1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:38,621 --> 00:00:43,084 NIENTE VIENE DAL CIELO SENZA UNO SCOPO 4 00:01:07,567 --> 00:01:11,780 1904, ANNO 37 DEL PERIODO MEIJI 5 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Nella guerra russo-giapponese, 6 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 la battaglia più sanguinosa fu quella di Quota 203. 7 00:01:29,506 --> 00:01:32,884 Vennero dispiegati al fronte 130.000 soldati giapponesi. 8 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 con l'obiettivo di conquistare la base navale russa di Port Arthur. 9 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Tra feriti e morti, si contarono 60.000 giapponesi 10 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 e 46.000 russi. 11 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Quasi nessuno sopravvisse a quel campo di battaglia infernale. 12 00:02:38,700 --> 00:02:39,826 Aspro. 13 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Muoio di fame. 14 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Affonderò i denti nel corpo di un russo, prima di morire così. 15 00:03:02,015 --> 00:03:03,057 No, Toraji? 16 00:03:05,143 --> 00:03:06,102 Sì. 17 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Fuoco! 18 00:03:13,401 --> 00:03:15,862 Fuoco! 19 00:03:21,784 --> 00:03:24,329 Fuoco! 20 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Carica! 21 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Avanzare! 22 00:04:05,286 --> 00:04:06,371 Via libera! 23 00:05:12,145 --> 00:05:13,187 No! 24 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 25 00:06:28,846 --> 00:06:29,931 Sono... 26 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Sugimoto l'immortale! 27 00:07:28,656 --> 00:07:32,201 DUE ANNI DOPO, HOKKAIDO 28 00:07:48,593 --> 00:07:49,802 Come procede? 29 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Niente. 30 00:07:56,017 --> 00:07:58,019 Sono venuto fin qui, a Hokkaido 31 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 in mezzo al nulla, alla ricerca di soldi facili. 32 00:08:03,274 --> 00:08:04,984 Ma non c'è traccia d'oro qui. 33 00:08:06,360 --> 00:08:08,654 Ho sentito cosa dicono i reduci. 34 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Ti chiamano "Sugimoto l'immortale", vero? 35 00:08:14,619 --> 00:08:18,331 Non ti ferma neanche una ferita mortale. 36 00:08:18,831 --> 00:08:24,670 Non ti fermano né la baionetta né una scarica di colpi di mitragliatrice. 37 00:08:24,670 --> 00:08:26,005 È tutto vero? 38 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Sì, pare che io non muoia. 39 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Però, niente medaglie? 40 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Se non avessi quasi ucciso un odioso ufficiale, 41 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 avrei ricevuto l'Ordine del Nibbio d'Oro 42 00:08:42,396 --> 00:08:44,857 e mi starei godendo una comoda pensione. 43 00:08:45,942 --> 00:08:46,776 Davvero? 44 00:08:49,862 --> 00:08:51,531 Ma che mi importa... 45 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Ti va di ascoltare una storia interessante? 46 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Riguarda l'oro. 47 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 L'oro? 48 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 In passato, a Hokkaido, 49 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 si trovavano pepite grosse come fagioli nel letto di ogni fiume. 50 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Ci fu una vera corsa all'oro. 51 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Per opporsi alla persecuzione giapponese e alla sottrazione delle loro terre, 52 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 in segreto, degli Ainu iniziarono ad accumulare fondi per un esercito. 53 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Un'infinità d'oro. 54 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Poi, però, un uomo li derubò. 55 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Uccidendo ogni singolo Ainu. 56 00:09:49,130 --> 00:09:51,841 L'oro rubato ammontava a 200 kan. 57 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 L'equivalente di 800.000 yen in oro. 58 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Dopo aver nascosto l'oro da qualche parte a Hokkaido, l'uomo venne arrestato 59 00:10:03,561 --> 00:10:05,229 e gettato in una cella 60 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 nell'inferno alla fine del mondo: la prigione di Abashiri. 61 00:10:11,986 --> 00:10:13,154 Diccelo! 62 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Dov'è nascosto? 63 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Per quanto lo torturassero, non si fece mai scappare nulla sull'oro. 64 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Gli recisero un tendine della gamba per impedirgli per sempre di fuggire. 65 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Fuori dalla prigione aveva degli amici, ma non scrisse mai lettere. 66 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Le guardie le avrebbero rubate. 67 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 E non poteva passare un biglietto a chi stava per tornare in libertà. 68 00:10:39,597 --> 00:10:41,974 Perquisivano anche il buco del culo. 69 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Tu che avresti fatto, in quella situazione? 70 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Come avresti comunicato a chi era fuori il luogo in cui era sepolto il tesoro? 71 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Come fece? Arriva al punto, dai. 72 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Con dei tatuaggi. 73 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Durante i lavori forzati, prese del carbone, lo mescolò alla saliva 74 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 e lo iniettò con un ago che aveva nascosto, 75 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 tatuando una mappa del tesoro sulla pelle dei condannati a morte. 76 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Pare che i tatuaggi dei detenuti, se uniti, formassero un codice. 77 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Disse ai condannati: 78 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 "Scappate. Darò metà dell'oro a chi riuscirà a evadere". 79 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Degli ex coloni militari sbandati sentirono parlare dei tatuaggi 80 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 e fecero uscire i condannati con la scusa di un trasferimento. 81 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Anche l'esercito voleva l'oro. 82 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Ma i condannati non aspettavano che un'occasione simile. 83 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Uccisero fino all'ultimo soldato... 84 00:12:09,186 --> 00:12:11,856 e si dileguarono nei boschi. 85 00:12:15,025 --> 00:12:16,110 Allora? 86 00:12:16,986 --> 00:12:19,321 Cosa ne fu degli evasi e dell'oro? 87 00:12:20,322 --> 00:12:21,657 Nessuno lo sa. 88 00:12:27,538 --> 00:12:29,331 Solo una storiella, quindi. 89 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Si gela. 90 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 91 00:13:28,140 --> 00:13:29,850 Ho detto troppo. 92 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Vuoi vedere se sono davvero immortale? 93 00:13:54,208 --> 00:13:57,294 A quanto pare, non erano frottole. 94 00:14:36,792 --> 00:14:37,960 Ehi. 95 00:14:51,682 --> 00:14:53,183 Un orso bruno? 96 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Allora sei uno dei detenuti della storia. 97 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 TAKECHIYO GOTO EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI 98 00:17:04,273 --> 00:17:05,733 Una Ainu... 99 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Allontanati. 100 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 Un orso riesce a muoversi anche col veleno in corpo. 101 00:17:15,117 --> 00:17:16,243 È morto? 102 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Non ha più il pelo dritto. È morto. 103 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Che stai facendo? 104 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Tolgo la carne attorno alla freccia avvelenata. 105 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 O carne e pelo si guasteranno. 106 00:17:43,145 --> 00:17:44,313 Quell'uomo è morto? 107 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Sì, l'ho trovato sepolto, con le interiora divorate. 108 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Dev'essere stato l'orso. 109 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 È uscito da quella tana. 110 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Strano. 111 00:17:56,033 --> 00:17:59,995 Subito dopo il letargo non mangiano, hanno lo stomaco ristretto. 112 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Guarda. Lo stomaco è vuoto. 113 00:18:11,006 --> 00:18:11,924 Quindi... 114 00:18:13,133 --> 00:18:15,636 l'ha mangiato un altro orso? 115 00:18:22,267 --> 00:18:24,603 Solo i matakarip mangiano carne adesso. 116 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 I matakarip? 117 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 "Chi si muove in inverno." 118 00:18:30,317 --> 00:18:33,612 Gli orsi che saltano il letargo. Aggressivi e pericolosi. 119 00:18:34,530 --> 00:18:38,200 Se rubi loro la preda, non si fermano finché non la recuperano. 120 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Lascialo qui. 121 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Non posso lasciare qui il suo corpo. 122 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 È un familiare? Un amico? 123 00:18:49,920 --> 00:18:50,963 No. 124 00:18:51,839 --> 00:18:52,840 Non proprio. 125 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Allora dovrai uccidere il matakarip. 126 00:18:58,303 --> 00:18:59,721 Altrimenti, lascialo. 127 00:19:01,431 --> 00:19:02,933 Il debole viene mangiato. 128 00:19:13,610 --> 00:19:14,778 In realtà... 129 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 C'è una storia interessante. 130 00:19:28,709 --> 00:19:32,713 Se è vero, non posso lasciare che un orso lo mangi. 131 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Sei abituata a cacciare orsi. Aiutami. 132 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Ma immagino che sia difficile crederci. 133 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Ci credo. 