1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,328 --> 00:00:40,999
KANTO ORWA YAKU SAK NO
4
00:00:40,999 --> 00:00:44,836
ARANKEP SINEP KA ISAM
5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
„IZ RAJA NIŠTA NE DOLAZI BEZ SVRHE”
6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
G. 1904., 37. GODINA RAZDOBLJA MEIJI
7
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
Tijekom Rusko-japanskoga rata
8
00:01:22,415 --> 00:01:26,961
bitka na Gori od 203 metra
bila je od svih najkrvavija.
9
00:01:29,547 --> 00:01:33,051
Ukupno 130 000 japanskih vojnika
poslano je na bojište,
10
00:01:33,051 --> 00:01:38,014
kako bi zauzeli
rusku pomorsku bazu Port Arthur.
11
00:01:38,598 --> 00:01:41,643
Među ranjenima i mrtvima
60 000 bili su Japanci,
12
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
a 46 000 Rusi.
13
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Gotovo nitko nije otišao živ
s toga paklenog bojišta.
14
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Gorko.
15
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Umirem od gladi.
16
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Pojest ću i mrtvog Rusa ako moram,
ali neću ovdje umrijeti.
17
00:03:02,015 --> 00:03:03,016
Je l' da, Toraji?
18
00:03:05,101 --> 00:03:05,935
Aha.
19
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Paljba!
20
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Paljba!
21
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Paljba!
22
00:03:21,784 --> 00:03:24,329
Paljba!
23
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Juriš!
24
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Naprijed!
25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Otvoreno je!
26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Ne!
27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
28
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Ja sam...
29
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Besmrtni Sugimoto!
30
00:07:15,560 --> 00:07:21,941
ZLATNI KAMUY
31
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
DVIJE GODINE POSLIJE, HOKKAIDO
32
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Kako ide?
33
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Nikako.
34
00:07:56,058 --> 00:07:57,935
Došao sam skroz na Hokkaido,
35
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
bogu iza nogu, kako bih se brzo obogatio.
36
00:08:03,274 --> 00:08:04,984
Ali nema ni trunčice zlata.
37
00:08:06,360 --> 00:08:09,030
Javili su mi se dečki koji su došli kući.
38
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
Zovu te Besmrtni Sugimoto, zar ne?
39
00:08:14,619 --> 00:08:18,748
Čak i smrtonosno ranjen
sutradan svejedno trčiš.
40
00:08:18,748 --> 00:08:24,253
Ne može te ubiti ni ubod bajunete
ni metak iz strojnice.
41
00:08:24,879 --> 00:08:26,255
Je li istina što kažu?
42
00:08:29,675 --> 00:08:31,594
Da, čini se da ne mogu umrijeti.
43
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Gdje ti je onda orden?
44
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Da nisam gotovo ubio časnika
koji me iritirao,
45
00:08:39,727 --> 00:08:42,396
bio bih primio Orden zlatnog zmaja
46
00:08:42,396 --> 00:08:44,774
i već bih uživao u ugodnoj mirovini.
47
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
A da?
48
00:08:49,779 --> 00:08:51,072
Ma, koga briga.
49
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Nego, želiš li čuti zanimljivu priču?
50
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Ima veze sa zlatom.
51
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Zlatom?
52
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Jednom davno na Hokkaidu
53
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
u svim si rijekama mogao naći
mnoštvo grumenčića zlata.
54
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Znaš, prava „Zlatna groznica”.
55
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Kako bi se suprotstavila Japancima,
koji su ih progonili i otimali im zemlju,
56
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
skupina Ainua potajno je skupila
sredstva za formiranje vojske.
57
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Hrpetinu zlata.
58
00:09:40,621 --> 00:09:43,249
A onda je jedan tip sve ukrao.
59
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Ubivši sve Ainue.
60
00:09:49,130 --> 00:09:51,507
Ukradeno zlato vrijedilo je 200 kana.
61
00:09:52,592 --> 00:09:54,468
To je 800 000 jena u zlatu.
62
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Nakon što je tip sakrio zlato
negdje na Hokkaidu, uhitili su ga
63
00:10:03,561 --> 00:10:05,229
i bacili u zatvor.
64
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
U zatvor Abashiri, na kraju svijeta.
65
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Govori!
66
00:10:13,779 --> 00:10:14,864
Kamo si ga sakrio?
67
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Unatoč svemu što mu činili,
nije odao gdje je zlato.
68
00:10:20,036 --> 00:10:25,207
Naposljetku su mu prerezali tetivu na nozi
kako nikad ne bi pobjegao.
69
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Tip je imao prijatelje vani,
ali nikad nije pisao pisma.
70
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Jer bi ih čuvari ukrali.
71
00:10:35,551 --> 00:10:39,639
Nije mogao ni potajno dati poruku
nekomu tko je izlazio iz zatvora.
72
00:10:39,639 --> 00:10:42,350
Stražari su im i guzice pregledavali.
73
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Hej, što bi ti učinio u takvoj situaciji?
74
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Kako bi nekomu na slobodi dojavio
gdje se blago nalazi?
75
00:10:55,488 --> 00:10:57,448
Prijeđi na stvar. Kako je javio?
76
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Tetovažama.
77
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Tijekom prisilnog rada spremio bi
malo ugljena, pomiješao bi ga sa slinom
78
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
i skrivenom ga iglom
malo-pomalo ubrizgavao,
79
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
tetovirajući na tijela drugih robijaša
šifru lokacije skrivenog blaga.
80
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Navodno su tetovaže svih tih robijaša
tvorile jednu šifru.
81
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
Zatim je rekao robijašima:
82
00:11:27,853 --> 00:11:29,689
„Pobjegnite odavde.
83
00:11:30,272 --> 00:11:33,442
Dat ću polovinu zlata onomu tko uspije.”
84
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Bivši legionarski lupeži
čuli su glasine o tetovažama,
85
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
pa su izvukli robijaše iz zatvora,
tvrdeći da ih moraju preseliti.
86
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
I vojska je htjela to zlato.
87
00:11:47,498 --> 00:11:51,585
Ali upravo su taj trenutak
robijaši čekali.
88
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Ubili su vojnike, sve do jednoga...
89
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
i nestali u šumi.
90
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Što se dogodilo
s odbjeglim robijašima i zlatom?
91
00:12:20,322 --> 00:12:21,991
Nitko ne zna.
92
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Još jedna izmišljotina, dakle.
93
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Ledeno je!
94
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
95
00:13:28,140 --> 00:13:29,225
Previše sam rekao.
96
00:13:33,562 --> 00:13:36,857
Želiš vidjeti jesam li zaista besmrtan?
97
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Čini se da ipak nije bila izmišljotina.
98
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Hej.
99
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
Medvjed?
100
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Dakle, ti si jedan od robijaša iz priče.
101
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
TAKECHIYO GOTO
102
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
Ainu...
103
00:17:09,737 --> 00:17:13,699
Odmakni se. Smeđi medvjed može
unatoč otrovu napraviti deset koraka.
104
00:17:15,117 --> 00:17:15,993
Je li mrtav?
105
00:17:17,995 --> 00:17:20,664
Krzno joj više nije nakostriješeno.
Mrtva je.
106
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Što radiš?
107
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Uklanjam meso oko otrovne strijele.
108
00:17:35,763 --> 00:17:37,890
Inače će meso i krzno propasti.
109
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Je li on mrtav?
110
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Jest. Našao sam ga zatrpanog,
pojedene utrobe.
111
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Sigurno je kriv taj medvjed.
112
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Došao je iz one rupe.
113
00:17:54,948 --> 00:17:59,870
Čudno. Medvjed ne može jesti čim izađe
iz zimskog sna jer mu se želudac stisne.
114
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Gledaj. Želudac joj je prazan.
115
00:18:11,006 --> 00:18:15,636
Onda je ovog tipa pojeo
neki drugi medvjed?
116
00:18:22,267 --> 00:18:24,895
Jedino matakarip jede meso
u ovo doba godine.
117
00:18:25,813 --> 00:18:29,024
- Matakarip?
-„Oni što se zimi kreću” na ainuskome.
118
00:18:30,359 --> 00:18:33,654
Medvjedi koji propuste zimski san.
