:00:03,891 --> 01:00:05,643
Non diventare un wen kamui.
509
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
510
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
È Sugimoto. È salvo.
511
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Devi restare nascosto.
512
01:00:19,240 --> 01:00:20,783
O Sugimoto ti ucciderà.
513
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Devi fare silenzio. O Asirpa ti mangerà.
514
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Bene. Ti sei salvata.
515
01:00:35,256 --> 01:00:38,801
Sì, sono scappata.
Cos'è successo a quegli uomini?
516
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
Mi sono nascosto nella tana di prima.
Va tutto bene.
517
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Sei entrato nella tana?
518
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
L'orso non uccide
l'uomo che entra nella tana.
519
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Hai detto il vero.
520
01:00:51,814 --> 01:00:53,858
Ma aca era stato l'unico a farlo.
521
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Comunque, andiamocene.
522
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Allora, Sugimoto? Che cos'hai lì?
523
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
524
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!
525
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Fammici dare un'occhiata.
526
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Non è niente. Non è importante.
527
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Cosa pensi di fare con quell'orsetto?
528
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Mangialo tu, Asirpa. Io non ce la faccio.
529
01:01:40,113 --> 01:01:42,031
Cosa? Non intendo mangiarlo.
530
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Se troviamo un orsetto,
lo cresciamo nel kotan.
531
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
Kotan?
532
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Il villaggio.
533
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
I kotan erano insediamenti
vicino a un grande fiume o un estuario
534
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
formati da poche o poche decine di case
chiamate cise.
535
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
Comandati da un capo villaggio,
536
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
gli abitanti vivevano
in una società ben organizzata.
537
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa è tornata!
538
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, come stai?
539
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Sto bene.
540
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Lui chi è?
541
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Guarda, Asirpa ha portato un sisam!
542
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Non hanno paura di me.
543
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Gli Ainu sono un popolo curioso.
Ci piacciono le novità.
544
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
545
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, quella è la mia huci materna.
546
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
"Huci"?
547
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Nonna.
548
01:03:19,587 --> 01:03:21,088
Ti presento un mio amico.
549
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Sei il primo ospite
che Asirpa abbia mai portato.
550
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Vogliamo tutti offrirti ospitalità.
551
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Questa è mia cugina.
Anche lei parla giapponese.
552
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Sono Sugimoto. Tu come ti chiami?
553
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Osoma.
554
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Significa popò. Mi prendi in giro?
555
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
È vero. Tutti la chiamano Osoma.
556
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Da piccoli, ci vengono dati dei nomignoli
557
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
come siontak o teynesi,
per tenere lontane le malattie.
558
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Il nome vero ce lo danno dopo.
559
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Ma Osoma era debole,
perciò è rimasta Osoma.
560
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Per questo ora scoppia di salute.
561
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, chiamavano
sion... qualcosa anche te, da piccola?
562
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Siontak.
563
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
Cosa significa?
564
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Un grumo di popò.
565
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Sempre popò.
566
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa passa tutto il tempo sulle montagne
567
01:05:17,914 --> 01:05:20,875
e non sa fare il lavoro delle donne.
568
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Sig. Sugimoto.
569
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Per favore, prendila per moglie.
570
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Cos'ha detto tua nonna?
571
01:05:39,310 --> 01:05:41,228
Di non mangiare la popò.
572
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
È ohaw di lontra.
Le lontre le chiamiamo esaman.
573
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
L'esaman è una kamui smemorata.
574
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Se ne mangi, ricontrolla se hai tutto
prima di uscire di casa.
575
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Bollendola col pukusa
si elimina il forte odore della carne.
576
01:06:02,625 --> 01:06:04,001
Hinna.
577
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Cosa fa?
578
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Un'offerta allo spirito guardiano
che ha sul collo.
579
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Dicono che tutti, alla nascita,
ne riceviamo uno. Un turenpe.
580
01:06:18,849 --> 01:06:20,518
Non ti ho mai visto farlo.
581
01:06:21,268 --> 01:06:23,187
Lo fanno solo gli anziani.
582
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
I giovani d’oggi.
583
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Sembra delizioso. Allora, mangio.
584
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
È molto particolare, ma il grasso
che si scioglie in bocca è ottimo.
585
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
C'è una parte ancora più buona.
586
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
La testa di lontra stufata.
Puoi averla tu che sei l'ospite, Sugimoto.
587
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Sai, penso che qui
ci starebbe bene il miso.