134 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Il mio aca era uno degli Ainu uccisi. 135 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca"? 136 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Mio padre. 137 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Forza, raccogliamo della legna. Useremo il falò per uccidere l'orso. 138 00:20:06,580 --> 00:20:08,790 Il corpo farà da esca. Una trappola. 139 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Aspetta. 140 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Che c'è? 141 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Il tatuaggio è diviso secondo le linee mediane del corpo. 142 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Esattamente come segniamo orsi e cervi prima di spellarli. 143 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 Perché mai? 144 00:20:35,442 --> 00:20:37,694 È fatto per essere spellato. 145 00:20:39,529 --> 00:20:43,367 Non pensava affatto di dividere l'oro. 146 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Aspetta. Potremmo spellarlo prima che arrivi l'orso. 147 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Non c'è tempo. 148 00:20:49,998 --> 00:20:52,542 Prendi della legna da ardere. E sitat. 149 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Che cosa? 150 00:20:54,419 --> 00:20:56,797 Sitat. Corteccia di betulla. 151 00:20:57,881 --> 00:21:00,801 È ricca di oli e brucia a lungo. Un'ottima torcia. 152 00:21:48,598 --> 00:21:49,641 Non scoccarla! 153 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Ehi, non farlo! Colpirai me! 154 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Sono Sugimoto l'immortale! 155 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Sei vivo? 156 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Sopravvissuto ancora. 157 00:24:11,324 --> 00:24:15,120 Anche il mio aca trafisse il cuore dell'orso che lo sovrastava. 158 00:24:15,912 --> 00:24:18,415 Una tattica di caccia Ainu molto rischiosa. 159 00:24:19,040 --> 00:24:20,667 È strano che tu la conosca. 160 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Non la conoscevo. Ho agito d'istinto. 161 00:24:26,256 --> 00:24:27,924 Non male, per un giapponese. 162 00:24:40,937 --> 00:24:42,147 Saichi Sugimoto. 163 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Asirpa. 164 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Fu cinque anni fa. 165 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Trovarono mio padre e gli altri Ainu 166 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 fatti a pezzi, i loro corpi sparsi. 167 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Non sapevo che l'assassino di mio padre fosse in prigione. 168 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Tieni, questo è tuo, Sugimoto. 169 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Mettilo nella tua gavetta. 170 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Che cos'è? 171 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 La cistifellea. 172 00:25:34,533 --> 00:25:36,826 Essiccata, è un medicinale ricercato. 173 00:25:37,744 --> 00:25:39,621 Niente dell'orso va sprecato. 174 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 Mangi la carne, vendi la pelle. 175 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 L'hai ucciso tu. È tuo di diritto. 176 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 È anche tuo, Asirpa. 177 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 A me basta l'altro orso. 178 00:25:52,717 --> 00:25:55,220 Non mangiamo l'orso che ha ucciso un uomo. 179 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 L'orso che l'ha fatto diventa uno spirito maligno, o wen kamui, 180 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 e finisce in un inferno chiamato teine pokna mosir. 181 00:26:06,773 --> 00:26:08,441 Non voglio uccidere nessuno. 182 00:26:12,404 --> 00:26:15,240 Quindi, se uccidi qualcuno finisci all'inferno? 183 00:26:28,044 --> 00:26:29,879 Avrò un posto in prima fila. 184 00:26:33,174 --> 00:26:35,176 L'assassino è ancora in prigione. 185 00:26:36,886 --> 00:26:38,847 Non l'avranno ancora giustiziato. 186 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 La sua vita finirà quando l'oro verrà ritrovato. 187 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Trovare l'oro equivale a vendicare tuo padre. 188 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 189 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Farò tutto io. 190 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Dovrai solo condividere il tuo sapere. 191 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Aiutami a trovare l'oro. 192 00:27:13,298 --> 00:27:16,968 Se collaboreremo, saremo inarrestabili. 193 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Mi serve solo un taglietto. 194 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Perché ti serve quel denaro? 195 00:27:31,107 --> 00:27:32,734 Mi serve e basta. 196 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Va bene, ti aiuterò. Però... 197 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 promettimi una cosa. 198 00:27:51,127 --> 00:27:52,379 Non uccidere nessuno. 199 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Cosa fai? 200 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Se metti un ramo contro l'albero dove si nutrono gli scoiattoli, 201 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 sceglieranno la via più rapida per scendere. 202 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Ci metterò una trappola a cappio. 203 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Lo scoiattolo ci passa attraverso 204 00:28:29,082 --> 00:28:30,250 e resta strozzato. 205 00:28:34,379 --> 00:28:36,923 Ma a me piacciono gli scoiattoli. 206 00:28:37,632 --> 00:28:39,050 Anche a me. 207 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Mangiano noci, perciò la loro carne è deliziosa. 208 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 E la pelle vende. 209 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Piazziamo altre trappole. 210 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Sta già guarendo. 211 00:28:54,733 --> 00:28:55,734 Sì. 212 00:28:56,401 --> 00:28:58,528 Guarisco più in fretta degli altri. 213 00:29:06,619 --> 00:29:11,207 Se i fuggitivi cercano l'oro, non avranno lasciato l'isola. 214 00:29:12,083 --> 00:29:14,544 Saranno ancora qui a Hokkaido. 215 00:29:14,544 --> 00:29:16,045 Hokkaido è grande. 216 00:29:17,005 --> 00:29:19,382 Non sopravvivi, nascosto sulle montagne. 217 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 E in una piccola comunità verresti notato. 218 00:29:22,385 --> 00:29:24,804 Meglio sparire in una grande città. 219 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Le grandi città a Hokkaido sono Sapporo, Hakodate, Asahikawa... 220 00:29:31,686 --> 00:29:32,645 E, qui vicino, 221 00:29:33,813 --> 00:29:34,689 Otaru. 222 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 223 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru si è sviluppata come città costiera. 224 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Aveva anche un distretto finanziario noto come "la Wall Street del Nord". 225 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Come li troviamo? 226 00:30:26,825 --> 00:30:28,284 Hanno quei tatuaggi... 227 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Ehi, nonno, vieni spesso qui? 228 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Sì, tutti i giorni. 229 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Hai visto dei tatuaggi strani, di recente? 230 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Strani come? 231 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Sono linee intersecate dritte e curve. 232 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Non ho visto niente del genere. 233 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Perché ti interessa? 234 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Per nessun motivo particolare. 235 00:31:08,700 --> 00:31:10,118 Caspita. 236 00:31:10,118 --> 00:31:13,079 Di certo non ho mai visto un corpo simile. 237 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 È incredibile che tu sia ancora vivo. 238 00:31:33,057 --> 00:31:35,184 Che c'è, ragazzina? Che ti serve? 239 00:31:36,311 --> 00:31:38,438 Ha mai visto un tatuaggio simile? 240 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 No, mai visto niente di simile. 241 00:31:43,610 --> 00:31:47,447 Ehi! Come mai una Ainu è qui a ficcanasare? 242 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Smetti, non infastidire la poverina. 243 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 Quanti anni hai? 244 00:31:51,743 --> 00:31:53,953 Non hai ancora il viso tatuato. 245 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Magari potrei venderti. 246 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Ehi. 247 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Ha visto clienti con tatuaggi simili? 248 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Però... 249 00:32:13,932 --> 00:32:18,603 È già venuto un altro tizio a chiedermelo. 250 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Qualcuno ha avuto la stessa idea. 251 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Non ucciderlo. - Lo so. 252 00:33:09,320 --> 00:33:10,530 Merda! 253 00:33:16,160 --> 00:33:19,414 KANJIRO KASAHARA EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI 254 00:33:20,957 --> 00:33:24,293 YOSHITAKE SHIRAISHI EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI 255 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Dove sono gli altri evasi? 256 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Che diavolo ne so? 257 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Anche tu dai loro la caccia? 258 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Quello che ha architettato la fuga è un vero mostro. 259 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Meglio andare a caccia di conigli... 260 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Il codice è decifrabile solo se affiancato. 261 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 Perché disperdervi? 262 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Fu un bagno di sangue. 263 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Gli evasi iniziarono a uccidersi a vicenda. 264 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Scappammo nella confusione, e ci nascondiamo da allora. 