1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 „IZ RAJA NIŠTA NE DOLAZI BEZ SVRHE” 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 G. 1904., 37. GODINA RAZDOBLJA MEIJI 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Tijekom Rusko-japanskoga rata 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 bitka na Gori od 203 metra bila je od svih najkrvavija. 9 00:01:29,547 --> 00:01:33,051 Ukupno 130 000 japanskih vojnika poslano je na bojište, 10 00:01:33,051 --> 00:01:38,014 kako bi zauzeli rusku pomorsku bazu Port Arthur. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,643 Među ranjenima i mrtvima 60 000 bili su Japanci, 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 a 46 000 Rusi. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Gotovo nitko nije otišao živ s toga paklenog bojišta. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Gorko. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Umirem od gladi. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Pojest ću i mrtvog Rusa ako moram, ali neću ovdje umrijeti. 17 00:03:02,015 --> 00:03:03,016 Je l' da, Toraji? 18 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Aha. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Paljba! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Paljba! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Paljba! 22 00:03:21,784 --> 00:03:24,329 Paljba! 23 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Juriš! 24 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Naprijed! 25 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Otvoreno je! 26 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Ne! 27 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 28 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Ja sam... 29 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Besmrtni Sugimoto! 30 00:07:15,560 --> 00:07:21,941 ZLATNI KAMUY 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 DVIJE GODINE POSLIJE, HOKKAIDO 32 00:07:48,593 --> 00:07:49,886 Kako ide? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Nikako. 34 00:07:56,058 --> 00:07:57,935 Došao sam skroz na Hokkaido, 35 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 bogu iza nogu, kako bih se brzo obogatio. 36 00:08:03,274 --> 00:08:04,984 Ali nema ni trunčice zlata. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Javili su mi se dečki koji su došli kući. 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Zovu te Besmrtni Sugimoto, zar ne? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,748 Čak i smrtonosno ranjen sutradan svejedno trčiš. 40 00:08:18,748 --> 00:08:24,253 Ne može te ubiti ni ubod bajunete ni metak iz strojnice. 41 00:08:24,879 --> 00:08:26,255 Je li istina što kažu? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,594 Da, čini se da ne mogu umrijeti. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Gdje ti je onda orden? 44 00:08:36,057 --> 00:08:38,893 Da nisam gotovo ubio časnika koji me iritirao, 45 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 bio bih primio Orden zlatnog zmaja 46 00:08:42,396 --> 00:08:44,774 i već bih uživao u ugodnoj mirovini. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 A da? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,072 Ma, koga briga. 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Nego, želiš li čuti zanimljivu priču? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 Ima veze sa zlatom. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,509 Zlatom? 52 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Jednom davno na Hokkaidu 53 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 u svim si rijekama mogao naći mnoštvo grumenčića zlata. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Znaš, prava „Zlatna groznica”. 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Kako bi se suprotstavila Japancima, koji su ih progonili i otimali im zemlju, 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 skupina Ainua potajno je skupila sredstva za formiranje vojske. 57 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Hrpetinu zlata. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 A onda je jedan tip sve ukrao. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Ubivši sve Ainue. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,507 Ukradeno zlato vrijedilo je 200 kana. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,468 To je 800 000 jena u zlatu. 62 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Nakon što je tip sakrio zlato negdje na Hokkaidu, uhitili su ga 63 00:10:03,561 --> 00:10:05,229 i bacili u zatvor. 64 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 U zatvor Abashiri, na kraju svijeta. 65 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Govori! 66 00:10:13,779 --> 00:10:14,864 Kamo si ga sakrio? 67 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Unatoč svemu što mu činili, nije odao gdje je zlato. 68 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Naposljetku su mu prerezali tetivu na nozi kako nikad ne bi pobjegao. 69 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Tip je imao prijatelje vani, ali nikad nije pisao pisma. 70 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Jer bi ih čuvari ukrali. 71 00:10:35,551 --> 00:10:39,639 Nije mogao ni potajno dati poruku nekomu tko je izlazio iz zatvora. 72 00:10:39,639 --> 00:10:42,350 Stražari su im i guzice pregledavali. 73 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Hej, što bi ti učinio u takvoj situaciji? 74 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Kako bi nekomu na slobodi dojavio gdje se blago nalazi? 75 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Prijeđi na stvar. Kako je javio? 76 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Tetovažama. 77 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Tijekom prisilnog rada spremio bi malo ugljena, pomiješao bi ga sa slinom 78 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 i skrivenom ga iglom malo-pomalo ubrizgavao, 79 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 tetovirajući na tijela drugih robijaša šifru lokacije skrivenog blaga. 80 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Navodno su tetovaže svih tih robijaša tvorile jednu šifru. 81 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Zatim je rekao robijašima: 82 00:11:27,853 --> 00:11:29,689 „Pobjegnite odavde. 83 00:11:30,272 --> 00:11:33,442 Dat ću polovinu zlata onomu tko uspije.” 84 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Bivši legionarski lupeži čuli su glasine o tetovažama, 85 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 pa su izvukli robijaše iz zatvora, tvrdeći da ih moraju preseliti. 86 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 I vojska je htjela to zlato. 87 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Ali upravo su taj trenutak robijaši čekali. 88 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Ubili su vojnike, sve do jednoga... 89 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 i nestali u šumi. 90 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 Što se dogodilo s odbjeglim robijašima i zlatom? 91 00:12:20,322 --> 00:12:21,991 Nitko ne zna. 92 00:12:27,538 --> 00:12:29,498 Još jedna izmišljotina, dakle. 93 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Ledeno je! 94 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 95 00:13:28,140 --> 00:13:29,225 Previše sam rekao. 96 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Želiš vidjeti jesam li zaista besmrtan? 97 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Čini se da ipak nije bila izmišljotina. 98 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Hej. 99 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Medvjed? 100 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Dakle, ti si jedan od robijaša iz priče. 101 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI TAKECHIYO GOTO 102 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Ainu... 103 00:17:09,737 --> 00:17:13,699 Odmakni se. Smeđi medvjed može unatoč otrovu napraviti deset koraka. 104 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Je li mrtav? 105 00:17:17,995 --> 00:17:20,664 Krzno joj više nije nakostriješeno. Mrtva je. 106 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Što radiš? 107 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Uklanjam meso oko otrovne strijele. 108 00:17:35,763 --> 00:17:37,890 Inače će meso i krzno propasti. 109 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Je li on mrtav? 110 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Jest. Našao sam ga zatrpanog, pojedene utrobe. 111 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Sigurno je kriv taj medvjed. 112 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 Došao je iz one rupe. 113 00:17:54,948 --> 00:17:59,870 Čudno. Medvjed ne može jesti čim izađe iz zimskog sna jer mu se želudac stisne. 114 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Gledaj. Želudac joj je prazan. 115 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Onda je ovog tipa pojeo neki drugi medvjed? 116 00:18:22,267 --> 00:18:24,895 Jedino matakarip jede meso u ovo doba godine. 117 00:18:25,813 --> 00:18:29,024 - Matakarip? -„Oni što se zimi kreću” na ainuskome. 118 00:18:30,359 --> 00:18:33,654 Medvjedi koji propuste zimski san. Agresivni su i opasni. 119 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Ako im uzmeš plijen, vječno će te pratiti kako bi ga vratili. 120 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Ostavi ga. 121 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Ne, ne mogu ostaviti njegovo tijelo. 122 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Je li ti član obitelji? Prijatelj? 123 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Ne, ne baš. 124 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Onda ćeš morati ubiti matakaripa. 125 00:18:58,220 --> 00:19:00,264 Ako nisi spreman na to, ostavi ga. 126 00:19:01,473 --> 00:19:02,641 Slabe pojedu. 127 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 Naime... 128 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Postoji jedna zanimljiva priča. 