588
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Non scherzare, Sugimoto!
Metti via la popò!
589
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Nonna.
590
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Questo è miso.
591
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Le hai fatto offrire la popò
allo spirito guardiano!
592
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Non è popò... Aspetta. Cos'è?
593
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Cos'è questo bastone?
594
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Un sutu.
595
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
Serve a punire.
596
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Lo usiamo per punire
chi commette furto o omicidio.
597
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Allora, ti rimetterai in viaggio?
598
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Te l'ha detto Asirpa?
599
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Sono il prozio di Asirpa.
600
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa tiene a te,
quindi non puoi essere cattivo.
601
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Ma sono contrario
alla ricerca di quell'oro.
602
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Sono stati i nostri antenati
ad accumulare quell'oro.
603
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Non viene toccato da decenni.
604
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
Quell'oro è posseduto dai demoni.
È maledetto.
605
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Non dovresti cercarlo.
606
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
È l'ululato di un lupo.
607
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Ho visto un lupo bianco proteggere Asirpa.
608
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa e suo padre salvarono
quel lupo dall'attacco di un orso.
609
01:09:17,486 --> 01:09:20,364
Lo chiamarono Retar,
che significa "bianco".
610
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa continuò ad andare sui monti
con Retar, dopo la morte del suo aca.
611
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Ma i due appartenevano a mondi diversi.
612
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Un ululato.
613
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
No! Non ascoltarlo!
614
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Aspetta! Fermo! Torna nel recinto!
615
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retar!
616
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Non andare!
617
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Mi abbandoni anche tu?
618
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Non andare. Retar...
619
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
620
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto, con te Asirpa sorride.
621
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Sorride grazie a te.
622
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Ho capito, nonna.
623
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Vedo quanto Asirpa sia amata da sua nonna.
624
01:11:45,426 --> 01:11:47,011
E da tutto il villaggio.
625
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Primo tenente Tsurumi,
626
01:14:19,538 --> 01:14:22,708
sarà difficile continuare a cercare
con questa neve.
627
01:14:23,208 --> 01:14:26,295
Tutti e quattro hanno dimestichezza
con le montagne.
628
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki è un matagi di Ani,
un cacciatore.
629
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Non credo si sia perso.
630
01:14:32,301 --> 01:14:33,635
Primo tenente Tsurumi!
631
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Tu! Come osi trascinare i miei uomini
a Otaru senza il mio permesso?
632
01:14:45,647 --> 01:14:47,274
Salve, capitano Wada.
633
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Un ferito grave e quattro dispersi.
634
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Che diavolo ci fai a Otaru?
635
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Pagherai per questo, Tsurumi!
636
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Devi scusarmi.
637
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Da quando una granata
mi ha fatto saltare il cranio a Mukden,
638
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
ogni tanto esce questo strano fluido.
639
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Sei ancora primo tenente
con quella ferita?
640
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Non c'è più posto per te nell'esercito!
641
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Ho subito un trauma al lobo frontale.
642
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Perciò ora perdo facilmente la pazienza.
643
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Per il resto, sto benissimo.
644
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Sei pazzo.
645
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Sergente Tsukishima, sparagli!
646
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Sì, signore.
647
01:15:43,622 --> 01:15:47,751
HAJIME TSUKISHIMA
SETTIMA DIVISIONE
648
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, spoglialo e seppelliscilo.
649
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Sì, signore.
650
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Spunteranno dei bei fiori in primavera.
651
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
I nostri commilitoni ancora riposano
sulle aride pietre della Manciuria.
652
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Ma cos'è?
653
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Accidenti!
654
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Cavolo!
- Abbiamo belle ragazze!
655
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Ci siamo!
656
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Vuoi venire a divertirti?
657
01:16:43,974 --> 01:16:44,891
Ushiyama...
658
01:16:45,517 --> 01:16:47,936
Da quanto tempo, Yoshitake Shiraishi.
659
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Perché scappi, Shiraishi?
660
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Dove vai così di fretta?
661
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Hai un'aria sospetta.
662
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Ehi, quest'uomo...
663
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Aiutatemi!
664
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Hanno cercato di farmi del male
ai bagni pubblici!
665
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Mi dà la caccia un tipo inquietante
con uno strano tatuaggio!
666
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Un tatuaggio?
667
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
È lui!
668
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Fermo!
669
01:17:46,495 --> 01:17:47,329
Largo!