265 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Alcuni di voi avranno capito che è necessario spellarvi. 266 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Cosa? Spellarci? 267 00:34:19,557 --> 00:34:20,808 Non lo sapevate? 268 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Siete stati tatuati per poi essere spellati. 269 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Una volta morti, tanto vale spellarvi. 270 00:34:39,285 --> 00:34:40,244 Fermo, Sugimoto! 271 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Hai promesso. Non ti aiuterò, se li uccidi. 272 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, devi stare al gioco. 273 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Volevo impaurirli per farli parlare. 274 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Come? 275 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Hai una bella mano, Asirpa. Brava. 276 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Anche papà lavorava bene con le mani. 277 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Intagliò questo menokomakiri per me. 278 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Acciuffarne subito due è un buon inizio. 279 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Ehi, quella Ainu è la tua bambolina? 280 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Vuoi che ti tagli la lingua? 281 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Fermo, Sugimoto. 282 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Non mi importa. Ci sono abituata. 283 00:35:51,691 --> 00:35:53,526 Non dovresti esserci abituata. 284 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Che aspetto ha l'uomo che vi ha tatuato? 285 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 "Noppera-Bo." 286 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Lo chiamavamo così. 287 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Un uomo senza volto. 288 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Ehi! Oh, no! 289 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Ehi! Salvatemi! 290 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Svelti! Salvatemi! 291 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Ci schermerò col fumo. 292 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Va bene. Ti copro. 293 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Una rivoltella Modello 26. 294 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Non mi raggiungerà. 295 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 HYAKUNOSUKE OGATA SETTIMA DIVISIONE 296 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 La Settima divisione... 297 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 E tu di che divisione sei? 298 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Resta qui. 299 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Settima divisione, la più forte dell'esercito. 300 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Ero nella Prima. Congedato prima della fine del mandato. 301 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Capisco. 302 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Allora potremmo esserci incrociati a Quota 203. 303 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Faresti meglio a darmi quel cadavere. 304 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Non hai idea del pericolo in cui ti stai cacciando. 305 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto, no! 306 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto, della Prima divisione... 307 00:38:56,500 --> 00:38:57,918 Sugimoto l'immortale. 308 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 La sua unità ci avrebbe dato la caccia. 309 00:39:32,953 --> 00:39:34,330 Meglio così. 310 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 "Sugimoto l'immortale." Perché ti ha chiamato così? 311 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Ho subito ferite gravi e non sono morto. 312 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Era la regola essenziale per restare vivo in battaglia. 313 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Uccidi o verrai ucciso. 314 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 I deboli muoiono. 315 00:40:09,073 --> 00:40:10,408 Come hai detto tu. 316 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Accidenti! 317 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Sento un freddo pazzesco! 318 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 La mia testa... Mi scoppia la testa! 319 00:41:17,683 --> 00:41:19,727 Inutile. Non si accendono. 320 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Il fucile... 321 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Accidenti! È laggiù... 322 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 I proiettili... Accidenti, li ho fatti cadere. 323 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Maledizione! Sono immortale! 324 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Sono Sugimoto l'immortale! 325 00:41:41,081 --> 00:41:42,708 Che stai facendo? 326 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Se non vuoi morire, trova i proiettili nel fiume! 327 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Ehi! Facciamo un patto! 328 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Se ti aiuto, mi lascerai andare! 329 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Non è il momento per i patti! 330 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Zitto! Siamo d'accordo o no? 331 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 E va bene, ma trova un proiettile! 332 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Poteva servirmi ad aprire una cella. 333 00:42:19,119 --> 00:42:21,247 Fa così freddo che l'avevo scordato! 334 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Da' qua! Dammelo! 335 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Ecco... 336 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Ho sentito dire che eravamo in 24 a essere stati tatuati. 337 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Tutti criminali pericolosi. 338 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Soprattutto... 339 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 il capo, quello che ordinò l'evasione. 340 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Che tipo è? 341 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Un vecchiaccio. 342 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Ad Abashiri, era un detenuto modello. 343 00:43:17,928 --> 00:43:21,640 Ma era un lupo travestito da pecora. 344 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Durante l'evasione, 345 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 prese la sciabola di uno dei soldati e li fece fuori tutti in un attimo. 346 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Dopo seppi 347 00:43:32,985 --> 00:43:35,946 che era un samurai. Aveva combattuto ad Hakodate 348 00:43:35,946 --> 00:43:37,531 per il vecchio Shogunato. 349 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Toshizo Hijikata. Lo spietato vicecomandante della Shinsengumi. 350 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Morì ad Hakodate. 351 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Chiediglielo tu stesso, se non mi credi. 352 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Vi dirò una cosa. 353 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo ci disse: 354 00:44:02,306 --> 00:44:04,975 - "Andate a Otaru". - Andate a Otaru. 355 00:44:41,679 --> 00:44:44,848 TOSHIZO HIJIKATA EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI 356 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 357 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 TATSUMA USHIYAMA EVASO DALLA PRIGIONE DI ABASHIRI 358 00:44:53,691 --> 00:44:55,401 Mi hai venduto tu, vero? 359 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Pensavi di poter spaccare una testa tanto dura? 360 00:45:10,207 --> 00:45:11,208 Certo. 361 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Guarda. 362 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Non dobbiamo ucciderci a vicenda, se copiamo i tatuaggi. 363 00:45:27,599 --> 00:45:29,143 Uniamo le forze, Ushiyama. 364 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Ci sarà più utile aiutarci a vicenda. 365 00:45:35,691 --> 00:45:37,818 Qual è il piano? Perché radunarci? 366 00:45:41,572 --> 00:45:43,657 Affronteremo la Settima divisione. 367 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Pensi di affrontare l'Esercito imperiale con quella vecchia spada? 368 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 A qualunque età... 369 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 gli uomini amano impugnare le spade, no? 370 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, giusto? 371 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Dimentica l'oro e lascia subito Hokkaido. 372 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Non ti danno la caccia solo gli altri evasi. 373 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Sì, c'è anche la temibile Settima divisione, vero? 374 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Cattureranno gli evasi e li spelleranno vivi. 375 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Senza pelle, ti sarà difficile scappare. 376 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Sono Yoshitake Shiraishi, il Re della Fuga. 377 00:46:43,842 --> 00:46:47,095 Sono evaso da ogni prigione in cui mi hanno rinchiuso. 378 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Anche quando mi prendono, svanisco in una nuvola di fumo. 379 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Ci vediamo, Sugimoto l'immortale! Ciao, Asirpa! 380 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Non ho mai mangiato uno scoiattolo. 381 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (CAPANNA DEL CACCIATORE) 382 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Sono piccoli, perciò li trito per farne citatap. 383 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 Nel citatap non si butta via niente. 384 00:47:37,312 --> 00:47:38,814 Citatap? 385 00:47:38,814 --> 00:47:41,441 Significa che ne facciamo un battuto. 386 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Continua tu, Sugimoto. Sono stanca. 387 00:47:44,653 --> 00:47:46,780 Ne facciamo un battuto insieme. 388 00:47:56,957 --> 00:47:58,500 Nel mentre, di' citatap. 389 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 È una tradizione Ainu? 390 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 No, è una tradizione di famiglia. 