129 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Ako je to istina, neću dopustiti da ga nekakav medvjed pojede. 130 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Navikla si loviti smeđe medvjede. Pomozi mi. 131 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Doduše, pretpostavljam da je teško povjerovati u tu priču. 132 00:19:44,183 --> 00:19:45,017 Vjerujem. 133 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Moj je aca jedan od Ainua koji su ovdje ubijeni. 134 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 Aca? 135 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 To znači „otac”. 136 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Prikupi drva. Uz svjetlo vatre lakše ćemo pogoditi medvjeda. 137 00:20:06,580 --> 00:20:09,041 Truplo će biti mamac. Postavimo zasjedu. 138 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Samo malo. 139 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Što je? 140 00:20:21,136 --> 00:20:25,224 Tetovaža mu je podijeljena u dijelove prema tjelesnim linijama. 141 00:20:26,141 --> 00:20:29,770 Tako označimo medvjede i jelene prije negoli im oderemo kožu. 142 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 Čemu to? 143 00:20:35,442 --> 00:20:37,694 Ovom su čovjeku kanili oderati kožu. 144 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Nije planirao podijeliti zlato. 145 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Čekaj. Ako mu oderemo kožu prije negoli medvjed dođe... 146 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Nemamo vremena. 147 00:20:49,998 --> 00:20:52,459 Donesi drva. I sitat. 148 00:20:53,043 --> 00:20:53,919 Što je to? 149 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Kora breze. 150 00:20:57,881 --> 00:21:00,717 Dugo gori. Dobro funkcionira kao baklja. 151 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Ne gađaj! 152 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Hej, ne gađaj! Pogodit ćeš mene! 153 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Ja sam Besmrtni Sugimoto! 154 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Jesi li živ? 155 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Opet sam preživio. 156 00:24:11,324 --> 00:24:15,787 I moj je aca probio srce medvjedu koji je sletio na njega. 157 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 To je vrlo riskantna taktika među ainuskim lovcima. 158 00:24:19,082 --> 00:24:20,375 Čudim se da je znaš. 159 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Ne znam. To je samo instinkt. 160 00:24:26,339 --> 00:24:27,632 Vješt si, za Japanca. 161 00:24:40,896 --> 00:24:42,272 Ja sam Saichi Sugimoto. 162 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Asirpa. 163 00:25:05,378 --> 00:25:06,630 Prošlo je pet godina. 164 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 Kad su našli mog oca i druge Ainue, 165 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 tijela su im bila raskomadana i razbacana. 166 00:25:19,559 --> 00:25:23,480 Nisam znala da je očev ubojica u zatvoru Abashiri. 167 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Ovo je tvoje, Sugimoto. 168 00:25:29,361 --> 00:25:30,445 Spremi si to. 169 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Što je to? 170 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 Žučni mjehur smeđeg medvjeda. 171 00:25:34,533 --> 00:25:36,993 Kad se osuši, bit će skupocjen lijek. 172 00:25:37,702 --> 00:25:39,621 Nijedan se dio medvjeda ne baca. 173 00:25:39,621 --> 00:25:41,957 Meso se može jesti, a krzno prodati. 174 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Ti si ga ubio. Ti polažeš pravo na njega. 175 00:25:45,794 --> 00:25:48,171 Asirpa, i ti imaš pravo na njega. 176 00:25:48,171 --> 00:25:49,756 Meni je onaj dovoljan. 177 00:25:52,717 --> 00:25:55,554 Ainui ne jedu meso medvjeda koji je ubio čovjeka. 178 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 Medvjed koji je učinio nešto loše postane zloduh, wen kamuy, 179 00:26:01,434 --> 00:26:04,062 i ode u pakao zvan teine pokna mosir. 180 00:26:06,773 --> 00:26:08,483 Ne želim ni ljude ubijati. 181 00:26:12,404 --> 00:26:15,115 Ako ubiješ ljude, odeš u pakao? 182 00:26:28,044 --> 00:26:30,672 Onda ću ja ondje imati najbolje mjesto. 183 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Krivac je još živ u zatvoru. 184 00:26:36,886 --> 00:26:38,638 Sigurno ga još nisu pogubili. 185 00:26:39,556 --> 00:26:42,434 Ali, kad pronađu zlato, gotov je. 186 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Pronađeš li zlato, osvetit ćeš oca. 187 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 188 00:26:58,241 --> 00:26:59,618 Ja ću raditi teški dio. 189 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Ti samo dijeli svoje znanje sa mnom. 190 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Pomozi mi da nađem zlato. 191 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Zajedno ćemo biti nezaustavljivi. 192 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Samo trebam malo zlata. 193 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Za što trebaš novac? 194 00:27:31,107 --> 00:27:32,734 Jednostavno ga trebam. 195 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Dobro, pomoći ću ti. Samo... 196 00:27:45,121 --> 00:27:46,456 Obećaj mi jednu stvar. 197 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Nemoj nikoga ubiti. 198 00:28:10,689 --> 00:28:11,731 Što radiš? 199 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Ako nasloniš štap na stablo na kojem se vjeverice hrane, 200 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 sići će tim lakšim putem. 201 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Postavit ću na njega zamku. 202 00:28:25,912 --> 00:28:27,997 Kad vjeverica gurne glavu kroz nju, 203 00:28:29,082 --> 00:28:30,417 zadavit će je. 204 00:28:34,379 --> 00:28:36,923 Ali ja volim vjeverice. 205 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 I ja ih volim. 206 00:28:39,050 --> 00:28:42,011 Vjeverice jedu samo orahe, pa im je meso ukusno. 207 00:28:42,011 --> 00:28:43,304 I krzno je vrijedno. 208 00:28:43,304 --> 00:28:44,597 Postavimo još zamki. 209 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Već zarasta. 210 00:28:54,733 --> 00:28:58,069 Aha. Čini se da se oporavljam brže nego većina. 211 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Ako odbjegli robijaši traže to zlato, 212 00:29:09,748 --> 00:29:11,207 nisu otišli na kopno. 213 00:29:12,083 --> 00:29:14,544 Još su negdje na Hokkaidu. 214 00:29:14,544 --> 00:29:15,920 Hokkaido je golem. 215 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Ne možeš preživjeti u planinama. 216 00:29:19,382 --> 00:29:21,843 Autsajder se ističe u malenoj zajednici. 217 00:29:22,469 --> 00:29:24,971 Sigurno se žele utopiti u masi u velegradu. 218 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Veliki su gradovi na Hokkaidu Sapporo, Hakodate, Asahikawa... 219 00:29:31,770 --> 00:29:32,645 I ovaj. 220 00:29:33,938 --> 00:29:34,773 Otaru. 221 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 OTARU 222 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru se razvio kao obalni grad. 223 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Bio je i financijsko središte, poznato kao „Wall Street sjevera”. 224 00:30:23,988 --> 00:30:25,240 Kako ćemo ih naći? 225 00:30:26,825 --> 00:30:28,243 Imaju one tetovaže. 226 00:30:39,087 --> 00:30:41,339 Hej, stari! Dolaziš li redovito ovamo? 227 00:30:41,339 --> 00:30:42,757 Da, svaki dan. 228 00:30:43,508 --> 00:30:46,594 Jesi li u posljednje vrijeme vidio neobične tetovaže? 229 00:30:47,387 --> 00:30:48,263 Kakve? 230 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Ispresijecane ravne i zavijene crte. 231 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Ne, nisam. 232 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Zašto pitaš? 233 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Ma, tek tako. 234 00:31:08,700 --> 00:31:13,037 Ali nipošto nisam vidio tijelo poput tvojeg. 235 00:31:15,039 --> 00:31:17,250 Nevjerojatno da si još živ! 236 00:31:33,057 --> 00:31:35,018 Što je, curice? Trebaš li nešto? 237 00:31:36,311 --> 00:31:38,688 Jesi li vidjela ovakvu tetovažu? 238 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Ne, nisam. 239 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Hej! Zašto mala Ainuica ovdje njuška? 240 00:31:47,447 --> 00:31:49,699 Prestani. Ne gnjavi siroto dijete. 241 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 Koliko imaš godina? 242 00:31:51,743 --> 00:31:53,953 Vidim da ti lice još nije tetovirano. 243 00:31:55,121 --> 00:31:57,373 Možda bih te trebao odmah prodati? 244 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Hej. 245 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Jesi li imao mušteriju s ovakvom tetovažom? 246 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Ali... 247 00:32:13,932 --> 00:32:18,519 Neki je tip već bio ovdje i isto me to pitao. 248 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Čini se da netko ima jednak plan. 249 00:32:22,565 --> 00:32:24,067 - Nemoj ga ubiti. - Znam. 250 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Sranje! 251 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI KANJIRO KASAHARA 252 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI YOSHITAKE SHIRAISHI 253 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Gdje su drugi robijaši? 254 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Otkud ja znam? 255 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 I ti loviš robijaše? 256 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Onaj što je organizirao bijeg iz zatvora pravo je čudovište. 257 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Bolje ti je da loviš zečeve... 258 00:33:45,064 --> 00:33:48,026 Ako šifra ima smisla samo kad ste svi na okupu, 259 00:33:48,651 --> 00:33:50,653 zašto ste se raspršili? 260 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Zbog pokolja. 261 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Svi su se robijaši počeli međusobno ubijati. 262 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Mi smo pobjegli usred strke i odonda se skrivamo. 