1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 A MENNYEKBŐL SEMMI SEM ÉRKEZIK OK NÉLKÜL 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904 MEIDZSI-KOR, 37. ÉV 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,373 Az orosz-japán háborúban 8 00:01:22,373 --> 00:01:26,961 a 203 méteres dombon vívott csata volt a legvéresebb csatatér mind közül. 9 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 Összesen 130 000 japán katonát küldtek a frontra, 10 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 azzal a céllal, hogy elfoglalják az orosz haditengerészeti bázist, Port Arthurt. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 A sebesültek és halottak között 60 000 japán volt 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 és 46 000 orosz. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Szinte senki sem hagyta el élve ezt a pokoli csatateret. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Savanyú. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Éhen halok. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Inkább megeszek egy halott oroszt, ha kell, de nem fogok itt megdögleni. 17 00:03:02,015 --> 00:03:02,891 Igaz, Toraji? 18 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Igen. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Tűz! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Tűz! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Tűz! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Tűz! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Tűz! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Támadás! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Előre! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Nyitva van! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Ne! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Én vagyok... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 a Halhatatlan Sugimoto! 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 KÉT ÉVVEL KÉSŐBB, HOKKAIDÓBAN 32 00:07:48,593 --> 00:07:49,886 Hogy megy? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Nem találok semmit. 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 Eljöttem egészen Hokkaidóig, 35 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 a semmi közepére, megcsinálni a szerencsémet. 36 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 De egy szem arany sincs itt. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Hallottam rólad a hazatért katonáktól. 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Halhatatlan Sugimotónak neveznek, ugye? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,247 Hiába kapsz halálos sebet, másnap kutya bajod sincs. 40 00:08:18,831 --> 00:08:24,253 Sem szuronnyal, sem géppuskával nem lehet téged megölni. 41 00:08:24,754 --> 00:08:26,005 Igaz ez? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,511 Igen, valahogy sosem halok meg. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Akkor hol a kitüntetésed? 44 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Ha nem ölöm meg majdnem egy idegesítő felettesem, 45 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 megkaptam volna az Aranysárkány érdemrendet, 46 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 és most élvezhetném a nyugdíjas éveimet. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Tényleg? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Mindegy, kit érdekel. 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Akarsz hallani egy érdekes történetet? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Aranyról van szó benne. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Aranyról? 52 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Annak idején Hokkaidóban 53 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 a folyók tele voltak babszem nagyságú aranyrögökkel. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Igazi aranyláz tombolt. 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Hogy szembeszállhassanak az őket üldöző japánokkal és földjeik elrablásával, 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 egy csapat ainu titokban pénzt gyűjtött egy hadsereg felállításához. 57 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Rengeteg aranyat hordtak össze. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Aztán egy fickó ellopta az egészet. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Lemészárolt minden egyes ainut. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 A lopott arany 750 kilót nyomott. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,927 Ez 800 000 jen értékű arany. 62 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Miután elrejtette az aranyat Hokkaidóban, a fickót letartóztatták, 63 00:10:03,269 --> 00:10:05,229 és börtönbe vetették. 64 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 A világvégi pokolba, az abashiri börtönbe. 65 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Add fel! 66 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Hová rejtetted? 67 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Bármit is tettek vele, sosem árulta el, hol az arany. 68 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Végül elvágták az egyik ínt a lábán, hogy sose tudjon megszökni. 69 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Voltak kint barátai, de sosem írt egyetlen levelet sem. 70 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Az őrök ellopták volna őket. 71 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Nem adhatott át titokban cetliket a szabadulás előtt álló raboknak. 72 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Az őrök ellenőrizték még a segglyukukat is. 73 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Te mit tennél ebben a helyzetben? 74 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Hogyan közölnéd a kincs helyét valakivel a börtönön kívül? 75 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Térj a lényegre! Hogy csinálta? 76 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Tetoválásokkal. 77 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Kényszermunka közben szerzett szenet, összekeverte a nyálával, 78 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 egy rejtett tűvel apránként felvitte a bőrükre, 79 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 rátetoválta az eldugott kincs lelőhelyét a halálraítélt rabtársai testére. 80 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 A rabokon szereplő tetoválások egyetlen kóddá álltak össze. 81 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Majd azt mondta a raboknak: 82 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 „Szökjetek meg innen! Akinek sikerül, megkapja az arany felét.” 83 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Pár rossz életű volt légióshoz eljutott a szóbeszéd a tetoválásokról. 84 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 Kihozták a rabokat a börtönből, mondván, átszállítják őket máshová. 85 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 A sereg is meg akarta szerezni. 86 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 De a rabok pont erre a pillanatra vártak. 87 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Megöltek minden egyes katonát... 88 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 és eltűntek az erdőben. 89 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 És végül mi történt a szökött rabokkal és az arannyal? 90 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Senki sem tudja. 91 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Ez is csak egy újabb dajkamese. 92 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Megfagyok. 93 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 94 00:13:28,140 --> 00:13:29,225 Túl sokat mondtam. 95 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Látni akarod, hogy tényleg halhatatlan vagyok-e? 96 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Ezek szerint nem csak össze-vissza beszélt. 97 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Hé! 98 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Egy barna medve? 99 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Szóval te vagy az egyik rab a történetből. 100 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 GOTO TAKECHIYO SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL 101 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Egy ainu... 102 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Menj arrébb! 103 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 Egy barna medve megmérgezve is képes megtenni tíz lépést. 104 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Kimúlt? 105 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 A bundája már nem borzolódik. Kimúlt. 106 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Mit csinálsz? 107 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Eltávolítom a húst a mérgezett nyíl körül. 108 00:17:35,763 --> 00:17:37,931 Különben elrohad a hús és a szőr. 109 00:17:43,103 --> 00:17:44,396 Az az ember halott? 110 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Igen. Elásva és kibelezve találtam rá. 111 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Biztos ez a medve volt. 112 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Abból a lyukból jött ki. 113 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Ez különös. 114 00:17:56,033 --> 00:18:00,120 Hibernáció után nem tudnak rögtön enni, össze van szűkülve a gyomruk. 115 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Nézd! Üres a gyomra. 116 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Egy másik medve ette meg a fickót? 117 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Csak a matakaripok esznek húst ilyenkor. 118 00:18:25,771 --> 00:18:26,605 Matakarip? 119 00:18:27,106 --> 00:18:29,024 „Télen vándorlók”, ainu nyelven. 120 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Ők nem alszanak téli álmot. Agresszívek és veszélyesek. 121 00:18:34,530 --> 00:18:38,450 Ha elveszik a zsákmányukat, nem nyugszanak, míg vissza nem szerzik. 122 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Hagyd itt! 123 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Nem lehet. Nem hagyhatom itt a testét. 124 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Családtag? Vagy barát? 125 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Nem egészen. 126 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Akkor meg kell ölnöd a matakaripot. 127 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Ha nem állsz rá készen, el kell engedned. 128 00:19:01,473 --> 00:19:02,724 A gyengéket megeszik. 129 00:19:13,610 --> 00:19:14,611 Igazság szerint... 130 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Ez egy érdekes történet. 131 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Ha ez igaz, nem hagyom, hogy megegye egy barna medve. 