391 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Aca diceva che ha iniziato mia mamma, che è morta. 392 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap... 393 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Di solito si mangia crudo. 394 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Per il tuo palato raffinato, 395 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 lo metterò nell'ohaw. 396 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw? 397 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Una zuppa. 398 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Il citatap contiene sangue e ossa 399 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 che danno sapidità e gusto. 400 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, sai tutto di tutto. 401 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Ho imparato dal mio aca. 402 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Tieni. Mangia. 403 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Grazie. 404 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Che buono! 405 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 La carne ha un retrogusto di noce. 406 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Queste cose croccanti nelle polpette sono le ossa? Mi piace la consistenza. 407 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 408 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 Che significa? 409 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Sto ringraziando. 410 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Sai cosa, Asirpa? 411 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 È già buono così, 412 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 ma non credi che il miso ci starebbe bene? 413 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 Che cos'è? 414 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 Non lo conosci? È questo. 415 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, quella è... osoma! 416 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Popò! 417 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Ma no, è miso. 418 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 È popò! 419 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 No, non è popò. 420 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 È buono. Assaggia. 421 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Cerchi di farmi mangiare la popò? Mai! 422 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 È perfetto. 423 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Se sei giapponese, non puoi farti mancare il miso. 424 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Mangia la popò ed è contento. 425 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 426 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Sta' zitto! 427 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 TOKUSHIRO TSURUMI PRIMO TENENTE DELLA SETTIMA DIVISIONE 428 00:50:48,545 --> 00:50:51,631 Sarebbe morto, se lo avessimo ritrovato poco dopo. 429 00:50:51,631 --> 00:50:54,426 Incredibile che sia riuscito a trascinarsi qui. 430 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Chi è stato a farti questo, soldato semplice Ogata? 431 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Im... mor... tale... 432 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Se ci sono ghiaccioli all'ingresso o un odore pungente, 433 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 è la tana di un orso bruno. 434 00:51:50,565 --> 00:51:51,691 Forse è nella tana. 435 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Lo catturiamo? 436 00:51:53,193 --> 00:51:54,277 In che modo? 437 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Il mio aca era coraggioso. 438 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Entrò in una tana con una freccia avvelenata 439 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 e uccise un orso da solo. 440 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 E non è stato ucciso dall'orso? 441 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Un proverbio Ainu recita: 442 00:52:10,085 --> 00:52:14,089 "L'orso non uccide l'uomo che entra nella sua tana". 443 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Io non ci entro. 444 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, che cos'è? 445 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Uno scintillio. 446 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Merda! È un binocolo! 447 00:52:40,907 --> 00:52:43,076 Ci hanno visti. Sono fuggiti. 448 00:52:43,076 --> 00:52:46,413 Una ragazzina Ainu e uno col berretto dell'esercito. 449 00:52:46,413 --> 00:52:47,706 È sospetto. 450 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 GENJIRO TANIGAKI SETTIMA DIVISIONE 451 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Sono in quattro! Arrivano a grande velocità! 452 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Tagliamo tra i bambù! 453 00:53:12,647 --> 00:53:14,941 Coprirò le tue tracce. Li rallenterò. 454 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 455 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Dividiamoci. Così seguiranno solo le mie tracce. 456 00:53:36,463 --> 00:53:38,882 Se ti prendono, da' loro questo. 457 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Fingi di non sapere niente. Capito? 458 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 459 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Non lottare! 460 00:53:58,235 --> 00:54:01,154 Trovati! Le tracce portano nella foresta di bambù! 461 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Si sono divisi. Lei è andata di qua. 462 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, occupati della ragazzina. Noma e Okada, seguitemi! 463 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 - Sì! - Sì! 464 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Le impronte finiscono qui. 465 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Deve aver ripercorso all'indietro i propri passi. 466 00:54:35,522 --> 00:54:37,440 Come fanno le prede. 467 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Astuta. 468 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Vieni giù. Non ti farò del male, giuro. 469 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Ragazzina, parli giapponese? 470 00:55:01,423 --> 00:55:04,592 Quello condisce la zuppa con la popò e se la mangia! 471 00:55:06,344 --> 00:55:09,514 Cavolo. Non capisco una parola di quello che dici. 472 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Non mordo. Vieni giù, dai. 473 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Perché hai queste? 474 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Getta l'arco a terra! 475 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Allora mi capisci. 476 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Frecce, accetta e coltello. 477 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Tutto a terra. 478 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Fermo lì! 479 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Getta l'arma! 480 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Anche la baionetta! 481 00:56:29,511 --> 00:56:30,762 Perché siete fuggiti? 482 00:56:32,222 --> 00:56:34,140 Cercate cacciatori di frodo, no? 483 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Volevo prendere un cervo. 484 00:56:38,311 --> 00:56:41,022 Ho chiesto aiuto a un'Ainu che conosce la zona. 485 00:56:46,069 --> 00:56:48,154 Hanno aggredito uno dei nostri qui. 486 00:56:48,780 --> 00:56:50,240 Hai notato niente? 487 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 No, non ho visto nessuno. 488 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Quella faccia... Ti ho visto all'ospedale da campo di Port Arthur. 489 00:57:01,668 --> 00:57:03,211 Eri nella Prima divisione. 490 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Sei Sugimoto l'immortale! 491 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Immortale? 492 00:57:09,008 --> 00:57:12,220 Sei stato tu ad attaccare il soldato semplice Ogata? 493 00:57:12,929 --> 00:57:15,390 A terra, mani dietro la schiena! 494 00:57:15,390 --> 00:57:17,100 A terra, ho detto. 495 00:57:42,459 --> 00:57:43,710 È saltato nel buco. 496 00:57:43,710 --> 00:57:46,546 Peccato. Va bene, sparategli e basta. 497 00:57:47,046 --> 00:57:50,633 Incredibile, quell'uomo patetico era Sugimoto l'immortale. 498 00:57:50,633 --> 00:57:53,970 - Da morto non potremo interrogarlo. - Non muore, no? 499 00:57:56,014 --> 00:57:57,807 Vediamo se è vero. 500 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Sta' calmo. 501 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Va bene? Resta calmo. Calmo. 502 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Come diceva il nonno sulle montagne. 503 00:58:29,881 --> 00:58:31,049 Se vedi un orso... 504 00:59:21,516 --> 00:59:24,143 {\an8}Non posso abbandonarti, quindi verrai con me. 505 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Ma non posso prometterti che Asirpa non ti trasformerà in citatap. 506 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, fermo! 507 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Sei l'ultimo degli horkew kamui, il Dio Lupo. 508 01:00:03,891 --> 01:00:05,643 Non diventare un wen kamui. 509 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 510 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 È Sugimoto. È salvo. 511 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Devi restare nascosto. 512 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 O Sugimoto ti ucciderà. 513 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Devi fare silenzio. O Asirpa ti mangerà. 514 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Bene. Ti sei salvata. 515 01:00:35,256 --> 01:00:38,801 Sì, sono scappata. Cos'è successo a quegli uomini? 516 01:00:39,594 --> 01:00:43,222 Mi sono nascosto nella tana di prima. Va tutto bene. 517 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Sei entrato nella tana? 518 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 L'orso non uccide l'uomo che entra nella tana. 519 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Hai detto il vero. 520 01:00:51,814 --> 01:00:53,858 Ma aca era stato l'unico a farlo. 521 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Comunque, andiamocene. 