263 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Neki su od vas očito shvatili da će vam trebati oderati kožu. 264 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Ha? Oderati kožu? 265 00:34:19,557 --> 00:34:21,059 Nisi znao? 266 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 Tetovirani ste s namjerom da vam oderu kožu. 267 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Ako budete mrtvi, neće vas boljeti kad vam oderu kožu. 268 00:34:39,285 --> 00:34:40,244 Stoj, Sugimoto! 269 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Obećao si. Neću ti pomoći ako ih ubiješ. 270 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, moraš surađivati. 271 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Htio sam ih prestrašiti da progovore. 272 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Ha? 273 00:35:05,228 --> 00:35:07,271 Nije loše, Asirpa. 274 00:35:07,271 --> 00:35:08,397 Vješta si. 275 00:35:09,065 --> 00:35:10,942 I moj je otac imao vješte ruke. 276 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Izradio mi je ovaj menokomakiri. 277 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Odmah smo dvojicu ulovili. To je dobar znak. 278 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Hej, je li ti mala Ainuica kućni ljubimac? 279 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Hoćeš da ti odrežem jezik? 280 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Nemoj, Sugimoto. 281 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Ne dira me to. Navikla sam. 282 00:35:51,691 --> 00:35:53,442 Ne bi trebalo tako biti. 283 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Kakav je taj čovjek koji vas je tetovirao? 284 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 Noppera-Bo. 285 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Tako smo ga zvali. 286 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Nema lice. 287 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Hej! O, ne! 288 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Hej! Spasite me! 289 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Brzo! Hej! Spasite me! 290 00:36:33,774 --> 00:36:36,777 - Napravit ću dimnu zavjesu. - Dobro. Štitit ću te. 291 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Revolver tipa 26. 292 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Neće me dosegnuti. 293 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 SEDMA DIVIZIJA HYAKUNOSUKE OGATA 294 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Sedma divizija... 295 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Iz koje si ti postrojbe? 296 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Ostani tu. 297 00:38:06,993 --> 00:38:09,495 Sedma divizija. Najjača postrojba u vojsci. 298 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Ja sam bio u Prvoj. Izašao sam odradivši svoj vojni rok. 299 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 A, tako. 300 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Onda smo se možda sreli na Gori od 203 metra. 301 00:38:23,134 --> 00:38:26,095 Radije mi predaj to truplo. 302 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Nemaš pojma u kakvu se opasnu igru upuštaš. 303 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Nemoj ga ubiti! 304 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Sugimoto iz Prve divizije... 305 00:38:56,500 --> 00:38:57,585 Besmrtni Sugimoto. 306 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Da smo ga pustili, njegova bi nas postrojba progonila. 307 00:39:32,953 --> 00:39:33,954 Bolje je ovako. 308 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 „Besmrtni Sugimoto”. Zašto te tako zovu? 309 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Jer ni od teških ozljeda nisam umro. 310 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Postojalo je jedno važno pravilo za preživljavanje u bici. 311 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Ubij ili će te ubiti. 312 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 Slabi stradaju. 313 00:40:09,073 --> 00:40:10,241 I sama si to rekla. 314 00:40:39,270 --> 00:40:40,271 Bum! 315 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Kvragu! 316 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Neopisivo je ledeno! 317 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Glava će mi se rasprsnuti! 318 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Uzalud. Ne mogu zapaliti šibice. 319 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Puška... 320 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Kvragu! Ondje je... 321 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Meci... Kvragu, ispali su mi. 322 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Kvragu sve! Besmrtan sam! 323 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Ja sam Besmrtni Sugimoto! 324 00:41:39,038 --> 00:41:40,289 Hej! 325 00:41:41,332 --> 00:41:42,708 Što to radiš? 326 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Ako ne želiš umrijeti, nađi metke u rijeci. 327 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Hej! Dogovorimo se! 328 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Pomoći ću ti ako me pustiš! 329 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Pusti sad dogovore! 330 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Kuš! Jesmo se dogovorili ili ne? 331 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Dobro. Samo traži metak! 332 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Za slučaj da moram obiti zatvorsku bravu. 333 00:42:19,119 --> 00:42:21,080 Tako je hladno da sam zaboravio! 334 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Daj mi to! Daj! 335 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Evo... 336 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Čuo sam da 24 robijaša imaju te tetovaže. 337 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Svi smo luđaci. 338 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Osobito... 339 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 šef koji je organizirao naš bijeg. 340 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Kakav je on? 341 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Starkelja. 342 00:43:12,590 --> 00:43:14,383 Dok je bio u Abashiriju, 343 00:43:14,383 --> 00:43:16,594 bio je uzoran zatvorenik. 344 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Ali bio je vuk u ovčjoj koži. 345 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Tijekom bijega 346 00:43:25,019 --> 00:43:29,273 oteo je nekom vojniku sablju i u tren oka sve ih sasjekao. 347 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Poslije sam čuo 348 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 da je bivši samuraj, koji se kod Hakodatea borio za stari šogunat. 349 00:43:38,032 --> 00:43:41,535 Nemilosrdni podzapovjednik Shinsengumija osobno. 350 00:43:41,535 --> 00:43:43,245 Toshizo Hijikata. 351 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Umro je u Hakodateu. 352 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Pitaj ga sam ako mi ne vjeruješ. 353 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Reći ću ti nešto. 354 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Noppera-Bo nam je rekao... 355 00:44:02,306 --> 00:44:03,599 „Idite u Otaru.” 356 00:44:03,599 --> 00:44:05,017 Idite u Otaru. 357 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI TOSHIZO HIJIKATA 358 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 359 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 BJEGUNAC IZ ZATVORA ABASHIRI TATSUMA USHIYAMA 360 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Izdala si me, zar ne? 361 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Zar si zbilja mislio da možeš rasjeći ovako tvrdu glavu? 362 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Naravno. 363 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Vidi ovo. 364 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Nećemo se morati međusobno pobiti ako precrtamo tetovažu. 365 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Udružimo se, Ushiyama. 366 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Trebamo odnos na obostranu korist. 367 00:45:35,691 --> 00:45:38,193 Što planiraš okupljajući ljude? 368 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Borit ćemo se protiv Sedme divizije. 369 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Planiraš se boriti protiv carske vojske takvom staromodnom sabljom? 370 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Ma koliko bili stari... 371 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 muškarci vole mahati sabljama. 372 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, zar ne? 373 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Zaboravi zlato i bježi s Hokkaida. 374 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Ne žele samo ostali robijaši tvoju tetovažu. 375 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Da, znam. Misliš na moćnu Sedmu diviziju, zar ne? 376 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Oderat će kožu svim uhvaćenim robijašima. 377 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Ne možeš više bježati nakon što ti oderu kožu. 378 00:46:40,881 --> 00:46:44,802 Pobjegao sam iz svakog zatvora u kojem sam bio. 379 00:46:44,802 --> 00:46:47,304 Ja sam Yoshitake Shiraishi, Kralj Bijega. 380 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Ako me i uhvate, rasplinut ću se kao dim. 381 00:46:54,102 --> 00:46:56,855 Vidimo se, Besmrtni Sugimoto! 382 00:46:57,689 --> 00:46:58,857 Doviđenja, Asirpa! 383 00:47:16,375 --> 00:47:18,252 Nikad nisam jeo vjevericu. 384 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (LOVAČKA KUĆICA) 385 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Vjeverice su malene, pa ću je usitniti i napraviti citatap. 386 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 U citatapu se ništa ne baca. 387 00:47:37,312 --> 00:47:38,355 Citatap? 388 00:47:38,897 --> 00:47:41,441 Citatap znači „nešto što usitnjavamo”. 389 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Ti nastavi, Sugimoto. Umorna sam. 390 00:47:44,653 --> 00:47:46,905 Moramo ga naizmjenično usitnjavati. 