132 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Te szoktál barna medvékre vadászni. Segíts! 133 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Bár gondolom, nehéz elhinni ezt a történetet. 134 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Én elhiszem. 135 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Aca volt egy az egyik ainu, akit megöltek. 136 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 Aca? 137 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Azt jelenti, „apa”. 138 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Gyűjts tűzifát! A tűz fényénél fogjuk lelőni a medvét. 139 00:20:06,580 --> 00:20:08,999 Idecsalogatjuk a testtel és csapdába csaljuk. 140 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Várjunk csak! 141 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Mi az? 142 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 A tetoválása pont a teste középvonalain megy keresztül. 143 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Így szoktuk megjelölni nyúzás előtt a medvéket és szarvasokat. 144 00:20:33,732 --> 00:20:35,359 Ennek mi lehet az oka? 145 00:20:35,359 --> 00:20:37,694 Ezt a férfit meg akarták nyúzni. 146 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Eszében sem volt osztozni az aranyon. 147 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Várjunk! Ha megnyúzzuk, mielőtt a medve ideér... 148 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Nincs rá idő. 149 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Gyűjts tűzifát! Keress sitatot is! 150 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Micsodát? 151 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Nyírfakéreg. 152 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Olajban gazdag, és sokáig ég. Jól működik fáklyaként. 153 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Ne lőj! 154 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Ne lőj! Engem fogsz eltalálni! 155 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Én vagyok a Halhatatlan Sugimoto! 156 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Életben vagy? 157 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Ezt is túléltem. 158 00:24:11,324 --> 00:24:15,787 Aca is keresztülszúrta a szívét egy rá vetődő barna medvének. 159 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Az ainu vadászok taktikája, akár halállal is végződhet. 160 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Meglep, hogy ismerted. 161 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Nem ismertem. Ösztönösen cselekedtem. 162 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 Nem rossz egy japántól. 163 00:24:40,937 --> 00:24:42,314 Sugimoto Saichi vagyok. 164 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Asirpa. 165 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Öt éve történt. 166 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Amikor megtalálták apámat és a többi ainut, 167 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 a testük darabokra volt tépve és szét volt szórva. 168 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Nem tudtam, hogy apám gyilkosa az abashiri börtönben van. 169 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Tessék! Ez a tiéd, Sugimoto. 170 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Tedd be az ételhordódba! 171 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Mi ez? 172 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 A medve epehólyagja. 173 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 Ha kiszárad, gyógyszerként sokat adnak érte. 174 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 Egyetlen része sem megy kárba. 175 00:25:39,621 --> 00:25:42,040 A húst megehetjük, a bundát eladhatjuk. 176 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Te terítetted le. Jogod van rendelkezni felette. 177 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Neked is jogod van hozzá. 178 00:25:47,671 --> 00:25:49,714 Nekem elég a másik. 179 00:25:52,717 --> 00:25:56,179 Mi, ainuk nem esszük meg olyan medve húsát, ami embert ölt. 180 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 A medvéből, ami rosszat tett, gonosz szellem lesz, egy wen kamuy. 181 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 Egy pokoli helyre, a teine pokna mosirba kerül. 182 00:26:06,773 --> 00:26:08,775 Én sem akarok embereket ölni. 183 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 A pokolra jutsz, ha embereket ölsz? 184 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Akkor nekem kitüntetett helyem lesz ott. 185 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 A bűnös még él a börtönben. 186 00:26:36,886 --> 00:26:38,888 Még nem végezték ki. 187 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 De amint megtalálják az aranyat, neki vége. 188 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Ha megtaláljuk az aranyat, azzal bosszút állsz apádért. 189 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 190 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Enyém a piszkos munka. 191 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Te csak oszd meg velem a tudásodat! 192 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Keressük meg együtt az aranyat! 193 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Ha összefogunk, megállíthatatlanok leszünk. 194 00:27:18,970 --> 00:27:21,264 Nekem csak egy kis arany kell. 195 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Miért van szükséged pénzre? 196 00:27:31,107 --> 00:27:32,692 Szükségem van rá, és kész. 197 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Rendben, segítek. Csak... 198 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 ígérj meg valamit! 199 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Ne ölj meg senkit! 200 00:28:10,689 --> 00:28:11,815 Mit csinálsz? 201 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Ha odatámasztasz egy botot egy fához, ahol szoktak enni a mókusok, 202 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 szívesebben jönnek majd le ezen, mert könnyebb. 203 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Ráteszek egy hurokcsapdát. 204 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Ha a mókus átdugja rajta a fejét, 205 00:28:29,082 --> 00:28:30,458 rászorul, és megfojtja. 206 00:28:34,379 --> 00:28:36,923 Én szeretem a mókusokat. 207 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Én is. 208 00:28:39,050 --> 00:28:43,304 Csak dióféléket esznek, ízletes a húsuk. A bundájuk is kelendő. 209 00:28:43,304 --> 00:28:44,973 Tegyünk ki még csapdákat! 210 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Máris gyógyul. 211 00:28:54,733 --> 00:28:58,528 Igen. Úgy tűnik, a sebeim gyorsabban gyógyulnak az átlagosnál. 212 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Ha a szökött rabok az aranyat keresik, 213 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 nem menekülnek a kontinensre. 214 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Még mindig itt vannak, Hokkaidóban. 215 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Hokkaidó hatalmas. 216 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 A hegyekben bujkálva nem élnék túl. 217 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 Egy kívülálló kitűnik egy kis közösségben. 218 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Egy nagyvárosban fognak elvegyülni. 219 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Hokkaidó nagyvárosai Szapporo, Hakodate, Aszahikava... 220 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 és ez itt, Otaru. 221 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 222 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru kikötővárossá fejlődött. 223 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Egyúttal üzleti negyed is volt, az „északi Wall Street”-nek nevezték. 224 00:30:23,988 --> 00:30:25,365 Hogy találjuk meg őket? 225 00:30:26,825 --> 00:30:28,701 A tetoválásuk alapján. 226 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Bátyám! Gyakran jár ide? 227 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Igen, minden nap jövök. 228 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Látott furcsa tetoválásokat mostanában valakin? 229 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Mire gondolsz? 230 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Egyenes és íves vonalak, amik metszik egymást. 231 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Nem láttam ilyet. 232 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Miért kérdezed? 233 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Csak úgy. 234 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Az biztos, hogy nem láttam még ilyen testet, mint a tiéd. 235 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Elképesztő, hogy még életben vagy. 236 00:31:33,057 --> 00:31:35,435 Mi az, kislány? Kéne valami? 237 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Látott már ilyen tetoválást valakin? 238 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Nem, még nem. 239 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Hékás! Mit szaglászik itt egy ainu lány? 240 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Elég, ne piszkáld szegény gyereket! 241 00:31:49,699 --> 00:31:51,659 Hány éves vagy? 242 00:31:51,659 --> 00:31:53,953 Látom, az arcod még nincs tetoválva. 243 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Simán el is adhatnálak. 244 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Hé! 245 00:32:07,175 --> 00:32:10,094 Volt már olyan ügyfele, akin ilyen tetoválás volt? 246 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 De... 247 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 Egy fickó már kérdezősködött erről korábban. 248 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Úgy tűnik, más is elindult ezen a nyomon. 249 00:32:22,565 --> 00:32:24,233 - Ne öld meg! - Tudom. 250 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 A francba! 251 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 KASAHARA KANJIRO SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL 252 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 SHIRAISHI YOSHITAKE SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL 253 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Hol van a többi elítélt? 254 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Honnan a frászból tudjam? 255 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Ti is rájuk vadásztok? 256 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Az, amelyik kitalálta a szökést, egy igazi szörnyeteg. 257 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 A nyúlvadászattal jobban járnátok. 