1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:40,999 KANTO ORWA YAKU SAK NO 4 00:00:40,999 --> 00:00:44,836 ARANKEP SINEP KA ISAM 5 00:00:44,836 --> 00:00:49,049 "MAY KATUTURAN ANG LAHAT NG KALOOB NG LANGIT" 6 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, IKA-37 TAON NG MEIJI 7 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 Noong digmaang Ruso-Hapon, 8 00:01:22,415 --> 00:01:26,961 ang labanan sa 203 Metrong Burol ang pinakamadugong labanan sa lahat. 9 00:01:29,547 --> 00:01:33,051 Sa kabuuan, 130,000 sundalong Hapon ang ipinadala sa labanan 10 00:01:33,051 --> 00:01:38,014 para sa layuning sakupin ang baseng nabal ng mga Ruso, ang Daungang Ryojun. 11 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Sa mga sugatan o namatay, 60,000 ang mga Hapon 12 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 habang 46,000 naman ang mga Ruso. 13 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Halos walang nakaligtas sa mala-impiyernong labanang iyon. 14 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Ang asim. 15 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Gutom na ako. 16 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Kakain ako ng patay na Ruso kung kailangan, wag lang ako mamatay rito. 17 00:03:02,015 --> 00:03:03,016 Hindi ba, Toraji? 18 00:03:05,101 --> 00:03:05,935 Tama ka. 19 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Putok! 20 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Putok! 21 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Putok! 22 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Putok! 23 00:03:23,244 --> 00:03:24,329 Putok! 24 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Sugod! 25 00:03:33,254 --> 00:03:34,589 Abante! 26 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Sugod na! 27 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Huwag! 28 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 29 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Ako si... 30 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Imortal na Sugimoto! 31 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 PAGKALIPAS NG DALAWANG TAON, SA HOKKAIDO 32 00:07:48,593 --> 00:07:50,761 Kumusta ka riyan? 33 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Wala pa rin. 34 00:07:56,058 --> 00:07:58,603 Pumunta ako rito sa Hokkaido, 35 00:07:58,603 --> 00:08:01,689 malayo sa kabihasnan, para kumita nang malaki. 36 00:08:03,274 --> 00:08:05,651 Pero walang ni katiting na ginto rito. 37 00:08:06,360 --> 00:08:09,030 Iyan din ang sinabi ng mga umuwi mula sa gera. 38 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 Hindi ba't "Imortal na Sugimoto" ang tawag nila sa iyo? 39 00:08:14,619 --> 00:08:18,748 Masugatan ka man nang malala, makakakilos pa rin kinabukasan. 40 00:08:18,748 --> 00:08:24,670 Hindi ka mamamatay sa saksak ng bayoneta o sa tama ng bala. 41 00:08:24,670 --> 00:08:26,005 Totoo ba iyon? 42 00:08:29,675 --> 00:08:31,761 Oo, parang hindi nga ako namamatay. 43 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Kung gano'n, nasaan ang medalya mo? 44 00:08:36,057 --> 00:08:39,227 Kung di ko muntik mapatay ang kinamumuhian kong opisyal, 45 00:08:39,727 --> 00:08:42,396 ginawaran na sana ako ng Parangal ng Gintong Bolador 46 00:08:42,396 --> 00:08:45,358 at masayang nagbabakasyon pagkatapos magretiro. 47 00:08:45,942 --> 00:08:46,943 Talaga? 48 00:08:49,779 --> 00:08:51,280 Di bale, hayaan mo na. 49 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Nais mo bang makarinig ng kakaibang kuwento? 50 00:09:03,125 --> 00:09:05,002 May kinalaman ito sa ginto. 51 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 Sa ginto? 52 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Noong unang panahon sa Hokkaido, 53 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 marami kang makikitang gintong singlaki ng buto sa mga ilog. 54 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Iyon ang tunay na "gold rush." 55 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Para labanan ang panunupil at pangangamkam ng lupa ng mga Hapon, 56 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 may grupo ng Ainu na palihim na nag-ipon ng pondo upang bumuo ng hukbo. 57 00:09:34,865 --> 00:09:37,034 Napakaraming ginto. 58 00:09:40,621 --> 00:09:43,249 Tapos, ninakaw iyon ng isang tao. 59 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Pinatay niya ang lahat ng Ainu. 60 00:09:49,130 --> 00:09:51,591 Umabot ng 200 Kan ang halaga ng ninakaw na ginto. 61 00:09:52,592 --> 00:09:54,802 800,000 yen ang katumbas noon. 62 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Matapos niyang itago ang ginto sa Hokkaido, inaresto ang lalaki, 63 00:10:03,561 --> 00:10:05,229 at ikinulong. 64 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 Sa impiyerno sa dulo ng mundo, ang Kulungan ng Abashiri. 65 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Umamin ka na! 66 00:10:13,821 --> 00:10:14,864 Saan mo itinago? 67 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Kahit ano ang gawin sa kanya, wala siyang inamin tungkol sa ginto. 68 00:10:20,036 --> 00:10:25,207 Sa huli, pinutol ang isang litid niya sa binti para hindi siya makatakas. 69 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 May mga kaibigan siya sa labas, subalit wala siyang sinulatan ni isa. 70 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Nanakawin lang iyon ng mga guwardiya. 71 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Hindi rin siya makapag-abot ng sulat sa mga presong lalaya na. 72 00:10:39,597 --> 00:10:42,350 Tinitingnan ng guwardiya kahit ang puwet nila. 73 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Ano ang gagawin mo sa sitwasyong iyon? 74 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Paano mo ipapaalam ang lokasyon ng kayamanan sa isang taong nasa labas? 75 00:10:55,488 --> 00:10:57,448 Sabihin mo na. Paano niya nagawa? 76 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Gamit ang mga marka sa katawan. 77 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Kumuha siya ng uling habang nagtatrabaho sa kulungan, hinaluan niya ng laway. 78 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 Gumamit siya ng karayom para unti-unting maiguhit 79 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 sa katawan ng mga preso ang markang magtuturo sa lokasyon ng kayamanan. 80 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Kapag pinagsama-sama ang mga marka, makakabuo raw ng isang kodigo. 81 00:11:23,891 --> 00:11:27,311 Sabi niya sa mga preso, 82 00:11:27,853 --> 00:11:33,442 "Tumakas kayo. Ibibigay ko ang kalahati ng ginto sa makakatakas." 83 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Nabalitaan ng mga dating sundalo ang tungkol sa mga marka, 84 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 kaya sapilitan nilang inilabas sa kulungan ang mga preso para daw ilipat sila. 85 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Hinanap din ng mga sundalo ang ginto. 86 00:11:47,498 --> 00:11:51,585 Ngunit iyon ang pinakahihintay na sandali ng mga preso. 87 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 Pinatay nila ang lahat ng sundalo... 88 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 at nagtago sila sa kakahuyan. 89 00:12:14,817 --> 00:12:19,321 Ano ang nangyari sa mga nakatakas na preso at sa ginto? 90 00:12:20,322 --> 00:12:21,824 Walang nakakaalam. 91 00:12:27,538 --> 00:12:29,623 Isa na namang kuwento ng kalokohan. 92 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Napakalamig. 93 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 94 00:13:28,140 --> 00:13:29,350 Marami ka nang alam. 95 00:13:33,562 --> 00:13:36,857 Nais mong patunayan kung imortal talaga ako? 96 00:13:54,208 --> 00:13:57,503 Mukhang hindi lang kalokohan ang kuwentong iyon. 97 00:14:36,834 --> 00:14:37,668 Hoy. 98 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 Isang oso? 99 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Isa ka pala sa mga preso sa kuwento. 100 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI GOTO TAKECHIYO 101 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 Isang Ainu... 102 00:17:09,778 --> 00:17:11,030 Lumayo ka. 103 00:17:11,030 --> 00:17:14,408 Makakatakbo pa rin nang malayo ang oso kahit nalason na. 104 00:17:15,117 --> 00:17:15,993 Patay na ba? 105 00:17:17,995 --> 00:17:20,956 Hindi na nakatayo ang balahibo niya. Patay na siya. 106 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Ano ang ginagawa mo? 107 00:17:32,801 --> 00:17:35,763 Inaalis ko ang laman sa palibot ng nilasong palaso. 108 00:17:35,763 --> 00:17:38,098 Para di mabulok ang karne at balahibo. 109 00:17:43,103 --> 00:17:44,521 Patay na ang taong iyan? 110 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Oo, nakita ko siyang nakabaon at walang laman ang tiyan. 111 00:17:48,942 --> 00:17:50,736 Baka kinain ng osong iyan, 112 00:17:51,528 --> 00:17:52,946 na nagmula doon sa butas. 113 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Hindi iyon normal. 114 00:17:56,033 --> 00:18:00,287 Hindi makakakain ang bagong labas na oso, dahil humpak pa ang tiyan niya. 115 00:18:05,584 --> 00:18:08,420 Heto, tingnan mo. Walang laman ang tiyan niya. 116 00:18:11,006 --> 00:18:15,636 Kaya ibang oso ang kumain sa taong ito? 117 00:18:22,267 --> 00:18:24,853 Matakarip lang ang kumakain ng karne sa panahong ito. 118 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Matakarip? 119 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 "Mga kumikilos sa taglamig," sa Ainu. 120 00:18:30,359 --> 00:18:33,987 Mga osong hindi natutulog sa taglamig. Agresibo sila at mapanganib. 121 00:18:34,530 --> 00:18:38,325 Di sila titigil hangga't di nila nababawi ang pagkaing inagaw sa kanila. 122 00:18:39,159 --> 00:18:40,661 Iwan mo na siya. 123 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Hindi ko siya maaaring iwan. 124 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Kapamilya mo ba siya? Kaibigan? 