391 00:47:56,874 --> 00:47:58,500 Govori „citatap” dok radiš. 392 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Je li to ainuska tradicija? 393 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Ne, samo tradicija u mojoj obitelji. 394 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Aca je govorio da je moja pokojna majka to uvela. 395 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. 396 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Citatap se obično jede sirov. 397 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Ali za tvoje profinjeno nepce 398 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 stavit ću ga u ohaw. 399 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw? 400 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 To je juha. 401 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Ovaj se citatap kuha sa svom krvlju i kostima, 402 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 da bude slan i bogat okusom. 403 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, u sve se razumiješ. 404 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Sve sam naučila od ace. 405 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Evo. Jedi. 406 00:48:44,046 --> 00:48:45,297 Hvala. 407 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Ukusno je! 408 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 Meso pomalo ima okus po orašastim plodovima. 409 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Jesu li ovo hrskavo u okruglicama kosti? Sviđa mi se ta tekstura. 410 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. 411 00:49:06,276 --> 00:49:07,110 Što to znači? 412 00:49:07,903 --> 00:49:09,029 Tako zahvaljujem. 413 00:49:12,324 --> 00:49:14,409 Znaš što, Asirpa? 414 00:49:14,409 --> 00:49:16,536 Ovo je već odlično, 415 00:49:16,536 --> 00:49:19,581 ali ne bi li bilo još bolje kad bih dodao miso? 416 00:49:19,581 --> 00:49:20,540 Što je miso? 417 00:49:21,124 --> 00:49:21,959 Ne znaš? 418 00:49:23,335 --> 00:49:24,169 Ovo. 419 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, pa to je... osoma! 420 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Drek! 421 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Nije drek. To je miso. 422 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 To je drek! 423 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Ne, nije drek. 424 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Dobro je. Kušaj. 425 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Želiš da jedem drek? Nikada! 426 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Savršeno je. 427 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Japanac zaista ne može bez misa. 428 00:50:04,876 --> 00:50:06,878 Ovaj jede drek i uživa. 429 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. 430 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Ma šuti! 431 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 NATPORUČNIK SEDME DIVIZIJE TOKUSHIRO TSURUMI 432 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Bio bi mrtav da smo ga kasnije našli. 433 00:50:51,548 --> 00:50:54,718 Pravo je čudo da je tako ranjen dopuzao ovamo. 434 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Tko ti je to učinio, skupniče Ogata? 435 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Be... smr... tni... 436 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Ako na ulazu vise sige ili se osjeća opojan vonj, 437 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 to je brlog smeđeg medvjeda. 438 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Možda je ovdje. 439 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Da ga uhvatimo? 440 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Kako? 441 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Moj je aca bio hrabar. 442 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Jedanput se ušuljao u brlog s otrovnom strijelom 443 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 i sam ubio smeđeg medvjeda. 444 00:52:03,078 --> 00:52:04,913 Čudim se da nije stradao. 445 00:52:06,164 --> 00:52:07,958 Ainui imaju izreku: 446 00:52:10,085 --> 00:52:14,005 „Smeđi medvjed ne ubije čovjeka koji mu uđe u brlog.” 447 00:52:17,134 --> 00:52:18,343 Nema šanse da uđem. 448 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Što je ono, Sugimoto? 449 00:52:25,475 --> 00:52:26,560 Nešto bljeska. 450 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Sranje! Dalekozor! 451 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Vidjeli su nas i pobjegli. 452 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Malena Ainuica i neki s vojničkom kapom. 453 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 To je sumnjivo. 454 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 SEDMA DIVIZIJA GENJIRO TANIGAKI 455 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Četvorica su! Nevjerojatno brzo stižu! 456 00:53:11,271 --> 00:53:12,689 Idemo kroz bambus! 457 00:53:12,689 --> 00:53:15,108 Sakrit će naše stope, a njih usporiti. 458 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 459 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Razdvojimo se. Pratit će samo moje tragove. 460 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Ako te uhvate, ne opiri se. Daj im to. 461 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Pravi se da ništa ne znaš. Jasno? 462 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 463 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Ne opiri im se! 464 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Našao sam ih! Trag vodi izvan šikare. 465 00:54:01,154 --> 00:54:03,573 Razdvojili su se. Mala je otišla ovuda. 466 00:54:03,573 --> 00:54:07,327 Tanigaki, pobrini se za dijete. Noma i Okada, za mnom! 467 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 Na zapovijed! 468 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Stope prestaju ovdje. 469 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Očito se vratila po vlastitim stopama. 470 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Životinje to čine da ih ne ulove. 471 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Pametno. 472 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Siđi. Obećavam da ti neću nauditi. 473 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Djevojčice, znaš li japanski? 474 00:55:01,339 --> 00:55:04,509 Čovjek s kojim sam bila jede juhu s drekom! 475 00:55:05,260 --> 00:55:09,347 Ajme. Ništa ne razumijem. 476 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Neću te ugristi. Daj, siđi. 477 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Zašto imaš ovo? 478 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Baci luk! 479 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Ipak si me razumjela. 480 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Tobolac, sjekiru, nož. 481 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Sve baci. 482 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Ni makac! 483 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Baci pušku! 484 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 I bajunetu o struku! 485 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Zašto si trčao? 486 00:56:32,222 --> 00:56:34,474 Hvatate lovokradice, zar ne? 487 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Nedopušteno sam lovio jelene. 488 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Vodila me Ainuica koja poznaje ovo područje. 489 00:56:46,069 --> 00:56:48,655 Jedan nam je vojnik ovdje napadnut. 490 00:56:48,655 --> 00:56:50,281 Jesi vidio koga sumnjivog? 491 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Ne, nikog živog. 492 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 To lice... Vidio sam te u poljskoj bolnici u Port Arthuru. 493 00:57:01,668 --> 00:57:03,128 Bio si u Prvoj diviziji. 494 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Ti si Besmrtni Sugimoto! 495 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Besmrtni? 496 00:57:09,008 --> 00:57:12,220 Ti si napao skupnika Ogatu? 497 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Lezi na trbuh i stavi obje ruke na leđa! 498 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Rekao sam da legneš. 499 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Ha? Skočio je u rupu. 500 00:57:43,626 --> 00:57:46,546 Kako ružno! Dobro, pucajte u njega. 501 00:57:47,046 --> 00:57:50,592 Ne mogu vjerovati da je taj bijednik Besmrtni Sugimoto. 502 00:57:50,592 --> 00:57:53,970 - Nećemo ništa saznati umre li. - Ako je on, neće umrijeti. 503 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Provjerimo. 504 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Smiri se. 505 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Može? Smiri se. 506 00:58:27,587 --> 00:58:30,882 Djed me poučavao u planinama. Kad vidiš medvjeda, ostani... 507 00:59:21,516 --> 00:59:24,310 Ne mogu te ostaviti, pa ću te ponijeti sa sobom. 508 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 Ali ne mogu obećati da te Asirpa neće pretvoriti u citatap i pojesti te. 509 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retare, stani! 510 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Ti si posljednji horkew kamuy, vuk-bog. 511 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Ne smiješ postati wen kamuy. 512 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 513 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 To je Sugimoto. Dobro je. 514 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Slušaj me. Ostani skriven. 515 01:00:19,240 --> 01:00:20,867 Inače će te Sugimoto ubiti. 516 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Slušaj, budi tiho. Inače će te Asirpa pojesti. 517 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Sva sreća, dobro si. 518 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Da, uspjela sam pobjeći. Što se dogodilo s onima? 519 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Skočio sam u onaj brlog otprije i sad je sve u redu. 520 01:00:43,222 --> 01:00:44,682 Ušao si u onaj brlog? 521 01:00:45,391 --> 01:00:48,353 Smeđi medvjed ne ubije čovjeka koji mu uđe u brlog. 