258 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Ha a kód csak akkor áll össze, ha együtt vagytok, 259 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 miért széledtetek szét? 260 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Vérfürdőbe fulladt a szökés. 261 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Az elítéltek elkezdték lemészárolni egymást. 262 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Mi fejvesztve elmenekültünk, és azóta is bujkálunk. 263 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Néhányan közületek biztos rájöttek, hogy meg kell nyúzni titeket. 264 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Micsoda? Megnyúzni? 265 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 Nem tudtátok? 266 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Azzal a tervvel tetováltak rátok, hogy később majd megnyúznak. 267 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Ha halottak vagytok, az sem fáj, ha megnyúznak. 268 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Állj, Sugimoto! 269 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Megígérted. Nem segítek, ha megölöd őket. 270 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, bele kell menned a játékba. 271 00:34:55,968 --> 00:34:58,471 Rájuk akartam ijeszteni, hogy beszéljenek. 272 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Tessék? 273 00:35:05,228 --> 00:35:08,064 Nem rossz, Asirpa! Ügyes vagy. 274 00:35:09,065 --> 00:35:11,359 Apának is jó volt a kézügyessége. 275 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Ezt a menokomakirit ő faragta nekem. 276 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Az, hogy kapásból elkaptunk kettőt, egész jó kezdés. 277 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Figyelj csak! Ez az ainu lány a te kis játékszered? 278 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Azt akarod, hogy kivágjam a nyelved? 279 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Hagyd, Sugimoto! 280 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Nem zavar. Megszoktam. 281 00:35:51,691 --> 00:35:53,943 Az ilyesmit nem szabad megszoknod. 282 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Milyen ez a férfi, aki tetovált rátok? 283 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 Noppera-Bo. 284 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Így hívtuk. 285 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Nincs arca. 286 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Hé! Jaj, ne! 287 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Mentsetek meg! 288 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Gyorsan! Segítsetek! 289 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Csinálok egy füstfüggönyt. 290 00:36:35,234 --> 00:36:36,777 Rendben. Fedezlek. 291 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Egy 26-os típusú revolver. 292 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Az nem ér el idáig. 293 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 OGATA HYAKUNOSUKE, HETEDIK HADOSZTÁLY 294 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Hetedik hadosztály... 295 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Te melyik csapatban szolgálsz? 296 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Maradj itt! 297 00:38:06,993 --> 00:38:09,954 A hetedik hadosztály a hadsereg legerősebb egysége. 298 00:38:11,706 --> 00:38:15,501 Az első hadosztálynál voltam. A szolgálati időm után leszereltek. 299 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Értem. 300 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Akkor találkozhattunk a 203 méteres dombon. 301 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Jobb lesz, ha átadod a holttestet. 302 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Fogalmad sincs, milyen kockázatos játékba keveredsz most bele ezzel. 303 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Ne öld meg! 304 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto az első hadosztályból... 305 00:38:56,500 --> 00:38:58,252 A Halhatatlan Sugimoto. 306 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Ha futni hagyjuk, az egysége üldözőbe vett volna. 307 00:39:32,953 --> 00:39:34,372 Így lesz a legjobb. 308 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 „Halhatatlan Sugimoto”. Miért hívnak így? 309 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 A súlyos sérülések sem tudnak végezni velem. 310 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Egy fontos szabály segített életben maradni a csatákban. 311 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Ölj, vagy megölnek. 312 00:40:03,567 --> 00:40:04,944 A gyengék nem élik túl. 313 00:40:09,073 --> 00:40:10,491 Te is ezt mondtad. 314 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 A francba! 315 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Ez eszeveszett hideg! 316 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Mindjárt széthasad a fejem! 317 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Semmi értelme. Nem fog meggyulladni. 318 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 A fegyverem! 319 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 A francba! Ott van... 320 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 A töltények... A fenébe! Kiestek. 321 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 A fenébe is! Halhatatlan vagyok! 322 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 A Halhatatlan Sugimoto! 323 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Hé! Mit művelsz? 324 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Ha nem akarsz meghalni, keresd meg a töltényeket a folyóban! 325 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Kössünk alkut! 326 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Segítek, ha utána elengedsz! 327 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Ne most alkudozzunk! 328 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Fogd be! Megegyeztünk vagy sem? 329 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Jó, csak találj egy töltényt! 330 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Ha esetleg fel kéne törnöm egy tömlöczárat. 331 00:42:19,119 --> 00:42:21,247 Olyan hideg van, hogy elfelejtettem! 332 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Add ide! 333 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Ez az... 334 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Úgy hallottam, összesen 24-en vagyunk, akikre tetovált. 335 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Mindegyikünk őrülten veszélyes. 336 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Főleg... 337 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 a főnök, aki kitalálta, hogy szökjünk meg. 338 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Milyen ez a fickó? 339 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Egy vén szivar. 340 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Abashiriben mintafogolyként viselkedett. 341 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 De valójában báránybőrbe bújt farkas volt. 342 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 A szökésünk közben 343 00:43:25,019 --> 00:43:29,315 Elvette az egyik katona szablyáját, és pillanatok alatt lekaszabolta őket. 344 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Később úgy hallottam, 345 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 szamurájként harcolt a hakodatei csatában, amit a régi sógunátusért vívtak. 346 00:43:38,032 --> 00:43:41,368 A Sinszengumi könyörtelen parancsnokhelyettese, 347 00:43:41,368 --> 00:43:43,245 Hijikata Toshizo. 348 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Hijikata Toshizo? Ő meghalt Hakodatében. 349 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Kérdezd meg őt, ha nem hiszel nekem. 350 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Mondok neked valamit. 351 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo azt mondta nekünk... 352 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 „Menjetek Otaruba!” 353 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 HIJIKATA TOSHIZO SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL 354 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama! 355 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 USHIYAMA TATSUMA SZÖKEVÉNY AZ ABASHIRI BÖRTÖNBŐL 356 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Elárultál engem? 357 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Tényleg azt hitted, szét tudsz hasítani egy ilyen kőkemény fejet? 358 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Hát persze. 359 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Ezt nézd meg! 360 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Nem kell megölnünk egymást, ha lemásoljuk a tetoválást. 361 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Fogjunk össze, Ushiyama! 362 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Szükségünk van rá, hogy segítsük egymást. 363 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 Mihez toborzol embereket? Mit tervezel? 364 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Megküzdünk a hetedik hadosztállyal. 365 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Egy ilyen ósdi karddal akarsz harcolni a Birodalmi Hadsereg ellen? 366 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Nem számít a kor. 367 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 A férfiak szívesen ragadnak kardot. 368 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Te vagy Shiraishi, ugye? 369 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Felejtsd el az aranyat, és hagyd el Hokkaidót! 370 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Nem csak a többi elítélt vadászik a tetoválásodra. 371 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Tudom. A hadsereg hetedik hadosztályára gondolsz, ugye? 372 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Megnyúzzák az összes elítéltet, akit elkapnak. 373 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Nem tudsz tovább menekülni, ha megnyúznak. 374 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Shiraishi Yoshitake vagyok, a Szökések Mestere. 375 00:46:43,842 --> 00:46:46,887 Az összes börtönből meg tudtam szökni. 376 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Még ha el is kapnak, egy pillanat alatt köddé válok. 377 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Viszlát, Halhatatlan Sugimoto! Szia, Asirpa! 378 00:47:16,375 --> 00:47:18,460 Még sosem ettem mókust. 379 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (VADÁSZKUNYHÓ) 380 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 A mókusok kicsik. Összezúzom, és citatapot készítek belőle. 381 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 A citatapban semmi sem megy kárba. 382 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Citatap? 