522 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Allora, Sugimoto? Che cos'hai lì? 523 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 524 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 525 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Fammici dare un'occhiata. 526 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Non è niente. Non è importante. 527 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Cosa pensi di fare con quell'orsetto? 528 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Mangialo tu, Asirpa. Io non ce la faccio. 529 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Cosa? Non intendo mangiarlo. 530 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Se troviamo un orsetto, lo cresciamo nel kotan. 531 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan? 532 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Il villaggio. 533 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 I kotan erano insediamenti vicino a un grande fiume o un estuario 534 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 formati da poche o poche decine di case chiamate cise. 535 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Comandati da un capo villaggio, 536 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 gli abitanti vivevano in una società ben organizzata. 537 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa è tornata! 538 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, come stai? 539 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Sto bene. 540 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Lui chi è? 541 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Guarda, Asirpa ha portato un sisam! 542 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Non hanno paura di me. 543 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Gli Ainu sono un popolo curioso. Ci piacciono le novità. 544 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 545 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, quella è la mia huci materna. 546 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 "Huci"? 547 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Nonna. 548 01:03:19,587 --> 01:03:21,088 Ti presento un mio amico. 549 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Sei il primo ospite che Asirpa abbia mai portato. 550 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Vogliamo tutti offrirti ospitalità. 551 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Questa è mia cugina. Anche lei parla giapponese. 552 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Sono Sugimoto. Tu come ti chiami? 553 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Osoma. 554 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Significa popò. Mi prendi in giro? 555 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 È vero. Tutti la chiamano Osoma. 556 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Da piccoli, ci vengono dati dei nomignoli 557 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 come siontak o teynesi, per tenere lontane le malattie. 558 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Il nome vero ce lo danno dopo. 559 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Ma Osoma era debole, perciò è rimasta Osoma. 560 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Per questo ora scoppia di salute. 561 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, chiamavano sion... qualcosa anche te, da piccola? 562 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 563 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Cosa significa? 564 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Un grumo di popò. 565 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Sempre popò. 566 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa passa tutto il tempo sulle montagne 567 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 e non sa fare il lavoro delle donne. 568 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Sig. Sugimoto. 569 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Per favore, prendila per moglie. 570 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Cos'ha detto tua nonna? 571 01:05:39,310 --> 01:05:41,228 Di non mangiare la popò. 572 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 È ohaw di lontra. Le lontre le chiamiamo esaman. 573 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 L'esaman è una kamui smemorata. 574 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Se ne mangi, ricontrolla se hai tutto prima di uscire di casa. 575 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Bollendola col pukusa si elimina il forte odore della carne. 576 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. 577 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Cosa fa? 578 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Un'offerta allo spirito guardiano che ha sul collo. 579 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Dicono che tutti, alla nascita, ne riceviamo uno. Un turenpe. 580 01:06:18,849 --> 01:06:20,518 Non ti ho mai visto farlo. 581 01:06:21,268 --> 01:06:23,187 Lo fanno solo gli anziani. 582 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 I giovani d’oggi. 583 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Sembra delizioso. Allora, mangio. 584 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 È molto particolare, ma il grasso che si scioglie in bocca è ottimo. 585 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 C'è una parte ancora più buona. 586 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 La testa di lontra stufata. Puoi averla tu che sei l'ospite, Sugimoto. 587 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Sai, penso che qui ci starebbe bene il miso. 588 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Non scherzare, Sugimoto! Metti via la popò! 589 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Nonna. 590 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Questo è miso. 591 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Le hai fatto offrire la popò allo spirito guardiano! 592 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Non è popò... Aspetta. Cos'è? 593 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Cos'è questo bastone? 594 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Un sutu. 595 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Serve a punire. 596 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Lo usiamo per punire chi commette furto o omicidio. 597 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Allora, ti rimetterai in viaggio? 598 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Te l'ha detto Asirpa? 599 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Sono il prozio di Asirpa. 600 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa tiene a te, quindi non puoi essere cattivo. 601 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Ma sono contrario alla ricerca di quell'oro. 602 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Sono stati i nostri antenati ad accumulare quell'oro. 603 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Non viene toccato da decenni. 604 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Quell'oro è posseduto dai demoni. È maledetto. 605 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Non dovresti cercarlo. 606 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 È l'ululato di un lupo. 607 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Ho visto un lupo bianco proteggere Asirpa. 608 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa e suo padre salvarono quel lupo dall'attacco di un orso. 609 01:09:17,486 --> 01:09:20,364 Lo chiamarono Retar, che significa "bianco". 610 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa continuò ad andare sui monti con Retar, dopo la morte del suo aca. 611 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Ma i due appartenevano a mondi diversi. 612 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Un ululato. 613 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 No! Non ascoltarlo! 614 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Aspetta! Fermo! Torna nel recinto! 615 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 616 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Non andare! 617 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Mi abbandoni anche tu? 618 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Non andare. Retar... 619 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 620 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, con te Asirpa sorride. 621 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Sorride grazie a te. 622 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Ho capito, nonna. 623 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Vedo quanto Asirpa sia amata da sua nonna. 624 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 E da tutto il villaggio. 625 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Primo tenente Tsurumi, 626 01:14:19,538 --> 01:14:22,708 sarà difficile continuare a cercare con questa neve. 627 01:14:23,208 --> 01:14:26,295 Tutti e quattro hanno dimestichezza con le montagne. 628 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Tanigaki è un matagi di Ani, un cacciatore. 629 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 Non credo si sia perso. 630 01:14:32,301 --> 01:14:33,635 Primo tenente Tsurumi! 631 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Tu! Come osi trascinare i miei uomini a Otaru senza il mio permesso? 632 01:14:45,647 --> 01:14:47,274 Salve, capitano Wada. 633 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Un ferito grave e quattro dispersi. 634 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Che diavolo ci fai a Otaru? 635 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Pagherai per questo, Tsurumi! 636 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Devi scusarmi. 637 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Da quando una granata mi ha fatto saltare il cranio a Mukden, 638 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 ogni tanto esce questo strano fluido. 639 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Sei ancora primo tenente con quella ferita? 640 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Non c'è più posto per te nell'esercito! 641 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Ho subito un trauma al lobo frontale. 642 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Perciò ora perdo facilmente la pazienza. 643 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Per il resto, sto benissimo. 644 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Sei pazzo. 