522 01:00:48,353 --> 01:00:50,229 Rekla si istinu. 523 01:00:51,814 --> 01:00:54,317 Ne znam nikoga tko je to učinio, osim ace. 524 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Dobro, idemo odavde. 525 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Usput, Sugimoto, što to imaš? 526 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 527 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 528 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Daj da vidim. 529 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Nije to ništa. Nije bitno. 530 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Što planiraš s tim medvjedićem? 531 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Sama ga pojedi, Asirpa. Ja ne mogu. 532 01:01:40,113 --> 01:01:41,406 Ha? Neću ga pojesti. 533 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Kad god nađemo medvjedića, podignemo ga u kotanu. 534 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotanu? 535 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Selu. 536 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Ainuski kotani bili su naselja uz veliku rijeku ili estuarij, 537 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 od nekoliko do nekoliko desetaka kuća zvanih cise. 538 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Pod vodstvom seoskog poglavice 539 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 stanovnici su živjeli u dobro uređenu društvu. 540 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa se vratila! 541 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, kako si? 542 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Dobro sam. 543 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Tko je ovo? 544 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Gle, s Asirpom je došao i sisam! 545 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Ne boje me se. 546 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Ainui su vrlo znatiželjan narod. Volimo nove stvari. 547 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 548 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, ono je moja huci s majčine strane. 549 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 Huci? 550 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Baka. 551 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Ovo je moj prijatelj. 552 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Vi ste prvi gost kojeg je Asirpa dovela ovamo. 553 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Želimo vam dobrodošlicu. 554 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Ovo je moja sestrična. I ona zna japanski. 555 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Ja sam Sugimoto. Kako se ti zoveš? 556 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Ja sam Osoma. 557 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 To znači „drek”. Zafrkavaš me? 558 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Istina je. Svi je zovu Osoma. 559 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Kad smo se rodili, svi smo dobili prosta imena 560 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 da bismo odagnali bolesti, npr. siontak i teynesi. 561 01:04:31,242 --> 01:04:33,202 Poslije smo dobili prava imena. 562 01:04:33,995 --> 01:04:37,456 Ali Osoma je bila slaba, pa joj je i pravo ime Osoma. 563 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Zahvaljujući tomu jaka je i zdrava. 564 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, jesu li i tebe zvali sion..., kako već, dok si bila malena? 565 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 566 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 A što to znači? 567 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Grumen trulog dreka. 568 01:04:50,469 --> 01:04:51,888 Sve se vrti oko dreka. 569 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Asirpa sve vrijeme provodi u planinama 570 01:05:17,914 --> 01:05:20,833 i ne zna raditi ženske poslove. 571 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 G. Sugimoto. 572 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Molim vas, uzmite ovu djevojku za svoju ženu. 573 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Što je tvoja baka rekla? 574 01:05:39,310 --> 01:05:40,728 Da ne smiješ jesti drek. 575 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Ovo je vidrin ohaw. Vidru zovemo esaman. 576 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman je vrlo zaboravan kamuy. 577 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Navodno trebaš sve obaviti i pripremiti prije negoli ga pojedeš. 578 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Ako ga skuhaš s pukusom, riješiš se snažnog vonja mesa. 579 01:06:02,625 --> 01:06:04,251 Hinna. 580 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Što radi? 581 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Daje prinos svom duhu čuvaru na vratu. 582 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Vjerujemo da svi ljudi dobiju duha čuvara, turenpea, čim se rode. 583 01:06:18,849 --> 01:06:20,685 Nisam vidio da ti to radiš. 584 01:06:21,268 --> 01:06:23,521 U ovom selu to samo stariji rade. 585 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ah, današnja mladež! 586 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Izgleda ukusno. Dobar tek. 587 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Vrlo je osebujno, ali mast se topi u ustima i ima profinjen okus. 588 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Postoji još ukusniji dio. 589 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Kuhana vidrina glava. Možeš je ti pojesti jer si naš gost, Sugimoto. 590 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Znaš, i ovo bi bilo bolje kad bih dodao miso. 591 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Ne zafrkavaj se, Sugimoto! Makni taj drek! 592 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Bako. 593 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Ovo je miso. 594 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Dopustio si da ponudi drek svom duhu čuvaru. 595 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Nije drek... Čekaj. Što? 596 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Kakav je ovo štap? 597 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Sutu. 598 01:07:40,139 --> 01:07:45,019 Palica za kažnjavanje onih što čine zlodjela, poput krađe i ubojstva. 599 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Nastavit ćeš putovati? 600 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Asirpa vam je rekla? 601 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Ja sam Asirpin praujak. 602 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa ti je privržena, pa očito nisi loš. 603 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Ali ja sam protiv te potrage za zlatom. 604 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Naši su preci skupili to zlato. 605 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Desetljećima ga nitko nije dirao. 606 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 To su zlato zaposjeli zlodusi. Ukleto je. 607 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Ne bi ga trebao tražiti. 608 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Vuk zavija. 609 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 Vidio sam kako bijeli vuk štiti Asirpu. 610 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa i njezin otac spasili su tog vuka kad ga je napao smeđi medvjed. 611 01:09:17,486 --> 01:09:20,573 Nazvali su ga Retar, što znači „bijel”. 612 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa je nastavila ići u planine s Retarom i nakon što je aca ubijen. 613 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Ali pripadali su različitim svjetovima. 614 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Zavijanje. 615 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Ne! Ne slušaj to! 616 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Čekaj! Stani! Vrati se u kućicu! 617 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retare! 618 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retare! Ne idi! 619 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Zar me i ti ostavljaš? 620 01:10:27,723 --> 01:10:28,974 Nemoj ići. 621 01:10:31,018 --> 01:10:31,977 Retare... 622 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 623 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, Asirpa se smiješi kad je s tobom. 624 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Ti si za to zaslužan. 625 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 626 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 627 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 628 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Razumijem. 629 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Vidim koliko baka voli Asirpu. 630 01:11:45,426 --> 01:11:46,593 I svi seljani. 631 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Natporučniče Tsurumi, 632 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 bit će teško dalje tragati u ovom snijegu. 633 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Nijedan od četvorice nije neiskusan u planinama. 634 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Tanigaki je potomak matagija iz Anija. 635 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 Ne vjerujem da se izgubio. 636 01:14:32,301 --> 01:14:33,802 Natporučniče Tsurumi! 637 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Ti! Kako se usuđuješ vući moje ljude u Otaru bez mog dopuštenja? 638 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Dobar dan, satniče Wada. 639 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Jedan je teško ozlijeđen, četvorica su nestala. 640 01:14:50,861 --> 01:14:53,238 Kojeg vraga radite u Otaruu? 641 01:14:53,238 --> 01:14:55,532 Platit ćeš za ovo, Tsurumi! 642 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Ispričavam se, 643 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 otkako mi je u Mukdenu fragment granate raznio dio lubanje, 644 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 povremeno mi curi ova čudna sluz. 645 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Kako si s takvom ozljedom još natporučnik? 