383 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Azt jelenti, hogy „valami, amit felaprítunk”. 384 00:47:42,317 --> 00:47:44,611 Vedd át, Sugimoto! Elfáradtam. 385 00:47:44,611 --> 00:47:47,489 A nevében is benne van, hogy felváltva aprítunk. 386 00:47:56,874 --> 00:47:58,500 Mondd közben, hogy citatap! 387 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Ez ainu hagyomány? 388 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Nem, csak családi hagyomány nálunk. 389 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Aca szerint a megboldogult édesanyám kezdte el. 390 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. 391 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 A citatapot általában nyersen esszük. 392 00:48:20,397 --> 00:48:24,443 De figyelembe véve a kifinomult ízlésedet, én belefőzöm egy ohaw-ba. 393 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw? 394 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Ez egy leves. 395 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 A vérrel és a csontokkal együtt főztem meg. 396 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 Ettől sós lesz és ízletes. 397 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, te mindent tudsz. 398 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Mindent az acámtól tanultam. 399 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Tessék! Kóstold meg! 400 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Köszönöm. 401 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Finom! 402 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 A hús enyhén mogyorós ízű. 403 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 A csontoktól ilyen ropogós a húsgombóc? Tetszik az állaga. 404 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 405 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 Ez mit jelent? 406 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Hálát adok érte. 407 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Tudod, mit, Asirpa? 408 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Ez így is isteni, 409 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 de szerinted nem passzolna hozzá a miso? 410 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 Mi az a miso? 411 00:49:21,124 --> 00:49:24,127 Nem ismered? Ez az. 412 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto! Ez osoma! 413 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Ürülék! 414 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Dehogy is! Ez miso. 415 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Ürülék! 416 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Nem, nem az. 417 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Finom. Kóstold meg! 418 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Kakát akarsz etetni velem? Soha! 419 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Tökéletes. 420 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 A japánok nem tudnak meglenni miso nélkül. 421 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Ez az ember kakát eszik, és élvezi. 422 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 423 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Hallgass! 424 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 TSURUMI TOKUSHIRO A HETEDIK HADOSZTÁLY FŐHADNAGYA 425 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Ha később találunk rá, már halott lenne. 426 00:50:51,548 --> 00:50:54,760 Csoda, hogy ilyen sérülésekkel el tudott mászni idáig. 427 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Ki tette ezt veled, Ogata őrvezető? 428 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Hal... hat... atlan... 429 00:51:34,424 --> 00:51:37,803 Ha jégcsapok lógnak a bejáratról vagy szúrós szag árad ki, 430 00:51:37,803 --> 00:51:39,805 akkor valószínűleg medvebarlang. 431 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Bent lehet. 432 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Fogjuk el? 433 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Hogyan? 434 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Aca bátor volt. 435 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Egyszer bemászott egy barlangba egy mérgezett nyílvesszővel, 436 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 és megölt egy barna medvét. 437 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Meglep, hogy túlélte. 438 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Van egy ainu mondás. 439 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 „A barna medve nem öli meg a barlangjába bemászó embert.” 440 00:52:17,134 --> 00:52:18,510 Kizárt, hogy bemásszak. 441 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, az mi? 442 00:52:25,475 --> 00:52:26,726 Valami villog. 443 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 A francba! Távcső! 444 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Megláttak minket, és elmenekültek. 445 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Egy ainu gyerek és egy katonasapkás férfi. 446 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Ez gyanús. 447 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 TANIGAKI GENJIRO, HETEDIK HADOSZTÁLY 448 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Négyen vannak! Villámgyorsan közelednek! 449 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Keresztül a bambuszon! 450 00:53:12,647 --> 00:53:15,108 Elrejti a nyomainkat és lelassítja őket. 451 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 452 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Váljunk szét! Az én nyomomat fogják követni. 453 00:53:36,379 --> 00:53:38,882 Ha elkapnak, ne harcolj, csak add át nekik! 454 00:53:38,882 --> 00:53:41,301 Tégy úgy, mintha nem tudnál semmit. Jó? 455 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 456 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Ne harcolj velük! 457 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Megvannak! A nyomok kivezetnek a bambuszbozótból! 458 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Kettéváltak. Az ainu gyermek erre ment. 459 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, te menj a gyerek után! Noma és Okada, kövessetek! 460 00:54:07,327 --> 00:54:08,370 - Igenis! - Igen! 461 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Itt véget érnek a lábnyomok. 462 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Biztos visszasétált a saját lábnyomain. 463 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Az állatok is ezt szokták csinálni. 464 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Okos. 465 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Gyere le! Ígérem, nem bántalak. 466 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Kislány, értesz japánul? 467 00:55:01,298 --> 00:55:04,676 A férfi, aki velem volt, kakát tesz a levesébe és megeszi! 468 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Édes istenem! Egy szót sem értek. 469 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Nem harapok. Gyere le! 470 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Miért van ez nálad? 471 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Dobd el az íjat! 472 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Szóval mégis érted, amit mondok. 473 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 A tegezt, a baltát és a kést. 474 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Dobj el mindent! 475 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Megállni! 476 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Dobd el a fegyvert! 477 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 A szuronyt is a derekadról! 478 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Miért menekülsz? 479 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Orvvadászokat üldöztök, ugye? 480 00:56:35,683 --> 00:56:37,602 Illegálisan vadásztam szarvasra. 481 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Egy helyi ainu vezetett körbe a vidéken. 482 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 Az egyik emberünket megtámadták a közelben. 483 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 Láttál bárki gyanúsat? 484 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Nem, egy lélekkel sem találkoztam. 485 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Ismerős vagy. Láttalak Port Arthurban, a tábori kórházban. 486 00:57:01,668 --> 00:57:03,628 Az első hadosztályban szolgáltál. 487 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Te vagy a Halhatatlan Sugimoto! 488 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Halhatatlan? 489 00:57:09,008 --> 00:57:12,220 Te támadtad meg Ogata őrvezetőt? 490 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Feküdj hasra, és tedd hátra a kezed! 491 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Azt mondtam, hasra! 492 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Mi van? Beugrott a lyukba. 493 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Hát ez borzasztó. Jól van, akkor lődd le! 494 00:57:47,046 --> 00:57:50,675 Hihetetlen, hogy ez a szánalmas alak a Halhatatlan Sugimoto. 495 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Ha megöljük, nem tudunk meg semmit. - Ha tényleg ő az, túléli. 496 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Tegyük próbára a legendát! 497 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Nyugodj meg! 498 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Oké? Nyugalom! 499 00:58:27,545 --> 00:58:31,299 A nagyapámtól tanultam a hegyekben. Ha jön a medve, maradj... 500 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Mégsem hagyhatlak itt, úgyhogy jössz velem. 501 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}De azt nem ígérem, hogy Asirpa nem főz belőled citatapot. 502 00:59:42,495 --> 00:59:43,371 Retar, elég! 503 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Te vagy az utolsó horkew kamuy, a Farkasisten. 504 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Nem hagyhatjuk, hogy wen kamuy váljon belőled. 505 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 506 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Sugimoto az. Nem esett baja. 507 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Ide hallgass! Meg ne mutasd magad! 508 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 Különben Sugimoto megöl. 509 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Figyelj, maradj csendben! Vagy Asirpa felfal. 510 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Örülök, hogy jól vagy. 511 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Igen, sikerült megszöknöm előle. A többiekkel mi történt? 512 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Beugrottam az odúba, amit láttunk, és megoldódott a dolog. 513 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Bementél abba az odúba? 