Agresivni su i opasni.
119
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Ako im uzmeš plijen,
vječno će te pratiti kako bi ga vratili.
120
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Ostavi ga.
121
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Ne, ne mogu ostaviti njegovo tijelo.
122
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Je li ti član obitelji? Prijatelj?
123
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Ne, ne baš.
124
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Onda ćeš morati ubiti matakaripa.
125
00:18:58,220 --> 00:19:00,264
Ako nisi spreman na to, ostavi ga.
126
00:19:01,473 --> 00:19:02,641
Slabe pojedu.
127
00:19:13,610 --> 00:19:14,486
Naime...
128
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Postoji jedna zanimljiva priča.
129
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Ako je to istina, neću dopustiti
da ga nekakav medvjed pojede.
130
00:19:33,922 --> 00:19:37,217
Navikla si loviti smeđe medvjede.
Pomozi mi.
131
00:19:38,886 --> 00:19:42,598
Doduše, pretpostavljam
da je teško povjerovati u tu priču.
132
00:19:44,183 --> 00:19:45,017
Vjerujem.
133
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Moj je aca jedan od Ainua
koji su ovdje ubijeni.
134
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
Aca?
135
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
To znači „otac”.
136
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Prikupi drva. Uz svjetlo vatre
lakše ćemo pogoditi medvjeda.
137
00:20:06,580 --> 00:20:09,041
Truplo će biti mamac. Postavimo zasjedu.
138
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Samo malo.
139
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Što je?
140
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Tetovaža mu je podijeljena u dijelove
prema tjelesnim linijama.
141
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Tako označimo medvjede i jelene
prije negoli im oderemo kožu.
142
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Čemu to?
143
00:20:35,442 --> 00:20:37,694
Ovom su čovjeku kanili oderati kožu.
144
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Nije planirao podijeliti zlato.
145
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Čekaj. Ako mu oderemo kožu
prije negoli medvjed dođe...
146
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Nemamo vremena.
147
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Donesi drva. I sitat.
148
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Što je to?
149
00:20:54,419 --> 00:20:57,047
Sitat. Kora breze.
150
00:20:57,881 --> 00:21:00,717
Dugo gori. Dobro funkcionira kao baklja.
151
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Ne gađaj!
152
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Hej, ne gađaj! Pogodit ćeš mene!
153
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Ja sam Besmrtni Sugimoto!
154
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Jesi li živ?
155
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Opet sam preživio.
156
00:24:11,324 --> 00:24:15,787
I moj je aca probio srce
medvjedu koji je sletio na njega.
157
00:24:15,787 --> 00:24:19,082
To je vrlo riskantna taktika
među ainuskim lovcima.
158
00:24:19,082 --> 00:24:20,375
Čudim se da je znaš.
159
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Ne znam. To je samo instinkt.
160
00:24:26,339 --> 00:24:27,632
Vješt si, za Japanca.
161
00:24:40,896 --> 00:24:42,272
Ja sam Saichi Sugimoto.
162
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.
163
00:25:05,378 --> 00:25:06,630
Prošlo je pet godina.
164
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
Kad su našli mog oca i druge Ainue,
165
00:25:10,133 --> 00:25:13,428
tijela su im bila raskomadana i razbacana.
166
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Nisam znala
da je očev ubojica u zatvoru Abashiri.
167
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Ovo je tvoje, Sugimoto.
168
00:25:29,361 --> 00:25:30,445
Spremi si to.
169
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Što je to?
170
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Žučni mjehur smeđeg medvjeda.
171
00:25:34,533 --> 00:25:36,993
Kad se osuši, bit će skupocjen lijek.
172
00:25:37,702 --> 00:25:39,621
Nijedan se dio medvjeda ne baca.
173
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Meso se može jesti, a krzno prodati.
174
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Ti si ga ubio. Ti polažeš pravo na njega.
175
00:25:45,794 --> 00:25:48,171
Asirpa, i ti imaš pravo na njega.
176
00:25:48,171 --> 00:25:49,756
Meni je onaj dovoljan.
177
00:25:52,717 --> 00:25:55,554
Ainui ne jedu
meso medvjeda koji je ubio čovjeka.
178
00:25:56,930 --> 00:26:00,850
Medvjed koji je učinio nešto loše
postane zloduh, wen kamuy,
179
00:26:01,434 --> 00:26:04,062
i ode u pakao zvan teine pokna mosir.
180
00:26:06,773 --> 00:26:08,483
Ne želim ni ljude ubijati.
181
00:26:12,404 --> 00:26:15,115
Ako ubiješ ljude, odeš u pakao?
182
00:26:28,044 --> 00:26:30,672
Onda ću ja ondje imati najbolje mjesto.
183
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Krivac je još živ u zatvoru.
184
00:26:36,886 --> 00:26:38,638
Sigurno ga još nisu pogubili.
185
00:26:39,556 --> 00:26:42,434
Ali, kad pronađu zlato, gotov je.
186
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
Pronađeš li zlato, osvetit ćeš oca.
187
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
188
00:26:58,241 --> 00:26:59,618
Ja ću raditi teški dio.
189
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Ti samo dijeli svoje znanje sa mnom.
190
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Pomozi mi da nađem zlato.
191
00:27:13,298 --> 00:27:17,135
Zajedno ćemo biti nezaustavljivi.
192
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Samo trebam malo zlata.
193
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Za što trebaš novac?
194
00:27:31,107 --> 00:27:32,734
Jednostavno ga trebam.
195
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Dobro, pomoći ću ti. Samo...
196
00:27:45,121 --> 00:27:46,456
Obećaj mi jednu stvar.
197
00:27:51,252 --> 00:27:52,379
Nemoj nikoga ubiti.
198
00:28:10,689 --> 00:28:11,731
Što radiš?
199
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Ako nasloniš štap
na stablo na kojem se vjeverice hrane,
200
00:28:17,404 --> 00:28:20,407
sići će tim lakšim putem.
201
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Postavit ću na njega zamku.
202
00:28:25,912 --> 00:28:27,997
Kad vjeverica gurne glavu kroz nju,
203
00:28:29,082 --> 00:28:30,417
zadavit će je.
204
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
Ali ja volim vjeverice.
205
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
I ja ih volim.
206
00:28:39,050 --> 00:28:42,011
Vjeverice jedu samo orahe,
pa im je meso ukusno.
207
00:28:42,011 --> 00:28:43,304
I krzno je vrijedno.
208
00:28:43,304 --> 00:28:44,597
Postavimo još zamki.
209
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Već zarasta.
210
00:28:54,733 --> 00:28:58,069
Aha.
Čini se da se oporavljam brže nego većina.
211
00:29:06,619 --> 00:29:09,748
Ako odbjegli robijaši traže to zlato,
212
00:29:09,748 --> 00:29:11,207
nisu otišli na kopno.
213
00:29:12,083 --> 00:29:14,544
Još su negdje na Hokkaidu.
214
00:29:14,544 --> 00:29:15,920
Hokkaido je golem.
215
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Ne možeš preživjeti u planinama.
216
00:29:19,382 --> 00:29:21,843
Autsajder se ističe u malenoj zajednici.
217
00:29:22,469 --> 00:29:24,971
Sigurno se žele utopiti u masi
u velegradu.
218
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
Veliki su gradovi na Hokkaidu
Sapporo, Hakodate, Asahikawa...
219
00:29:31,770 --> 00:29:32,645
I ovaj.
220
00:29:33,938 --> 00:29:34,773
Otaru.
221
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
OTARU
222
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru se razvio kao obalni grad.
223
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Bio je i financijsko središte,
poznato kao „Wall Street sjevera”.
224
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Kako ćemo ih naći?
225
00:30:26,825 --> 00:30:28,243
Imaju one tetovaže.
226
00:30:39,087 --> 00:30:41,339
Hej, stari! Dolaziš li redovito ovamo?
227
00:30:41,339 --> 00:30:42,757
Da, svaki dan.
228
00:30:43,508 --> 00:30:46,594
Jesi li u posljednje vrijeme vidio
neobične tetovaže?
229
00:30:47,387 --> 00:30:48,263
Kakve?
230
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Ispresijecane ravne i zavijene crte.