670
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
671
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Una granata.
672
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Un'imboscata?
673
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Cosa? E ora che c'è?
674
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
È lui!
675
01:18:41,466 --> 01:18:42,801
No! Oh, no!
676
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Oh, merda!
677
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Ci hanno parlato di tatuaggi.
678
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Chiama tutti a raccolta.
- Agli ordini!
679
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! È opera tua!
680
01:19:25,010 --> 01:19:26,636
Ha iniziato Shiraishi.
681
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Un po' di eccitazione fa bene, no?
682
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Uno sparo.
683
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Ho visto dei militari correre di là.
684
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Com'è andata?
685
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Un successo!
686
01:20:19,523 --> 01:20:22,400
Uno è morto. A due stiamo dando la caccia.
687
01:20:23,235 --> 01:20:26,238
Primo tenente Tsurumi,
lo sparo che abbiamo sentito
688
01:20:26,238 --> 01:20:28,698
veniva da un bordello in via Sakaimachi.
689
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Il distretto finanziario. Capisco...
690
01:20:33,995 --> 01:20:35,455
Era solo un diversivo.
691
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Puntano alla banca.
692
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Apri.
693
01:20:54,683 --> 01:20:55,767
Subito.
694
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Era tutto studiato. Cosa stavano cercando?
695
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
C'era del denaro, certo,
ma anche titoli e gioielli.
696
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
E opere d'arte in nostro possesso:
dei dipinti, una spada...
697
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Una spada?
698
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
La Izumi no Kami Kanesada.
699
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Supera il tempo
700
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
e torna da me!
701
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!
702
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Fate largo!
703
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Dannato fantasma del Bakumatsu!
704
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
SETTIMA DIVISIONE
705
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Chi era che chiedeva di un tatuaggio?
706
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Quello col berretto.
707
01:23:38,763 --> 01:23:39,848
Non muoverti!
708
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Lo uccideremo.
709
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Uccidiamolo.
710
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Posso spegnere la tua fiamma
quando voglio.
711
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Una specialità del parco Otaru Hanazono:
dolci allo spiedo.
712
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Grazie mille.
713
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Immortale."
714
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Immortale."
715
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Im... mor... tale."
716
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
Hai ucciso il soldato semplice Ogata,
vero, Sugimoto?
717
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Avete sbagliato persona.
Non sono Sugimoto.
718
01:25:14,818 --> 01:25:19,697
Vidi Sugimoto l'immortale a Port Arthur.
719
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Rimasi pietrificato nel vederlo combattere
come un demone.
720
01:25:33,586 --> 01:25:35,505
Eri tu.
721
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Ero nella Seconda divisione.
Non ero a Port Arthur.
722
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
So che cerchi un uomo
con uno strano tatuaggio.
723
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Sì, uno della yakuza.
Si è tatuato un orso.
724
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Perché il soldato semplice Ogata
ha incrociato Sugimoto l'immortale?
725
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Non è che hai il codice dei tatuaggi?
726
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Il codice?
727
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Dove hai nascosto le pelli umane tatuate?
728
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Il vostro capo è forse pazzo?
729
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Mi hanno fatto saltare un po' di cervello.
730
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impressionante, Sugimoto l'immortale.
731
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Senza battere ciglio.
732
01:26:48,953 --> 01:26:51,414
Hai un solo modo per continuare a vivere.
733
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Lavorare per me.
734
01:26:57,337 --> 01:26:58,963
Cosa state architettando?
735
01:27:01,591 --> 01:27:03,301
Formeremo un nostro esercito.
736
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Poi prenderemo il controllo
della Settima divisione e di Hokkaido.
737
01:27:09,265 --> 01:27:11,726
Sfrutteremo le risorse naturali.
738
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Sai dell'oppio, no?
739
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Ti renderò ricco.
740
01:27:18,191 --> 01:27:20,860
I papaveri da oppio
sostituiranno le foreste.
741
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Ai bambini orfani di guerra,
742
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
ai genitori senza più figli,
alle mogli senza mariti
743
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
daremo loro un lavoro stabile.
744
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
È il minimo che possiamo fare,
un ultimo dono ai commilitoni caduti.
745
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
A un certo punto,
formeremo un governatorato militare.
746
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
L'incompetenza dell'Impero
ci ha messo in prima linea,
747
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
con i commilitoni come scudi
mentre ci mitragliavano.
748
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Vale anche per te.