646 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 U vojsci više nema mjesta za tebe! 647 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Prednji režanj malo mi je stradao. 648 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Zato sad lako planem. 649 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Osim toga sam u top-formi. 650 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Ti nisi pri sebi. 651 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Naredniče Tsukishima, ubij ga! 652 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Na zapovijed! 653 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 SEDMA DIVIZIJA HAJIME TSUKISHIMA 654 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, svuci ga i zakopaj. 655 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Na zapovijed! 656 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Bit će gnojivo za lijepo cvijeće u proljeće. 657 01:16:03,267 --> 01:16:07,646 Naši drugovi još leže pod hladnim i golim kamenjem u Mandžuriji. 658 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Što je ovo? 659 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Ajme! 660 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Čovječe! - Imamo krasne djevojke. 661 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 To je to! 662 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Pozdrav. Želite li se zabaviti? 663 01:16:43,974 --> 01:16:45,350 Ushiyama... 664 01:16:45,350 --> 01:16:47,936 Dugo se nismo vidjeli, Yoshitake Shiraishi. 665 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Zašto bježiš, Shiraishi? 666 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Čemu žurba? 667 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Nekako si mi sumnjiv. 668 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Hej, ovaj tip... 669 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Pomozite mi! 670 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Pokušali su me napasti u javnoj kupelji! 671 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 Progoni me jeziv tip s čudnom tetovažom! 672 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tetovažom? 673 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 O, to je on! 674 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Stoj! 675 01:17:46,495 --> 01:17:47,704 Miči se! 676 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 677 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Dinamit. 678 01:18:10,686 --> 01:18:11,561 Zasjeda? 679 01:18:12,062 --> 01:18:13,730 Što? Što je sad? 680 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 To je on! 681 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Hej! Ne! O, ne! 682 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 O, sranje! 683 01:19:12,622 --> 01:19:14,750 Čuli smo za tetovirana čovjeka. 684 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Okupi vojnike. - Na zapovijed! 685 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Ti si sve ovo zakuhao! 686 01:19:25,010 --> 01:19:26,887 Zato što se Shiraishi pojavio. 687 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Ali bilo je uzbudljivo, zar ne? 688 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Čuo se pucanj. 689 01:19:43,069 --> 01:19:45,572 Vidio sam da vojnici trče onamo. 690 01:20:05,008 --> 01:20:05,926 Kako je prošlo? 691 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Uspješno! 692 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Jedan je ubijen. Drugu dvojicu sada love. 693 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Natporučniče Tsurumi, eksplozija koju smo sad čuli 694 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 potekla je s kata bordela u Ulici Sakaimachi. 695 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Financijska četvrt. Shvaćam... 696 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 Dakle, ova je strka bila diverzija. 697 01:20:37,082 --> 01:20:38,792 Banka ih zanima. 698 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Otvori. 699 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 U redu. 700 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Ovo je pomno isplanirano. Što su htjeli? 701 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Imali smo novca, dakako, ali i obveznice i nakit. 702 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 I umjetnička djela u vlasništvu banke, slike i sablju... 703 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Sablju? 704 01:21:25,380 --> 01:21:27,966 Sablju Izumi no Kami Kanesada. 705 01:21:47,611 --> 01:21:49,154 Prođi kroz vrijeme 706 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 i vrati mi se! 707 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Toshizo Hijikata! 708 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Bježite! 709 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Vražji stari samuraj! 710 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 SEDMA DIVIZIJA YOHEI NIKAIDO I KOHEI NIKAIDO 711 01:23:11,736 --> 01:23:15,073 Koji se tip raspitivao o tetovaži? 712 01:23:15,699 --> 01:23:17,242 Momak s vojničkom kapom. 713 01:23:38,763 --> 01:23:39,848 Ni makac! 714 01:23:55,196 --> 01:23:56,114 Ubit ćemo ga. 715 01:23:56,781 --> 01:23:57,699 Ubijmo ga. 716 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Mogu te dokrajčiti kad god poželim. 717 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Specijalitet Parka Hanazono, slatke okruglice na štapiću. 718 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Hvala lijepa. 719 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 „Besmrtni.” 720 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 „Besmrtni.” 721 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 „Be-smr-tni.” 722 01:25:00,220 --> 01:25:04,349 Ubio si skupnika Ogatu, zar ne, Sugimoto? 723 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Pogriješili ste. Ne zovem se Sugimoto. 724 01:25:14,818 --> 01:25:16,945 Vidio sam jednom Besmrtnog Sugimota 725 01:25:18,363 --> 01:25:19,697 u Port Arthuru. 726 01:25:27,288 --> 01:25:30,834 Hipnotizirano sam ga gledao kako se bori kao demon-bog. 727 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 Osoba koju sam tada vidio bio si ti. 728 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Bio sam u Drugoj diviziji. Nisam išao u Port Arthur. 729 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Čuo sam da tražiš muškarca s neobičnom tetovažom. 730 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Ah da, yakuzu. Ima tetovažu medvjeda. 731 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Zašto je skupnik Ogata stupio u kontakt s Besmrtnim Sugimotom? 732 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Zato što imaš šifru za tetovaže, zar ne? 733 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Šifru? 734 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Kamo si sakrio tetovirane ljudske kože? 735 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Je li vaš šef pri sebi? 736 01:26:22,468 --> 01:26:24,971 Granata mi je raznijela dio mozga. 737 01:26:38,526 --> 01:26:41,112 Impresivno, Besmrtni Sugimoto. 738 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Nisi ni trepnuo. 739 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Postoji samo jedan način da preživiš. 740 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Radi za mene. 741 01:26:57,337 --> 01:26:59,380 Što vi planirate? 742 01:27:01,549 --> 01:27:03,509 Prvo, financirati svoju vojsku. 743 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Zatim ćemo preuzeti Sedmu diviziju i steći potpunu kontrolu nad Hokkaidom. 744 01:27:09,265 --> 01:27:12,018 Ubrzat ćemo iskorištavanje prirodnih resursa. 745 01:27:13,686 --> 01:27:15,230 Znaš li za opijum? 746 01:27:15,980 --> 01:27:17,357 Njime se obogatiš. 747 01:27:18,191 --> 01:27:20,860 Iskrčit ćemo šume i zasaditi mak. 748 01:27:22,528 --> 01:27:25,114 Djeci koja su u ratu ostala bez očeva, 749 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 roditeljima kojima su djeca poginula i ženama bez muževa 750 01:27:29,244 --> 01:27:31,287 osigurat ćemo siguran posao. 751 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Barem toliko možemo učiniti za svoje poginule drugove. 752 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 S vremenom ćemo formirati vojnu vladu. 753 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Zbog nekompetentnog carskog stožera morali smo probiti bojišnicu 754 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 pod kišom metaka, s drugovima kao štitovima. 755 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 I tebi je bilo tako. 756 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Ugrozili smo živote na bojištu, 757 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 a završili kao skitnice. 758 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Jesu li nas ikako nagradili? 759 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Naš rat još nije završio. 760 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Vidi ove zlatnike. 761 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 Našao sam ih ondje gdje su oni Ainui ubijeni. 762 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Ainui su ih očito izradili taleći grumene zlata. 763 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 To zlato zaista postoji. 764 01:28:32,515 --> 01:28:33,975 Što kažeš, Sugimoto? 765 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Zašto nam se ne bi pridružio? 766 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Ne mogu to učiniti. 767 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 Dakle, želiš da te ubijem? 768 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Sugimoto je zaboravio ovu čarapu. 769 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 To je njegov vonj. 770 01:29:21,773 --> 01:29:22,982 To! 771 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Hej, nemoj još umrijeti. Ražnjiću! 772 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Čuo sam da Besmrtnom Sugimotu bilo kakva rana zacijeli u jedan dan. 773 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Hoće li mu utroba zacijeljeti ako mu je rasporimo, Kohei? 