231
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Ne, nisam.
232
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Zašto pitaš?
233
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Ma, tek tako.
234
00:31:08,700 --> 00:31:13,037
Ali nipošto nisam vidio
tijelo poput tvojeg.
235
00:31:15,039 --> 00:31:17,250
Nevjerojatno da si još živ!
236
00:31:33,057 --> 00:31:35,018
Što je, curice? Trebaš li nešto?
237
00:31:36,311 --> 00:31:38,688
Jesi li vidjela ovakvu tetovažu?
238
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Ne, nisam.
239
00:31:43,526 --> 00:31:47,447
Hej! Zašto mala Ainuica ovdje njuška?
240
00:31:47,447 --> 00:31:49,699
Prestani. Ne gnjavi siroto dijete.
241
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Koliko imaš godina?
242
00:31:51,743 --> 00:31:53,953
Vidim da ti lice još nije tetovirano.
243
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Možda bih te trebao odmah prodati?
244
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hej.
245
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Jesi li imao mušteriju
s ovakvom tetovažom?
246
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Ali...
247
00:32:13,932 --> 00:32:18,519
Neki je tip već bio ovdje
i isto me to pitao.
248
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Čini se da netko ima jednak plan.
249
00:32:22,565 --> 00:32:24,067
- Nemoj ga ubiti.
- Znam.
250
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Sranje!
251
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
KANJIRO KASAHARA
252
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
YOSHITAKE SHIRAISHI
253
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Gdje su drugi robijaši?
254
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Otkud ja znam?
255
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
I ti loviš robijaše?
256
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Onaj što je organizirao bijeg iz zatvora
pravo je čudovište.
257
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Bolje ti je da loviš zečeve...
258
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Ako šifra ima smisla
samo kad ste svi na okupu,
259
00:33:48,651 --> 00:33:50,653
zašto ste se raspršili?
260
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Zbog pokolja.
261
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Svi su se robijaši počeli
međusobno ubijati.
262
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Mi smo pobjegli usred strke
i odonda se skrivamo.
263
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Neki su od vas očito shvatili
da će vam trebati oderati kožu.
264
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Ha? Oderati kožu?
265
00:34:19,557 --> 00:34:21,059
Nisi znao?
266
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
Tetovirani ste
s namjerom da vam oderu kožu.
267
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Ako budete mrtvi,
neće vas boljeti kad vam oderu kožu.
268
00:34:39,285 --> 00:34:40,244
Stoj, Sugimoto!
269
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Obećao si. Neću ti pomoći ako ih ubiješ.
270
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, moraš surađivati.
271
00:34:55,968 --> 00:34:58,387
Htio sam ih prestrašiti da progovore.
272
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Ha?
273
00:35:05,228 --> 00:35:07,271
Nije loše, Asirpa.
274
00:35:07,271 --> 00:35:08,397
Vješta si.
275
00:35:09,065 --> 00:35:10,942
I moj je otac imao vješte ruke.
276
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Izradio mi je ovaj menokomakiri.
277
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Odmah smo dvojicu ulovili.
To je dobar znak.
278
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Hej, je li ti mala Ainuica kućni ljubimac?
279
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Hoćeš da ti odrežem jezik?
280
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Nemoj, Sugimoto.
281
00:35:48,896 --> 00:35:50,940
Ne dira me to. Navikla sam.
282
00:35:51,691 --> 00:35:53,442
Ne bi trebalo tako biti.
283
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Kakav je taj čovjek koji vas je tetovirao?
284
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
Noppera-Bo.
285
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Tako smo ga zvali.
286
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Nema lice.
287
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hej! O, ne!
288
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Hej! Spasite me!
289
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Brzo! Hej! Spasite me!
290
00:36:33,774 --> 00:36:36,777
- Napravit ću dimnu zavjesu.
- Dobro. Štitit ću te.
291
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Revolver tipa 26.
292
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Neće me dosegnuti.
293
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
SEDMA DIVIZIJA
HYAKUNOSUKE OGATA
294
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Sedma divizija...
295
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Iz koje si ti postrojbe?
296
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Ostani tu.
297
00:38:06,993 --> 00:38:09,495
Sedma divizija.
Najjača postrojba u vojsci.
298
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Ja sam bio u Prvoj.
Izašao sam odradivši svoj vojni rok.
299
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
A, tako.
300
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Onda smo se možda sreli
na Gori od 203 metra.
301
00:38:23,134 --> 00:38:26,095
Radije mi predaj to truplo.
302
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Nemaš pojma
u kakvu se opasnu igru upuštaš.
303
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Nemoj ga ubiti!
304
00:38:52,163 --> 00:38:54,248
Sugimoto iz Prve divizije...
305
00:38:56,500 --> 00:38:57,585
Besmrtni Sugimoto.
306
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Da smo ga pustili,
njegova bi nas postrojba progonila.
307
00:39:32,953 --> 00:39:33,954
Bolje je ovako.
308
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
„Besmrtni Sugimoto”. Zašto te tako zovu?
309
00:39:45,716 --> 00:39:48,469
Jer ni od teških ozljeda nisam umro.
310
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Postojalo je jedno važno pravilo
za preživljavanje u bici.
311
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Ubij ili će te ubiti.
312
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
Slabi stradaju.
313
00:40:09,073 --> 00:40:10,241
I sama si to rekla.
314
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
Bum!
315
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Kvragu!
316
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Neopisivo je ledeno!
317
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Glava će mi se rasprsnuti!
318
00:41:17,683 --> 00:41:19,894
Uzalud. Ne mogu zapaliti šibice.
319
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Puška...
320
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Kvragu! Ondje je...
321
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Meci... Kvragu, ispali su mi.
322
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Kvragu sve! Besmrtan sam!
323
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Ja sam Besmrtni Sugimoto!
324
00:41:39,038 --> 00:41:40,289
Hej!
325
00:41:41,332 --> 00:41:42,708
Što to radiš?
326
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Ako ne želiš umrijeti,
nađi metke u rijeci.
327
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Hej! Dogovorimo se!
328
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Pomoći ću ti ako me pustiš!
329
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Pusti sad dogovore!
330
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Kuš! Jesmo se dogovorili ili ne?
331
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Dobro. Samo traži metak!
332
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Za slučaj da moram obiti zatvorsku bravu.
333
00:42:19,119 --> 00:42:21,080
Tako je hladno da sam zaboravio!
334
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Daj mi to! Daj!
335
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Evo...
336
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Čuo sam da 24 robijaša imaju te tetovaže.
337
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
Svi smo luđaci.
338
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Osobito...
339
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
šef koji je organizirao naš bijeg.
340
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Kakav je on?
341
00:43:09,670 --> 00:43:10,713
Starkelja.
342
00:43:12,590 --> 00:43:14,383
Dok je bio u Abashiriju,
343
00:43:14,383 --> 00:43:16,594
bio je uzoran zatvorenik.
344
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Ali bio je vuk u ovčjoj koži.
345
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Tijekom bijega
346
00:43:25,019 --> 00:43:29,273
oteo je nekom vojniku sablju
i u tren oka sve ih sasjekao.
347
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Poslije sam čuo
348
00:43:32,985 --> 00:43:37,531
da je bivši samuraj, koji se kod Hakodatea
borio za stari šogunat.
349
00:43:38,032 --> 00:43:41,535
Nemilosrdni
podzapovjednik Shinsengumija osobno.
350
00:43:41,535 --> 00:43:43,245
Toshizo Hijikata.
351
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Umro je u Hakodateu.
352
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Pitaj ga sam ako mi ne vjeruješ.
353
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Reći ću ti nešto.
354
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Noppera-Bo nam je rekao...
355
00:44:02,306 --> 00:44:03,599
„Idite u Otaru.”
356
00:44:03,599 --> 00:44:05,017
Idite u Otaru.
357
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
TOSHIZO HIJIKATA
358
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
359
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI
TATSUMA USHIYAMA
360
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Izdala si me, zar ne?
361
00:45:05,536 --> 00:45:09,707
Zar si zbilja mislio
da možeš rasjeći ovako tvrdu glavu?
362
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Naravno.
363
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Vidi ovo.
364
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Nećemo se morati međusobno pobiti
ako precrtamo tetovažu.