125 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Hindi, hindi sa ganoon. 126 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Kailangang patayin mo ang matakarip. 127 00:18:58,220 --> 00:19:00,806 Kung hindi, kailangan mo siyang iwan. 128 00:19:01,473 --> 00:19:02,850 Kinakain talaga ang mahihina. 129 00:19:13,610 --> 00:19:14,486 Ang totoo... 130 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 May kakaibang kuwento. 131 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Kung totoo iyon, hindi ko hahayaang kainin siya ng oso. 132 00:19:33,922 --> 00:19:37,217 Bihasa ka sa pangangaso ng oso. Tulungan mo ako. 133 00:19:38,886 --> 00:19:42,598 Ngunit mahirap sigurong paniwalaan ang kuwento. 134 00:19:44,183 --> 00:19:45,100 Naniniwala ako. 135 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Isa ang aking aca sa mga Ainu na pinatay roon. 136 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca"? 137 00:19:54,568 --> 00:19:56,069 Ibig sabihin, "tatay." 138 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Mag-ipon ka ng panggatong. Magpapaapoy tayo para mapana ang oso. 139 00:20:06,580 --> 00:20:09,458 Ipampapain nating ang bangkay. Mananambang tayo. 140 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Sandali lang. 141 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Ano iyon? 142 00:20:21,136 --> 00:20:25,390 Pinaghiwalay ang mga marka sa gitna ng katawan niya. 143 00:20:26,141 --> 00:20:29,811 Ganyan kami magmarka sa mga oso at usa bago namin sila balatan. 144 00:20:33,732 --> 00:20:35,400 Bakit daw ganoon? 145 00:20:35,400 --> 00:20:37,694 Nakatakdang balatan ang katawang ito. 146 00:20:39,529 --> 00:20:43,242 Wala talaga sa plano niyang ipamahagi ang ginto. 147 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Sandali. Kung mababalatan natin siya bago dumating ang oso... 148 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Wala nang oras. 149 00:20:49,998 --> 00:20:52,960 Mag-ipon ng panggatong. Kumuha ka rin ng sitat. 150 00:20:52,960 --> 00:20:53,919 Ano iyon? 151 00:20:54,419 --> 00:20:57,047 Sitat. Balat ng puno. 152 00:20:57,881 --> 00:21:01,093 Sagana iyon sa langis at matagal magbaga, mainam gamiting sulo. 153 00:21:48,598 --> 00:21:49,891 Wag mong papanain! 154 00:21:51,810 --> 00:21:53,895 Wag mong papanain! Tatamaan mo ako! 155 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Ako si Imortal na Sugimoto! 156 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Buhay ka ba? 157 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Nakaligtas ulit ako. 158 00:24:11,324 --> 00:24:13,118 Nasaksak din ng aca ko 159 00:24:13,118 --> 00:24:15,787 ang puso ng osong dumagan sa kanya. 160 00:24:15,787 --> 00:24:19,082 Mapanganib ang paraang iyon ng pangangaso ng Ainu. 161 00:24:19,082 --> 00:24:20,709 Nagulat akong alam mo iyon. 162 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Hindi. Nagkataon lang iyon. 163 00:24:26,339 --> 00:24:28,008 Pwede na rin para sa isang Hapon. 164 00:24:40,937 --> 00:24:42,314 Ako si Sugimoto Saichi. 165 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Ako si Asirpa. 166 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 Limang taon na 167 00:25:07,422 --> 00:25:10,133 nang matagpuan ang mga Ainu pati ang aking ama, 168 00:25:10,133 --> 00:25:13,428 tinadtad at ikinalat ang kanilang katawan. 169 00:25:19,559 --> 00:25:23,355 Di ko alam na nasa Kulungan ng Abashiri ang pumatay sa aking ama. 170 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Heto, sa iyo ito, Sugimoto. 171 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Itabi mo lang muna. 172 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Ano ito? 173 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 Apdo ng oso. 174 00:25:34,533 --> 00:25:37,661 Kapag natuyo, maaari mong ibentang gamot. 175 00:25:37,661 --> 00:25:39,621 Walang nasasayang na parte ang oso. 176 00:25:39,621 --> 00:25:42,082 Makakain ang laman, mabebenta ang balahibo. 177 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Ikaw ang nagpatumba sa kanya. Sa iyo dapat ito. 178 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Asirpa, may karapatan ka rin sa kanya. 179 00:25:47,671 --> 00:25:50,131 Ayos na sa akin ang isang iyon. 180 00:25:52,717 --> 00:25:55,554 Di kumakain ng osong pumatay ng tao ang mga Ainu. 181 00:25:56,930 --> 00:26:00,850 Nagiging masamang espiritu, isang wen kamuy, ang masamang oso. 182 00:26:01,434 --> 00:26:04,479 Dinadala sila sa impiyernong teine pokna mosir. 183 00:26:06,773 --> 00:26:08,567 Ayaw ko ring pumatay ng tao. 184 00:26:12,404 --> 00:26:15,282 Napupunta ba sa impiyerno ang pumapatay ng tao? 185 00:26:28,044 --> 00:26:30,463 Sa akin siguro ang pinakamagandang upuan. 186 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Buhay pa ang salarin sa kulungan. 187 00:26:36,886 --> 00:26:38,555 Hindi pa siya pinarurusahan. 188 00:26:39,556 --> 00:26:42,559 Ngunit kapag natagpuan ang ginto, katapusan na niya. 189 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 Pag nahanap ang ginto, maipaghihiganti mo na ang iyong ama. 190 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 191 00:26:58,283 --> 00:26:59,618 Ako ang bahala sa iba pa. 192 00:26:59,618 --> 00:27:02,287 Basta't sabihin mo lang ang nalalaman mo. 193 00:27:06,416 --> 00:27:08,627 Magtulungan tayong hanapin ang ginto. 194 00:27:13,298 --> 00:27:17,135 Kung magtutulungan tayo, walang makakapigil sa atin. 195 00:27:18,970 --> 00:27:21,306 Maliit na parte lang ang kailangan ko. 196 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Aanhin mo ang pera? 197 00:27:31,107 --> 00:27:32,734 Basta kailangan ko lang. 198 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Sige, tutulungan kita. Basta... 199 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 mangako ka. 200 00:27:51,252 --> 00:27:52,379 Hindi ka papatay. 201 00:28:10,689 --> 00:28:11,898 Ano ang ginagawa mo? 202 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Kapag naglagay ka ng poste sa punong kinakainan ng mga ardilya, 203 00:28:17,404 --> 00:28:20,407 pipiliin nila itong mas madaling daan pababa. 204 00:28:21,491 --> 00:28:24,285 Lalagyan ko ito ng patibong. 205 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Kapag lumampas ang ulo ng ardilya... 206 00:28:29,082 --> 00:28:30,208 masasakal siya. 207 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Ay... pero mahilig ako sa ardilya. 208 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Ako rin. 209 00:28:39,050 --> 00:28:43,304 Mani ang kinakain nila, kaya masarap ang laman nila. Mabenta din ang balahibo. 210 00:28:43,304 --> 00:28:44,848 Damihan natin ang patibong. 211 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Naghihilom na. 212 00:28:54,733 --> 00:28:58,111 Tama. Mas mabilis akong gumaling kompara sa ibang tao. 213 00:29:06,619 --> 00:29:09,748 Kung hinahanap ng mga nakatakas ang ginto, 214 00:29:09,748 --> 00:29:12,000 hindi sila pupunta sa malaking pulo. 215 00:29:12,000 --> 00:29:14,544 Narito pa rin sila sa Hokkaido. 216 00:29:14,544 --> 00:29:16,004 Malawak ang Hokkaido. 217 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Hindi ka mabubuhay sa pagtatago sa bundok. 218 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 Madaling makilala ang tagalabas sa maliit na komunidad. 219 00:29:22,385 --> 00:29:24,763 Hahanap sila ng malaking bayan. 220 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 Ang Sapporo, Hakodate, Asahikawa ang malalaking bayan sa Hokkaido... 221 00:29:31,770 --> 00:29:34,564 pati na rin itong Otaru. 222 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 223 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Umunlad ang Otaru bilang siyudad sa tabing-dagat. 224 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Isa rin itong distritong pinansiyal na kilala bilang "Wall Street ng Hilaga." 225 00:30:23,988 --> 00:30:25,782 Paano natin sila mahahanap? 226 00:30:26,825 --> 00:30:28,201 May mga marka sila... 227 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Uy, Tay! Madalas po ba kayo rito? 228 00:30:41,297 --> 00:30:42,757 Oo, araw-araw ako rito. 229 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 May nakikita po ba kayong mga taong may mga marka sa katawan? 230 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Anong marka? 231 00:30:49,180 --> 00:30:53,351 Mga nagsasalubong na linyang tuwid at kurbada. 232 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Naku, wala pa. 233 00:30:57,522 --> 00:30:58,857 Bakit mo naitanong? 234 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 A, wala naman po. 235 00:31:08,700 --> 00:31:13,329 Aba, ngayon lang ako nakakita ng katawang tulad ng sa iyo. 236 00:31:15,081 --> 00:31:17,166 Mabuti at buhay ka pa. 237 00:31:33,057 --> 00:31:35,184 Ano iyon, anak? May kailangan ka ba? 238 00:31:36,311 --> 00:31:38,396 Nakita mo na ba ang markang ito? 239 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Hindi pa. 240 00:31:43,526 --> 00:31:47,447 Uy! Bakit may pakalat-kalat na babaeng Ainu rito? 241 00:31:47,447 --> 00:31:49,782 Tumigil ka, hayaan mo ang bata. 242 00:31:49,782 --> 00:31:50,992 Ilang taon ka na? 243 00:31:51,743 --> 00:31:54,078 Wala pang marka ang iyong mukha. 244 00:31:55,163 --> 00:31:57,373 Pwede na siguro kitang ibenta ngayon? 245 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Hoy. 246 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 May kostumer ka ba na may markang tulad niyan? 247 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Pero... 248 00:32:13,932 --> 00:32:18,728 May nauna na sa inyo, ganyan din ang kanyang tanong. 249 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Mukhang pareho kayo ng hinahanap. 250 00:32:22,565 --> 00:32:24,567 - Wag mo siyang patayin. - Alam ko. 251 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Putragis! 252 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI KASAHARA KANJIRO 253 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI SHIRAISHI YOSHITAKE 254 00:33:26,879 --> 00:33:28,589 Nasaan ang ibang preso? 