514 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 A barna medve nem öli meg a barlangjába bemászó embert. 515 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Igazat mondtál. 516 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 Acán kívül nem ismerek mást, akinek volt mersze ehhez. 517 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Mindegy, tűnjünk el innen! 518 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Egyébként mit rejtegetsz a kabátodban? 519 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto! 520 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 521 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Hadd nézzem meg még egyszer! 522 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Semmit. Nem fontos. 523 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Mi a terved ezzel a boccsal? 524 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Edd meg egyedül, Asirpa! Én képtelen vagyok. 525 01:01:40,071 --> 01:01:41,406 Tessék? Nem eszem meg. 526 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 A talált bocsokat felneveljük a kotanban. 527 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan? 528 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 A falu. 529 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Az ainu kotanok egy nagy folyó vagy torkolat melletti települések voltak, 530 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 egy-két vagy akár néhány tucat házzal, amiket cisének neveztek. 531 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 A falu vezetője áll az élén, 532 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 a lakók pedig rendezett közösségben élnek. 533 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa visszatért! 534 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, hogy vagy? 535 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Jól vagyok. 536 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Ő kicsoda? 537 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Nézd, Asirpa magával hozott egy sisamot! 538 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Nem félnek tőlem. 539 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Nagyon kíváncsi nép vagyunk. Szeretjük az új dolgokat. 540 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 541 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, ő az én hucim, anyai ágról. 542 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 Huci? 543 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 A nagymamám. 544 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Bemutatom a barátomat. 545 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Te vagy az első vendég, akit Asirpa hazahozott. 546 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Élvezd a vendégszeretetünket! 547 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Ő itt az unokatestvérem. Ő is beszél japánul. 548 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Sugimoto vagyok. Hogy hívnak? 549 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Osoma vagyok. 550 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Azt jelenti, hogy kaka. Most ugratsz? 551 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Igazat mond. Mindenki Osomának hívja. 552 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Kisgyerekként mind taszító nevet kapunk, 553 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 mint a siontak vagy a teynesi, hogy távol tartsa a betegségeket. 554 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Később kapunk rendes nevet. 555 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 De Osoma gyenge volt, így neki ez maradt a keresztneve. 556 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 És most makk egészséges. 557 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, téged is sion... valaminek hívtak, amikor kicsi voltál? 558 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontaknak. 559 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Ez mit jelent? 560 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Egy kupac rothadt ürülék. 561 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Mindig csak a kaka. 562 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa minden idejét a hegyekben tölti, 563 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 és nem ért a női munkákhoz. 564 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Sugimoto úr! 565 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Kérlek, vedd feleségül ezt a lányt! 566 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Mit mondott a nagymamád? 567 01:05:39,310 --> 01:05:40,937 Azt mondta, ne egyél kakát. 568 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Vidrából készült ohaw. A vidrákat esamannak nevezzük. 569 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Az esaman egy nagyon feledékeny kamuy. 570 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Jobb, ha mindent előkészítesz és útra kész vagy, mielőtt megeszed. 571 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 A pukusával főzzük össze, ami enyhíti a hús átható illatát. 572 01:06:02,625 --> 01:06:04,001 Hinna. 573 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Mit csinál? 574 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Felajánlja az ételt a tarkóján ülő védőszellemének. 575 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Minden ember kap egy védőszellemet, egy turenpét, amikor megszületik. 576 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Tényleg? Tőled sosem láttam ilyet. 577 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 A falunkban csak az idősek csinálják. 578 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ezek a mai fiatalok! 579 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Ínycsiklandozónak tűnik. Nekilátok. 580 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Elég érdekes, de a zsíros hús szétolvad a számban és isteni íze van. 581 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Van egy része, ami még finomabb. 582 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Főtt vidrafej. A tiéd lehet, Sugimoto, hiszen te vagy a vendég. 583 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Szerintem ez is finomabb lenne misóval. 584 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Ne bolondozz, Sugimoto! Tedd el a kakát! 585 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Nagymama! 586 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Ez a miso. 587 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Kakit ajánlott fel a védőszellemének miattad! 588 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Ez nem kaki... Ez meg mi? 589 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Mi ez a bot? 590 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Egy sutu. 591 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Egy büntetőpálca. 592 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Megbüntetjük vele azt, aki nagy bűnt követ el, például lop vagy öl. 593 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Szóval folytatod az utadat? 594 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Asirpától hallottad? 595 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Asirpa nagybátyja vagyok. 596 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa ragaszkodik hozzád, szóval nem lehetsz rossz ember. 597 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 De ellenzem, hogy megkeresd az aranyat. 598 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Azt az aranyat az őseink gyűjtötték össze. 599 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Évtizedek óta nem nyúltak hozzá. 600 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Megszállták a démonok. El van átkozva. 601 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Nem szabadna ezt hajszolnod. 602 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Farkasüvöltés. 603 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Láttam egy fehér farkast, aki Asirpát védte. 604 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa és az apja megmentették, amikor megtámadta egy barna medve. 605 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Retarnak nevezték el. Azt jelenti, hogy fehér. 606 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa eljárt a hegyekbe Retarral azután is, hogy megölték az apját. 607 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 De két külön világhoz tartoztak. 608 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Farkasüvöltés. 609 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Ne! Ne figyelj oda! 610 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Várj! Állj meg! Gyere vissza a kunyhóba! 611 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 612 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Ne menj el! 613 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Te is itt hagysz engem? 614 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Ne menj el! Retar! 615 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 616 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, amikor Asirpa veled van, mosolyog. 617 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Ez neked köszönhető. 618 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa! 619 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 620 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 621 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Értem, nagymama. 622 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Látom, mennyire szereti Asirpát a nagyanyja. 623 01:11:45,426 --> 01:11:47,011 És a falusiak is. 624 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Tsurumi főhadnagy! 625 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 Nehéz lesz folytatni a keresést a hóban. 626 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Négyük közül egyiküknek sem ismeretlen a hegyvidék. 627 01:14:26,837 --> 01:14:29,798 Tanigaki egy matagi Ani városából, ők télen vadásznak. 628 01:14:29,798 --> 01:14:31,508 Kétlem, hogy eltévedtek. 629 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Tsurumi főhadnagy! 630 01:14:40,100 --> 01:14:41,685 Te gazember! 631 01:14:41,685 --> 01:14:45,063 Hogy merészeled iderángatni az embereimet Otaruba az engedélyem nélkül? 632 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Üdvözlöm, Wada százados! 633 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Egyikük súlyosan megsérült, négy eltűnt. 634 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Mi a frászt keresel Otaruban? 635 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Ezért megfizetsz, Tsurumi! 636 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Elnézést kérek! 637 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Mióta a koponyám egy részét lerobbantotta egy repesz Mukdenben, 638 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 időnként ez a furcsa váladék szivárog belőle. 