749
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Abbiamo rischiato la vita in battaglia
750
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
e, tornati a casa,
ci ha accolto una vita da vagabondi.
751
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Ti hanno dato riconoscimenti?
752
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
La guerra non è ancora finita.
753
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Guarda queste monete d'oro.
754
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Le ho trovate dove uccisero quegli Ainu.
755
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Gli Ainu devono averle coniate
fondendo delle pepite.
756
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}L'oro esiste davvero.
757
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Che ne dici, Sugimoto?
758
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Perché non combatti con noi?
759
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Non posso farlo.
760
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Quindi vuoi che ti faccia fuori?
761
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Il calzino di Sugimoto.
762
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
Ecco il suo odore.
763
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Sì!
764
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Ehi, non morire ancora. Spiedino!
765
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Tutte le ferite di Sugimoto l'immortale
guarirono in un giorno, dicono.
766
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Se lo sbudelliamo dici che guarirà, Kohei?
767
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Se lo uccidiamo,
non sapremo dove sono i tatuaggi, Yohei.
768
01:30:01,479 --> 01:30:03,815
Iniziamo a tagliargli le dita
769
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
finché non ci dice dove sono.
770
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
È lì dentro?
771
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Ahi!
772
01:30:36,013 --> 01:30:38,099
- Come?
- Cosa?
773
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Sei la ragazza Ainu dell'altro giorno!
774
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Sugimoto è qui?
775
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Figuriamoci. Ci sono solo io!
776
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Strano. Gli ho fatto annusare
il calzino di Sugimoto.
777
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Il calzino?
778
01:30:51,487 --> 01:30:53,906
Dobbiamo esserceli scambiati per errore.
779
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Che schifo.
780
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Scommetto che Sugimoto ti ha tradito.
781
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
È scappato via con i tatuaggi, giusto?
782
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Silenzio!
783
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Oh! Fa male!
784
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Non mangiarlo.
785
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Sugimoto è stato catturato
dalla Settima divisione.
786
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Portami da lui.
787
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Scordatelo!
788
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Sarà già troppo tardi.
789
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Il veleno di questa freccia
può ucciderti all'istante.
790
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
La base della Settima divisione.
791
01:31:44,415 --> 01:31:47,251
È una missione suicida
mettersi contro di loro.
792
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Potete segnarvi,
così riesco a distinguervi?
793
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Attento a cosa dici, stronzo.
794
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!
795
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
796
01:32:23,746 --> 01:32:25,289
Bastardo!
797
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Anche la fortuna di Sugimoto l'immortale
si sarà esaurita.
798
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
No...
799
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
È vivo.
800
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Il suo cuore non vacilla
per la paura della morte. È la sua forza.
801
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
In ogni situazione...
802
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
Non si arrende mai.
803
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Trova il modo di sopravvivere
a ogni costo.
804
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Per questo è Sugimoto l'immortale.
805
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Sono...
806
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Sugimoto l'immortale!
807
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Ehi, fermi!
Ci hanno ordinato di non ucciderlo!
808
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
809
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Ti farò a pezzi
e ti darò in pasto ai maiali!
810
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Siete fortunati a essere vivi.
811
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Sareste stati
una bella coppia di cadaveri!
812
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Quel tizio non molla.
813
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Il bastardo è ancora vivo.
814
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
È davvero immortale.
815
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Se mi slogo le spalle,
posso scivolare tra le sbarre.
816
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Allora, mi aiuterai?
817
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Cosa?
818
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Beh...
819
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Va bene.
820
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
È un bel rischio. Scommetto su voi due.
821
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
In cambio, quando Sugimoto sarà libero,
mi darete una parte dell'oro.
822
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
D'accordo.
823
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Allora, hai del sapone?
Devo passarmelo sul corpo.
824
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
No.
825
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Cosa?
826
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Ma ho del grasso d'orso per cucinare.
827
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Ahi...
828
01:35:34,145 --> 01:35:35,271
Scusa l'intrusione.
829
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Uno spirito?
- Il Re della Fuga.
830
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Che ci fai qui?
831
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Una Ainu mi ha minacciato
con una freccia avvelenata.
832
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
833
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Bene!
834
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Ti tiro fuori di qui.
835
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, sta' di guardia.
Che non arrivi nessuno.
836
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, non usare la rivoltella.
837
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Ti sentiranno. Usa la baionetta.
838
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!
839
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Ehi! Fermo!
- Yohei!
840
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Fatemelo uccidere!