255 00:33:30,591 --> 00:33:32,176 Paano ko malalaman iyon? 256 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Hinahanap mo rin ang ibang preso? 257 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Halimaw ang may pakana ng pagtakas sa kulungan. 258 00:33:39,851 --> 00:33:42,895 Mas mainam na mangaso ka na lang ng kuneho... 259 00:33:45,064 --> 00:33:47,900 Kung mabubuo lang ang kodigo kapag kompleto kayo, 260 00:33:48,651 --> 00:33:50,236 ba't kayo naghiwa-hiwalay? 261 00:33:56,034 --> 00:33:57,452 Madugo ang mga nangyari. 262 00:33:59,328 --> 00:34:03,583 Nagsimulang magpatayan ang mga preso. 263 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Litong-lito kami kaya tumakas na kami. Nagtago na kami mula noon. 264 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Naisip siguro ng ilan sa inyo na babalatan kayo. 265 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Ano? Babalatan? 266 00:34:19,557 --> 00:34:20,767 Hindi mo alam? 267 00:34:22,310 --> 00:34:26,647 Babalatan ka kaya ka ginuhitan ng marka. 268 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Kung patay ka, di mo na mararamdaman habang binabalatan ka. 269 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Tama na, Sugimoto! 270 00:34:41,954 --> 00:34:45,750 Nangako ka. Hindi kita tutulungan kung papatayin mo sila. 271 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, makisama ka naman. 272 00:34:55,968 --> 00:34:58,387 Tinatakot ko sila para mapaamin ko sila. 273 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Ano? 274 00:35:05,228 --> 00:35:08,231 Ang ganda, Asirpa. Mahusay ang iyong mga kamay. 275 00:35:09,107 --> 00:35:11,192 Mahusay din ang kamay ng aking ama. 276 00:35:12,401 --> 00:35:15,571 Inukit niya itong menokomakiri para sa akin. 277 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 Mabuti't nahuli mo silang dalawa. Magandang senyales ito para sa atin. 278 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Uy, babae mo ba ang Ainu na iyan? 279 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Nais mo bang maputulan ng dila? 280 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Huwag Sugimoto. 281 00:35:48,896 --> 00:35:50,940 Wala sa akin iyon. Sanay na ako. 282 00:35:51,732 --> 00:35:53,568 Hindi ka dapat masanay. 283 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Anong uri ng tao iyong nagmarka sa inyo? 284 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 "Noppera-Bo." 285 00:36:12,879 --> 00:36:14,672 Iyon ang tawag namin sa kanya. 286 00:36:16,632 --> 00:36:18,134 Wala siyang mukha. 287 00:36:28,186 --> 00:36:30,146 Hoy! Hoy! Hoy! Naku! 288 00:36:30,146 --> 00:36:31,606 Hoy! Iligtas n'yo ako! 289 00:36:31,606 --> 00:36:33,900 Bilis! Hoy! Iligtas n'yo ako! 290 00:36:33,900 --> 00:36:35,234 Magpapausok ako! 291 00:36:35,234 --> 00:36:36,944 Sige. Dedepensahan kita. 292 00:36:45,828 --> 00:36:47,914 Modelong 26 na rebolber. 293 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Hindi iyan aabot sa akin. 294 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 IKAPITONG DIBISYON, OGATA HYAKUNOSUKE 295 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 Ang Ikapitong Dibisyon... 296 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Tagasaang unit ka? 297 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Dito ka lang. 298 00:38:06,993 --> 00:38:09,912 Ang Ikapitong Dibisyon ang pinakamalakas na unit ng hukbo. 299 00:38:11,706 --> 00:38:15,418 Nasa Unang Dibisyon ako. Natanggal ako pagkatapos ng termino ko. 300 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Ganoon ba? 301 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Malamang na nagkita tayo sa 203 Metrong Burol. 302 00:38:23,134 --> 00:38:26,220 Mas mabuting ibigay mo na ang bangkay. 303 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Hindi mo alam kung gaano kapanganib ang pinapasok mo. 304 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Wag mo siyang patayin! 305 00:38:52,163 --> 00:38:54,248 Ikaw si Sugimoto ng Unang Dibisyon... 306 00:38:56,500 --> 00:38:57,710 Imortal na Sugimoto. 307 00:39:29,784 --> 00:39:32,870 Kung pinakawalan natin siya, hahabulin tayo ng unit niya. 308 00:39:32,870 --> 00:39:34,288 Ito ang tamang gawin. 309 00:39:37,124 --> 00:39:40,378 "Imortal na Sugimoto." Bakit iyon ang tawag nila sa iyo? 310 00:39:45,716 --> 00:39:48,469 Kahit malubha ang aking pinsala, di ako namamatay. 311 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 May mahalagang tuntunin para manatiling buhay sa labanan. 312 00:39:57,937 --> 00:40:00,314 Pumatay, o mapatay. 313 00:40:03,567 --> 00:40:04,944 Namamatay ang mahihina. 314 00:40:09,073 --> 00:40:10,282 Sinabi mo rin iyon. 315 00:40:38,811 --> 00:40:39,687 Bang! 316 00:40:42,314 --> 00:40:44,066 Woo-hoo! 317 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Lintik! 318 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Napakalamig dito! 319 00:41:11,969 --> 00:41:14,847 Ang ulo ko... Mabibiyak na ang ulo ko! 320 00:41:17,683 --> 00:41:19,894 Wala itong silbi. Ayaw sumindi ng posporo. 321 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Baril, baril, baril... 322 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Buwisit! Nasa kabila... 323 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Mga bala... Buwisit, nalaglag pa. 324 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Gago! Imortal ako! 325 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Ako si Imortal na Sugimoto! 326 00:41:39,038 --> 00:41:42,708 Hoy! Ano ang ginagawa mo? 327 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Kung ayaw mong mamatay, hanapin mo ang mga bala sa ilog! 328 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Hoy! Magkasundo tayo! 329 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Tutulungan kita basta't pakakawalan mo ako! 330 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Walang makikipagkasundo ngayon! 331 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Tumahimik ka! May usapan ba tayo o wala? 332 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Sige, basta maghanap ka ng bala! 333 00:42:15,991 --> 00:42:19,036 Baka sakaling kailangan kong magbukas ng kandado. 334 00:42:19,036 --> 00:42:21,247 Nakalimutan ko na sa sobrang lamig! 335 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Akin na! Akin na! 336 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Heto na... 337 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Sa pagkakaalam ko, 24 kaming may mga marka. 338 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 Mga siraulo kaming lahat. 339 00:42:59,451 --> 00:43:00,411 Lalo na... 340 00:43:01,829 --> 00:43:04,331 iyong pinunong nag-utos ng pagtakas. 341 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Ano ba siya? 342 00:43:09,670 --> 00:43:10,713 Gurang na siya. 343 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 Noong nasa Abashiri siya, isa siyang huwarang preso. 344 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Subalit, nagpapanggap lang pala siya. 345 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Noong tumakas kami, 346 00:43:25,019 --> 00:43:29,398 inagaw niya ang espada ng isang sundalo at pinagsasaksak niya silang lahat. 347 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Kinalaunan, nalaman kong 348 00:43:32,985 --> 00:43:37,531 dati siyang samurai na lumaban sa Gera ng Hakodate para sa lumang Shogunate. 349 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Ang walang awang bise-kumander ng Shinsengumi, si Hijikata Toshizo. 350 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Si Hijikata Toshizo? Namatay siya sa Hakodate. 351 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Tanungin mo siya kung di ka naniniwala. 352 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 May sasabihin ako sa iyo. 353 00:43:57,551 --> 00:44:00,179 Sinabi sa amin ni Noppera-Bo... 354 00:44:02,306 --> 00:44:05,017 "Magtungo kayo sa Otaru." 355 00:44:41,679 --> 00:44:45,724 NAKATAKAS SA KULULNGAN NG ABASHIRI HIJIKATA TOSHIZO 356 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 357 00:44:48,852 --> 00:44:53,107 NAKATAKAS SA KULUNGAN NG ABASHIRI USHIYAMA TATSUMA 358 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Isinuplong mo ba ako? 359 00:45:05,536 --> 00:45:09,707 Sa tingin mo ba, mabibiyak mo ang ulo na ganito katigas? 360 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Oo naman. 361 00:45:16,797 --> 00:45:17,715 Tingnan mo ito. 362 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Hindi natin kailangang magpatayan kung kokopyahin natin ang marka. 363 00:45:27,599 --> 00:45:29,560 Magsanib-pwersa tayo, Ushiyama. 364 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Kailangang magtulungan tayong dalawa. 365 00:45:35,691 --> 00:45:38,235 Ano ang iyong plano sa pag-iipon ng mga tao? 366 00:45:41,572 --> 00:45:44,116 Lalabanan natin ang Ikapitong Dibisyon. 367 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Balak mong labanan ang Imperyal na Hukbo gamit ang lumang espadang iyan? 368 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Kahit ilang taon na sila... 369 00:46:00,466 --> 00:46:03,093 sasagpangin nila ang pagkakataong humawak ng espada. 370 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, tama? 371 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Kalimutan mo na ang ginto. Lisanin mo na ang Hokkaido. 372 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Hindi lang mga preso ang naghahabol sa iyong marka. 373 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Oo, alam ko. Ang Ikapitong Dibisyon ang tinutukoy mo, tama? 374 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 Babalatan nila ang lahat ng mahuhuling preso. 375 00:46:33,916 --> 00:46:38,545 Hindi ka na makakatakas kapag nabalatan ka na. 376 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Ako si Shiraishi Yoshitake, ang Hari ng Pagtakas. 377 00:46:43,842 --> 00:46:47,179 Nakatakas ako sa lahat ng kulungang pinagdalhan sa akin. 378 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Kahit mahuli ako, maglalaho ako na parang bula. 379 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Sa uulitin, Imortal na Sugimoto! Paalam, Asirpa! 