365
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Udružimo se, Ushiyama.
366
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Trebamo odnos na obostranu korist.
367
00:45:35,691 --> 00:45:38,193
Što planiraš okupljajući ljude?
368
00:45:41,572 --> 00:45:44,116
Borit ćemo se protiv Sedme divizije.
369
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Planiraš se boriti protiv carske vojske
takvom staromodnom sabljom?
370
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Ma koliko bili stari...
371
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
muškarci vole mahati sabljama.
372
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, zar ne?
373
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Zaboravi zlato i bježi s Hokkaida.
374
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Ne žele samo ostali robijaši
tvoju tetovažu.
375
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Da, znam.
Misliš na moćnu Sedmu diviziju, zar ne?
376
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
Oderat će kožu svim uhvaćenim robijašima.
377
00:46:33,916 --> 00:46:38,545
Ne možeš više bježati
nakon što ti oderu kožu.
378
00:46:40,881 --> 00:46:44,802
Pobjegao sam
iz svakog zatvora u kojem sam bio.
379
00:46:44,802 --> 00:46:47,304
Ja sam Yoshitake Shiraishi, Kralj Bijega.
380
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Ako me i uhvate, rasplinut ću se kao dim.
381
00:46:54,102 --> 00:46:56,855
Vidimo se, Besmrtni Sugimoto!
382
00:46:57,689 --> 00:46:58,857
Doviđenja, Asirpa!
383
00:47:16,375 --> 00:47:18,252
Nikad nisam jeo vjevericu.
384
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (LOVAČKA KUĆICA)
385
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Vjeverice su malene,
pa ću je usitniti i napraviti citatap.
386
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
U citatapu se ništa ne baca.
387
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
Citatap?
388
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
Citatap znači „nešto što usitnjavamo”.
389
00:47:42,317 --> 00:47:44,653
Ti nastavi, Sugimoto. Umorna sam.
390
00:47:44,653 --> 00:47:46,905
Moramo ga naizmjenično usitnjavati.
391
00:47:56,874 --> 00:47:58,500
Govori „citatap” dok radiš.
392
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Je li to ainuska tradicija?
393
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Ne, samo tradicija u mojoj obitelji.
394
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Aca je govorio
da je moja pokojna majka to uvela.
395
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap.
396
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Citatap se obično jede sirov.
397
00:48:20,397 --> 00:48:22,941
Ali za tvoje profinjeno nepce
398
00:48:22,941 --> 00:48:24,276
stavit ću ga u ohaw.
399
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Ohaw?
400
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
To je juha.
401
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Ovaj se citatap kuha
sa svom krvlju i kostima,
402
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
da bude slan i bogat okusom.
403
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, u sve se razumiješ.
404
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
Sve sam naučila od ace.
405
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Evo. Jedi.
406
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Hvala.
407
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Ukusno je!
408
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Meso pomalo ima okus
po orašastim plodovima.
409
00:48:57,351 --> 00:49:02,272
Jesu li ovo hrskavo u okruglicama kosti?
Sviđa mi se ta tekstura.
410
00:49:02,814 --> 00:49:04,733
Hinna.
411
00:49:06,276 --> 00:49:07,110
Što to znači?
412
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
Tako zahvaljujem.
413
00:49:12,324 --> 00:49:14,409
Znaš što, Asirpa?
414
00:49:14,409 --> 00:49:16,536
Ovo je već odlično,
415
00:49:16,536 --> 00:49:19,581
ali ne bi li bilo još bolje
kad bih dodao miso?
416
00:49:19,581 --> 00:49:20,540
Što je miso?
417
00:49:21,124 --> 00:49:21,959
Ne znaš?
418
00:49:23,335 --> 00:49:24,169
Ovo.
419
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, pa to je... osoma!
420
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Osoma?
- Drek!
421
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Nije drek. To je miso.
422
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
To je drek!
423
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Ne, nije drek.
424
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Dobro je. Kušaj.
425
00:49:40,852 --> 00:49:43,647
Želiš da jedem drek? Nikada!
426
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Savršeno je.
427
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Japanac zaista ne može bez misa.
428
00:50:04,876 --> 00:50:06,878
Ovaj jede drek i uživa.
429
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna.
430
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Ma šuti!
431
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
NATPORUČNIK SEDME DIVIZIJE
TOKUSHIRO TSURUMI
432
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Bio bi mrtav da smo ga kasnije našli.
433
00:50:51,548 --> 00:50:54,718
Pravo je čudo
da je tako ranjen dopuzao ovamo.
434
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Tko ti je to učinio, skupniče Ogata?
435
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
Be... smr... tni...
436
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Ako na ulazu vise sige
ili se osjeća opojan vonj,
437
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
to je brlog smeđeg medvjeda.
438
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Možda je ovdje.
439
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Da ga uhvatimo?
440
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Kako?
441
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Moj je aca bio hrabar.
442
00:51:56,988 --> 00:52:00,033
Jedanput se ušuljao u brlog
s otrovnom strijelom
443
00:52:00,033 --> 00:52:02,077
i sam ubio smeđeg medvjeda.
444
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Čudim se da nije stradao.
445
00:52:06,164 --> 00:52:07,958
Ainui imaju izreku:
446
00:52:10,085 --> 00:52:14,005
„Smeđi medvjed ne ubije
čovjeka koji mu uđe u brlog.”
447
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Nema šanse da uđem.
448
00:52:23,140 --> 00:52:24,558
Što je ono, Sugimoto?
449
00:52:25,475 --> 00:52:26,560
Nešto bljeska.
450
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Sranje! Dalekozor!
451
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
Vidjeli su nas i pobjegli.
452
00:52:42,993 --> 00:52:45,912
Malena Ainuica i neki s vojničkom kapom.
453
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
To je sumnjivo.
454
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
SEDMA DIVIZIJA
GENJIRO TANIGAKI
455
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Četvorica su! Nevjerojatno brzo stižu!
456
00:53:11,271 --> 00:53:12,689
Idemo kroz bambus!
457
00:53:12,689 --> 00:53:15,108
Sakrit će naše stope, a njih usporiti.
458
00:53:20,113 --> 00:53:21,031
Asirpa!
459
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Razdvojimo se.
Pratit će samo moje tragove.
460
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Ako te uhvate, ne opiri se. Daj im to.
461
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Pravi se da ništa ne znaš. Jasno?
462
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
463
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Ne opiri im se!
464
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Našao sam ih! Trag vodi izvan šikare.
465
00:54:01,154 --> 00:54:03,573
Razdvojili su se. Mala je otišla ovuda.
466
00:54:03,573 --> 00:54:07,327
Tanigaki, pobrini se za dijete.
Noma i Okada, za mnom!
467
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
Na zapovijed!
468
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Stope prestaju ovdje.
469
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Očito se vratila po vlastitim stopama.
470
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Životinje to čine da ih ne ulove.
471
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Pametno.
472
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Siđi. Obećavam da ti neću nauditi.
473
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Djevojčice, znaš li japanski?
474
00:55:01,339 --> 00:55:04,509
Čovjek s kojim sam bila
jede juhu s drekom!
475
00:55:05,260 --> 00:55:09,347
Ajme. Ništa ne razumijem.
476
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Neću te ugristi. Daj, siđi.
477
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Zašto imaš ovo?
478
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Baci luk!
479
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Ipak si me razumjela.
480
00:55:52,849 --> 00:55:55,393
Tobolac, sjekiru, nož.
481
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Sve baci.
482
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Ni makac!
483
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Baci pušku!
484
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
I bajunetu o struku!
485
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Zašto si trčao?
486
00:56:32,222 --> 00:56:34,474
Hvatate lovokradice, zar ne?
487
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Nedopušteno sam lovio jelene.
488
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Vodila me Ainuica
koja poznaje ovo područje.
489
00:56:46,069 --> 00:56:48,655
Jedan nam je vojnik ovdje napadnut.
490
00:56:48,655 --> 00:56:50,281
Jesi vidio koga sumnjivog?
491
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Ne, nikog živog.
492
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
To lice... Vidio sam te
u poljskoj bolnici u Port Arthuru.
493
00:57:01,668 --> 00:57:03,128
Bio si u Prvoj diviziji.