774 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Ubijemo li ga, nećemo saznati gdje su tetovaže, Yohei. 775 01:30:01,479 --> 01:30:03,022 Režimo mu prst po prst, 776 01:30:05,149 --> 01:30:07,276 dok ne kaže gdje su. 777 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Je li unutra? 778 01:30:30,591 --> 01:30:32,718 Joj! 779 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Ha? 780 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Što je? 781 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Ti si mala Ainuica od neki dan! 782 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Je li Sugimoto ovdje? 783 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Baš bi bio ovdje! Sâm sam! 784 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Čudno. Dala sam mu da upamti vonj Sugimotove čarape. 785 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Čarape? 786 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Valjda smo zamijenili čarape kad smo bili zajedno. 787 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Fuj! 788 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Kladim se da te Sugimoto izdao, zar ne? 789 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Pobjegao je s tetovažama, zar ne? 790 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Tiho! 791 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Joj! Boli! 792 01:31:11,299 --> 01:31:12,383 Nemoj ga pojesti. 793 01:31:15,428 --> 01:31:19,390 Vidio sam da je Sugimota uhvatila Sedma divizija i odvela ga u bazu. 794 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Odvedi me onamo. 795 01:31:20,516 --> 01:31:21,767 Nema šanse! 796 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Ionako je vjerojatno već prekasno. 797 01:31:28,774 --> 01:31:32,403 Na ovoj strijeli ima dovoljno otrova da te odmah ubije. 798 01:31:39,368 --> 01:31:41,329 Ono je baza Sedme divizije. 799 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Hej, znaš da je samoubojstvo suprotstaviti se toj ekipi. 800 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Možete li se označiti da vas znam razlikovati? 801 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Pazi što govoriš, smeće jedno! 802 01:32:07,313 --> 01:32:08,523 Yohei! 803 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 804 01:32:23,746 --> 01:32:25,248 Gade jedan! 805 01:32:31,921 --> 01:32:35,424 Dosad je čak i Besmrtnog Sugimota sreća napustila. 806 01:32:36,592 --> 01:32:37,426 Ne... 807 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Živ je. 808 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Ne boji se smrti. To mu je prednost. 809 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Ni u jednoj situaciji... 810 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 neće odustati. 811 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Nekako će uspjeti preživjeti. 812 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Zato je on Besmrtni Sugimoto. 813 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Ja sam... 814 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Besmrtni Sugimoto! 815 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Hej, prestanite! Rečeno nam je da ga ne ubijemo! 816 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 817 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Izrezat ću te u komade i dati te svinjama! 818 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Imate sreće što ste živi. 819 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Bili biste krasan par identičnih trupala! 820 01:33:47,121 --> 01:33:48,956 Taj tip zbilja ne odustaje. 821 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Blesan je još živ. 822 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Zbilja je besmrtan. 823 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Mogu se provući kroz one željezne rešetke ako iščašim zglobove. 824 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Onda ćeš pomoći? 825 01:34:09,935 --> 01:34:11,354 Ma... 826 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Dobro. 827 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Volim se kockati. Uložit ću novac na vas dvoje. 828 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Zauzvrat mi dajte dio zlata kad izbavim Sugimota. 829 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Obećavam. 830 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Usput, imaš li sapuna? Moram njime namazati tijelo. 831 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Nemam. 832 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Imam mast smeđeg medvjeda za kuhanje. 833 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Joj... 834 01:35:34,145 --> 01:35:35,271 Oprosti na smetnji. 835 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Duh? - Shiraishi, Kralj Bijega! 836 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Što radiš ovdje? 837 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 Mala Ainuica prijetila mi je otrovnom strijelom. 838 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 839 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Dobro! 840 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Izbavit ću te odavde. 841 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, čuvaj stražu. Pazi da nitko ne uđe. 842 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, ne rabi pištolj. 843 01:36:23,402 --> 01:36:26,280 Svi će doći. Upotrijebi bajunetu. 844 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 845 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Hej! Stani! - Yohei! 846 01:36:56,435 --> 01:36:57,895 Daj da ga ubijem! 847 01:36:57,895 --> 01:37:00,022 - Kakva je ovo strka? - Sugimoto! 848 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Nikaido... 849 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Ne. 850 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Daj da ga ubijem! 851 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Ne! 852 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 853 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Ti si svijeća na vjetru, Sugimoto. 854 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Pomozi mi. 855 01:37:32,137 --> 01:37:34,974 Dat ću ti tetovirane kože, što god želiš. 856 01:37:37,601 --> 01:37:41,105 Idite u najbolju bolnicu u gradu. Probudi doktora ako moraš. 857 01:37:41,647 --> 01:37:42,523 Na zapovijed. 858 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Pratit ću vas na konju. 859 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Saznaj gdje su tetovaže prije negoli umre. 860 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Na zapovijed! 861 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Neobično... 862 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Desna mu je ruka ozlijeđena. Lijeva je netaknuta. 863 01:38:39,872 --> 01:38:41,457 Zašto nije zamijenio ruke? 864 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Onaj mu je ukrao crijeva! 865 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 866 01:41:44,932 --> 01:41:48,018 Sugimoto! 867 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Požar! Iznesite sve iznutra! 868 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Idemo! - Brzo! 869 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Pustite kat! 870 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Maznut ću Sedmoj diviziji tetovaže! 871 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tetovaže! 872 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Uspori! 873 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Ne pucaj u Sugimota nego u konja! 874 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 875 01:45:18,937 --> 01:45:20,439 Dosta za danas. 876 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Natporučniče, netko je zapalio... 877 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 878 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Ne, radije pustimo da Sugimotova ekipa skupi tetovaže. 879 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Čini se da su u prednosti. 880 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Ispričavam se. Vatra se brzo proširila. Nismo mogli iznijeti kože. 881 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Na sigurnome su. 882 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Zato mi je vruće. 883 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Jako vruće. 884 01:46:26,713 --> 01:46:29,674 Nije ni čudo što ih nisam mogao naći. 885 01:46:30,342 --> 01:46:31,718 Perverzni natporučnik! 886 01:46:53,865 --> 01:46:55,575 Dakle, ondje si se skrivao. 887 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Htio sam biti faca i otišao sam, ali na kraju sam trebao pomoć. 888 01:47:09,464 --> 01:47:10,799 Bijedno, znam. 889 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Joj! 890 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Već su mi oca bešćutno ubili. 891 01:47:54,759 --> 01:47:56,511 Znala sam da će biti opasno. 892 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Ali ipak sam mislila da ćemo zajedno uspjeti postići ovaj cilj. 893 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Odlučila sam ti pomoći. 894 01:48:07,481 --> 01:48:09,316 A ponašaš se kao da sam dijete. 895 01:48:10,150 --> 01:48:13,403 Ne vjeruješ mi kao svojoj partnerici i lakomislen si... 896 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Moramo biti oprezni, ali... 897 01:48:19,242 --> 01:48:20,869 Zašto ti se tako žuri? 898 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 U mladosti sam imao prijatelja Torajija. 899 01:48:40,472 --> 01:48:43,683 Ja, Toraji i naša prijateljica Ume 900 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 uvijek smo bili zajedno. 901 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 To je Sugimotova kuća. Ne diši. 902 01:48:52,984 --> 01:48:55,529 U njoj je troje ljudi umrlo od sušice. 903 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Najbolje bi bilo spaliti cijelu kuću. 904 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Da je večeras spalimo? - Ti to učini. 