380 00:47:16,375 --> 00:47:18,502 Hindi pa ako nakakatikim ng ardilya. 381 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 ANG KUCA (KUBO NG MANGANGASO) 382 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Maliliit ang ardilya. Dudurugin ko na para gawing citatap. 383 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 Walang nasasayang sa citatap. 384 00:47:37,312 --> 00:47:38,272 Citatap? 385 00:47:38,772 --> 00:47:41,441 Ibig sabihin ng citatap, "tinadtad natin." 386 00:47:42,317 --> 00:47:44,653 Ikaw naman, Sugimoto, pagod na ako. 387 00:47:44,653 --> 00:47:47,239 Kaya nga "natin" kasi dapat nagsasalitan tayo. 388 00:47:56,957 --> 00:47:59,084 Sambitin mo ang citatap habang nagdudurog. 389 00:47:59,084 --> 00:48:00,878 Tradisyon ba iyon ng mga Ainu? 390 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Hindi, tradisyon lang ng pamilya ko. 391 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Ayon sa aking aca, ang pumanaw kong ina ang nagsimula noon. 392 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. Citatap. Citatap... 393 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Hilaw na kinakain ang citatap. 394 00:48:20,397 --> 00:48:22,941 Subalit para sa iyong maselang panlasa, 395 00:48:22,941 --> 00:48:24,276 ilalagay ko ito sa ohaw. 396 00:48:24,943 --> 00:48:25,819 Ohaw? 397 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Sabaw. 398 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Gawa sa dugo at buto ang citatap, 399 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 para magkalasa at sumarap ito. 400 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, alam mo ang lahat. 401 00:48:37,623 --> 00:48:39,374 Natutunan ko ang lahat sa aca ko. 402 00:48:40,500 --> 00:48:41,960 Heto. Tikman mo. 403 00:48:44,046 --> 00:48:44,963 Salamat. 404 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Ang sarap! 405 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 May nalalasahan akong mani sa karne. 406 00:48:57,351 --> 00:49:02,272 Mga buto ba itong malulutong sa bola-bola? Gusto ko ang lasa nito. 407 00:49:02,814 --> 00:49:04,733 Hinna. Hinna. 408 00:49:06,276 --> 00:49:07,819 Ano ang kahulugan noon? 409 00:49:07,819 --> 00:49:09,029 Pasasalamat. 410 00:49:12,324 --> 00:49:14,242 Alam mo, Asirpa? 411 00:49:14,242 --> 00:49:16,536 Marasap na ito, 412 00:49:16,536 --> 00:49:19,539 pero sa tingin mo ba, babagay dito ang miso? 413 00:49:19,539 --> 00:49:20,540 Ano ang "miso"? 414 00:49:21,124 --> 00:49:23,877 Hindi mo alam? Ito, o. 415 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, hindi ba... osoma iyan! 416 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Tae! 417 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Hindi ito tae. Miso ito. 418 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Tae iyan! 419 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Hindi, hindi ito tae. 420 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Masarap ito. Tikman mo. 421 00:49:40,852 --> 00:49:43,647 Pinapakain mo ako ng tae? Ayaw ko! 422 00:49:58,078 --> 00:49:59,329 Masarap ito. 423 00:50:00,205 --> 00:50:03,417 Kung Hapon ka, kulang ang pagkain kung walang miso. 424 00:50:03,417 --> 00:50:06,878 Kumakain siya ng tae, tapos napakasaya niya pa. 425 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. Hinna. 426 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Tahimik! 427 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 UNANG TENYENTE NG IKAPITONG DIBISYON TSURUMI TOKUSHIRO 428 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Patay na sana siya kung hindi siya natagpuan agad. 429 00:50:51,548 --> 00:50:54,926 Nakamamanghang nakagapang pa siya kahit na sugatan siya. 430 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Sino ang gumawa nito sa iyo, Sarhento Ogata? 431 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 Im... mor... tal... 432 00:51:34,424 --> 00:51:37,886 Kung may nakabiting yelo sa pasukan o may masangsang na amoy, 433 00:51:37,886 --> 00:51:39,805 malamang na lungga ng oso iyon. 434 00:51:50,565 --> 00:51:53,193 - Baka nasa loob ang oso. - Huhulihin ba natin? 435 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Paano? 436 00:51:55,320 --> 00:51:56,988 Matapang ang aking aca. 437 00:51:56,988 --> 00:52:00,033 Gumapang siya papasok sa lungga, bitbit ang nilasong palaso 438 00:52:00,033 --> 00:52:02,077 at siya mismo ang pumatay sa oso. 439 00:52:02,577 --> 00:52:04,412 Mabuti at nabuhay siya. 440 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 May kasabihan ang mga Ainu, 441 00:52:10,085 --> 00:52:14,131 "Hindi papatayin ng oso ang taong pumasok sa lungga nito." 442 00:52:17,134 --> 00:52:18,552 Hindi ko papasukin iyan. 443 00:52:23,140 --> 00:52:24,558 Sugimoto, ano iyon? 444 00:52:25,475 --> 00:52:26,518 May kumikislap. 445 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Naku! Binokulo iyon! 446 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 Nakita nila tayo at tumakbo sila. 447 00:52:42,993 --> 00:52:45,912 Isang batang Ainu at isang nakasombrero ng hukbo. 448 00:52:46,496 --> 00:52:47,706 Kaduda-duda. 449 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 IKAPITONG DIBISYON TANIGAKI GENJIRO 450 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 Apat sila! Pambihira ang bilis, parating na sila! 451 00:53:11,271 --> 00:53:12,647 Lumusot tayo sa kawayanan! 452 00:53:12,647 --> 00:53:15,108 Mawawala ang mga bakas. Di nila tayo matutunton. 453 00:53:20,113 --> 00:53:21,031 Asirpa! 454 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Maghiwalay tayo. Sa akin sila susunod. 455 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Kapag nahuli ka, wag kang lalaban. Ibigay mo ito. 456 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Magkunwari kang walang alam. Nakuha mo? 457 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 458 00:53:46,139 --> 00:53:47,474 Wag mo silang labanan! 459 00:53:58,401 --> 00:54:01,154 Nahanap ko na po! Palabas ng kasukalan ang bakas nila! 460 00:54:01,154 --> 00:54:03,490 Naghiwalay po sila. Dito pumunta ang batang Ainu. 461 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, ikaw ang bahala sa bata. Noma at Okada, sumunod kayo! 462 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 - Opo! - Opo! 463 00:54:23,009 --> 00:54:24,761 Dito naputol ang bakas nila. 464 00:54:30,350 --> 00:54:33,853 Baka bumalik siya sa sarili niyang bakas... 465 00:54:35,522 --> 00:54:37,774 Ginagawa ito ng mga hayop para di sila mahuli. 466 00:54:38,733 --> 00:54:39,776 Ang husay. 467 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Bumaba ka na. Pangako, hindi kita sasaktan. 468 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Ineng, nakakaintindi ka ba ng Hapon? 469 00:55:01,339 --> 00:55:04,759 Naglalagay ng tae sa kinakain niyang sabaw ang kasama ko! 470 00:55:05,260 --> 00:55:09,472 Naku. Wala akong maintindihan. 471 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Hindi kita sasaktan. Bumaba ka na ngayon. 472 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Ba't nasa iyo ang mga ito? 473 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Ibaba mo ang pana! 474 00:55:50,013 --> 00:55:52,307 Nakakaunawa ka ng Hapon. 475 00:55:52,849 --> 00:55:55,393 Ang lagayan ng pana, palasak at kutsilyo. 476 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Bitawan mo iyan. 477 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Huminto ka riyan! 478 00:56:17,582 --> 00:56:18,666 Bitawan mo ang baril! 479 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Pati ang iyong bayoneta! 480 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Bakit ka tumakbo? 481 00:56:32,222 --> 00:56:34,432 Nanghuhuli kayo ng ilegal na mangangaso? 482 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Ilegal akong nangangaso ng usa. 483 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 Nagpagiya ako sa Ainu na pamilyar sa lugar. 484 00:56:46,069 --> 00:56:48,696 Inatake dito ang isa sa kasamahan namin. 485 00:56:48,696 --> 00:56:50,240 May nakita kang kaduda-duda? 486 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Wala pa akong nakikitang kahit sino. 487 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Ang mukhang iyan... Nakita na kita sa ospital sa Daungang Ryojun. 488 00:57:01,668 --> 00:57:03,128 Nasa Unang Dibisyon ka. 489 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Ikaw si Imortal na Sugimoto! 490 00:57:07,674 --> 00:57:09,008 Imortal? 491 00:57:09,008 --> 00:57:12,220 Ikaw ba ang umatake kay Sarhento Ogata? 492 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Dumapa ka, kamay sa likod! 493 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Sabi nang dumapa ka. 494 00:57:41,416 --> 00:57:43,626 Ha? Tumalon siya sa butas. 495 00:57:43,626 --> 00:57:46,504 Napakapangit tingnan. Sige, barilin mo na. 496 00:57:47,005 --> 00:57:50,675 Di ako makapaniwalang si Imortal na Sugimoto ang kawawang iyon. 497 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Wala tayong makukuha pag namatay siya. - Mabubuhay siya, di ba? 498 00:57:55,847 --> 00:57:57,807 Tingnan natin kung totoo ang alamat. 499 00:58:21,331 --> 00:58:22,499 Huminahon ka. 500 00:58:22,999 --> 00:58:26,961 Tama? Huiminahon ka. Huminahon ka. 501 00:58:27,587 --> 00:58:29,881 Tinuruan ako sa bundok ng aking lolo. 502 00:58:29,881 --> 00:58:31,382 Pag may oso, manatiling... 503 00:59:21,516 --> 00:59:24,435 {\an8}Hindi kita maaaring iwan, kaya isasama na kita. 504 00:59:24,936 --> 00:59:29,148 {\an8}Hindi ko maipapangakong hindi ka gagawing citatap ni Asirpa. 505 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, hinto! 506 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Ikaw na ang huling horkew kamuy, ang Diyos ng Lobo. 507 01:00:03,891 --> 01:00:06,185 Di namin hahayaang maging isa kang wen kamuy. 