639 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Hogy szolgálhatsz még mindig főhadnagyként egy ilyen sérüléssel? 640 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Semmi keresnivalód többé a seregben! 641 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 A homloklebenyem is megsérült kicsit. 642 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Hajlamos vagyok elveszíteni a hidegvéremet. 643 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Ettől eltekintve makkegészséges vagyok. 644 01:15:34,947 --> 01:15:36,281 Neked elment az eszed. 645 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Tsukishima őrmester, lődd le! 646 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Igen, uram! 647 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 TSUKISHIMA HAJIME, HETEDIK HADOSZTÁLY 648 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, vetkőztesd le és temesd el! 649 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Igen, uram! 650 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Remek táptalaj lesz majd a tavaszi virágoknak. 651 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Bajtársaink még mindig Mandzsúria hideg és kopár kövei alatt nyugszanak. 652 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Ez meg mi? 653 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 A fenébe! 654 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Ember! - Itt van pár szép lány. 655 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Ez lesz az! 656 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Jó napot, uram! Szeretne kikapcsolódni? 657 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama! 658 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Rég láttalak, Shiraishi Yoshitake. 659 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Miért menekülsz, Shiraishi? 660 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Mi ez a nagy sietség? 661 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Gyanús vagy te nekem. 662 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Hé, ez a fickó... 663 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Segítsenek! 664 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Rám szálltak a közfürdőben! 665 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Üldöz engem egy ijesztő fickó, akin van egy furcsa tetoválás! 666 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tetoválás? 667 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Ő az! 668 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Megállni! 669 01:17:46,495 --> 01:17:47,329 Félre! 670 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 671 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Egy kézigránát. 672 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Ez csapda? 673 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Mi? Most mi van? 674 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Ott van! 675 01:18:41,466 --> 01:18:42,926 Jaj, ne! 676 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 A francba! 677 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 Láttak egy tetovált férfit. 678 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Gyűjtsd össze a katonákat! - Igenis! 679 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Te kezdted az egészet! 680 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Mert betoppant Shiraishi. 681 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Jó kis felfordulást okozott, mi? 682 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Lövést hallottam. 683 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Láttam, hogy rendőrök futottak arra. 684 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Hogy ment? 685 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Sikerült! 686 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Az egyiket agyonlőtték. A másik kettőt még üldözik. 687 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Tsurumi főhadnagy, a robbanás, amit most hallottunk 688 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 egy Sakaimachi utcai bordélyház második emeletéről jött. 689 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Az üzleti negyed. Értem... 690 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Ez a csetepaté csak elterelés volt. 691 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 A bankot célozták meg. 692 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Nyisd ki! 693 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Igen, uram! 694 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Ezt gondosan megtervezték. Mit akartak elvinni? 695 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Volt itt készpénz, de kötvények és ékszerek is. 696 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 A bank tulajdonában lévő műalkotások, például festmények és egy kard... 697 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Egy kard? 698 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Az Izumi no Kami Kanesada. 699 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Lépd át az idő határait, 700 01:21:50,614 --> 01:21:51,990 és gyere vissza hozzám! 701 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Hijikata Toshizo! 702 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Félre! 703 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Istenverte vén szamuráj! 704 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 NIKAIDO YOHEI ÉS NIKAIDO KOHEI HETEDIK HADOSZTÁLY 705 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Melyik fickó kérdezősködött a tetoválásról? 706 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 Az a katonasapkás fiú. 707 01:23:38,763 --> 01:23:39,848 Ne mozdulj! 708 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Nyírjuk ki! 709 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Nyírjuk ki! 710 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Akkor teszlek el láb alól, amikor csak akarlak. 711 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Az otarui Hanazono Park különlegessége: édes rizsgombóc nyárson. 712 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Köszönöm szépen! 713 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 „Halhatatlan”. 714 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 „Halhatatlan”. 715 01:24:50,502 --> 01:24:54,255 „Halhatatlan”. 716 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Te ölted meg Ogata őrvezetőt, igaz, Sugimoto? 717 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Összetéveszt valakivel. Engem nem így hívnak. 718 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Egyszer láttam a Halhatatlan Sugimotót Port Arthurban. 719 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Dermedten néztem, ahogy harcol, mint egy démonisten. 720 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 Te voltál az, akit akkor láttam. 721 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Én a második hadosztályban voltam. Nem jártam Port Arthurban. 722 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Hallottam, hogy egy furcsa tetoválást viselő férfit kerestél. 723 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Igen, egy jakuzát. Van egy medvét ábrázoló tetoválása. 724 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Miért került kapcsolatba Ogata őrvezető a Halhatatlan Sugimotóval? 725 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Nem azért, mert te tudod a kódot a tetoválásokhoz? 726 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Kódot? 727 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Hová rejtetted a tetovált emberi bőröket? 728 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 A főnökötök megőrült, vagy mi van? 729 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Egy repesz levitte az agyam egy részét. 730 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Lenyűgöző, Halhatatlan Sugimoto. 731 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Meg sem rezzentél. 732 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Csak egy módon maradhatsz életben. 733 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Dolgozz nekem! 734 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 Mit terveztek? 735 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Pénzt szerzünk a seregünknek. 736 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Aztán átvesszük a hetedik hadosztályt, és az uralmunk alá vonjuk Hokkaidót. 737 01:27:09,265 --> 01:27:12,352 Felgyorsítjuk a természeti erőforrások kiaknázását. 738 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Tudod, mi az az ópium? 739 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Gazdaggá tehet. 740 01:27:18,191 --> 01:27:21,152 Letaroljuk az erdőket, és mákot ültetünk a helyére. 741 01:27:22,528 --> 01:27:25,073 A gyerekeknek, akik elvesztették az apjukat a háborúban, 742 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 a szülőknek, akik a fiaikat, a feleségeknek, akik a férjüket... 743 01:27:29,244 --> 01:27:31,454 Stabil munkalehetőséget biztosítunk. 744 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Ez a legkevesebb, amit megtehetünk halott bajtársainkért búcsúajándékként. 745 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Végül katonai kormányt alakítunk. 746 01:27:44,092 --> 01:27:47,929 A birodalmi parancsnokság kérésére át kellett törnünk a frontvonalat, 747 01:27:47,929 --> 01:27:51,099 bajtársainkat pajzsként használva, miközben géppuskából lőttek ránk. 748 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Veled is ez történt. 749 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Az életünket kockáztattuk a csatatéren, 750 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 de hazatérve csavargóként kell élnünk. 751 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Kaptunk bármiféle jutalmat? 752 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 A háborúnk még nem ért véget. 753 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Nézd ezeket az aranyérméket! 754 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Ott találtam őket, ahol meggyilkolták az ainukat. 755 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Az ainuk biztosan aranyrögöket olvasztottak be ezekhez. 756 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}Tényleg létezik az arany. 757 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Mit szólsz, Sugimoto? 758 01:28:35,685 --> 01:28:37,645 Miért nem harcolsz együtt velünk? 759 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Nem csatlakozhatok. 760 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Szóval azt akarod, hogy végezzek veled? 761 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Ez Sugimoto egyik zoknija, amit itt hagyott. 762 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Ez az ő szaga. 