905 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Nema šanse. Zarazit ću se. 906 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Rekla sam da se ne približavaš! 907 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Idemo! Brzo! 908 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Zaboravi Saichija! 909 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 910 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Drago mi je što si dobro! 911 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 912 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Ovaj je požar... 913 01:50:26,953 --> 01:50:27,954 Moje djelo. 914 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Sad se nitko neće vratiti ovamo. 915 01:50:33,543 --> 01:50:34,794 Odlazim iz ovog sela. 916 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Povedi me sa sobom, Saichi. 917 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Ne približavaj mi se! Možda sam zaražen! 918 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Ne prilazi! 919 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Ako godinu dana ne budem imao simptoma, doći ću po tebe, obećavam. 920 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Ti si, Saichi? 921 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 922 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Zašto si se vratio? 923 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Umeko je sad moja žena! Ne dam ti je! 924 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Bit ću marljiv i usrećit ću je više nego što bi ti mogao! 925 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Reci nešto! 926 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Kvragu! 927 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Čestitam, Toraji. 928 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 929 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, sve će biti dobro. 930 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Odvest ću te u poljsku bolnicu. 931 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Misliš li da će mi vjerovati 932 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 ako joj kažem da sam te bacio dolje i spasio te? 933 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Bit ću ti svjedok. 934 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Možeš likovati koliko želiš. 935 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Kad rat završi, 936 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 otiđimo na Hokkaido. 937 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 Ondje još ima zlata. 938 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Umekine oči... 939 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Želim naći dobrog doktora... 940 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Dobrog doktora... 941 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 da je pregleda. 942 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 943 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Brini se za Umeko. 944 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 945 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Čekaj! 946 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Ne idi! 947 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 948 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 949 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 950 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Nemoj umrijeti, Toraji! 951 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 952 01:53:47,737 --> 01:53:48,822 Toraji! 953 01:53:51,491 --> 01:53:52,575 Obična mišjakinja. 954 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Ovo je runolistak. 955 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Evo. 956 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Je li ovo lotos? 957 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Kako znaš? 958 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mama dobrim njuhom nadoknađuje slab vid. 959 01:54:14,389 --> 01:54:16,975 Oprostite, mogu li vam pomoći? 960 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Ovo je Toraji. 961 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Shvaćam. 962 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Kako vam možemo zahvaliti? 963 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 Je li netko ovdje? 964 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Jeste li vi možda g. Saichi Sugimoto? 965 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? Je li to zbilja Saichi? 966 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Ne vidim više dobro. 967 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Vratio si se, Saichi? 968 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Tko si ti? 969 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Možda je na meni nanjušila krv. 970 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Možda se nešto promijenilo otkad sam otišao u rat. 971 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Ubio sam sve one ljude. 972 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Zajamčeno mi je mjesto u paklu. 973 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Ali prije negoli se to dogodi, želim ispuniti obećanje Torajiju. 974 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Želim da Ume opet vidi. 975 01:55:59,953 --> 01:56:01,371 Za to trebam novac. 976 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 „Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam.” 977 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 To mi je bila acina najdraža izreka. 978 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Znači: 979 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 „Iz raja ništa ne dolazi bez svrhe.” 980 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Ratna tragedija... 981 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 meni je nepojmljiva. 982 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Ali preživio si. 983 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 Dok si god živ, imaš svrhu. 984 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Ja ću 985 01:56:57,677 --> 01:57:00,263 saznati zašto je moj aca morao umrijeti. 986 01:57:01,222 --> 01:57:02,306 Saznat ću istinu. 987 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Ispuni obećanje novcem koji nađeš. 988 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 To je tvoja svrha. 989 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 990 01:57:22,160 --> 01:57:23,911 Naći ćemo to zlato. 991 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Da. 992 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 ZLATNI KAMUY 993 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Evo sredstava koja zasad imamo. 994 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 I nekoliko stranih pušaka od ruskog trgovca. 995 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Hvala, Nagakura. 996 01:59:12,353 --> 01:59:13,771 SHINPACHI NAGAKURA 997 01:59:13,771 --> 01:59:17,525 Nagakura? Onaj iz Shinsengumija? 998 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Stare budale! 999 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Pokušat ćete na Hokkaidu obnoviti Republiku Ezo? 1000 01:59:27,034 --> 01:59:31,122 Nije li to preambiciozan san, sa samo 200 kana u zlatnim polugama? 1001 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Ne 200 kana. 1002 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 Nego 20 000 kana. 1003 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Noppera-Bo mi je to rekao u povjerenju, znajući da imamo isti cilj. 1004 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Dvadeset tisuća kana u zlatnim polugama. 1005 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 San se više ne čini nerealnim, ha? 1006 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Natporučnik Tsurumi obavještajac je. 1007 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Sigurno zna točnu vrijednost zlatnih poluga. 1008 02:00:14,874 --> 02:00:16,125 Na licu sam mu vidio... 1009 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 da se ne šali. 1010 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Sada će Hokkaido... 1011 02:00:26,427 --> 02:00:27,970 postati bojno polje. 1012 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Hej! Tu ste! 1013 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Što će on ovdje? 1014 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Nadmudrimo Sedmu diviziju i Hijikatinu ekipu 1015 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 te podijelimo zlato među sobom! 1016 02:01:18,396 --> 02:01:19,355 Hladno je! 1017 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Što je, Asirpa? 1018 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Ovo ti je prvi konjski gulaš? 1019 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Gledaj. Umočiš meso u razmućeno jaje. 1020 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Ovako? 1021 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Da. 1022 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Obložiš ga jajetom i... 1023 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Odlično! Ovo je zbilja slasno. 1024 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Lagano konjsko meso slaže se s bogatim okusom misa. 1025 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Ima li u ovome osome? 1026 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1027 02:02:04,483 --> 02:02:08,195 Moraš staviti miso u konjski gulaš. 1028 02:02:14,452 --> 02:02:16,787 Dobro. Pripremimo jedan bez misa. 1029 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1030 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Osoma je divan! 1031 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Nije drek. 1032 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Ne znam što se zbiva, ali čini se da joj se sviđa. 1033 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Još osome, molim. 1034 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Da, baš hinna! 1035 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1036 02:07:41,820 --> 02:07:47,534 {\an8}Prijevod titlova: Vojmir Špoljarić