508 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 509 01:00:10,982 --> 01:00:13,443 Si Sugimoto. Ligtas siya. 510 01:00:16,654 --> 01:00:18,656 Makinig ka. Magtago ka. 511 01:00:19,240 --> 01:00:20,783 Papatayin ka ni Sugimoto. 512 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Wag kang maingay. Baka makain ka ni Asirpa. 513 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Mabuti't ligtas ka. 514 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Oo, nakatakas ako. Ano ang nangyari sa mga lalaki? 515 01:00:39,510 --> 01:00:42,805 Tumalon ako sa lungga kanina. Ayos na ngayon. 516 01:00:43,306 --> 01:00:44,557 Pumasok ka sa lungga? 517 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Di papatayin ng oso ang taong pumasok sa lungga nito. 518 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Totoo ang sinabi mo. 519 01:00:51,814 --> 01:00:54,567 Ikaw lang ang alam kong nakagawa noon maliban sa aca ko. 520 01:00:58,696 --> 01:01:00,490 Sige, umalis na tayo rito. 521 01:01:02,283 --> 01:01:05,203 Siya nga pala, Sugimoto, ano iyang dala mo? 522 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 523 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 524 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Patingin ulit. 525 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Wala ito. Hindi ito mahalaga. 526 01:01:19,467 --> 01:01:22,387 Ano ang plano mong gawin sa batang oso? 527 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Kainin mo na ito, Asirpa. Hindi ko kaya. 528 01:01:40,113 --> 01:01:42,031 Ano? Hindi ko siya kakainin. 529 01:01:42,949 --> 01:01:45,993 Pinalalaki sa kotan ang nakikita naming supling. 530 01:01:45,993 --> 01:01:46,953 Kotan? 531 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Ang nayon. 532 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Isang nayon ng ilang kabahayan na tinatawag na cise 533 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 sa tabing-ilog o estero ang mga Ainu kotan. 534 01:02:21,362 --> 01:02:23,281 Sa pamumuno ng kanilang kapitan, 535 01:02:23,281 --> 01:02:27,285 namumuhay ang mga mamamayan sa maayos na lipunan. 536 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Bumalik na si Asirpa! 537 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, kumusta ka? 538 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Ayos lang naman. 539 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Sino ito? 540 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Nagsama ng sisam si Asirpa! 541 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 Hindi sila takot sa akin. 542 01:02:53,060 --> 01:02:56,731 Mausisa kaming mga Ainu. Mahilig kami sa mga bago. 543 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 544 01:03:05,573 --> 01:03:08,659 Sugimoto, siya ang aking huci sa aking ina. 545 01:03:09,535 --> 01:03:10,369 "Huci"? 546 01:03:10,369 --> 01:03:11,329 Lola. 547 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Kaibigan ko siya. 548 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Ikaw ang unang bisitang isinama ni Asirpa rito. 549 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Tinatanggap ka namin nang buong-puso. 550 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Pinsan ko iyan. Nakapagsasalita siya ng Hapon. 551 01:04:10,263 --> 01:04:12,974 Ako si Sugimoto. Ano ang iyong pangalan? 552 01:04:13,766 --> 01:04:15,059 Ako si Osoma. 553 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Tae iyon. Binibiro mo ba ako? 554 01:04:18,354 --> 01:04:21,023 Totoo iyon. Osoma ang tawag ng lahat sa kanya. 555 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Binibigyan ng mababantot na pangalan ang mga bata 556 01:04:25,444 --> 01:04:29,490 tulad ng siontak at teynesi para makaiwas sila sa mga sakit. 557 01:04:31,242 --> 01:04:33,327 Nag-iiba ang aming pangalan paglaki namin. 558 01:04:33,995 --> 01:04:37,540 Pero mahina noon si Osoma, kaya Osoma rin ang pangalan niya. 559 01:04:38,040 --> 01:04:40,209 Ngayon, dahil doon, malusog na siya. 560 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Asirpa, tinawag ka rin bang sion... kung ano man 'yon noong bata ka? 561 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 562 01:04:46,507 --> 01:04:47,425 Ano iyon? 563 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 Kulumpon ng bulok na tae. 564 01:04:50,469 --> 01:04:51,804 Puro may kaugnayan sa tae. 565 01:05:12,450 --> 01:05:17,121 Ginugugol ni Asirpa ang lahat ng kanyang oras sa bundok. 566 01:05:17,914 --> 01:05:20,875 Hindi siya marunong ng mga gawaing pambabae. 567 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 G. Sugimoto. 568 01:05:25,880 --> 01:05:31,218 Tanggapin mo ang babaeng ito bilang iyong asawa. 569 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Ano ang sabi ng lola mo? 570 01:05:39,310 --> 01:05:40,978 Wag ka na raw kumain ng tae. 571 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Ohaw na oter iyan. Esaman ang tawag namin sa oter. 572 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Napakamakakalimuting kamuy ng esaman. 573 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Ang sabi, dapat handa ka nang umalis bago ka pa kumain. 574 01:05:58,287 --> 01:06:01,916 Pag pinakuluan ito na may kasamang pukusa, nawawala ang amoy ng karne. 575 01:06:02,625 --> 01:06:04,210 Hinna. Hinna. 576 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Ano iyon? 577 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Nag-aalay siya sa kanyang leeg para sa kanyang gabay na espiritu. 578 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Lahat daw ng tao, pagkapanganak sa kanila, may gabay na espiritu na, ang turenpe. 579 01:06:17,682 --> 01:06:20,518 Hindi pa kita nakikitang ginawa iyan. 580 01:06:21,268 --> 01:06:23,604 Matatanda lang ang gumagawa niyan sa nayong ito. 581 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Ang mga kabataan ngayon. 582 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Mukhang masarap. Kakain na ako. 583 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Medyo kakaiba, pero natutunaw sa bibig ang taba at ang pino ng lasa. 584 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 May isa pang mas masarap. 585 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Nilagang ulo ng oter. Sugimoto, kainin mo ito dahil bisita ka namin. 586 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Tingin ko, babagay rin dito ang miso. 587 01:07:20,202 --> 01:07:22,997 Tumigil ka, Sugimoto! Itabi mo ang taeng iyan! 588 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 Lola. 589 01:07:24,081 --> 01:07:26,667 Miso ito. 590 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Hinayaan mo siyang mag-alay ng tae sa gabay na espiritu! 591 01:07:32,298 --> 01:07:35,092 Hindi ito tae... Sandali. Ano? 592 01:07:36,302 --> 01:07:37,678 Ano ang patpat na iyan? 593 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Isa itong sutu. 594 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 Pamalo sa paparusahan. 595 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Sa gumagawa ng masasama tulad ng pagnanakaw at pagpatay. 596 01:08:04,246 --> 01:08:06,499 Itutuloy mo ang paglalakbay mo? 597 01:08:09,043 --> 01:08:10,669 Sinabi ni Asirpa sa iyo? 598 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Lolo ako ni Asirpa. 599 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Malapit sa iyo si Asirpa kaya hindi ka masamang tao. 600 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Pero tutol ako sa paghahanap sa ginto. 601 01:08:40,533 --> 01:08:43,828 Ang mga ninuno namin ang naglikom ng ginto. 602 01:08:44,537 --> 01:08:48,040 Ilang dekadang hindi nagalaw iyon. 603 01:08:49,291 --> 01:08:53,212 Sinapian ng mga demonyo ang ginto. Isinumpa iyon. 604 01:08:54,130 --> 01:08:56,799 Huwag n'yo nang hanapin pa ang isinumpa. 605 01:09:02,471 --> 01:09:04,306 Alulong ng lobo iyon. 606 01:09:04,974 --> 01:09:07,977 May puting lobo na nagtatanggol kay Asirpa. 607 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Iniligtas ni Asirpa at ng kanyang ama ang lobo nang atakehin ito ng oso. 608 01:09:17,486 --> 01:09:20,614 Pinangalanan nilang Retar, na nangangahulugang "puti." 609 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Pumupunta pa rin sina Asirpa at Retar sa bundok kahit patay na ang kanyang aca. 610 01:09:27,121 --> 01:09:30,791 Pero magkaiba ang mundo nila. 611 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Alulong iyon. 612 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Huwag! Huwag mong pakinggan iyon! 613 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Sandali! Tigil! Bumalik ka sa lungga! 614 01:10:07,036 --> 01:10:08,120 Retar! 615 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Huwag kang umalis! 616 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Iiwan mo na rin ba ako? 617 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Dito ka lang. Retar... 618 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 619 01:10:49,119 --> 01:10:52,915 Sugimoto, ngumingiti si Asirpa kapag kasama ka niya. 620 01:10:53,791 --> 01:10:55,084 Dahil sa iyo iyon. 621 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 622 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 623 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney te pakno turano an wa unkoraye yan. 624 01:11:37,543 --> 01:11:39,044 Naiintindihan ko. 625 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Nakikita ko kung gaano kamahal si Asirpa ng lola niya. 626 01:11:45,426 --> 01:11:46,760 Pati ng mga taganayon. 627 01:14:18,036 --> 01:14:19,538 Unang Tenyente Tsurumi, 628 01:14:19,538 --> 01:14:23,125 mahirap ituloy ang paghahanap dahil sa niyebe. 629 01:14:23,125 --> 01:14:26,295 Sanay sa kabundukan ang apat na iyon. 630 01:14:26,837 --> 01:14:29,381 Mula si Tanigaki sa angkan ng matagi sa Ani. 631 01:14:29,923 --> 01:14:31,508 Malabong maligaw siya. 632 01:14:32,301 --> 01:14:33,677 Unang Tinyente Tsurumi! 633 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Ikaw! Ang lakas ng loob mong isama ang mga tao ko nang walang pahintulot! 