841
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Cos'è questo fracasso?
- Sugimoto!
842
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
È Nikaido...
843
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
No.
844
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Lasciate che lo uccida!
845
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
No!
846
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
847
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
La tua fiamma è flebile, Sugimoto.
848
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Aiutami.
849
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Ti darò le pelli tatuate,
tutto quello che vuoi.
850
01:37:37,601 --> 01:37:40,729
Portatelo in ospedale.
Svegliate il medico, se serve.
851
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Sì, signore.
852
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Vi seguirò a cavallo.
853
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Scoprite dove sono i tatuaggi
prima che muoia.
854
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Sì, signore.
855
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Strano.
856
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
La mano destra è ferita. La sinistra no.
857
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
Perché non ha cambiato mano?
858
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Gli ha rubato le budella!
859
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
860
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!
861
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Al fuoco! Fate uscire tutti!
862
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Via!
- Svelti!
863
01:42:03,117 --> 01:42:04,743
Dimenticate il primo piano!
864
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Vado a prendere i tatuaggi
della Settima divisione!
865
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
I tatuaggi!
866
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Rallenta!
867
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Non sparare a Sugimoto, ma al cavallo!
868
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
869
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Per oggi, basta così.
870
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Primo tenente,
qualcuno ha appiccato il fuoco...
871
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
872
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
No, è meglio che la banda di Sugimoto
raccolga tutti i tatuaggi.
873
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Hanno un vantaggio su di noi.
874
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Mi dispiace, il fuoco è divampato.
Non ho preso le pelli tatuate.
875
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Sono al sicuro.
876
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Mi tengono caldo.
877
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Tanto caldo.
878
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Per forza non le trovavo.
Che uomo perverso.
879
01:46:53,865 --> 01:46:55,951
Allora è lì che le nascondevi.
880
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Volevo essere forte e andarmene...
E invece sono stato soccorso.
881
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
È patetico, lo so.
882
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Ahi!
883
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Già mio padre
è stato brutalmente assassinato.
884
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Conoscevo i pericoli.
885
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Ma pensavo che insieme ce l'avremmo fatta.
886
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Me lo sono ripromessa
quando ho deciso di aiutarti.
887
01:48:07,522 --> 01:48:09,316
Ma mi tratti come una bambina.
888
01:48:10,192 --> 01:48:12,903
Non ti fidi di me
e agisci in modo avventato.
889
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Dobbiamo stare attenti, ma...
890
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Perché tanta fretta?
891
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
Avevo un amico d'infanzia chiamato Toraji.
892
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
Ero sempre con lui e Ume, un'amica.
893
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Eravamo inseparabili.
894
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
È casa Sugimoto. Non respirare.
895
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
{\an8}Tre sono morti per un male ai polmoni.
896
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Dovrebbero bruciarla, la casa.
897
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
{\an8}- La bruciamo stanotte?
- No, fallo tu.
898
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
No, non voglio ammalarmi.
899
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Ti ho detto di non avvicinarti!
900
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Vieni! Svelta!
901
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Dimentica Saichi!
902
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!
903
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Sono felice che tu stia bene.
904
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
905
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
L'incendio...
906
01:50:26,953 --> 01:50:27,829
Sono stato io.
907
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Cosa?
908
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Ora nessuno verrà più qui.
909
01:50:33,293 --> 01:50:34,794
Lascio il villaggio.
910
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, portami con te.
911
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Non avvicinarti! Potrei essere malato!
912
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Stammi lontana!
913
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Se non si presenteranno sintomi,
tra un anno tornerò da te.
914
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Sei tu, Saichi?
915
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
916
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Perché sei tornato?
917
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko è mia moglie ora!
Non me la porterai via!
918
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Lavorerò e la renderò più felice
di quanto possa fare tu!
919
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Di' qualcosa!
920
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Accidenti!
921
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Congratulazioni, Toraji.
922
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
923
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, andrà tutto bene.
924
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Ti porterò all'ospedale da campo.
925
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Pensi che mi crederà...
926
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
se le dico che ti ho tolto dal pericolo?
927
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Ti sarò testimone.
928
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Gongola quanto vuoi.
929
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
A guerra finita,
930
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
andiamo a Hokkaido.
931
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Là c'è ancora l'oro.
932
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Gli occhi di Umeko...
933
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Voglio trovare un bravo medico...
934
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Un bravo medico...
935
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
che la visiti.