645 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Sergente Tsukishima, sparagli! 646 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Sì, signore. 647 01:15:43,622 --> 01:15:47,751 HAJIME TSUKISHIMA SETTIMA DIVISIONE 648 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, spoglialo e seppelliscilo. 649 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Sì, signore. 650 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Spunteranno dei bei fiori in primavera. 651 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 I nostri commilitoni ancora riposano sulle aride pietre della Manciuria. 652 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Ma cos'è? 653 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Accidenti! 654 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Cavolo! - Abbiamo belle ragazze! 655 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Ci siamo! 656 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Vuoi venire a divertirti? 657 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 658 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Da quanto tempo, Yoshitake Shiraishi. 659 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Perché scappi, Shiraishi? 660 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Dove vai così di fretta? 661 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Hai un'aria sospetta. 662 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Ehi, quest'uomo... 663 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Aiutatemi! 664 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Hanno cercato di farmi del male ai bagni pubblici! 665 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Mi dà la caccia un tipo inquietante con uno strano tatuaggio! 666 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Un tatuaggio? 667 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 È lui! 668 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Fermo! 669 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Largo! 670 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 671 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Una granata. 672 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Un'imboscata? 673 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Cosa? E ora che c'è? 674 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 È lui! 675 01:18:41,466 --> 01:18:42,801 No! Oh, no! 676 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Oh, merda! 677 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Ci hanno parlato di tatuaggi. 678 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Chiama tutti a raccolta. - Agli ordini! 679 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! È opera tua! 680 01:19:25,010 --> 01:19:26,636 Ha iniziato Shiraishi. 681 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Un po' di eccitazione fa bene, no? 682 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Uno sparo. 683 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Ho visto dei militari correre di là. 684 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Com'è andata? 685 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Un successo! 686 01:20:19,523 --> 01:20:22,400 Uno è morto. A due stiamo dando la caccia. 687 01:20:23,235 --> 01:20:26,238 Primo tenente Tsurumi, lo sparo che abbiamo sentito 688 01:20:26,238 --> 01:20:28,698 veniva da un bordello in via Sakaimachi. 689 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Il distretto finanziario. Capisco... 690 01:20:33,995 --> 01:20:35,455 Era solo un diversivo. 691 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Puntano alla banca. 692 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Apri. 693 01:20:54,683 --> 01:20:55,767 Subito. 694 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Era tutto studiato. Cosa stavano cercando? 695 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 C'era del denaro, certo, ma anche titoli e gioielli. 696 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 E opere d'arte in nostro possesso: dei dipinti, una spada... 697 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Una spada? 698 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 La Izumi no Kami Kanesada. 699 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Supera il tempo 700 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 e torna da me! 701 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 702 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Fate largo! 703 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Dannato fantasma del Bakumatsu! 704 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO SETTIMA DIVISIONE 705 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Chi era che chiedeva di un tatuaggio? 706 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 Quello col berretto. 707 01:23:38,763 --> 01:23:39,848 Non muoverti! 708 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Lo uccideremo. 709 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Uccidiamolo. 710 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Posso spegnere la tua fiamma quando voglio. 711 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Una specialità del parco Otaru Hanazono: dolci allo spiedo. 712 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Grazie mille. 713 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Immortale." 714 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Immortale." 715 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "Im... mor... tale." 716 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Hai ucciso il soldato semplice Ogata, vero, Sugimoto? 717 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Avete sbagliato persona. Non sono Sugimoto. 718 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Vidi Sugimoto l'immortale a Port Arthur. 719 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Rimasi pietrificato nel vederlo combattere come un demone. 720 01:25:33,586 --> 01:25:35,505 Eri tu. 721 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Ero nella Seconda divisione. Non ero a Port Arthur. 722 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 So che cerchi un uomo con uno strano tatuaggio. 723 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Sì, uno della yakuza. Si è tatuato un orso. 724 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Perché il soldato semplice Ogata ha incrociato Sugimoto l'immortale? 725 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Non è che hai il codice dei tatuaggi? 726 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Il codice? 727 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Dove hai nascosto le pelli umane tatuate? 728 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Il vostro capo è forse pazzo? 729 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Mi hanno fatto saltare un po' di cervello. 730 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Impressionante, Sugimoto l'immortale. 731 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Senza battere ciglio. 732 01:26:48,953 --> 01:26:51,414 Hai un solo modo per continuare a vivere. 733 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Lavorare per me. 734 01:26:57,337 --> 01:26:58,963 Cosa state architettando? 735 01:27:01,591 --> 01:27:03,301 Formeremo un nostro esercito. 736 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Poi prenderemo il controllo della Settima divisione e di Hokkaido. 737 01:27:09,265 --> 01:27:11,726 Sfrutteremo le risorse naturali. 738 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Sai dell'oppio, no? 739 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Ti renderò ricco. 740 01:27:18,191 --> 01:27:20,860 I papaveri da oppio sostituiranno le foreste. 741 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 Ai bambini orfani di guerra, 742 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 ai genitori senza più figli, alle mogli senza mariti 743 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 daremo loro un lavoro stabile. 744 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 È il minimo che possiamo fare, un ultimo dono ai commilitoni caduti. 745 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 A un certo punto, formeremo un governatorato militare. 746 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 L'incompetenza dell'Impero ci ha messo in prima linea, 747 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 con i commilitoni come scudi mentre ci mitragliavano. 748 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Vale anche per te. 749 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Abbiamo rischiato la vita in battaglia 750 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 e, tornati a casa, ci ha accolto una vita da vagabondi. 751 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Ti hanno dato riconoscimenti? 752 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 La guerra non è ancora finita. 753 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Guarda queste monete d'oro. 754 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Le ho trovate dove uccisero quegli Ainu. 755 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Gli Ainu devono averle coniate fondendo delle pepite. 756 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}L'oro esiste davvero. 757 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Che ne dici, Sugimoto? 758 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Perché non combatti con noi? 759 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Non posso farlo. 760 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Quindi vuoi che ti faccia fuori? 761 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Il calzino di Sugimoto. 762 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Ecco il suo odore. 763 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Sì! 764 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Ehi, non morire ancora. Spiedino! 765 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Tutte le ferite di Sugimoto l'immortale guarirono in un giorno, dicono. 766 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Se lo sbudelliamo dici che guarirà, Kohei? 767 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Se lo uccidiamo, non sapremo dove sono i tatuaggi, Yohei. 768 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Iniziamo a tagliargli le dita 769 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 finché non ci dice dove sono. 770 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 È lì dentro? 