634 01:14:45,647 --> 01:14:47,232 Kumusta, Kapitan Wada. 635 01:14:47,774 --> 01:14:50,861 Kritikal ang isa, nawawala ang apat. 636 01:14:50,861 --> 01:14:52,738 Ano ang ginagawa mo sa Otaru? 637 01:14:53,322 --> 01:14:55,532 Pagbabayaran mo ito, Tsurumi! 638 01:14:57,159 --> 01:14:58,285 Ipagpaumanhin mo, 639 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 mula nang sumabog ang noo ko dahil sa isang pirasong basyo sa Mukden, 640 01:15:04,124 --> 01:15:07,294 pana-panahong may lumalabas na likido. 641 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Sa sugat mo, bakit nasa serbisyo ka pa rin bilang unang tenyente? 642 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Wala ka nang lugar sa hukbo! 643 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Medyo may tama na ang utak ko. 644 01:15:28,565 --> 01:15:31,527 Mainitin na ang ulo ko ngayon. 645 01:15:31,527 --> 01:15:34,321 Maliban doon, malusog na malusog ako. 646 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Nababaliw ka na. 647 01:15:38,367 --> 01:15:40,244 Sarhento Tsukishima, barilin mo siya! 648 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Opo, sir. 649 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 ANG IKAPITONG DIBISYON, TSUKISHIMA HAJIME 650 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, hubaran at ilibing mo siya. 651 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Opo, sir. 652 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Magiging pataba siya sa bulaklak na uusbong sa tagsibol. 653 01:16:03,267 --> 01:16:07,980 Nahihimlay pa rin ang mga kasama natin sa malamig at tigang na bato sa Manchuria. 654 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Ang ganda nito! 655 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Ang dami! 656 01:16:29,042 --> 01:16:31,086 - Pare! - May magagandang babae rito. 657 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Ito na iyon! 658 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Kumusta, gusto mo bang magsaya? 659 01:16:43,974 --> 01:16:44,891 Ushiyama... 660 01:16:45,517 --> 01:16:47,936 Ang tagal nating di nagkita, Shiraishi Yoshitake. 661 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Bakit ka tumatakas, Shiraishi? 662 01:17:12,336 --> 01:17:14,296 Bakit ka nagmamadali? 663 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 May kakaiba sa iyo. 664 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Uy, ang lalaking ito... 665 01:17:21,511 --> 01:17:23,138 Tulungan mo ako! 666 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 Sinubukan nila akong pagkaisahan sa paliguan! 667 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 May humahabol sa aking tao na may kakaibang marka! 668 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Marka? 669 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Ay, siya iyon! 670 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Tigil! 671 01:17:46,495 --> 01:17:47,704 Tabi! 672 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 673 01:18:08,767 --> 01:18:09,851 Granada iyon. 674 01:18:10,686 --> 01:18:11,978 May mananambang ba? 675 01:18:11,978 --> 01:18:13,730 Ano? Ano na? 676 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Siya iyon! 677 01:18:40,799 --> 01:18:42,926 Patay! Hindi! Naku! 678 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Yari! 679 01:19:12,748 --> 01:19:14,750 May mga ulat tungkol sa taong may marka. 680 01:19:14,750 --> 01:19:16,752 - Tipunin ang hukbo. - Opo, sir! 681 01:19:21,673 --> 01:19:24,384 Ushiyama! Ikaw ang nagsimula ng lahat ng ito! 682 01:19:25,010 --> 01:19:26,678 Dumating kasi si Shiraishi. 683 01:19:27,512 --> 01:19:29,765 Medyo kapana-panabik na ito, di ba? 684 01:19:41,193 --> 01:19:42,402 Putok ng baril iyon. 685 01:19:43,069 --> 01:19:45,447 May mga opisyal na tumakbo papunta roon. 686 01:20:05,050 --> 01:20:05,926 Kumusta? 687 01:20:05,926 --> 01:20:07,010 Matagumpay po! 688 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Nabaril at namatay ang isa. Hinahabol na ang dalawa pa. 689 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Unang Tenyente Tsurumi, ang pagsabog na narinig natin, 690 01:20:26,238 --> 01:20:29,074 mula iyon sa ikalawang palapag ng putahan sa Sakaimachi. 691 01:20:30,116 --> 01:20:33,286 Ang distritong pinansiyal. Sige... 692 01:20:33,995 --> 01:20:36,331 May nanggugulo lang sa atin. 693 01:20:36,998 --> 01:20:38,792 Ang bangko talaga ang sadya nila. 694 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Buksan mo. 695 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Opo, sir. 696 01:21:09,447 --> 01:21:13,159 Metikuloso ang pagpaplano nila. Ano ang gusto nila? 697 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 May pera kami rito, mga bono at alahas. 698 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 May mga likhang-sining din na pag-aari ng bangko, tulad ng larawan at espada... 699 01:21:23,587 --> 01:21:24,546 Espada? 700 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Ang Izumi no Kami Kanesada. 701 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Bumalik ka sa akin 702 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 sa anumang panahon! 703 01:22:06,338 --> 01:22:08,048 Hijikata Toshizo! 704 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Tabi! 705 01:22:28,860 --> 01:22:30,695 Lintik na multo ng Bakumatsu! 706 01:22:34,366 --> 01:22:37,369 {\an8}MGA ABUBOT 707 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 ANG IKAPITONG DIBISYON NIKAIDO YOHEI NIKAIDO KOHEI 708 01:23:11,736 --> 01:23:14,906 Sino ang lalaking nagtanong tungkol sa marka? 709 01:23:15,699 --> 01:23:17,283 Iyong nakasombrero ng sundalo. 710 01:23:38,763 --> 01:23:39,889 Huwag kang kikilos! 711 01:23:55,196 --> 01:23:57,699 Patayin na natin siya. 712 01:24:15,383 --> 01:24:20,472 Mapapatay na kita kahit kailan ko gustuhin. 713 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Masarap 'tong matamis na bola-bola ng Parke ng Otaru Hanazono. 714 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Salamat. 715 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Imortal." 716 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Imortal." 717 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "Im, mor, tal." 718 01:25:00,220 --> 01:25:04,390 Sugimoto, ikaw ba ang pumaslang kay Sarhento Ogata? 719 01:25:07,769 --> 01:25:10,522 Nagkakamali kayo. Di Sugimoto ang pangalan ko. 720 01:25:14,818 --> 01:25:19,697 Minsan kong nakita si Imortal na Sumigoto sa Daungang Ryojun. 721 01:25:27,288 --> 01:25:30,875 Namangha ako habang pinapanood siyang lumaban na parang diyos ng demonyo. 722 01:25:33,586 --> 01:25:35,713 Ikaw ang taong nakita ko noon. 723 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Nasa Ikalawang Dibisyon ako. Hindi ako pumunta sa Daungang Ryojun. 724 01:25:43,304 --> 01:25:47,016 Balita ko, hinahanap mo ang lalaking may kakaibang marka. 725 01:25:48,560 --> 01:25:51,729 Oo, isa siyang yakuza. May marka siya ng oso. 726 01:25:52,397 --> 01:25:58,069 Bakit nagkausap sina Sarhento Ogata at Imortal na Sumigoto? 727 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Hindi ba't dahil iyon sa kodigo ng mga marka? 728 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Anong kodigo? 729 01:26:09,706 --> 01:26:12,542 Saan mo itinago ang balat ng mga taong may marka? 730 01:26:17,380 --> 01:26:21,009 Nahihibang na ba ang amo mo? 731 01:26:22,468 --> 01:26:25,013 Sumabog ang parte ng utak ko dahil sa basyo. 732 01:26:38,526 --> 01:26:40,820 Kahanga-hanga, Imortal na Sugimoto. 733 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Ni hindi ka kumurap. 734 01:26:48,953 --> 01:26:51,539 Isa lang ang paraan para makaligtas ka. 735 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Magtrabaho ka sa akin. 736 01:26:57,337 --> 01:26:59,130 Ano ang inyong pinaplano? 737 01:27:01,591 --> 01:27:03,509 Una, popondohan namin ang aming hukbo. 738 01:27:04,636 --> 01:27:09,265 Sasakupin namin ang Ikapitong Dibisyon para makapaghari kami sa Hokkaido. 739 01:27:09,265 --> 01:27:12,060 Bibilisan namin ang paggamit ng likas na yaman. 740 01:27:13,686 --> 01:27:15,146 Alam mo ba ang opyo? 741 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Yayaman ka doon. 742 01:27:18,149 --> 01:27:21,152 Kakalbuhin namin ang kabundukan para magtanim ng opyo. 743 01:27:22,528 --> 01:27:25,156 Para sa mga batang nawalan ng ama sa digmaan, 744 01:27:25,949 --> 01:27:29,244 magulang na nawalan ng anak, babaeng nawalan ng asawa. 745 01:27:29,244 --> 01:27:31,537 Magbibigay kami ng maayos na trabaho. 746 01:27:32,038 --> 01:27:36,668 Iyan lamang ang aming magagawa para sa mga kasamahan naming napaslang. 747 01:27:38,253 --> 01:27:41,881 Kalaunan, bubuo kami ng pamahalaang militar. 748 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Itinulak kami ng kainutilan ng punong-tanggapan na sumugod sa labanan, 749 01:27:47,845 --> 01:27:51,099 pinansalag namin ang aming kasama habang pinauulanan kami ng bala. 750 01:27:51,099 --> 01:27:52,392 Ganoon ka rin. 751 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Itinaya natin ang ating buhay sa labanan, 752 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 pero umuwi tayong mga palaboy. 753 01:27:59,107 --> 01:28:00,900 Ginantimpalaan ba tayo? 754 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Hindi pa tapos ang laban natin. 755 01:28:09,200 --> 01:28:11,327 Tingnan mo ang mga gintong barya. 756 01:28:15,206 --> 01:28:18,835 {\an8}Nakita ko ito sa lugar kung saan pinatay ang mga Ainu. 757 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Ginawa ito ng mga Ainu sa pamamagitan ng pagtunaw ng mga ginto. 758 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}Totoong may ginto. 759 01:28:32,515 --> 01:28:34,142 Ano sa tingin mo, Sugimoto? 760 01:28:35,685 --> 01:28:37,562 Bakit hindi ka lumaban, kasama namin? 761 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Hindi maaari. 762 01:28:51,409 --> 01:28:54,162 {\an8}Gusto mo na bang mamatay? 763 01:29:02,962 --> 01:29:05,673 Ito ang medyas na naiwan ni Sugimoto. 