936
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
937
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Prenditi cura di Umeko.
938
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
939
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Aspetta!
940
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Non andartene!
941
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!
942
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!
943
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!
944
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Non andartene, Toraji!
945
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
946
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toraji!
947
01:53:51,491 --> 01:53:52,492
Cerastio.
948
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Questa è santolina.
949
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Tieni.
950
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Un fiore di loto?
951
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Come fai a saperlo?
952
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
La mamma ha un buon naso
per compensare la cattiva vista.
953
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Scusi, posso aiutarla?
954
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Questo... è Toraji.
955
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Capisco.
956
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Come possiamo ringraziarti?
957
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
C'è qualcuno?
958
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Sei forse Saichi Sugimoto?
959
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? È davvero Saichi?
960
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ci vedo poco, ormai.
961
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saichi, sei tornato?
962
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Chi... sei tu?
963
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Forse sentì l'odore del sangue.
964
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
Forse la guerra mi aveva cambiato.
965
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Ho ucciso tante persone.
966
01:55:38,264 --> 01:55:40,642
Mi sono assicurato un posto all'inferno.
967
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Prima di finirci, però,
devo mantenere la promessa fatta a Toraji.
968
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Voglio guarire gli occhi di Ume.
969
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Per quello cerco l'oro.
970
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
"Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam."
971
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Era la frase preferita del mio aca.
972
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Significa:
973
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
"Niente viene dal cielo senza uno scopo".
974
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
La tragedia della guerra...
975
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
non la comprendo.
976
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Ma sei sopravvissuto.
977
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Finché sei vivo, hai uno scopo.
978
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Io...
979
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
scoprirò perché uccisero il mio aca.
Scoprirò la verità.
980
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Mantieni la tua promessa
con l'oro che troverai.
981
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
Questo è il tuo scopo.
982
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
983
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Troveremo l'oro.
984
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Sì.
985
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUI
986
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Ecco i fondi, per ora,
987
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
e alcune armi comprate
da un mercante russo.
988
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Grazie, Nagakura.
989
01:59:12,353 --> 01:59:15,606
SHINPACHI NAGAKURA
EX SHINSEGUMI, CAP. SECONDA DIVISIONE
990
01:59:15,606 --> 01:59:17,525
Nagakura? Della Shinsengumi?
991
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Vecchi idioti.
992
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Cercate di ricreare
una Repubblica di Ezo a Hokkaido?
993
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Non sognate troppo in grande,
con soli 200 kan?
994
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Non sono 200.
995
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Sono 20.000.
996
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo me lo ha confidato,
sapendo che il suo scopo era anche il mio.
997
01:59:48,931 --> 01:59:52,518
Oro dal valore di 20.000 kan.
998
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
Il sogno non sembra più
irrealizzabile, vero?
999
01:59:57,023 --> 02:00:00,651
Il primo tenente Tsurumi
è un ufficiale dell'intelligence.
1000
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Sono sicuro
che abbia calcolato bene l'ammontare.
1001
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
Dal suo volto...
1002
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
ho capito che fa sul serio.
1003
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Ora Hokkaido...
1004
02:00:26,427 --> 02:00:28,262
sarà il mio campo di battaglia.
1005
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Ehi! Eccovi!
1006
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Che ci fa lui qui?
1007
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Freghiamo la Settima divisione
e il gruppo di Hijikata
1008
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
e dividiamoci l'oro noi tre!
1009
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Che freddo!
1010
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Cosa c'è, Asirpa?
1011
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
È la prima volta che mangi sakura-nab?
1012
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Guarda. Devi immergere
la carne nell'uovo sbattuto così.
1013
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Così?
1014
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Sì.
1015
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Ricoprila d'uovo e...
1016
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Buonissima! Assolutamente deliziosa.
1017
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Il cavallo magro
sta bene col gusto ricco del miso.
1018
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Qui dentro c'è l'osoma?
1019
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
1020
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Lo stufato di sakura-nabe
non si può fare senza miso.
1021
02:02:14,285 --> 02:02:16,787
Va bene. Ne faccio un altro senza miso.
1022
02:02:16,787 --> 02:02:17,705
Cosa?
1023
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
1024
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
L'osoma è deliziosa!
1025
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Non è popò.
1026
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Non so che succede,
ma sembra che le piaccia.
1027
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Altra osoma, per favore.
1028
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Sì, davvero hinna.
1029
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...
1030
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Sottotitoli: Sarah Marcucci