494
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Ti si Besmrtni Sugimoto!
495
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Besmrtni?
496
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
Ti si napao skupnika Ogatu?
497
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Lezi na trbuh i stavi obje ruke na leđa!
498
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Rekao sam da legneš.
499
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Ha? Skočio je u rupu.
500
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
Kako ružno! Dobro, pucajte u njega.
501
00:57:47,046 --> 00:57:50,592
Ne mogu vjerovati
da je taj bijednik Besmrtni Sugimoto.
502
00:57:50,592 --> 00:57:53,970
- Nećemo ništa saznati umre li.
- Ako je on, neće umrijeti.
503
00:57:55,847 --> 00:57:57,807
Provjerimo.
504
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Smiri se.
505
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Može? Smiri se.
506
00:58:27,587 --> 00:58:30,882
Djed me poučavao u planinama.
Kad vidiš medvjeda, ostani...
507
00:59:21,516 --> 00:59:24,310
Ne mogu te ostaviti,
pa ću te ponijeti sa sobom.
508
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
Ali ne mogu obećati da te Asirpa
neće pretvoriti u citatap i pojesti te.
509
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retare, stani!
510
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Ti si posljednji horkew kamuy, vuk-bog.
511
01:00:03,891 --> 01:00:06,185
Ne smiješ postati wen kamuy.
512
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
513
01:00:10,982 --> 01:00:13,443
To je Sugimoto. Dobro je.
514
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Slušaj me. Ostani skriven.
515
01:00:19,240 --> 01:00:20,867
Inače će te Sugimoto ubiti.
516
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Slušaj, budi tiho.
Inače će te Asirpa pojesti.
517
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Sva sreća, dobro si.
518
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Da, uspjela sam pobjeći.
Što se dogodilo s onima?
519
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Skočio sam u onaj brlog otprije
i sad je sve u redu.
520
01:00:43,222 --> 01:00:44,682
Ušao si u onaj brlog?
521
01:00:45,391 --> 01:00:48,353
Smeđi medvjed ne ubije
čovjeka koji mu uđe u brlog.
522
01:00:48,353 --> 01:00:50,229
Rekla si istinu.
523
01:00:51,814 --> 01:00:54,317
Ne znam nikoga tko je to učinio, osim ace.
524
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
Dobro, idemo odavde.
525
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Usput, Sugimoto, što to imaš?
526
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
527
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!
528
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Daj da vidim.
529
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Nije to ništa. Nije bitno.
530
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Što planiraš s tim medvjedićem?
531
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Sama ga pojedi, Asirpa. Ja ne mogu.
532
01:01:40,113 --> 01:01:41,406
Ha? Neću ga pojesti.
533
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Kad god nađemo medvjedića,
podignemo ga u kotanu.
534
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
Kotanu?
535
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Selu.
536
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Ainuski kotani bili su naselja
uz veliku rijeku ili estuarij,
537
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
od nekoliko
do nekoliko desetaka kuća zvanih cise.
538
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
Pod vodstvom seoskog poglavice
539
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
stanovnici su živjeli
u dobro uređenu društvu.
540
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa se vratila!
541
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, kako si?
542
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Dobro sam.
543
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Tko je ovo?
544
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Gle, s Asirpom je došao i sisam!
545
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Ne boje me se.
546
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Ainui su vrlo znatiželjan narod.
Volimo nove stvari.
547
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
548
01:03:05,573 --> 01:03:08,659
Sugimoto, ono je moja huci
s majčine strane.
549
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
Huci?
550
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Baka.
551
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Ovo je moj prijatelj.
552
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Vi ste prvi gost
kojeg je Asirpa dovela ovamo.
553
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Želimo vam dobrodošlicu.
554
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Ovo je moja sestrična. I ona zna japanski.
555
01:04:10,263 --> 01:04:12,974
Ja sam Sugimoto. Kako se ti zoveš?
556
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Ja sam Osoma.
557
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
To znači „drek”. Zafrkavaš me?
558
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Istina je. Svi je zovu Osoma.
559
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Kad smo se rodili,
svi smo dobili prosta imena
560
01:04:25,444 --> 01:04:29,490
da bismo odagnali bolesti,
npr. siontak i teynesi.
561
01:04:31,242 --> 01:04:33,202
Poslije smo dobili prava imena.
562
01:04:33,995 --> 01:04:37,456
Ali Osoma je bila slaba,
pa joj je i pravo ime Osoma.
563
01:04:38,040 --> 01:04:40,209
Zahvaljujući tomu jaka je i zdrava.
564
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Asirpa, jesu li i tebe zvali sion...,
kako već, dok si bila malena?
565
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Siontak.
566
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
A što to znači?
567
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Grumen trulog dreka.
568
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Sve se vrti oko dreka.
569
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Asirpa sve vrijeme provodi u planinama
570
01:05:17,914 --> 01:05:20,833
i ne zna raditi ženske poslove.
571
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
G. Sugimoto.
572
01:05:25,880 --> 01:05:31,218
Molim vas,
uzmite ovu djevojku za svoju ženu.
573
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Što je tvoja baka rekla?
574
01:05:39,310 --> 01:05:40,728
Da ne smiješ jesti drek.
575
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Ovo je vidrin ohaw. Vidru zovemo esaman.
576
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman je vrlo zaboravan kamuy.
577
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Navodno trebaš sve obaviti i pripremiti
prije negoli ga pojedeš.
578
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Ako ga skuhaš s pukusom,
riješiš se snažnog vonja mesa.
579
01:06:02,625 --> 01:06:04,251
Hinna.
580
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Što radi?
581
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Daje prinos svom duhu čuvaru na vratu.
582
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Vjerujemo da svi ljudi dobiju
duha čuvara, turenpea, čim se rode.
583
01:06:18,849 --> 01:06:20,685
Nisam vidio da ti to radiš.
584
01:06:21,268 --> 01:06:23,521
U ovom selu to samo stariji rade.
585
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ah, današnja mladež!
586
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Izgleda ukusno. Dobar tek.
587
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Vrlo je osebujno, ali mast se topi
u ustima i ima profinjen okus.
588
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Postoji još ukusniji dio.
589
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Kuhana vidrina glava. Možeš je ti pojesti
jer si naš gost, Sugimoto.
590
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Znaš, i ovo bi bilo bolje
kad bih dodao miso.
591
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Ne zafrkavaj se, Sugimoto! Makni taj drek!
592
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
Bako.
593
01:07:24,081 --> 01:07:26,667
Ovo je miso.
594
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Dopustio si da ponudi drek
svom duhu čuvaru.
595
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
Nije drek... Čekaj. Što?
596
01:07:36,302 --> 01:07:37,678
Kakav je ovo štap?
597
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Sutu.
598
01:07:40,139 --> 01:07:45,019
Palica za kažnjavanje onih što čine
zlodjela, poput krađe i ubojstva.
599
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Nastavit ćeš putovati?
600
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
Asirpa vam je rekla?
601
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Ja sam Asirpin praujak.
602
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa ti je privržena, pa očito nisi loš.
603
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Ali ja sam protiv te potrage za zlatom.
604
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Naši su preci skupili to zlato.
605
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Desetljećima ga nitko nije dirao.
606
01:08:49,291 --> 01:08:53,212
To su zlato zaposjeli zlodusi. Ukleto je.
607
01:08:54,130 --> 01:08:56,799
Ne bi ga trebao tražiti.
608
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
Vuk zavija.
609
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Vidio sam kako bijeli vuk štiti Asirpu.
610
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa i njezin otac spasili su tog vuka
kad ga je napao smeđi medvjed.
611
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
Nazvali su ga Retar, što znači „bijel”.
612
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa je nastavila ići u planine
s Retarom i nakon što je aca ubijen.
613
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Ali pripadali su različitim svjetovima.
614
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Zavijanje.
615
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Ne! Ne slušaj to!
616
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Čekaj! Stani! Vrati se u kućicu!
617
01:10:07,036 --> 01:10:08,120
Retare!
618
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retare! Ne idi!
619
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Zar me i ti ostavljaš?
620
01:10:27,723 --> 01:10:28,974
Nemoj ići.