764 01:29:06,174 --> 01:29:07,258 Ito ang amoy niya. 765 01:29:21,773 --> 01:29:22,982 Oo! 766 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Huwag ka munang mamamatay, tanga kang barbecue ka! 767 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Gumagaling daw sa loob ng maghapon ang mga sugat ni Imortal na Sugimoto. 768 01:29:46,714 --> 01:29:50,635 Kung tatanggalin ang lamang-loob niya, gagaling kaya iyon, Kohei? 769 01:29:53,262 --> 01:29:57,683 Yohei, kapag pinatay natin siya, di natin malalaman kung asan ang marka. 770 01:30:01,479 --> 01:30:03,815 Isa-isa nating hiwain ang mga daliri niya 771 01:30:05,149 --> 01:30:07,485 hanggang ibigay niya ang lokasyon ng mga marka. 772 01:30:14,575 --> 01:30:15,535 Nariyan ba siya? 773 01:30:31,717 --> 01:30:32,718 Aray! 774 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Ha? 775 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Ano? 776 01:30:38,099 --> 01:30:41,060 Ikaw ang babaeng Ainu noong isang araw! 777 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Narito si Sugimoto? 778 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Paano siya mapupunta rito? Mag-isa ako! 779 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Bakit kaya? Pinatandaan ko sa kanya ang amoy ng medyas ni Sugimoto. 780 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Medyas? 781 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Nagkapalit siguro kami ng medyas noong magkasama kami. 782 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Salaula. 783 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Siguro, pinagtaksilan ka ni Sugimoto, ano? 784 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Itinakbo niya ang marka, tama? 785 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Manahimik ka! 786 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Aray! Ang sakit! 787 01:31:11,299 --> 01:31:12,467 Wag mo siyang kainin. 788 01:31:15,428 --> 01:31:19,390 Nakita kong isinama si Sugimoto ng Ikapitong Dibisyon sa kanilang base. 789 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Dalhin mo ako roon. 790 01:31:20,516 --> 01:31:21,809 Wag mo nang subukan! 791 01:31:22,351 --> 01:31:24,437 Huli na rin siguro ang lahat. 792 01:31:28,774 --> 01:31:32,445 Sapat ang lason sa palasong ito para patayin ka sa isang iglap. 793 01:31:39,368 --> 01:31:41,496 Iyan ang base ng Ikapitong Dibisyon. 794 01:31:43,080 --> 01:31:47,251 Alam mo, para ka na ring nagpatiwakal pag sumugod ka roon. 795 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Maaari n'yo bang markahan ang isa't isa para mapag-iba ko kayo? 796 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Mag-ingat ka sa sinasabi mo, gago. 797 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 798 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 799 01:32:23,746 --> 01:32:25,289 Siraulo ka! 800 01:32:31,921 --> 01:32:35,466 Marahil naubusan na rin ng suwerte si Imortal na Sugimoto. 801 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Hindi... 802 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Buhay siya. 803 01:32:43,307 --> 01:32:48,312 Hindi siya natatakot mamatay, iyan ang kalakasan niya. 804 01:32:50,815 --> 01:32:52,316 Anuman ang sitwasyon... 805 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 Hindi siya susuko. 806 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Gagawa siya ng paraan para mabuhay. 807 01:33:03,536 --> 01:33:05,538 Kaya siya si Imortal na Sugimoto. 808 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Ako si... 809 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Imortal na Sugimoto! 810 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Hoy, tigil! Huwag daw siyang papatayin! 811 01:33:24,807 --> 01:33:26,100 Sugimoto! 812 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Tatadtarin kita nang pira-piraso at gagawing pagkain ng baboy! 813 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 Masuwerte kang buhay ka. 814 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 Bagay sanang pagtabihin ang mga bangkay n'yo. 815 01:33:47,121 --> 01:33:49,123 Di talaga sumusuko ang taong iyan. 816 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Buhay pa rin ang tarantado. 817 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Isa talaga siyang imortal. 818 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Makakalusot ako sa mga bakal kapag luminsad ang mga kasukasuan ko. 819 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Tutulungan mo na ako? 820 01:34:08,351 --> 01:34:09,268 Ano? 821 01:34:09,894 --> 01:34:11,354 A... 822 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Sige. 823 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Mahilig ako sa sugal. Pupusta ako sa inyong dalawa. 824 01:34:24,325 --> 01:34:29,580 Bilang kapalit, bahaginan mo ako ng parte sa ginto kapag nailabas ko na si Sugimoto. 825 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Pangako iyan. 826 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Siya nga pala, may sabon ka ba? Kailangan ko iyong ipahid sa katawan ko. 827 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Wala. 828 01:34:45,763 --> 01:34:46,681 Ano? 829 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Pero may langis ako ng oso na panluto. 830 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Aray... 831 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Paumanhin sa istorbo. 832 01:35:36,439 --> 01:35:38,691 - Maligno? - Si Shiraishi ang Hari ng Pagtakas. 833 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Bakit ka narito? 834 01:35:41,986 --> 01:35:45,656 Binantaan ako ng babaeng Ainu na may palasong may lason. 835 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Si Asirpa... 836 01:35:51,162 --> 01:35:52,204 Sige! 837 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Itatakas kita rito. 838 01:36:15,352 --> 01:36:18,564 Kohei, magbantay ka sa labas. Siguraduhing walang makakapasok. 839 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, wag mong gamitin ang baril mo. 840 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Pupunta silang lahat. Gumamit ka ng bayoneta. 841 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 842 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Hoy! Tigil! - Yohei! 843 01:36:56,435 --> 01:36:57,895 Papatayin ko na siya! 844 01:36:57,895 --> 01:37:00,022 - Anong kaguluhan ito? - Sugimoto! 845 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Si Nikaido... 846 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Hindi. 847 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Papatayin ko na siya! 848 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Huwag! 849 01:37:07,863 --> 01:37:09,156 Sugimoto! 850 01:37:24,463 --> 01:37:27,550 Mabilis kang mauupos, Sugimoto. 851 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Tulong. 852 01:37:32,137 --> 01:37:35,182 Ibibigay ko ang mga markadong balat, kahit ano ang gusto mo. 853 01:37:37,601 --> 01:37:41,522 Pumunta ka sa magandang ospital sa bayan. Manggising ka ng doktor kung kailangan. 854 01:37:41,522 --> 01:37:42,523 Opo. 855 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Susunod ako sakay ng aking kabayo. 856 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Alamin mo kung nasaan ang mga marka bago siya mamatay. 857 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Opo. 858 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Kakaiba... 859 01:38:33,449 --> 01:38:37,411 Sugatan ang kanang kamay. Walang bahid ang kaliwang kamay. 860 01:38:39,872 --> 01:38:41,707 Bakit hindi niya inilipat sa kabila? 861 01:39:22,706 --> 01:39:26,293 Ninakaw ang laman niya! 862 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 863 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 864 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Sunog! Palabasin silang lahat! 865 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Tara na! - Bilis! 866 01:42:03,117 --> 01:42:04,743 Hayaan na ang ikalawang palapag! 867 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Uuna na ako at nanakawin ko ang mga marka ng Ikapitong Dibisyon! 868 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Mga marka! Mga marka! 869 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Dahan-dahan! 870 01:42:21,135 --> 01:42:23,637 Barilin n'yo ang kabayo, hindi si Sugimoto! 871 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 872 01:45:18,937 --> 01:45:20,564 Hanggang dito na lang muna tayo. 873 01:45:40,500 --> 01:45:43,587 Unang Tenyente, may nagsunog dito... 874 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Si Sugimoto... 875 01:45:46,715 --> 01:45:52,888 Mas maiging hayaan ang grupo ni Sugimoto na ipunin ang mga marka. 876 01:45:53,930 --> 01:45:55,849 Mukhang magaling sila doon. 877 01:45:56,975 --> 01:46:00,979 Paumanhin. Mabilis kumalat ang apoy. Di namin nailabas ang mga balat. 878 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 Ayos lang sila. 879 01:46:07,819 --> 01:46:09,738 Mainit sa pakiramdam. 880 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Ang sarap, ang init. 881 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Kaya pala hindi ko makita. Nakakakilabot talaga siya. 882 01:46:53,865 --> 01:46:55,117 Doon mo pala itinago. 883 01:47:02,707 --> 01:47:06,795 Sinubukan kong magpasikat at umalis... pero kinailangan akong iligtas. 884 01:47:09,464 --> 01:47:10,882 Oo na, kahiya-hiya iyon. 885 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Aray! 886 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Walang awa nang pinatay ang aking ama. 887 01:47:54,759 --> 01:47:56,261 Alam kong mapanganib ito. 888 01:47:57,220 --> 01:48:01,808 Pero kahit ganoon, naisip ko na magtatagumpay tayo nang magkasama. 889 01:48:02,934 --> 01:48:05,479 Ako ang nagpasyang tumulong sa iyo. 890 01:48:07,522 --> 01:48:09,399 Pero itinuturing mo akong bata. 891 01:48:10,150 --> 01:48:13,028 Di ka nagtitiwala sa akin. Basta-basta kang kumikilos... 