763 01:29:21,773 --> 01:29:23,024 Ez az! 764 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Meg ne halj még itt nekünk! Te kis nyársra tűzött gombóc! 765 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Úgy hallottam, hogy Sugimoto minden sérülése egy nap alatt begyógyul. 766 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Ha kibelezzük, szerinted az is begyógyul, Kohei? 767 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Ha megöljük, nem fogjuk tudni, hol vannak a tetoválások, Yohei. 768 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Egyenként levághatjuk az ujjait, 769 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 amíg el nem árulja, hol vannak. 770 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Odabent van? 771 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Ez fájt! 772 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Hát te? 773 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Mi van? 774 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Te vagy az a múltkori ainu lány! 775 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Sugimoto itt van? 776 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Nem látod, hogy nincs? Csak én vagyok. 777 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Ez furcsa. Megkértem, hogy kövesse Sugimoto zoknijának a szagát. 778 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Zokni? 779 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Biztos összekevertük a zoknikat, amikor együtt voltunk. 780 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Undorító! 781 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Fogadjunk, hogy Sugimoto becsapott. 782 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Elszökött a tetkókkal, ugye? 783 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Hallgass! 784 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Ne! Ez fáj! 785 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Ne edd meg! 786 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Sugimotót elkapta a hetedik hadosztály, és elvitték a bázisukra. 787 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Vigyél oda! 788 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Felejtsd el! 789 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Valószínűleg már úgyis túl késő. 790 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Ez a mérgezett nyíl egy pillanat alatt végezne veled. 791 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Ez a hetedik hadosztály bázisa. 792 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Figyelj, öngyilkos küldetés szembeszállni velük. 793 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Megjelölnétek magatokat valahogy, hogy meg tudjalak különböztetni? 794 01:31:56,928 --> 01:31:59,013 Vigyázz, mit beszélsz, te szarházi! 795 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 796 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 797 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Te rohadék! 798 01:32:31,921 --> 01:32:35,633 Mostanra még a Halhatatlan Sugimoto szerencséje is el kellett fogyjon. 799 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Nem. 800 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Életben van. 801 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 A szívét nem rettenti meg a halálfélelem. Ebben rejlik az ereje. 802 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Bármilyen helyzetben is van... 803 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 sosem adja fel. 804 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Megtalálja a módját, hogy túlélje. 805 01:33:03,536 --> 01:33:05,746 Ezért hívják Halhatatlan Sugimotónak. 806 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Én vagyok... 807 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 a Halhatatlan Sugimoto! 808 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Elég! Azt mondták, ne öljük meg! 809 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 810 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Miszlikbe aprítalak, és megetetlek a disznókkal! 811 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Szerencsétek, hogy túléltétek. 812 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Szép összeillő hullapár lett volna belőletek! 813 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Ez a srác sosem adja fel. 814 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Még életben van a kis mocsok. 815 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Tényleg halhatatlan. 816 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Át tudok csúszni a vasrácsok között, ha kimozdítom az ízületeimet a helyükről. 817 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Szóval segítesz? 818 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Tessék? 819 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Hát... 820 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Na jó. 821 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Odavagyok a szerencsejátékokért. Fogadok mindkettőtökre. 822 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Cserébe részesedést kérek az aranyból, ha kiszabadítottam Sugimotót. 823 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Szavamat adom. 824 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 És van nálad szappan? Be kell dörzsölnöm vele a testemet. 825 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Nincs. 826 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Tessék? 827 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 De van nálam medvezsír a főzéshez. 828 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Bocs a zavarásért. 829 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Egy lidérc? - Shiraishi, a Szökések Mestere. 830 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Mit keresel itt? 831 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Egy ainu lány megfenyegetett egy mérgezett nyíllal. 832 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 833 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Oké! 834 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Kiviszlek innen. 835 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, őrködj odakint! Ne engedj be senkit! 836 01:36:20,065 --> 01:36:25,696 Yohei, ne használd a fegyvered! Mindenki idecsődül. Használd a szuronyt! 837 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 838 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Hé! Állj! - Yohei! 839 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Megölöm! 840 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Mi ez a felfordulás? - Sugimoto! 841 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Nikaido. 842 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Ne! 843 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei! Megölöm, engedjetek! 844 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Ne! 845 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 846 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Gyenge vagy, mint a harmat, Sugimoto. 847 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Segíts! 848 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Odaadom a tetovált bőröket, vagy amit csak akarsz. 849 01:37:37,560 --> 01:37:41,063 Vigyétek a város legjobb kórházába! Keltsétek fel az orvost! 850 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Igenis! 851 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Lóháton utánatok megyek. 852 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Tudjátok meg, hol vannak a tetoválások, mielőtt meghal! 853 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Igen, uram! 854 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Különös... 855 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 A jobb keze sérült meg. A bal sértetlen. 856 01:38:39,872 --> 01:38:41,665 Miért nem cserélt kezet? 857 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 A fickó ellopta a beleit! 858 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 859 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 860 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Tűz van! Vigyetek ki mindent! 861 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Gyerünk! - Siess! 862 01:42:03,117 --> 01:42:04,618 Hagyd a második emeletet! 863 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Akkor én most elcsórom a hetedik hadosztály tetoválásait. 864 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tetkók! 865 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Lassabban! 866 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Ne Sugimotót célozd! Lődd le a lovat! 867 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 868 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Mára megúsztátok. 869 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Főhadnagy, valaki felgyújtotta... 870 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 871 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Jobb lesz, ha hagyjuk, hogy Sugimotóék összeszedjék a tetoválásokat. 872 01:45:53,930 --> 01:45:56,058 Mindig egy lépéssel előttünk járnak. 873 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Sajnálom, a tűz gyorsan terjedt, nem tudtuk kimenteni a tetovált bőröket. 874 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Nem lett bajuk. 875 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Melegem van ebben. 876 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Nagyon melegem van. 877 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Nem csoda, hogy nem találtam őket. Elmebeteg ez a fickó. 878 01:46:53,865 --> 01:46:55,951 Szóval ide rejtetted el őket. 879 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Azt hittem, egyedül is menni fog, végül mégis meg kellett mentened. 880 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Szánalmas, tudom. 881 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Apámat már könyörtelenül megölték. 882 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Tudtam, hogy veszélyes lesz. 883 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Mégis úgy gondoltam, hogy együtt végig tudjuk csinálni. 884 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Ezért úgy döntöttem, segítek neked. 885 01:48:07,522 --> 01:48:09,316 De te gyerekként kezelsz. 886 01:48:10,150 --> 01:48:13,153 Nem tekintesz a partnerednek és meggondolatlan vagy. 887 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Óvatosnak kell lennünk, de... 888 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 hová sietsz ennyire? 889 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 Volt egy gyerekkori barátom, Toraji. 890 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Én, Toraji és Ume, a három jóbarát. 891 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Mindig együtt voltunk. 892 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Sugimoto háza. Ne vegyél levegőt! 