621
01:10:31,018 --> 01:10:31,977
Retare...
622
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
623
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Sugimoto,
Asirpa se smiješi kad je s tobom.
624
01:10:53,791 --> 01:10:55,084
Ti si za to zaslužan.
625
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
626
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kueyam pe ne.
627
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.
628
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Razumijem.
629
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Vidim koliko baka voli Asirpu.
630
01:11:45,426 --> 01:11:46,593
I svi seljani.
631
01:14:18,036 --> 01:14:19,538
Natporučniče Tsurumi,
632
01:14:19,538 --> 01:14:23,125
bit će teško dalje tragati u ovom snijegu.
633
01:14:23,125 --> 01:14:26,295
Nijedan od četvorice
nije neiskusan u planinama.
634
01:14:26,837 --> 01:14:29,381
Tanigaki je potomak matagija iz Anija.
635
01:14:29,923 --> 01:14:31,508
Ne vjerujem da se izgubio.
636
01:14:32,301 --> 01:14:33,802
Natporučniče Tsurumi!
637
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Ti! Kako se usuđuješ vući moje ljude
u Otaru bez mog dopuštenja?
638
01:14:45,647 --> 01:14:47,232
Dobar dan, satniče Wada.
639
01:14:47,774 --> 01:14:50,861
Jedan je teško ozlijeđen,
četvorica su nestala.
640
01:14:50,861 --> 01:14:53,238
Kojeg vraga radite u Otaruu?
641
01:14:53,238 --> 01:14:55,532
Platit ćeš za ovo, Tsurumi!
642
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Ispričavam se,
643
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
otkako mi je u Mukdenu
fragment granate raznio dio lubanje,
644
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
povremeno mi curi ova čudna sluz.
645
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Kako si s takvom ozljedom još natporučnik?
646
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
U vojsci više nema mjesta za tebe!
647
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Prednji režanj malo mi je stradao.
648
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
Zato sad lako planem.
649
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Osim toga sam u top-formi.
650
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Ti nisi pri sebi.
651
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Naredniče Tsukishima, ubij ga!
652
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Na zapovijed!
653
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
SEDMA DIVIZIJA
HAJIME TSUKISHIMA
654
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, svuci ga i zakopaj.
655
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Na zapovijed!
656
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Bit će gnojivo
za lijepo cvijeće u proljeće.
657
01:16:03,267 --> 01:16:07,646
Naši drugovi još leže pod hladnim
i golim kamenjem u Mandžuriji.
658
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Što je ovo?
659
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Ajme!
660
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Čovječe!
- Imamo krasne djevojke.
661
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
To je to!
662
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Pozdrav. Želite li se zabaviti?
663
01:16:43,974 --> 01:16:45,350
Ushiyama...
664
01:16:45,350 --> 01:16:47,936
Dugo se nismo vidjeli,
Yoshitake Shiraishi.
665
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Zašto bježiš, Shiraishi?
666
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Čemu žurba?
667
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Nekako si mi sumnjiv.
668
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Hej, ovaj tip...
669
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Pomozite mi!
670
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Pokušali su me napasti u javnoj kupelji!
671
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Progoni me jeziv tip s čudnom tetovažom!
672
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tetovažom?
673
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
O, to je on!
674
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stoj!
675
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Miči se!
676
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
677
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
Dinamit.
678
01:18:10,686 --> 01:18:11,561
Zasjeda?
679
01:18:12,062 --> 01:18:13,730
Što? Što je sad?
680
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
To je on!
681
01:18:40,799 --> 01:18:42,926
Hej! Ne! O, ne!
682
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
O, sranje!
683
01:19:12,622 --> 01:19:14,750
Čuli smo za tetovirana čovjeka.
684
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Okupi vojnike.
- Na zapovijed!
685
01:19:21,673 --> 01:19:24,384
Ushiyama! Ti si sve ovo zakuhao!
686
01:19:25,010 --> 01:19:26,887
Zato što se Shiraishi pojavio.
687
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Ali bilo je uzbudljivo, zar ne?
688
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Čuo se pucanj.
689
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Vidio sam da vojnici trče onamo.
690
01:20:05,008 --> 01:20:05,926
Kako je prošlo?
691
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Uspješno!
692
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Jedan je ubijen. Drugu dvojicu sada love.
693
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Natporučniče Tsurumi,
eksplozija koju smo sad čuli
694
01:20:26,238 --> 01:20:29,074
potekla je s kata bordela
u Ulici Sakaimachi.
695
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Financijska četvrt. Shvaćam...
696
01:20:33,995 --> 01:20:36,331
Dakle, ova je strka bila diverzija.
697
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Banka ih zanima.
698
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Otvori.
699
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
U redu.
700
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
Ovo je pomno isplanirano. Što su htjeli?
701
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Imali smo novca, dakako,
ali i obveznice i nakit.
702
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
I umjetnička djela u vlasništvu banke,
slike i sablju...
703
01:21:23,587 --> 01:21:24,546
Sablju?
704
01:21:25,380 --> 01:21:27,966
Sablju Izumi no Kami Kanesada.
705
01:21:47,611 --> 01:21:49,154
Prođi kroz vrijeme
706
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
i vrati mi se!
707
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Toshizo Hijikata!
708
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Bježite!
709
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Vražji stari samuraj!
710
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
SEDMA DIVIZIJA
YOHEI NIKAIDO I KOHEI NIKAIDO
711
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Koji se tip raspitivao o tetovaži?
712
01:23:15,699 --> 01:23:17,242
Momak s vojničkom kapom.
713
01:23:38,763 --> 01:23:39,848
Ni makac!
714
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Ubit ćemo ga.
715
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
Ubijmo ga.
716
01:24:15,383 --> 01:24:20,472
Mogu te dokrajčiti kad god poželim.
717
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Specijalitet Parka Hanazono,
slatke okruglice na štapiću.
718
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Hvala lijepa.
719
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
„Besmrtni.”
720
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
„Besmrtni.”
721
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
„Be-smr-tni.”
722
01:25:00,220 --> 01:25:04,349
Ubio si skupnika Ogatu, zar ne, Sugimoto?
723
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
Pogriješili ste. Ne zovem se Sugimoto.
724
01:25:14,818 --> 01:25:16,945
Vidio sam jednom Besmrtnog Sugimota
725
01:25:18,363 --> 01:25:19,697
u Port Arthuru.
726
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Hipnotizirano sam ga gledao
kako se bori kao demon-bog.
727
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
Osoba koju sam tada vidio bio si ti.
728
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Bio sam u Drugoj diviziji.
Nisam išao u Port Arthur.
729
01:25:43,304 --> 01:25:47,016
Čuo sam da tražiš muškarca
s neobičnom tetovažom.
730
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Ah da, yakuzu. Ima tetovažu medvjeda.
731
01:25:52,397 --> 01:25:58,069
Zašto je skupnik Ogata stupio u kontakt
s Besmrtnim Sugimotom?
732
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Zato što imaš šifru za tetovaže, zar ne?
733
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Šifru?
734
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Kamo si sakrio tetovirane ljudske kože?
735
01:26:17,380 --> 01:26:21,009
Je li vaš šef pri sebi?
736
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Granata mi je raznijela dio mozga.
737
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
Impresivno, Besmrtni Sugimoto.
738
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Nisi ni trepnuo.
739
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Postoji samo jedan način da preživiš.
740
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Radi za mene.
741
01:26:57,337 --> 01:26:59,380
Što vi planirate?
742
01:27:01,549 --> 01:27:03,509
Prvo, financirati svoju vojsku.
743
01:27:04,636 --> 01:27:09,265
Zatim ćemo preuzeti Sedmu diviziju
i steći potpunu kontrolu nad Hokkaidom.
744
01:27:09,265 --> 01:27:12,018
Ubrzat ćemo
iskorištavanje prirodnih resursa.
745
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Znaš li za opijum?
746
01:27:15,980 --> 01:27:17,357
Njime se obogatiš.
747
01:27:18,191 --> 01:27:20,860
Iskrčit ćemo šume i zasaditi mak.
748
01:27:22,528 --> 01:27:25,114
Djeci koja su u ratu ostala bez očeva,
749
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
roditeljima kojima su djeca poginula
i ženama bez muževa
750
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
osigurat ćemo siguran posao.