892 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Kailangan nating mag-ingat, pero... 893 01:48:19,242 --> 01:48:20,785 Bakit ka ba nagmamadali? 894 01:48:32,297 --> 01:48:35,509 May kababata ako, si Toraji. 895 01:48:40,472 --> 01:48:43,141 Tatlo kami, ako, si Toraji at Ume. 896 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Palagi kaming magkakasama. 897 01:48:51,149 --> 01:48:55,529 Bahay 'yan ni Sugimoto. Wag kang hihinga. Baka mamatay ka sa sakit sa baga. 898 01:48:55,529 --> 01:48:57,822 Dapat nang sunugin ang buong bahay. 899 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Sunugin natin mamayang gabi? - Ikaw na lang. 900 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Ayaw ko, magkakasakit din ako sa baga. 901 01:49:10,418 --> 01:49:12,879 Umeko! Sabi nang wag kang lalapit doon! 902 01:49:12,879 --> 01:49:14,297 Tara na! Bilis! 903 01:49:14,839 --> 01:49:16,550 Kalimutan mo na si Saichi! 904 01:50:10,395 --> 01:50:11,396 Saichi! 905 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Masaya akong buhay ka. 906 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 907 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Itong sunog... 908 01:50:26,953 --> 01:50:27,954 Ako ang may gawa. 909 01:50:28,538 --> 01:50:29,372 Ano? 910 01:50:30,040 --> 01:50:32,375 Wala nang uuwi dito ngayon. 911 01:50:33,293 --> 01:50:34,794 Aalis na ako sa nayong ito. 912 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, isama mo na ako. 913 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Wag kang lalapit sa akin! Baka may sakit din ako! 914 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Lumayo ka! 915 01:50:51,686 --> 01:50:56,441 Kung wala akong sintomas sa loob ng isang taon, pangako, babalikan kita. 916 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Ikaw ba iyan, Saichi? 917 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 918 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Bakit ka bumalik? 919 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Asawa ko na si Umeko! Di ako papayag na maagaw mo siya! 920 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Magsisikap ako at mas pasasayahin ko siya kaysa sa iyo! 921 01:51:41,611 --> 01:51:42,987 Magsalita ka! 922 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Lintik! 923 01:51:50,537 --> 01:51:51,996 Binabati kita, Toraji. 924 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 925 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, magiging maayos din ang lahat. 926 01:52:21,317 --> 01:52:23,611 Sisiguruhin kong magagamot ka. 927 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Si Umeko... Maniniwala kaya siya sa akin? 928 01:52:30,994 --> 01:52:35,874 Kung sinabi ko sa kanya na itinulak kita palayo sa bomba? 929 01:52:37,333 --> 01:52:38,752 Ako ang saksi mo. 930 01:52:39,544 --> 01:52:41,212 Magyabang ka hanggang gusto mo. 931 01:52:44,591 --> 01:52:46,050 Kapag natapos na ang digmaan, 932 01:52:47,135 --> 01:52:48,636 pumunta tayo sa Hokkaido. 933 01:52:50,680 --> 01:52:54,726 May ginto pa sila roon. 934 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Ang mga mata ni Umeko... 935 01:53:02,942 --> 01:53:05,445 Gusto kong makahanap ng magaling na doktor. 936 01:53:07,864 --> 01:53:10,658 Iyong mahusay na doktor... 937 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 para maipagamot ko siya. 938 01:53:17,582 --> 01:53:18,708 Saichi... 939 01:53:19,751 --> 01:53:22,796 Alagaan mo si Umeko. 940 01:53:26,674 --> 01:53:27,550 Toraji... 941 01:53:28,885 --> 01:53:29,886 Huwag! 942 01:53:30,595 --> 01:53:31,679 Dito ka lang! 943 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 944 01:53:34,974 --> 01:53:36,267 Toraji! 945 01:53:37,685 --> 01:53:38,728 Toraji! 946 01:53:40,230 --> 01:53:43,274 Huwag kang mamamatay, Toraji! 947 01:53:45,276 --> 01:53:46,361 Toraji... 948 01:53:47,654 --> 01:53:48,822 Toraji! 949 01:53:51,491 --> 01:53:52,492 Bakalanga. 950 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Kapok ang isang ito. 951 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Heto. 952 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Lotus ba ang bulaklak na ito? 953 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Paano mo nasabi? 954 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Malabo man ang aking mata, matalas naman ang aking pang-amoy. 955 01:54:14,389 --> 01:54:17,141 Paumanhin, may maitutulong ba ako? 956 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Ito... si Toraji. 957 01:54:31,364 --> 01:54:32,282 Sige. 958 01:54:35,493 --> 01:54:37,453 Paano kami magpapasalamat sa iyo? 959 01:54:37,453 --> 01:54:38,705 May dumating ba? 960 01:54:41,583 --> 01:54:45,295 Hindi ba ikaw si G. Sugimoto Saichi? 961 01:54:49,674 --> 01:54:52,927 Saichi? Si Saichi ba talaga? 962 01:54:54,804 --> 01:54:57,473 Wala na akong masyadong makita. 963 01:54:58,349 --> 01:54:59,893 Saichi, nagbalik ka na ba? 964 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Sino... ka? 965 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Baka naamoy niya ang dugo. 966 01:55:27,253 --> 01:55:30,173 Baka may nagbago mula nang sumabak ako sa gera. 967 01:55:35,470 --> 01:55:37,221 Napakarami kong pinatay. 968 01:55:38,389 --> 01:55:40,224 Tiyak, sa impiyerno ang bagsak ko. 969 01:55:43,478 --> 01:55:47,941 Pero bago mangyari iyon, nais kong tuparin ang pangako ko kay Toraji. 970 01:55:52,862 --> 01:55:54,781 Gusto kong gumaling ang mata ni Ume. 971 01:55:59,953 --> 01:56:01,496 Kaya kailangan ko ng pera. 972 01:56:11,547 --> 01:56:17,637 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam." 973 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Iyan ang paboritong salitang Ainu ng aking aca. 974 01:56:27,063 --> 01:56:28,147 Ibig sabihin, 975 01:56:29,440 --> 01:56:33,236 "May katuturan ang lahat ng kaloob ng langit." 976 01:56:37,740 --> 01:56:39,867 Ang trahedya ng digmaan... 977 01:56:41,869 --> 01:56:43,496 hindi ko maunawaan iyon. 978 01:56:45,081 --> 01:56:46,457 Pero nakaligtas ka. 979 01:56:48,960 --> 01:56:51,879 May layunin ka hangga't nabubuhay ka. 980 01:56:55,717 --> 01:56:56,718 Ako... 981 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 aalamin ko kung bakit pinatay ang aca ko. Aalamin ko ang katotohanan. 982 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Tuparin mo ang pangako mo gamit ang perang makukuha mo. 983 01:57:12,859 --> 01:57:14,402 Iyon ang layunin mo. 984 01:57:18,531 --> 01:57:19,490 Sugimoto... 985 01:57:22,160 --> 01:57:24,037 Mahahanap natin ang ginto. 986 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Oo. 987 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 988 01:59:01,259 --> 01:59:03,302 Sa ngayon, heto na ang pondo, 989 01:59:03,302 --> 01:59:07,306 at ang ilang dayuhang baril mula sa mangangalakal na Ruso. 990 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Salamat, Nagakura. 991 01:59:12,353 --> 01:59:15,690 DATING KAPITAN NG SHINSENGUMI, IKALAWANG DIBISYON NAGAKURA SHINPACHI 992 01:59:15,690 --> 01:59:17,900 Nagakura? Iyong mula sa Shinsengumi? 993 01:59:19,610 --> 01:59:21,320 Matatandang hangal kayo. 994 01:59:21,946 --> 01:59:26,200 Susubukan n'yo na naman bang magtayo ng Republika ng Ezo sa Hokkaido? 995 01:59:27,034 --> 01:59:31,164 Hindi ba masyadong ambisyoso iyon para sa 200 Kan na bulto ng ginto? 996 01:59:33,749 --> 01:59:35,084 Hindi 200 Kan. 997 01:59:38,421 --> 01:59:39,630 20,000 Kan iyon. 998 01:59:41,674 --> 01:59:47,096 Palihim iyong sinabi ni Noppera-Bo. Alam niyang pareho ang layunin namin. 999 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Dalawampung libong Kan ng bulto ng ginto. 1000 01:59:54,228 --> 01:59:57,023 Hindi naman ganoon kataas ang pangarap namin, di ba? 1001 01:59:57,023 --> 02:00:00,401 Nasa paniktik si Unang Tenyente Tsurumi. 1002 02:00:01,319 --> 02:00:07,158 Tiyak na tama ang nakuha niyang halaga ng bulto ng ginto. 1003 02:00:14,874 --> 02:00:16,542 Ang mukha ng sundalong iyon... 1004 02:00:18,002 --> 02:00:20,087 Nakikita kong seryoso siya. 1005 02:00:23,132 --> 02:00:24,717 Ngayon, ang Hokkaido... 1006 02:00:26,427 --> 02:00:28,221 magiging larangan ito ng digmaan. 1007 02:01:00,878 --> 02:01:03,506 Hoy! Nariyan pala kayo! 1008 02:01:04,090 --> 02:01:05,341 Bakit siya narito? 1009 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Isahan natin ang Ikapitong Dibisyon at ang grupo ni Hijikata 1010 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 tapos hatiin natin ang ginto sa ating tatlo! 1011 02:01:18,396 --> 02:01:19,397 Grabe, ang lamig! 1012 02:01:24,360 --> 02:01:25,778 Ano iyon, Asirpa? 1013 02:01:27,738 --> 02:01:30,074 Ito ba ang una mong sinabawang sakura-nabe? 1014 02:01:30,074 --> 02:01:35,204 Manood ka. Ilulubog mo nang ganito ang karne sa binating itlog. 1015 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Ganito? 1016 02:01:36,122 --> 02:01:37,039 Oo. 1017 02:01:37,540 --> 02:01:39,250 Balutin mo ng itlog tapos... 1018 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Ang sarap! Napakasarap nito. 1019 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Bagay ang karne ng kabayo sa masarap na lasa ng miso. 1020 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. May osoma ba ito? 1021 02:02:01,814 --> 02:02:02,815 Asirpa... 1022 02:02:04,191 --> 02:02:08,195 Ang totoo, kailangan mong maglagay ng miso sa sinabawang sakura-nabe. 1023 02:02:14,285 --> 02:02:16,787 Sige. Magluluto ako ng walang miso. 1024 02:02:16,787 --> 02:02:17,705 Ano? 1025 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 1026 02:02:46,942 --> 02:02:48,194 Masarap ang osoma! 1027 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Hindi nga tae iyan. 1028 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Di ko alam ang nangyayari, pero mukhang nagustuhan niya. 1029 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Hinna. Pahingi pa ng osoma. 1030 02:03:06,003 --> 02:03:07,129 Oo, hinna nga. 1031 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1032 02:07:45,532 --> 02:07:49,828 {\an8}Nagsalin ng Subtitle: Erick Lorica Reambillo