771 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Ahi! 772 01:30:36,013 --> 01:30:38,099 - Come? - Cosa? 773 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Sei la ragazza Ainu dell'altro giorno! 774 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Sugimoto è qui? 775 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Figuriamoci. Ci sono solo io! 776 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Strano. Gli ho fatto annusare il calzino di Sugimoto. 777 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Il calzino? 778 01:30:51,487 --> 01:30:53,906 Dobbiamo esserceli scambiati per errore. 779 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Che schifo. 780 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Scommetto che Sugimoto ti ha tradito. 781 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 È scappato via con i tatuaggi, giusto? 782 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Silenzio! 783 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Oh! Fa male! 784 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Non mangiarlo. 785 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Sugimoto è stato catturato dalla Settima divisione. 786 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Portami da lui. 787 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Scordatelo! 788 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Sarà già troppo tardi. 789 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Il veleno di questa freccia può ucciderti all'istante. 790 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 La base della Settima divisione. 791 01:31:44,415 --> 01:31:47,251 È una missione suicida mettersi contro di loro. 792 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Potete segnarvi, così riesco a distinguervi? 793 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Attento a cosa dici, stronzo. 794 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 795 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 796 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Bastardo! 797 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Anche la fortuna di Sugimoto l'immortale si sarà esaurita. 798 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 No... 799 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 È vivo. 800 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Il suo cuore non vacilla per la paura della morte. È la sua forza. 801 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 In ogni situazione... 802 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 Non si arrende mai. 803 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Trova il modo di sopravvivere a ogni costo. 804 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Per questo è Sugimoto l'immortale. 805 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Sono... 806 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Sugimoto l'immortale! 807 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Ehi, fermi! Ci hanno ordinato di non ucciderlo! 808 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 809 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Ti farò a pezzi e ti darò in pasto ai maiali! 810 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Siete fortunati a essere vivi. 811 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Sareste stati una bella coppia di cadaveri! 812 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Quel tizio non molla. 813 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Il bastardo è ancora vivo. 814 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 È davvero immortale. 815 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Se mi slogo le spalle, posso scivolare tra le sbarre. 816 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Allora, mi aiuterai? 817 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Cosa? 818 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Beh... 819 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Va bene. 820 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 È un bel rischio. Scommetto su voi due. 821 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 In cambio, quando Sugimoto sarà libero, mi darete una parte dell'oro. 822 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 D'accordo. 823 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Allora, hai del sapone? Devo passarmelo sul corpo. 824 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 No. 825 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Cosa? 826 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Ma ho del grasso d'orso per cucinare. 827 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Ahi... 828 01:35:34,145 --> 01:35:35,271 Scusa l'intrusione. 829 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Uno spirito? - Il Re della Fuga. 830 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Che ci fai qui? 831 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Una Ainu mi ha minacciato con una freccia avvelenata. 832 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 833 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Bene! 834 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Ti tiro fuori di qui. 835 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, sta' di guardia. Che non arrivi nessuno. 836 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, non usare la rivoltella. 837 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Ti sentiranno. Usa la baionetta. 838 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 839 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Ehi! Fermo! - Yohei! 840 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Fatemelo uccidere! 841 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Cos'è questo fracasso? - Sugimoto! 842 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 È Nikaido... 843 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 No. 844 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Lasciate che lo uccida! 845 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 No! 846 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 847 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 La tua fiamma è flebile, Sugimoto. 848 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Aiutami. 849 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Ti darò le pelli tatuate, tutto quello che vuoi. 850 01:37:37,601 --> 01:37:40,729 Portatelo in ospedale. Svegliate il medico, se serve. 851 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Sì, signore. 852 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Vi seguirò a cavallo. 853 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Scoprite dove sono i tatuaggi prima che muoia. 854 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Sì, signore. 855 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Strano. 856 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 La mano destra è ferita. La sinistra no. 857 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 Perché non ha cambiato mano? 858 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Gli ha rubato le budella! 859 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 860 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 861 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Al fuoco! Fate uscire tutti! 862 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Via! - Svelti! 863 01:42:03,117 --> 01:42:04,743 Dimenticate il primo piano! 864 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Vado a prendere i tatuaggi della Settima divisione! 865 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 I tatuaggi! 866 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Rallenta! 867 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Non sparare a Sugimoto, ma al cavallo! 868 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 869 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Per oggi, basta così. 870 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Primo tenente, qualcuno ha appiccato il fuoco... 871 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 872 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 No, è meglio che la banda di Sugimoto raccolga tutti i tatuaggi. 873 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Hanno un vantaggio su di noi. 874 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Mi dispiace, il fuoco è divampato. Non ho preso le pelli tatuate. 875 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Sono al sicuro. 876 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Mi tengono caldo. 877 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Tanto caldo. 878 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Per forza non le trovavo. Che uomo perverso. 879 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Allora è lì che le nascondevi. 880 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Volevo essere forte e andarmene... E invece sono stato soccorso. 881 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 È patetico, lo so. 882 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Ahi! 883 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Già mio padre è stato brutalmente assassinato. 884 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Conoscevo i pericoli. 885 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Ma pensavo che insieme ce l'avremmo fatta. 886 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Me lo sono ripromessa quando ho deciso di aiutarti. 887 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 Ma mi tratti come una bambina. 888 01:48:10,192 --> 01:48:12,903 Non ti fidi di me e agisci in modo avventato. 889 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Dobbiamo stare attenti, ma... 890 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Perché tanta fretta? 891 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Avevo un amico d'infanzia chiamato Toraji. 892 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Ero sempre con lui e Ume, un'amica. 893 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Eravamo inseparabili. 894 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 È casa Sugimoto. Non respirare. 895 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 {\an8}Tre sono morti per un male ai polmoni. 896 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Dovrebbero bruciarla, la casa. 897 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 {\an8}- La bruciamo stanotte? - No, fallo tu. 898 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 No, non voglio ammalarmi. 