893 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 Már hárman meghaltak itt tüdőbajban. 894 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Akár fel is égethetnék az egészet. 895 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Gyújtsuk fel ma este? - Gyújtsd fel te! 896 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Kizárt, én is tüdőbajos leszek. 897 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Mondtam, hogy ne menj a közelébe! 898 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Gyere! Gyorsan! 899 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Felejtsd el Saichit! 900 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 901 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Úgy örülök, hogy jól vagy! 902 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 903 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Ez a tűz... 904 01:50:26,953 --> 01:50:27,829 Én voltam. 905 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Tessék? 906 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Senki sem fog ide hazajönni. 907 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Elmegyek a faluból. 908 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, vigyél magaddal! 909 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Ne gyere közel! Talán én is beteg vagyok. 910 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Ne gyere ide! 911 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Ha egy évig nem lesznek tüneteim, ígérem, visszajövök érted. 912 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Te vagy az, Saichi? 913 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji! 914 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Miért jöttél vissza? 915 01:51:33,603 --> 01:51:36,314 Umeko már az én feleségem! Nem veheted el! 916 01:51:36,314 --> 01:51:40,026 Keményen dolgozom, és boldogabbá teszem, mint te tudtad volna! 917 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Mondj valamit! 918 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 A fenébe is! 919 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Gratulálok, Toraji! 920 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 921 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, minden rendben lesz. 922 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Elviszlek a tábori kórházba. 923 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Szerinted hinni fog nekem? 924 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Ha elmondom neki, hogy félrelöktelek? 925 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Én vagyok rá a tanúd. 926 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Bátran dicsekedhetsz majd. 927 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Ha vége a háborúnak, 928 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 menjünk el Hokkaidóba! 929 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Ott még mindig van arany. 930 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Umeko szeme... 931 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Találnom kell egy jó orvost. 932 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Egy jó orvost... 933 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 aki megvizsgálja. 934 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 935 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Vigyázz Umekóra! 936 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 937 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Várj! 938 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Ne halj meg! 939 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 940 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 941 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 942 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Ne hagyj itt, Toraji! 943 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 944 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 945 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Tyúkhúr. 946 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Ez pedig gyopár. 947 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Tessék! 948 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Ez lótuszvirág? 949 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Honnan tudod? 950 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Anyunak jó orra van, hogy ellensúlyozza a rossz szemét. 951 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Elnézést, segíthetek? 952 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Ez... Toraji. 953 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Értem. 954 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Hogyan hálálhatnánk meg? 955 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Van itt valaki? 956 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Ön nem Sugimoto Saichi úr? 957 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? Tényleg ő az? 958 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Már nem sokat látok. 959 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, visszajöttél? 960 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Ki vagy te? 961 01:55:24,125 --> 01:55:26,085 Talán érezte rajtam a vér szagát. 962 01:55:27,253 --> 01:55:30,256 Vagy valami megváltozott bennem a háború miatt. 963 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Sok embert megöltem. 964 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Garantáltan a pokolra kerülök. 965 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 De mielőtt ez bekövetkezik, be akarom váltani a Torajinak tett ígéretemet. 966 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Meggyógyíttatom Ume szemét. 967 01:55:59,953 --> 01:56:01,579 Ezért van szükségem pénzre. 968 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 „Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam.” 969 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Ez volt aca kedvenc ainu mondása. 970 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Azt jelenti, 971 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 „a mennyekből semmi sem érkezik ok nélkül”. 972 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 A háború szörnyűségei... 973 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 felfoghatatlanok számomra. 974 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 De túlélted. 975 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Ameddig élsz, célja van az életednek. 976 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Én... 977 01:56:57,635 --> 01:57:00,638 rá fogok jönni, miért kellett megölniük apámat. 978 01:57:01,222 --> 01:57:02,598 Kiderítem az igazságot. 979 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Teljesítsd az ígéretedet a pénzből, amit találsz! 980 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Ez a te feladatod. 981 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto! 982 01:57:22,160 --> 01:57:23,995 Meg fogjuk találni az aranyat. 983 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Igen. 984 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 985 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Egyelőre itt van némi pénz, 986 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 és pár külföldi fegyver egy orosz kereskedőtől. 987 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Köszönöm, Nagakura. 988 01:59:13,813 --> 01:59:17,525 Nagakura? A Sinszengumiból? 989 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Vén bolondok! 990 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Létre akartok hozni egy új Ezói Köztársaságot Hokkaidóban? 991 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Nem álmodtok kicsit túl nagyot a 750 kilónyi aranyrúdhoz képest? 992 01:59:33,749 --> 01:59:35,626 Ehhez nem 750 kiló arany kell. 993 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Hanem 75 000 kiló. 994 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo titokban elmondta, mert tudta, hogy ugyanaz a célom nekem is. 995 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Hetvenötezer kilónyi aranyrúd van. 996 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Ugye már nem is tűnik túlzásnak az álmunk? 997 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Tsurumi főhadnagy egy hírszerző tiszt. 998 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Bizonyára pontosan tudja, mennyi aranyrúdról van szó. 999 02:00:14,916 --> 02:00:16,125 Az arcára van írva... 1000 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 hogy ő nem viccel ezzel. 1001 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 És Hokkaidó... 1002 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 csatatérré fog válni. 1003 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Hé! Hát itt vagytok! 1004 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Mit keres ez itt? 1005 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Járjunk túl a hetedik hadosztály és Hijikatáék eszén, 1006 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 és osszuk el hármunk között az aranyat! 1007 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 De hideg van! 1008 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Mi az, Asirpa? 1009 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Most eszel először sakura-nabét? 1010 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Figyelj! Mártsd bele a húst a felvert tojásba! 1011 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Így? 1012 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Igen. 1013 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Jól forgasd meg benne! 1014 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Nagyon jó! Ez egyszerűen isteni. 1015 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 A könnyű lóhús jól illik a miso gazdag ízvilágához. 1016 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto! Ebben van osoma? 1017 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1018 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 A recept szerint mindenképp kell misót tenni a sakura-nabébe. 1019 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Oké. Főzzünk egy újat, miso nélkül! 1020 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 Tessék? 1021 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1022 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Ez az osoma isteni! 1023 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Nem kaka. 1024 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Nem értem, mi folyik itt, de úgy tűnik, ízlik neki. 1025 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Kérek még osomát! 1026 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Ez bizony hinna! 1027 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1028 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}A feliratot fordította: Kiss Orsolya