751
01:27:32,038 --> 01:27:36,668
Barem toliko možemo učiniti
za svoje poginule drugove.
752
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
S vremenom ćemo formirati vojnu vladu.
753
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Zbog nekompetentnog carskog stožera
morali smo probiti bojišnicu
754
01:27:47,845 --> 01:27:51,099
pod kišom metaka,
s drugovima kao štitovima.
755
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
I tebi je bilo tako.
756
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Ugrozili smo živote na bojištu,
757
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
a završili kao skitnice.
758
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Jesu li nas ikako nagradili?
759
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Naš rat još nije završio.
760
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Vidi ove zlatnike.
761
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
Našao sam ih ondje
gdje su oni Ainui ubijeni.
762
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainui su ih očito izradili
taleći grumene zlata.
763
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
To zlato zaista postoji.
764
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Što kažeš, Sugimoto?
765
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Zašto nam se ne bi pridružio?
766
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Ne mogu to učiniti.
767
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
Dakle, želiš da te ubijem?
768
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Sugimoto je zaboravio ovu čarapu.
769
01:29:06,174 --> 01:29:07,258
To je njegov vonj.
770
01:29:21,773 --> 01:29:22,982
To!
771
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Hej, nemoj još umrijeti. Ražnjiću!
772
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Čuo sam da Besmrtnom Sugimotu
bilo kakva rana zacijeli u jedan dan.
773
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Hoće li mu utroba zacijeljeti
ako mu je rasporimo, Kohei?
774
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Ubijemo li ga,
nećemo saznati gdje su tetovaže, Yohei.
775
01:30:01,479 --> 01:30:03,022
Režimo mu prst po prst,
776
01:30:05,149 --> 01:30:07,276
dok ne kaže gdje su.
777
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Je li unutra?
778
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Joj!
779
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Ha?
780
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Što je?
781
01:30:38,099 --> 01:30:41,060
Ti si mala Ainuica od neki dan!
782
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Je li Sugimoto ovdje?
783
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Baš bi bio ovdje! Sâm sam!
784
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Čudno. Dala sam mu
da upamti vonj Sugimotove čarape.
785
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Čarape?
786
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Valjda smo zamijenili čarape
kad smo bili zajedno.
787
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Fuj!
788
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Kladim se da te Sugimoto izdao, zar ne?
789
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Pobjegao je s tetovažama, zar ne?
790
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Tiho!
791
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Joj! Boli!
792
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Nemoj ga pojesti.
793
01:31:15,428 --> 01:31:19,390
Vidio sam da je Sugimota uhvatila
Sedma divizija i odvela ga u bazu.
794
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Odvedi me onamo.
795
01:31:20,516 --> 01:31:21,767
Nema šanse!
796
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
Ionako je vjerojatno već prekasno.
797
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Na ovoj strijeli ima dovoljno otrova
da te odmah ubije.
798
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Ono je baza Sedme divizije.
799
01:31:43,080 --> 01:31:47,251
Hej, znaš da je samoubojstvo
suprotstaviti se toj ekipi.
800
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Možete li se označiti
da vas znam razlikovati?
801
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Pazi što govoriš, smeće jedno!
802
01:32:07,313 --> 01:32:08,523
Yohei!
803
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
804
01:32:23,746 --> 01:32:25,248
Gade jedan!
805
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
Dosad je čak i Besmrtnog Sugimota
sreća napustila.
806
01:32:36,592 --> 01:32:37,426
Ne...
807
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Živ je.
808
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Ne boji se smrti. To mu je prednost.
809
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Ni u jednoj situaciji...
810
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
neće odustati.
811
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Nekako će uspjeti preživjeti.
812
01:33:03,536 --> 01:33:05,538
Zato je on Besmrtni Sugimoto.
813
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Ja sam...
814
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Besmrtni Sugimoto!
815
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Hej, prestanite!
Rečeno nam je da ga ne ubijemo!
816
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
817
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Izrezat ću te u komade i dati te svinjama!
818
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Imate sreće što ste živi.
819
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Bili biste krasan par identičnih trupala!
820
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Taj tip zbilja ne odustaje.
821
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Blesan je još živ.
822
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Zbilja je besmrtan.
823
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Mogu se provući kroz one željezne rešetke
ako iščašim zglobove.
824
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Onda ćeš pomoći?
825
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
Ma...
826
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Dobro.
827
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Volim se kockati.
Uložit ću novac na vas dvoje.
828
01:34:24,325 --> 01:34:29,580
Zauzvrat mi dajte dio zlata
kad izbavim Sugimota.
829
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Obećavam.
830
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Usput, imaš li sapuna?
Moram njime namazati tijelo.
831
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Nemam.
832
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Imam mast smeđeg medvjeda za kuhanje.
833
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Joj...
834
01:35:34,145 --> 01:35:35,271
Oprosti na smetnji.
835
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Duh?
- Shiraishi, Kralj Bijega!
836
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Što radiš ovdje?
837
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Mala Ainuica
prijetila mi je otrovnom strijelom.
838
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
839
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Dobro!
840
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Izbavit ću te odavde.
841
01:36:15,352 --> 01:36:18,564
Kohei, čuvaj stražu. Pazi da nitko ne uđe.
842
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, ne rabi pištolj.
843
01:36:23,402 --> 01:36:26,280
Svi će doći. Upotrijebi bajunetu.
844
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!
845
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Hej! Stani!
- Yohei!
846
01:36:56,435 --> 01:36:57,895
Daj da ga ubijem!
847
01:36:57,895 --> 01:37:00,022
- Kakva je ovo strka?
- Sugimoto!
848
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Nikaido...
849
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Ne.
850
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Daj da ga ubijem!
851
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Ne!
852
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
853
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Ti si svijeća na vjetru, Sugimoto.
854
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Pomozi mi.
855
01:37:32,137 --> 01:37:34,974
Dat ću ti tetovirane kože, što god želiš.
856
01:37:37,601 --> 01:37:41,105
Idite u najbolju bolnicu u gradu.
Probudi doktora ako moraš.
857
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Na zapovijed.
858
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Pratit ću vas na konju.
859
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Saznaj gdje su tetovaže prije negoli umre.
860
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Na zapovijed!
861
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Neobično...
862
01:38:33,449 --> 01:38:37,411
Desna mu je ruka ozlijeđena.
Lijeva je netaknuta.
863
01:38:39,872 --> 01:38:41,457
Zašto nije zamijenio ruke?
864
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Onaj mu je ukrao crijeva!
865
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
866
01:41:44,932 --> 01:41:48,018
Sugimoto!
867
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Požar! Iznesite sve iznutra!
868
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Idemo!
- Brzo!
869
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Pustite kat!
870
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Maznut ću Sedmoj diviziji tetovaže!
871
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tetovaže!
872
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Uspori!
873
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Ne pucaj u Sugimota nego u konja!
874
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
875
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Dosta za danas.
876
01:45:40,500 --> 01:45:43,587
Natporučniče, netko je zapalio...
877
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
878
01:45:46,715 --> 01:45:52,888
Ne, radije pustimo
da Sugimotova ekipa skupi tetovaže.
879
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Čini se da su u prednosti.
880
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Ispričavam se. Vatra se brzo proširila.
Nismo mogli iznijeti kože.
881
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
Na sigurnome su.
882
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Zato mi je vruće.
883
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Jako vruće.
884
01:46:26,713 --> 01:46:29,674
Nije ni čudo što ih nisam mogao naći.
885
01:46:30,342 --> 01:46:31,718
Perverzni natporučnik!
886
01:46:53,865 --> 01:46:55,575
Dakle, ondje si se skrivao.
887
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Htio sam biti faca i otišao sam,
ali na kraju sam trebao pomoć.
888
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Bijedno, znam.
889
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Joj!
890
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Već su mi oca bešćutno ubili.
891
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Znala sam da će biti opasno.
892
01:47:57,220 --> 01:48:01,808
Ali ipak sam mislila
da ćemo zajedno uspjeti postići ovaj cilj.
893
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Odlučila sam ti pomoći.
894
01:48:07,481 --> 01:48:09,316
A ponašaš se kao da sam dijete.