899 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Ti ho detto di non avvicinarti! 900 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Vieni! Svelta! 901 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Dimentica Saichi! 902 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 903 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Sono felice che tu stia bene. 904 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 905 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 L'incendio... 906 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Sono stato io. 907 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Cosa? 908 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Ora nessuno verrà più qui. 909 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Lascio il villaggio. 910 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, portami con te. 911 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Non avvicinarti! Potrei essere malato! 912 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Stammi lontana! 913 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Se non si presenteranno sintomi, tra un anno tornerò da te. 914 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Sei tu, Saichi? 915 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 916 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Perché sei tornato? 917 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Umeko è mia moglie ora! Non me la porterai via! 918 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Lavorerò e la renderò più felice di quanto possa fare tu! 919 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Di' qualcosa! 920 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Accidenti! 921 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Congratulazioni, Toraji. 922 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 923 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, andrà tutto bene. 924 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Ti porterò all'ospedale da campo. 925 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Pensi che mi crederà... 926 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 se le dico che ti ho tolto dal pericolo? 927 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Ti sarò testimone. 928 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Gongola quanto vuoi. 929 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 A guerra finita, 930 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 andiamo a Hokkaido. 931 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Là c'è ancora l'oro. 932 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Gli occhi di Umeko... 933 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Voglio trovare un bravo medico... 934 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Un bravo medico... 935 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 che la visiti. 936 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 937 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Prenditi cura di Umeko. 938 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 939 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Aspetta! 940 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Non andartene! 941 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 942 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 943 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 944 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Non andartene, Toraji! 945 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 946 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 947 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Cerastio. 948 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Questa è santolina. 949 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Tieni. 950 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Un fiore di loto? 951 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Come fai a saperlo? 952 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 La mamma ha un buon naso per compensare la cattiva vista. 953 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Scusi, posso aiutarla? 954 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Questo... è Toraji. 955 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Capisco. 956 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Come possiamo ringraziarti? 957 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 C'è qualcuno? 958 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Sei forse Saichi Sugimoto? 959 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? È davvero Saichi? 960 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Ci vedo poco, ormai. 961 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, sei tornato? 962 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Chi... sei tu? 963 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Forse sentì l'odore del sangue. 964 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Forse la guerra mi aveva cambiato. 965 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Ho ucciso tante persone. 966 01:55:38,264 --> 01:55:40,642 Mi sono assicurato un posto all'inferno. 967 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Prima di finirci, però, devo mantenere la promessa fatta a Toraji. 968 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Voglio guarire gli occhi di Ume. 969 01:55:59,953 --> 01:56:01,371 Per quello cerco l'oro. 970 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam." 971 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Era la frase preferita del mio aca. 972 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Significa: 973 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "Niente viene dal cielo senza uno scopo". 974 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 La tragedia della guerra... 975 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 non la comprendo. 976 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Ma sei sopravvissuto. 977 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Finché sei vivo, hai uno scopo. 978 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Io... 979 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 scoprirò perché uccisero il mio aca. Scoprirò la verità. 980 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Mantieni la tua promessa con l'oro che troverai. 981 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Questo è il tuo scopo. 982 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 983 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Troveremo l'oro. 984 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Sì. 985 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUI 986 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Ecco i fondi, per ora, 987 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 e alcune armi comprate da un mercante russo. 988 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Grazie, Nagakura. 989 01:59:12,353 --> 01:59:15,606 SHINPACHI NAGAKURA EX SHINSEGUMI, CAP. SECONDA DIVISIONE 990 01:59:15,606 --> 01:59:17,525 Nagakura? Della Shinsengumi? 991 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Vecchi idioti. 992 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Cercate di ricreare una Repubblica di Ezo a Hokkaido? 993 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Non sognate troppo in grande, con soli 200 kan? 994 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Non sono 200. 995 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Sono 20.000. 996 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo me lo ha confidato, sapendo che il suo scopo era anche il mio. 997 01:59:48,931 --> 01:59:52,518 Oro dal valore di 20.000 kan. 998 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Il sogno non sembra più irrealizzabile, vero? 999 01:59:57,023 --> 02:00:00,651 Il primo tenente Tsurumi è un ufficiale dell'intelligence. 1000 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Sono sicuro che abbia calcolato bene l'ammontare. 1001 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 Dal suo volto... 1002 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 ho capito che fa sul serio. 1003 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Ora Hokkaido... 1004 02:00:26,427 --> 02:00:28,262 sarà il mio campo di battaglia. 1005 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Ehi! Eccovi! 1006 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Che ci fa lui qui? 1007 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Freghiamo la Settima divisione e il gruppo di Hijikata 1008 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 e dividiamoci l'oro noi tre! 1009 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 Che freddo! 1010 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Cosa c'è, Asirpa? 1011 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 È la prima volta che mangi sakura-nab? 1012 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Guarda. Devi immergere la carne nell'uovo sbattuto così. 1013 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Così? 1014 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Sì. 1015 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Ricoprila d'uovo e... 1016 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Buonissima! Assolutamente deliziosa. 1017 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Il cavallo magro sta bene col gusto ricco del miso. 1018 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Qui dentro c'è l'osoma? 1019 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1020 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Lo stufato di sakura-nabe non si può fare senza miso. 1021 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Va bene. Ne faccio un altro senza miso. 1022 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 Cosa? 1023 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1024 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 L'osoma è deliziosa! 1025 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Non è popò. 1026 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Non so che succede, ma sembra che le piaccia. 1027 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Altra osoma, per favore. 1028 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Sì, davvero hinna. 1029 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1030 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Sottotitoli: Sarah Marcucci