895
01:48:10,150 --> 01:48:13,403
Ne vjeruješ mi kao svojoj partnerici
i lakomislen si...
896
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Moramo biti oprezni, ali...
897
01:48:19,242 --> 01:48:20,869
Zašto ti se tako žuri?
898
01:48:32,297 --> 01:48:35,509
U mladosti sam imao prijatelja Torajija.
899
01:48:40,472 --> 01:48:43,683
Ja, Toraji i naša prijateljica Ume
900
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
uvijek smo bili zajedno.
901
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
To je Sugimotova kuća. Ne diši.
902
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
U njoj je troje ljudi umrlo od sušice.
903
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Najbolje bi bilo spaliti cijelu kuću.
904
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Da je večeras spalimo?
- Ti to učini.
905
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Nema šanse. Zarazit ću se.
906
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Rekla sam da se ne približavaš!
907
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Idemo! Brzo!
908
01:49:14,839 --> 01:49:16,550
Zaboravi Saichija!
909
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saichi!
910
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Drago mi je što si dobro!
911
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
912
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Ovaj je požar...
913
01:50:26,953 --> 01:50:27,954
Moje djelo.
914
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Sad se nitko neće vratiti ovamo.
915
01:50:33,543 --> 01:50:34,794
Odlazim iz ovog sela.
916
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Povedi me sa sobom, Saichi.
917
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Ne približavaj mi se! Možda sam zaražen!
918
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Ne prilazi!
919
01:50:51,686 --> 01:50:56,441
Ako godinu dana ne budem imao simptoma,
doći ću po tebe, obećavam.
920
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Ti si, Saichi?
921
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
922
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Zašto si se vratio?
923
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko je sad moja žena! Ne dam ti je!
924
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Bit ću marljiv i usrećit ću je
više nego što bi ti mogao!
925
01:51:41,611 --> 01:51:42,987
Reci nešto!
926
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Kvragu!
927
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Čestitam, Toraji.
928
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
929
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, sve će biti dobro.
930
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Odvest ću te u poljsku bolnicu.
931
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Misliš li da će mi vjerovati
932
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
ako joj kažem
da sam te bacio dolje i spasio te?
933
01:52:37,333 --> 01:52:38,752
Bit ću ti svjedok.
934
01:52:39,544 --> 01:52:41,212
Možeš likovati koliko želiš.
935
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Kad rat završi,
936
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
otiđimo na Hokkaido.
937
01:52:50,680 --> 01:52:54,726
Ondje još ima zlata.
938
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekine oči...
939
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Želim naći dobrog doktora...
940
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Dobrog doktora...
941
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
da je pregleda.
942
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saichi...
943
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Brini se za Umeko.
944
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toraji...
945
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Čekaj!
946
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Ne idi!
947
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!
948
01:53:34,974 --> 01:53:36,267
Toraji!
949
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toraji!
950
01:53:40,230 --> 01:53:43,274
Nemoj umrijeti, Toraji!
951
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toraji...
952
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toraji!
953
01:53:51,491 --> 01:53:52,575
Obična mišjakinja.
954
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Ovo je runolistak.
955
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Evo.
956
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Je li ovo lotos?
957
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Kako znaš?
958
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mama dobrim njuhom nadoknađuje slab vid.
959
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Oprostite, mogu li vam pomoći?
960
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Ovo je Toraji.
961
01:54:31,364 --> 01:54:32,282
Shvaćam.
962
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Kako vam možemo zahvaliti?
963
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Je li netko ovdje?
964
01:54:41,583 --> 01:54:45,295
Jeste li vi možda g. Saichi Sugimoto?
965
01:54:49,674 --> 01:54:52,927
Saichi? Je li to zbilja Saichi?
966
01:54:54,804 --> 01:54:57,473
Ne vidim više dobro.
967
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Vratio si se, Saichi?
968
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Tko si ti?
969
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Možda je na meni nanjušila krv.
970
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
Možda se nešto promijenilo
otkad sam otišao u rat.
971
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Ubio sam sve one ljude.
972
01:55:38,389 --> 01:55:40,224
Zajamčeno mi je mjesto u paklu.
973
01:55:43,478 --> 01:55:47,941
Ali prije negoli se to dogodi,
želim ispuniti obećanje Torajiju.
974
01:55:52,862 --> 01:55:54,781
Želim da Ume opet vidi.
975
01:55:59,953 --> 01:56:01,371
Za to trebam novac.
976
01:56:11,547 --> 01:56:17,637
„Kanto orwa
yaku sak no arankep sinep ka isam.”
977
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
To mi je bila acina najdraža izreka.
978
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Znači:
979
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
„Iz raja ništa ne dolazi bez svrhe.”
980
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Ratna tragedija...
981
01:56:41,869 --> 01:56:43,496
meni je nepojmljiva.
982
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Ali preživio si.
983
01:56:48,960 --> 01:56:51,879
Dok si god živ, imaš svrhu.
984
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
Ja ću
985
01:56:57,677 --> 01:57:00,263
saznati zašto je moj aca morao umrijeti.
986
01:57:01,222 --> 01:57:02,306
Saznat ću istinu.
987
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Ispuni obećanje novcem koji nađeš.
988
01:57:12,859 --> 01:57:14,402
To je tvoja svrha.
989
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
990
01:57:22,160 --> 01:57:23,911
Naći ćemo to zlato.
991
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Da.
992
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
ZLATNI KAMUY
993
01:59:01,259 --> 01:59:03,302
Evo sredstava koja zasad imamo.
994
01:59:03,302 --> 01:59:07,306
I nekoliko stranih pušaka
od ruskog trgovca.
995
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Hvala, Nagakura.
996
01:59:12,353 --> 01:59:13,771
SHINPACHI NAGAKURA
997
01:59:13,771 --> 01:59:17,525
Nagakura? Onaj iz Shinsengumija?
998
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Stare budale!
999
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
Pokušat ćete na Hokkaidu
obnoviti Republiku Ezo?
1000
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Nije li to preambiciozan san,
sa samo 200 kana u zlatnim polugama?
1001
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Ne 200 kana.
1002
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
Nego 20 000 kana.
1003
01:59:41,674 --> 01:59:47,096
Noppera-Bo mi je to rekao u povjerenju,
znajući da imamo isti cilj.
1004
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Dvadeset tisuća kana u zlatnim polugama.
1005
01:59:54,228 --> 01:59:57,023
San se više ne čini nerealnim, ha?
1006
01:59:57,023 --> 02:00:00,401
Natporučnik Tsurumi obavještajac je.
1007
02:00:01,319 --> 02:00:07,158
Sigurno zna
točnu vrijednost zlatnih poluga.
1008
02:00:14,874 --> 02:00:16,125
Na licu sam mu vidio...
1009
02:00:18,002 --> 02:00:20,087
da se ne šali.
1010
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Sada će Hokkaido...
1011
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
postati bojno polje.
1012
02:01:00,878 --> 02:01:03,506
Hej! Tu ste!
1013
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Što će on ovdje?
1014
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Nadmudrimo Sedmu diviziju
i Hijikatinu ekipu
1015
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
te podijelimo zlato među sobom!
1016
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
Hladno je!
1017
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Što je, Asirpa?
1018
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Ovo ti je prvi konjski gulaš?
1019
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Gledaj. Umočiš meso u razmućeno jaje.
1020
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Ovako?
1021
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Da.
1022
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Obložiš ga jajetom i...
1023
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Odlično! Ovo je zbilja slasno.
1024
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Lagano konjsko meso
slaže se s bogatim okusom misa.
1025
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Ima li u ovome osome?
1026
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Asirpa...
1027
02:02:04,483 --> 02:02:08,195
Moraš staviti miso u konjski gulaš.
1028
02:02:14,452 --> 02:02:16,787
Dobro. Pripremimo jedan bez misa.
1029
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
1030
02:02:46,942 --> 02:02:48,194
Osoma je divan!
1031
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Nije drek.
1032
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Ne znam što se zbiva,
ali čini se da joj se sviđa.
1033
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Još osome, molim.
1034
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Da, baš hinna!
1035
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...
1036
02:07:41,820 --> 02:07:47,534
{\an8}Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić