1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:37,328 --> 00:00:42,125 KANTO ORWA YAKU SAK NO ARANKEP SINEP KA ISAM 4 00:00:42,125 --> 00:00:49,215 "HIMLEN SKÆNKER IKKE GAVER UDEN ET FORMÅL" 5 00:01:07,567 --> 00:01:11,863 1904, MEIJI-PERIODENS ÅR 37 6 00:01:20,080 --> 00:01:22,415 I Den russisk-japanske krig 7 00:01:22,415 --> 00:01:26,878 blev angrebet på 203 Meter Højen det blodigste af alle slagene. 8 00:01:29,547 --> 00:01:32,884 I alt blev 130.000 japanske soldater sendt til fronten 9 00:01:32,884 --> 00:01:38,014 med det formål at erobre den russiske flådebase, Port Arthur. 10 00:01:38,598 --> 00:01:41,601 Af de sårede eller døde var 60.000 japanere 11 00:01:43,561 --> 00:01:48,650 og 46.000 russere. 12 00:01:52,487 --> 00:01:57,951 Næsten ingen forlod denne helvedes slagmark i live. 13 00:02:38,700 --> 00:02:39,534 Sur. 14 00:02:50,795 --> 00:02:51,796 Jeg er sulten. 15 00:02:54,507 --> 00:02:59,762 Jeg spiser en død russer, hvis jeg skal, men jeg dør ikke her. 16 00:03:02,015 --> 00:03:03,141 Ikke, Toraji? 17 00:03:05,143 --> 00:03:05,977 Jo. 18 00:03:10,732 --> 00:03:11,566 Affyr! 19 00:03:13,401 --> 00:03:14,235 Affyr! 20 00:03:14,861 --> 00:03:15,862 Affyr! 21 00:03:21,784 --> 00:03:22,744 Affyr! 22 00:03:23,244 --> 00:03:24,078 Affyr! 23 00:03:31,753 --> 00:03:33,254 Angrib! 24 00:03:33,254 --> 00:03:34,422 Ryk fremad! 25 00:04:05,286 --> 00:04:06,162 Der er åbent! 26 00:05:12,145 --> 00:05:12,979 Nej! 27 00:05:17,191 --> 00:05:18,026 Saichi! 28 00:06:28,846 --> 00:06:29,722 Jeg er... 29 00:06:31,641 --> 00:06:33,434 Udødelige Sugimoto! 30 00:07:28,030 --> 00:07:32,326 TO ÅR SENERE, HOKKAIDO 31 00:07:48,593 --> 00:07:50,678 Finder du noget? 32 00:07:52,847 --> 00:07:54,056 Intet. 33 00:07:56,058 --> 00:08:01,689 Jeg kom herud på Hokkaido for at tjene nogle nemme penge. 34 00:08:03,274 --> 00:08:04,775 Men der er intet guld. 35 00:08:06,360 --> 00:08:08,738 Jeg har talt med mænd, der var i krigen. 36 00:08:10,114 --> 00:08:13,951 De kalder dig "Udødelige Sugimoto", ikke? 37 00:08:14,619 --> 00:08:18,372 Selv med et dødeligt sår er du frisk næste dag. 38 00:08:18,873 --> 00:08:24,337 Ifølge legenden kan hverken en bajonet eller et maskingevær slå dig ihjel. 39 00:08:24,837 --> 00:08:26,005 Er det sandt? 40 00:08:29,675 --> 00:08:31,761 Ja, jeg lader ikke til at kunne dø. 41 00:08:32,470 --> 00:08:34,180 Hvor er så din medalje? 42 00:08:36,057 --> 00:08:39,018 Hvis ikke jeg havde banket en provokerende betjent, 43 00:08:39,727 --> 00:08:44,732 havde jeg modtaget Den Gyldne Drage-orden og fået tilkendt en gavmild pension. 44 00:08:45,942 --> 00:08:46,776 Virkelig? 45 00:08:49,862 --> 00:08:51,239 Nå, pyt med det. 46 00:08:56,369 --> 00:08:59,956 Vil du høre en interessant historie? 47 00:09:03,125 --> 00:09:04,919 Den handler om guld. 48 00:09:10,633 --> 00:09:11,467 Guld? 49 00:09:14,929 --> 00:09:16,889 Før i tiden kunne man på Hokkaido 50 00:09:16,889 --> 00:09:21,394 finde guldklumper på størrelse med bønner overalt i floderne. 51 00:09:21,394 --> 00:09:23,312 Der var en ægte "guldfeber". 52 00:09:24,146 --> 00:09:30,736 Som modstand mod japanerne, som havde taget deres land, 53 00:09:30,736 --> 00:09:34,865 samlede en gruppe ainuer hemmelige midler til at opbygge en hær. 54 00:09:34,865 --> 00:09:36,909 Guld i enorme mængder. 55 00:09:40,621 --> 00:09:43,082 Så stjal en mand det hele. 56 00:09:44,125 --> 00:09:46,460 Han myrdede hver eneste ainu. 57 00:09:49,130 --> 00:09:51,591 Det stjålne guld var 200 kan værd. 58 00:09:52,592 --> 00:09:54,176 Det er 800.000 yen. 59 00:09:57,263 --> 00:10:02,560 Efter at have gemt guldet et sted på Hokkaido, blev manden anholdt 60 00:10:03,519 --> 00:10:05,146 og smidt i fængsel. 61 00:10:06,772 --> 00:10:11,110 Et helvede ved verdens ende, Abashiri-fængslet. 62 00:10:11,986 --> 00:10:12,945 Sig det så! 63 00:10:13,863 --> 00:10:14,864 Hvor er det gemt? 64 00:10:15,448 --> 00:10:20,036 Ligegyldigt hvad de gjorde ved ham, afslørede han intet om guldet. 65 00:10:20,036 --> 00:10:25,374 Til sidst skar de en sene over i hans ene ben, så han ikke kunne flygte. 66 00:10:26,584 --> 00:10:31,464 Han havde venner udenfor, men skrev aldrig breve. 67 00:10:32,590 --> 00:10:34,550 Vagterne ville have stjålet dem. 68 00:10:35,551 --> 00:10:39,597 Han kunne heller ikke give nogen en seddel for at blive befriet. 69 00:10:39,597 --> 00:10:42,224 Vagterne tjekkede alt, selv folks røvhuller. 70 00:10:43,142 --> 00:10:46,062 Hvad ville du gøre i den situation? 71 00:10:46,729 --> 00:10:51,442 Hvordan ville du kommunikere skattens placering til nogen udenfor? 72 00:10:55,488 --> 00:10:57,323 Kom til sagen. Hvordan? 73 00:10:59,075 --> 00:11:00,618 Med tatoveringer. 74 00:11:03,746 --> 00:11:08,125 Han skaffede noget trækul under straffearbejdet, blandede det med spyt 75 00:11:08,125 --> 00:11:10,961 og skjulte en nål til at injicere det med. 76 00:11:10,961 --> 00:11:17,593 Så tatoverede han en kode med skattens placering på sine medfanger. 77 00:11:18,928 --> 00:11:23,891 Alle fangernes tatoveringer tilsammen angav en kode. 78 00:11:23,891 --> 00:11:27,770 Så sagde han til fangerne: 79 00:11:27,770 --> 00:11:33,859 "Flygt herfra. Jeg giver halvdelen af guldet til den, der finder skatten." 80 00:11:35,861 --> 00:11:39,949 Tidligere legionær-udskud hørte rygter om tatoveringerne. 81 00:11:39,949 --> 00:11:44,203 De bragte fangerne ud af fængslet og sagde, de skulle forflytte dem. 82 00:11:44,787 --> 00:11:46,706 Hæren var også ude efter guldet. 83 00:11:47,498 --> 00:11:52,002 Men dét var øjeblikket, fangerne ventede på. 84 00:12:03,139 --> 00:12:06,642 De slog hver eneste soldat ihjel... 85 00:12:09,186 --> 00:12:11,397 ...og forsvandt i skoven. 86 00:12:14,817 --> 00:12:18,738 Hvad skete der med de flygtede fanger og guldet? 87 00:12:20,322 --> 00:12:21,657 Det ved ingen. 88 00:12:27,538 --> 00:12:29,331 Altså endnu en røverhistorie. 89 00:12:32,585 --> 00:12:33,419 Det er koldt. 90 00:13:12,208 --> 00:13:13,959 Toraji! 91 00:13:28,140 --> 00:13:29,517 Jeg har sagt for meget. 92 00:13:33,562 --> 00:13:36,816 Vil du se, om jeg virkelig er udødelig? 93 00:13:54,208 --> 00:13:57,336 Det var altså ikke blot en røverhistorie. 94 00:14:36,834 --> 00:14:37,793 Der er du. 95 00:14:51,682 --> 00:14:52,641 En brun bjørn? 96 00:15:15,956 --> 00:15:19,293 Så du er én af fangerne fra historien. 97 00:15:21,587 --> 00:15:27,176 FLYGTET ABASHIRI-FANGE TAKECHIYO GOTO 98 00:17:04,273 --> 00:17:05,149 En ainu... 99 00:17:09,778 --> 00:17:13,490 Træd væk. En bjørn kan gå ti skridt på trods af den stærke gift. 100 00:17:15,117 --> 00:17:15,951 Er den død? 101 00:17:17,995 --> 00:17:20,539 Hendes pels stritter ikke mere. Hun er død. 102 00:17:31,675 --> 00:17:32,801 Hvad laver du? 103 00:17:32,801 --> 00:17:37,765 Fjerner kødet omkring den forgiftede pil. Ellers bliver kødet og pelsen dårlige. 104 00:17:43,103 --> 00:17:44,271 Er den mand død? 105 00:17:45,064 --> 00:17:48,150 Ja. Jeg fandt ham begravet. Hans indvolde er spist. 106 00:17:48,942 --> 00:17:50,277 Det var nok den bjørn. 107 00:17:51,528 --> 00:17:52,738 Den kom fra det hul. 108 00:17:54,948 --> 00:17:56,033 Det er sært. 109 00:17:56,033 --> 00:17:59,578 En bjørn kan ikke spise straks efter at have været i hi. 110 00:18:05,584 --> 00:18:08,128 Se. Hendes mave er tom. 111 00:18:11,006 --> 00:18:15,719 Så det var en anden bjørn, der gjorde det? 112 00:18:22,267 --> 00:18:24,812 Kun matakarip æder kød på denne tid af året. 113 00:18:25,813 --> 00:18:26,647 Matakarip? 114 00:18:27,147 --> 00:18:29,024 "Som bevæger sig om vinteren." 115 00:18:30,359 --> 00:18:33,362 Bjørne, der ikke går i hi. De er yderst aggressive. 116 00:18:34,530 --> 00:18:38,242 Tager man deres bytte, giver de ikke op, før de får det tilbage. 117 00:18:39,201 --> 00:18:40,661 Efterlad ham. 118 00:18:43,831 --> 00:18:46,125 Nej. Jeg kan ikke efterlade dette lig. 119 00:18:47,000 --> 00:18:49,169 Er han familie? En ven? 120 00:18:50,087 --> 00:18:52,673 Det kan man ikke ligefrem sige. 121 00:18:54,007 --> 00:18:57,261 Så må du slå den matakarip ihjel. 122 00:18:58,220 --> 00:19:00,305 Efterlad ham, hvis ikke du vil dét. 123 00:19:01,473 --> 00:19:02,808 De svage bliver spist. 124 00:19:13,610 --> 00:19:14,528 Sandheden er... 125 00:19:17,447 --> 00:19:19,324 Der er en interessant historie. 126 00:19:28,709 --> 00:19:32,379 Hvis det er sandt, lader jeg ikke en brun bjørn æde ham. 127 00:19:33,922 --> 00:19:37,092 Du er vant til at jage brune bjørne. Hjælp mig. 128 00:19:38,886 --> 00:19:42,472 Men historien er svær at tro på. 129 00:19:44,183 --> 00:19:45,142 Jeg tror på den. 130 00:19:47,769 --> 00:19:51,356 Min aca var én af de ainuer, der blev myrdet. 131 00:19:52,774 --> 00:19:53,609 "Aca"? 132 00:19:54,568 --> 00:19:55,736 Det betyder "far". 133 00:20:02,993 --> 00:20:06,580 Saml noget brænde. Vi udnytter bållyset til at skyde bjørnen. 134 00:20:06,580 --> 00:20:08,582 Vi bruger liget som lokkemad. 135 00:20:10,751 --> 00:20:11,710 Vent. 136 00:20:11,710 --> 00:20:12,669 Hvad er der? 137 00:20:21,136 --> 00:20:25,140 Hans tatovering er delt op langs kroppens medianlinjer. 138 00:20:26,141 --> 00:20:29,603 Det er sådan, vi mærker bjørne og hjorte, før vi flår dem. 139 00:20:33,732 --> 00:20:34,816 Hvorfor det? 140 00:20:35,525 --> 00:20:37,778 Liget var beregnet til at blive flået. 141 00:20:39,529 --> 00:20:43,158 Han havde aldrig planer om at dele guldet. 142 00:20:45,744 --> 00:20:48,830 Vent. Hvis vi flår ham, før bjørnen kommer... 143 00:20:48,830 --> 00:20:49,998 Der er ikke tid. 144 00:20:49,998 --> 00:20:52,960 Saml brænde. Hent også noget sitat. 145 00:20:52,960 --> 00:20:54,336 Hent hvad? 146 00:20:54,336 --> 00:20:57,047 Sitat. Birkebark. 147 00:20:57,881 --> 00:21:00,509 Rig på olie og brænder længe. God som fakkel. 148 00:21:48,598 --> 00:21:49,433 Skyd ikke! 149 00:21:51,852 --> 00:21:53,895 Skyd ikke! Du rammer mig! 150 00:23:26,863 --> 00:23:29,324 Jeg er Udødelige Sugimoto! 151 00:23:55,475 --> 00:23:56,518 Er du okay? 152 00:24:09,865 --> 00:24:11,324 Jeg overlevede igen. 153 00:24:11,324 --> 00:24:15,078 Min aca stak også igennem en brun bjørn, der landede på ham. 154 00:24:15,871 --> 00:24:20,167 En risikabel taktik blandt ainu-jægere. Det overrasker mig, du kendte den. 155 00:24:21,418 --> 00:24:24,421 Det gjorde jeg ikke. Det var ren instinkt. 156 00:24:26,339 --> 00:24:28,008 Ikke dårligt for en japaner. 157 00:24:40,854 --> 00:24:41,980 Saichi Sugimoto. 158 00:24:49,863 --> 00:24:50,697 Asirpa. 159 00:25:05,462 --> 00:25:06,630 For fem år siden, 160 00:25:07,506 --> 00:25:10,133 da min far og de andre ainu-mænd blev fundet, 161 00:25:10,133 --> 00:25:13,220 var deres lig blevet hakket i stykker og spredt. 162 00:25:19,559 --> 00:25:23,063 Manden, der dræbte dem, sidder altså i Abashiri-fængslet. 163 00:25:26,107 --> 00:25:28,777 Her, det er din, Sugimoto. 164 00:25:28,777 --> 00:25:30,445 Opbevar den. 165 00:25:31,696 --> 00:25:32,697 Hvad er det? 166 00:25:32,697 --> 00:25:34,533 Den brune bjørns galdeblære. 167 00:25:34,533 --> 00:25:36,826 Tørret er den meget værd som medicin. 168 00:25:37,744 --> 00:25:41,748 Intet af en bjørn går til spilde. Kødet kan spises, pelsen sælges. 169 00:25:42,582 --> 00:25:45,210 Du dræbte den. Den tilhører dig. 170 00:25:45,794 --> 00:25:47,671 Asirpa, den er også din. 171 00:25:47,671 --> 00:25:49,714 Jeg har nok i den der. 172 00:25:52,717 --> 00:25:55,428 Vi spiser ikke bjørne, der har dræbt mennesker. 173 00:25:56,930 --> 00:26:01,351 En bjørn, der gør noget ondt, bliver til en ond ånd, en wen kamuy, 174 00:26:01,351 --> 00:26:03,853 i et helvede kaldt teine pokna mosir. 175 00:26:06,856 --> 00:26:09,192 Jeg dræber heller ikke mennesker. 176 00:26:12,404 --> 00:26:15,198 Kommer man i helvede, hvis man dræber mennesker? 177 00:26:28,044 --> 00:26:29,879 Så får jeg en æresplads. 178 00:26:33,216 --> 00:26:35,176 Morderen er stadig i live. 179 00:26:36,886 --> 00:26:38,597 Han er ikke blevet henrettet. 180 00:26:39,556 --> 00:26:42,225 Men bliver guldet fundet, er hans liv forbi. 181 00:26:43,310 --> 00:26:46,855 At finde guldet betyder at få hævn for din far. 182 00:26:53,486 --> 00:26:54,321 Aca... 183 00:26:58,283 --> 00:27:02,287 Jeg gør alt det beskidte arbejde. Du skal bare dele din viden. 184 00:27:06,416 --> 00:27:08,251 Hjælp mig med at finde guldet. 185 00:27:13,298 --> 00:27:17,010 Hvis vi arbejder sammen, kan intet standse os. 186 00:27:18,970 --> 00:27:21,097 Jeg skal bare have en lille andel. 187 00:27:24,392 --> 00:27:27,479 Hvad skal du bruge penge til? 188 00:27:31,107 --> 00:27:32,692 Det skal jeg bare. 189 00:27:38,740 --> 00:27:41,493 Fint, jeg hjælper dig. Men... 190 00:27:45,121 --> 00:27:46,373 ...lov mig én ting. 191 00:27:51,169 --> 00:27:52,379 Du slår ingen ihjel. 192 00:28:10,689 --> 00:28:11,564 Hvad laver du? 193 00:28:12,857 --> 00:28:17,404 Hvis man læner en gren op ad et træ, hvor egern finder mad, 194 00:28:17,404 --> 00:28:20,281 vælger de den nemmeste vej ned. 195 00:28:21,491 --> 00:28:24,035 Jeg anbringer en fælde på den. 196 00:28:25,995 --> 00:28:27,997 Når dets hoved går igennem den, 197 00:28:29,082 --> 00:28:30,333 bliver egernet kvalt. 198 00:28:32,419 --> 00:28:36,923 Men... jeg kan godt lide egern. 199 00:28:37,674 --> 00:28:39,050 Jeg kan også lide dem. 200 00:28:39,050 --> 00:28:43,304 De spiser kun nødder, så de smager godt. Og man kan sælge pelsen. 201 00:28:43,304 --> 00:28:44,723 Her, anbring fælderne. 202 00:28:52,731 --> 00:28:54,023 Det heler allerede. 203 00:28:54,733 --> 00:28:58,528 Ja. Jeg heler åbenbart hurtigere end de fleste. 204 00:29:06,619 --> 00:29:11,207 Hvis fangerne leder efter guldet, flygter de ikke mod fastlandet. 205 00:29:12,083 --> 00:29:14,043 De er stadig et sted på Hokkaido. 206 00:29:14,627 --> 00:29:15,920 Hokkaido er stor. 207 00:29:17,172 --> 00:29:19,382 Man kan ikke overleve i det fri. 208 00:29:19,382 --> 00:29:22,385 Og udlændinge skiller sig ud i små landsbyer. 209 00:29:22,385 --> 00:29:24,512 Så de søger nok en storby. 210 00:29:25,889 --> 00:29:30,727 De store byer på Hokkaido er Sapporo, Hakodate, Asahikawa 211 00:29:31,770 --> 00:29:34,481 og denne her, Otaru. 212 00:29:41,905 --> 00:29:44,199 {\an8}OTARU 213 00:30:14,270 --> 00:30:17,398 Otaru havde udviklet sig som kystby. 214 00:30:18,441 --> 00:30:22,737 Den var også et finansdistrikt kendt som "Nordens Wall Street". 215 00:30:23,988 --> 00:30:25,323 Hvordan finder vi dem? 216 00:30:26,825 --> 00:30:28,201 De har de tatoveringer... 217 00:30:39,045 --> 00:30:41,297 Goddag! Er du stamgæst her? 218 00:30:41,297 --> 00:30:42,799 Ja, jeg kommer hver dag. 219 00:30:43,508 --> 00:30:47,303 Har du set nogen med sære tatoveringer på det seneste? 220 00:30:47,303 --> 00:30:48,263 Hvordan sære? 221 00:30:49,180 --> 00:30:53,142 Lige og buede linjer, der krydser hinanden. 222 00:30:54,561 --> 00:30:56,771 Nej, det har jeg ikke. 223 00:30:57,438 --> 00:30:58,731 Hvorfor spørger du? 224 00:30:59,732 --> 00:31:02,277 Nåh... Ikke for noget. 225 00:31:08,700 --> 00:31:13,079 Jeg har aldrig set en krop som din før. 226 00:31:15,039 --> 00:31:16,833 Utroligt, du stadig er i live. 227 00:31:33,057 --> 00:31:35,184 Hvad så, min pige? Mangler du noget? 228 00:31:36,311 --> 00:31:38,396 Har du set sådan en tatovering før? 229 00:31:39,731 --> 00:31:42,317 Nej, det har jeg ikke. 230 00:31:43,526 --> 00:31:47,488 Hov! Hvad laver en ainu-pige her? 231 00:31:47,488 --> 00:31:49,699 Lad dog det stakkels barn være. 232 00:31:49,699 --> 00:31:50,992 Hvor gammel er du? 233 00:31:51,826 --> 00:31:54,037 Dit ansigt er ikke tatoveret endnu. 234 00:31:55,121 --> 00:31:57,415 Jeg kunne sælge dig med det samme. 235 00:32:00,710 --> 00:32:01,544 Hør. 236 00:32:07,175 --> 00:32:09,969 Har du haft en kunde med sådan en tatovering? 237 00:32:12,430 --> 00:32:13,264 Men... 238 00:32:13,932 --> 00:32:18,686 Tidligere kom der en anden fyr, der spurgte om det samme. 239 00:32:20,146 --> 00:32:22,565 Andre har vist fået samme idé. 240 00:32:22,565 --> 00:32:24,150 - Slå ham ikke ihjel. - Nej. 241 00:33:09,320 --> 00:33:10,655 Pis! 242 00:33:16,160 --> 00:33:20,081 FLYGTET ABASHIRI-FANGE KANJIRO KASAHARA 243 00:33:20,957 --> 00:33:24,711 FLYGTET ABASHIRI-FANGE YOSHITAKE SHIRAISHI 244 00:33:26,879 --> 00:33:28,297 Hvor er de andre fanger? 245 00:33:30,466 --> 00:33:32,176 Hvor skulle jeg vide det fra? 246 00:33:32,176 --> 00:33:34,220 Jager du også fanger? 247 00:33:36,014 --> 00:33:39,851 Ham, der udtænkte vores flugt, er et uhyre. 248 00:33:39,851 --> 00:33:42,228 Du skulle hellere jage kaniner... 249 00:33:45,064 --> 00:33:47,650 Hvis koden kun virker, når I er samlet, 250 00:33:48,651 --> 00:33:50,153 hvorfor spredte I jer så? 251 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Det var et blodbad. 252 00:33:59,328 --> 00:34:03,458 Alle fangerne begyndte at dræbe hinanden. 253 00:34:05,084 --> 00:34:09,630 Vi stak af i forvirringen og har gemt os lige siden. 254 00:34:10,381 --> 00:34:14,552 Nogle af jer må have indset, at det ville blive nødvendigt at flå jer. 255 00:34:16,304 --> 00:34:19,057 Hvad? Flå os? 256 00:34:19,557 --> 00:34:20,683 Vidste I ikke dét? 257 00:34:22,185 --> 00:34:26,647 I blev tatoveret med den antagelse, at I ville blive flået. 258 00:34:31,069 --> 00:34:34,614 Hvis man er død, gør det ikke ondt at blive flået. 259 00:34:39,327 --> 00:34:40,244 Stop, Sugimoto! 260 00:34:41,954 --> 00:34:45,625 Du lovede. Jeg hjælper dig ikke, hvis du slår dem ihjel. 261 00:34:50,880 --> 00:34:54,675 Asirpa, du er nødt til at spille med her. 262 00:34:55,968 --> 00:34:58,304 Jeg ville bare skræmme dem til at tale. 263 00:35:00,139 --> 00:35:01,224 Hvad? 264 00:35:05,228 --> 00:35:08,147 Ikke dårligt, Asirpa. Du er dygtig. 265 00:35:09,065 --> 00:35:11,067 Min far var også god med hænderne. 266 00:35:12,401 --> 00:35:15,446 Han snittede denne menokomakiri til mig. 267 00:35:28,876 --> 00:35:33,965 At fange to af dem med det samme er en ret god start. 268 00:35:36,926 --> 00:35:41,097 Hør, er den ainu-pige dit lille kæledyr? 269 00:35:44,851 --> 00:35:47,228 Skal jeg skære din tunge ud? 270 00:35:47,228 --> 00:35:48,896 Lad være, Sugimoto. 271 00:35:48,896 --> 00:35:53,359 - Det er okay. Jeg er vant til det. - Du burde ikke skulle vænne dig til det. 272 00:35:59,532 --> 00:36:02,160 Manden, der tatoverede jer, hvordan er han? 273 00:36:05,705 --> 00:36:07,039 "Noppera-Bo." 274 00:36:12,879 --> 00:36:14,422 Det kaldte vi ham. 275 00:36:16,591 --> 00:36:18,134 Han har ikke noget ansigt. 276 00:36:29,270 --> 00:36:31,606 Nej! Red mig! 277 00:36:31,606 --> 00:36:33,774 Hurtigt! Red mig! 278 00:36:33,774 --> 00:36:35,234 Jeg lægger et røgslør! 279 00:36:35,234 --> 00:36:36,903 Okay. Jeg dækker dig. 280 00:36:45,828 --> 00:36:47,538 En Type 26-revolver. 281 00:36:51,375 --> 00:36:53,002 Den når ikke herhen. 282 00:37:55,106 --> 00:37:58,734 7. DIVISION HYAKUNOSUKE OGATA 283 00:37:59,568 --> 00:38:01,028 7. division... 284 00:38:01,821 --> 00:38:04,240 Hvilken enhed er du fra? 285 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 Bliv her. 286 00:38:06,993 --> 00:38:09,203 7. division, hærens stærkeste. 287 00:38:11,706 --> 00:38:15,251 Jeg var i 1. division, men blev sendt hjem. 288 00:38:17,378 --> 00:38:18,212 Okay. 289 00:38:19,130 --> 00:38:23,134 Så mødtes vi måske på 203 Meter Højen. 290 00:38:23,134 --> 00:38:26,178 Du må hellere aflevere det lig. 291 00:38:28,347 --> 00:38:33,019 Du aner ikke, hvad du roder dig ud i. 292 00:38:48,367 --> 00:38:50,077 Sugimoto! Gør det ikke! 293 00:38:52,163 --> 00:38:53,789 Sugimoto fra 1. division... 294 00:38:56,500 --> 00:38:57,626 Udødelige Sugimoto. 295 00:39:29,784 --> 00:39:32,953 Havde vi ladet ham gå, var hans enhed kommet efter os. 296 00:39:32,953 --> 00:39:34,163 Det er bedst sådan. 297 00:39:37,124 --> 00:39:40,294 "Udødelige Sugimoto." Hvorfor hedder du dét? 298 00:39:45,716 --> 00:39:48,344 Selv med en alvorlig skade nægtede jeg at dø. 299 00:39:51,764 --> 00:39:55,643 Der var en vigtig regel for at overleve et slag. 300 00:39:57,937 --> 00:40:00,147 Dræb eller bliv dræbt. 301 00:40:03,567 --> 00:40:04,819 De svage omkommer. 302 00:40:09,073 --> 00:40:10,199 Du sagde det samme. 303 00:40:39,270 --> 00:40:40,271 Bang! 304 00:41:07,798 --> 00:41:08,632 Pis! 305 00:41:10,176 --> 00:41:11,969 Det er virkelig koldt! 306 00:41:11,969 --> 00:41:14,763 Mit hoved... Det er ved at flækkes! 307 00:41:17,683 --> 00:41:20,019 Det nytter ikke. Tændstikkerne er våde. 308 00:41:22,480 --> 00:41:23,939 Pistol, pistol... 309 00:41:24,899 --> 00:41:27,318 Pokkers også! Den er derovre... 310 00:41:28,152 --> 00:41:31,280 Kugler... Pis, jeg tabte dem. 311 00:41:32,114 --> 00:41:34,116 Lort! Jeg er udødelig! 312 00:41:34,116 --> 00:41:35,868 Jeg er Udødelige Sugimoto! 313 00:41:41,290 --> 00:41:42,708 Hvad laver du? 314 00:41:42,708 --> 00:41:46,504 Hvis ikke du vil dø, så find kuglerne i floden! 315 00:41:53,135 --> 00:41:55,554 Lad os lave en aftale! 316 00:41:55,554 --> 00:41:58,599 Jeg hjælper dig, hvis du lader mig gå! 317 00:41:58,599 --> 00:42:00,392 Jeg laver ikke aftaler nu! 318 00:42:00,392 --> 00:42:02,686 Ti stille! Har vi en aftale eller ej? 319 00:42:03,562 --> 00:42:06,315 Fint, bare led efter en kugle! 320 00:42:15,991 --> 00:42:18,536 Hvis nu jeg skulle åbne en lås i fængslet. 321 00:42:19,119 --> 00:42:21,205 Det er så koldt, at jeg glemte den! 322 00:42:23,374 --> 00:42:26,377 Giv mig den! Giv mig den så! 323 00:42:30,548 --> 00:42:31,465 Så er det nu... 324 00:42:50,859 --> 00:42:55,447 Jeg har hørt, vi er 24 med tatoveringer. 325 00:42:56,657 --> 00:42:58,909 En flok farlige galninger. 326 00:42:59,451 --> 00:43:00,286 Især... 327 00:43:01,870 --> 00:43:04,331 ...ham, der beordrede vores flugt. 328 00:43:06,500 --> 00:43:07,585 Hvordan er han? 329 00:43:09,628 --> 00:43:10,713 En enspænder. 330 00:43:12,590 --> 00:43:16,594 I Abashiri var han den perfekte fange. 331 00:43:17,928 --> 00:43:21,473 Men han viste sig at være en ulv i fåreklæder. 332 00:43:23,142 --> 00:43:24,351 Under flugten 333 00:43:25,019 --> 00:43:29,315 tog han en sabel fra én af soldaterne og slog dem alle ihjel på ingen tid. 334 00:43:31,275 --> 00:43:32,985 Senere hørte jeg, 335 00:43:32,985 --> 00:43:37,031 han var samurai og havde kæmpet for shogunatet i Slaget om Hakodate. 336 00:43:38,032 --> 00:43:43,245 Han var den nådesløse næstkommanderende i Shinsengumi, Toshizo Hijikata. 337 00:43:45,956 --> 00:43:49,209 Toshizo Hijikata? Han døde i Hakodate. 338 00:43:50,336 --> 00:43:52,755 Spørg ham selv, hvis ikke du tror på mig. 339 00:43:53,589 --> 00:43:55,966 Men nu skal du høre. 340 00:43:57,551 --> 00:44:00,095 Noppera-Bo sagde til os... 341 00:44:02,306 --> 00:44:05,059 "Tag til Otaru." 342 00:44:41,679 --> 00:44:45,641 FLYGTET ABASHIRI-FANGE TOSHIZO HIJIKATA 343 00:44:47,059 --> 00:44:48,268 Ushiyama. 344 00:44:48,852 --> 00:44:53,023 FLYGTET ABASHIRI-FANGE TATSUMA USHIYAMA 345 00:44:53,691 --> 00:44:55,067 Har du forrådt mig? 346 00:45:05,536 --> 00:45:09,415 Troede du virkelig, du kunne skære så hårdt et hoved over? 347 00:45:10,207 --> 00:45:11,166 Selvfølgelig. 348 00:45:16,797 --> 00:45:17,673 Se her. 349 00:45:19,425 --> 00:45:23,262 Vi behøver ikke slå hinanden ihjel, hvis vi kopierer tatoveringen. 350 00:45:27,599 --> 00:45:29,435 Lad os slå os sammen, Ushiyama. 351 00:45:31,186 --> 00:45:34,440 Det vil gavne os begge. 352 00:45:35,691 --> 00:45:37,568 Hvorfor vil du samle alle? 353 00:45:41,572 --> 00:45:43,657 Vi skal kæmpe mod 7. division. 354 00:45:45,868 --> 00:45:50,372 Vil du bekæmpe den Kejserlige hær med det forældede sværd? 355 00:45:52,207 --> 00:45:54,418 Uanset hvor gamle de er... 356 00:46:00,466 --> 00:46:02,885 ...kan mænd ikke modstå sværd. 357 00:46:11,059 --> 00:46:12,770 Shiraishi, ikke sandt? 358 00:46:12,770 --> 00:46:15,564 Glem guldet og forlad straks Hokkaido. 359 00:46:15,564 --> 00:46:18,609 Ikke kun de andre fanger er efter din tatovering. 360 00:46:18,609 --> 00:46:22,613 Ja, ja. Mener du den mægtige hærs 7. division? 361 00:46:25,532 --> 00:46:28,786 De vil flå alle de indsatte, de fanger. 362 00:46:33,916 --> 00:46:38,378 Man kan ikke stikke af, når man er blevet flået. 363 00:46:40,881 --> 00:46:43,842 Jeg er Yoshitake Shiraishi, flugtens konge. 364 00:46:43,842 --> 00:46:47,054 Jeg er brudt ud af alle de fængsler, jeg har siddet i. 365 00:46:48,514 --> 00:46:52,267 Selvom jeg bliver fanget, forsvinder jeg i en røgsky. 366 00:46:54,102 --> 00:46:58,857 Vi ses, Udødelige Sugimoto! Farvel, Asirpa! 367 00:47:16,375 --> 00:47:18,252 Jeg har aldrig spist et egern. 368 00:47:20,712 --> 00:47:24,508 KUCA (JÆGERHYTTE) 369 00:47:30,305 --> 00:47:33,851 Egern er små, så jeg hakker alt og laver citatap. 370 00:47:33,851 --> 00:47:37,312 I en citatap går intet til spilde. 371 00:47:37,312 --> 00:47:41,441 - Citatap? - Det betyder "noget, vi hakker". 372 00:47:42,317 --> 00:47:44,570 Overtag du, Sugimoto, jeg er træt. 373 00:47:44,570 --> 00:47:46,738 Det er "vi", fordi vi skiftes. 374 00:47:56,874 --> 00:47:58,500 Sig "citatap" imens. 375 00:47:59,251 --> 00:48:00,878 Er det en ainu-tradition? 376 00:48:00,878 --> 00:48:03,130 Nej, kun vores families. 377 00:48:03,130 --> 00:48:06,466 Min aca sagde, at min mor, som døde, startede den. 378 00:48:11,513 --> 00:48:17,853 Citatap. Citatap. Citatap... 379 00:48:17,853 --> 00:48:20,397 Citatap spises normalt råt. 380 00:48:20,397 --> 00:48:24,860 Men for dine raffinerede smagsløg kommer jeg den i ohaw. 381 00:48:24,860 --> 00:48:25,819 Ohaw? 382 00:48:25,819 --> 00:48:26,904 Det er en suppe. 383 00:48:29,656 --> 00:48:32,326 Denne citatap indeholder både blod og knogler 384 00:48:32,326 --> 00:48:34,453 for at give smagen mere dybde. 385 00:48:34,453 --> 00:48:36,914 Asirpa, du ved virkelig alt. 386 00:48:37,623 --> 00:48:39,416 Jeg lærte det af min aca. 387 00:48:40,500 --> 00:48:41,877 Værsgo. Spis. 388 00:48:44,046 --> 00:48:45,047 Tak. 389 00:48:53,180 --> 00:48:54,139 Det er godt! 390 00:48:54,139 --> 00:48:57,351 Kødet har en let nøddeagtig smag. 391 00:48:57,351 --> 00:49:02,731 Er det sprøde i kødbollerne knogler? Jeg kan godt lide konsistensen. 392 00:49:02,731 --> 00:49:04,733 Hinna. Hinna. 393 00:49:06,276 --> 00:49:07,277 Hvad betyder det? 394 00:49:07,903 --> 00:49:09,029 Det er takkeord. 395 00:49:12,324 --> 00:49:13,659 Ved du hvad, Asirpa? 396 00:49:14,493 --> 00:49:16,536 Det er lækkert, som det er, 397 00:49:16,536 --> 00:49:19,539 men tror du ikke, miso ville passe godt til det? 398 00:49:19,539 --> 00:49:20,540 Hvad er "miso"? 399 00:49:21,124 --> 00:49:23,877 Ved du ikke dét? Det er det her. 400 00:49:26,838 --> 00:49:30,884 Sugimoto, det er... osoma! 401 00:49:31,468 --> 00:49:32,469 - Osoma? - Bæ! 402 00:49:32,469 --> 00:49:35,013 Det er ikke bæ. Det er miso. 403 00:49:36,890 --> 00:49:37,766 Det er bæ! 404 00:49:37,766 --> 00:49:39,393 Nej, det er ikke bæ. 405 00:49:39,393 --> 00:49:40,852 Det er godt. Smag det. 406 00:49:40,852 --> 00:49:43,355 Skulle jeg spise bæ? Aldrig! 407 00:49:58,078 --> 00:49:59,246 Det er perfekt. 408 00:50:00,205 --> 00:50:03,291 Som japaner kan man altså ikke undvære miso. 409 00:50:03,291 --> 00:50:06,878 Han spiser bæ og nyder det. 410 00:50:06,878 --> 00:50:09,631 Hinna. Hinna. 411 00:50:09,631 --> 00:50:10,549 Ti stille! 412 00:50:41,455 --> 00:50:47,878 7. DIVISIONS PREMIERLØJTNANT TOKUSHIRO TSURUMI 413 00:50:48,545 --> 00:50:51,548 Han ville være død, hvis vi havde fundet ham senere. 414 00:50:51,548 --> 00:50:54,342 Utroligt, han kunne kravle herop med de skader. 415 00:50:59,389 --> 00:51:02,601 Hvem gjorde det mod dig, gruppefører Ogata? 416 00:51:18,241 --> 00:51:22,579 U... døde... lige... 417 00:51:34,299 --> 00:51:37,969 Hvis der er istapper ved indgangen, eller der er en skarp lugt, 418 00:51:37,969 --> 00:51:39,805 er det en brun bjørns hule. 419 00:51:50,607 --> 00:51:51,691 Den er der måske. 420 00:51:51,691 --> 00:51:53,193 Skal vi fange den? 421 00:51:53,193 --> 00:51:54,111 Hvordan? 422 00:51:55,320 --> 00:51:56,947 Min aca var modig. 423 00:51:56,947 --> 00:52:01,785 Han kravlede engang ind i en hule med en forgiftet pil og dræbte en bjørn. 424 00:52:03,078 --> 00:52:04,704 Hvordan kunne han overleve? 425 00:52:05,997 --> 00:52:07,958 Et ainu-ordsprog siger: 426 00:52:10,085 --> 00:52:14,047 "En brun bjørn dræber ikke et menneske, der kommer ind i dens hule." 427 00:52:17,134 --> 00:52:18,218 Jeg går ikke ind. 428 00:52:23,140 --> 00:52:26,226 Sugimoto, hvad er det? Der er noget, der skinner. 429 00:52:29,396 --> 00:52:30,897 Pis! Det er en kikkert! 430 00:52:40,907 --> 00:52:42,993 De så os og stak af. 431 00:52:42,993 --> 00:52:46,413 Et ainu-barn og en mand med en militærkasket. 432 00:52:46,413 --> 00:52:47,706 Det er mistænkeligt. 433 00:52:53,170 --> 00:52:56,339 7. DIVISON GENJIRO TANIGAKI 434 00:53:07,976 --> 00:53:10,562 De er fire og kommer med en utrolig fart! 435 00:53:11,271 --> 00:53:14,691 Gennem de bambus! De dækker vores spor og sænker dem. 436 00:53:20,113 --> 00:53:20,947 Asirpa! 437 00:53:23,700 --> 00:53:26,578 Lad os skilles. De vil kun følge mine spor. 438 00:53:36,421 --> 00:53:38,882 Hvis de fanger dig, så give dem den. 439 00:53:38,882 --> 00:53:41,092 Lad, som om du ikke ved noget, okay? 440 00:53:43,386 --> 00:53:44,346 Sugimoto! 441 00:53:46,223 --> 00:53:47,474 Kæmp ikke mod dem! 442 00:53:58,401 --> 00:54:01,029 Fundet! Sporene fører ud af bambuskrattet! 443 00:54:01,029 --> 00:54:03,490 De deler sig. Ainu-barnet gik denne vej. 444 00:54:03,490 --> 00:54:07,327 Tanigaki, du tager dig af barnet. Noma og Okada, kom med mig! 445 00:54:07,327 --> 00:54:08,245 - Javel! - Javel! 446 00:54:23,009 --> 00:54:24,552 Fodsporene stopper her. 447 00:54:30,350 --> 00:54:33,270 Hun må være gået tilbage i sine egne spor... 448 00:54:35,522 --> 00:54:37,732 Dyr gør det for ikke at blive fanget. 449 00:54:38,733 --> 00:54:39,609 Smart. 450 00:54:48,702 --> 00:54:51,663 Kom ned. Jeg lover, jeg ikke gør dig fortræd. 451 00:54:56,668 --> 00:54:59,170 Lille pige, forstår du japansk? 452 00:55:01,339 --> 00:55:04,551 Ham, jeg var sammen med, kommer bæ i sin suppe! 453 00:55:05,260 --> 00:55:09,431 Pokkers også. Jeg forstår ikke et ord. 454 00:55:11,933 --> 00:55:15,103 Jeg bider ikke. Kom nu ned. 455 00:55:41,629 --> 00:55:42,964 Hvorfor har du dem? 456 00:55:45,383 --> 00:55:46,676 Smid buen! 457 00:55:50,013 --> 00:55:54,809 Så du forstod mig altså. Giv mig dit pilekogger, økse og kniv. 458 00:55:56,519 --> 00:55:57,645 Smid alt. 459 00:56:08,156 --> 00:56:09,157 Stop, hvor du er! 460 00:56:17,665 --> 00:56:18,666 Smid geværet! 461 00:56:23,004 --> 00:56:24,547 Og bajonetten i bæltet! 462 00:56:29,677 --> 00:56:30,762 Hvorfor stak I af? 463 00:56:32,222 --> 00:56:34,057 I søger krybskytter, ikke? 464 00:56:35,683 --> 00:56:37,394 Jeg jagtede hjorte ulovligt. 465 00:56:38,353 --> 00:56:41,022 En ainu, der kender området, viste mig rundt. 466 00:56:46,069 --> 00:56:50,115 Én af vores mænd blev angrebet her. Har du set noget mistænkeligt? 467 00:56:50,865 --> 00:56:53,410 Nej, jeg har ikke set nogen. 468 00:56:56,704 --> 00:57:00,667 Det ansigt... Jeg har set dig på felthospitalet i Port Arthur. 469 00:57:01,668 --> 00:57:02,919 Du var i 1. division. 470 00:57:05,046 --> 00:57:07,674 Sugimoto. Du er Udødelige Sugimoto! 471 00:57:07,674 --> 00:57:09,050 Udødelig? 472 00:57:09,050 --> 00:57:12,220 Var det dig, der angreb gruppefører Ogata? 473 00:57:12,929 --> 00:57:15,348 Læg dig ned med hænderne på ryggen! 474 00:57:15,348 --> 00:57:17,100 Jeg sagde, læg dig ned. 475 00:57:41,416 --> 00:57:43,710 Hvad? Han sprang ned i hullet. 476 00:57:43,710 --> 00:57:46,963 Det er da løgn. Fint, skyd ham. 477 00:57:46,963 --> 00:57:50,675 Tænk, at den ynkelige mand er Udødelige Sugimoto. 478 00:57:50,675 --> 00:57:53,970 - Hvad med oplysninger? - Hvis det er ham, dør han ikke. 479 00:57:55,972 --> 00:57:57,807 Lad os se, om legenden er sand. 480 00:58:21,331 --> 00:58:22,916 Rolig nu. 481 00:58:22,916 --> 00:58:27,504 Okay? Tag det roligt. 482 00:58:27,504 --> 00:58:31,090 Min bedstefar lærte mig, at hvis man ser en bjørn... 483 00:59:21,516 --> 00:59:24,852 {\an8}Jeg kan ikke forlade dig, så du kommer med mig. 484 00:59:24,852 --> 00:59:29,148 {\an8}Men jeg kan ikke garantere, at Asirpa ikke hakker dig til citatap. 485 00:59:42,328 --> 00:59:43,371 Retar, stop! 486 01:00:01,055 --> 01:00:03,891 Du er den sidste horkew kamuy, ulveguden. 487 01:00:03,891 --> 01:00:05,768 Du må ikke blive en wen kamuy. 488 01:00:08,396 --> 01:00:09,522 Asirpa! 489 01:00:10,982 --> 01:00:13,860 Det er Sugimoto. Han er okay. 490 01:00:16,654 --> 01:00:19,157 Hør her. Hold dig skjult. 491 01:00:19,157 --> 01:00:20,867 Ellers dræber Sugimoto dig. 492 01:00:26,372 --> 01:00:29,751 Vær stille. Ellers æder Asirpa dig. 493 01:00:32,879 --> 01:00:35,256 Godt. Du er i sikkerhed. 494 01:00:35,256 --> 01:00:39,510 Ja, jeg slap væk. Hvad blev der af mændene, der var efter dig? 495 01:00:39,510 --> 01:00:43,222 Jeg dykkede ned i hulen, og det fungerede. 496 01:00:43,222 --> 01:00:44,432 Kravlede du derind? 497 01:00:45,391 --> 01:00:48,269 Brune bjørne dræber ikke mennesker i deres huler. 498 01:00:48,269 --> 01:00:50,229 Det passede, hvad du sagde. 499 01:00:51,814 --> 01:00:53,816 Kun du og min aca har prøvet det. 500 01:00:59,197 --> 01:01:00,615 Lad os komme væk herfra. 501 01:01:02,283 --> 01:01:05,036 Hvad har du forresten der? 502 01:01:09,916 --> 01:01:11,209 Sugimoto. 503 01:01:12,335 --> 01:01:13,670 Sugimoto! 504 01:01:13,670 --> 01:01:15,421 Lad mig se igen. 505 01:01:16,714 --> 01:01:19,467 Det er ikke noget. Det er ikke vigtigt. 506 01:01:19,467 --> 01:01:22,261 Hvad vil du gøre af den bjørneunge? 507 01:01:36,609 --> 01:01:39,362 Så spis den selv, Asirpa. Jeg kan ikke. 508 01:01:40,029 --> 01:01:41,406 Jeg vil ikke spise den. 509 01:01:42,949 --> 01:01:46,035 Når vi finder en unge, vokser den op i vores kotan. 510 01:01:46,035 --> 01:01:46,953 Kotan? 511 01:01:47,537 --> 01:01:48,413 Landsbyen. 512 01:02:11,936 --> 01:02:16,691 Ainu- kotan var bosættelser langs en stor flod eller ved en munding. 513 01:02:16,691 --> 01:02:21,362 Der var højst et par dusin huse kaldet cise. 514 01:02:21,362 --> 01:02:27,285 Beboerne valgte en landsbyhøvding og levede som et velorganiseret samfund. 515 01:02:30,955 --> 01:02:32,415 Asirpa er tilbage! 516 01:02:33,583 --> 01:02:36,043 Asirpa, hvordan har du det? 517 01:02:36,043 --> 01:02:37,211 Jeg har det godt. 518 01:02:40,006 --> 01:02:41,507 Hvem er det? 519 01:02:41,507 --> 01:02:45,344 Se, Asirpa har en sisam med! 520 01:02:51,517 --> 01:02:53,060 De er ikke bange for mig. 521 01:02:53,060 --> 01:02:56,606 Vi ainuer er meget nysgerrige. Vi kan godt lide nye ting. 522 01:03:04,155 --> 01:03:04,989 Huci! 523 01:03:05,573 --> 01:03:08,075 Sugimoto, det er min huci på min mors side. 524 01:03:09,452 --> 01:03:10,286 "Huci"? 525 01:03:10,286 --> 01:03:11,329 Bedstemor. 526 01:03:19,587 --> 01:03:20,963 Det er min ven. 527 01:03:31,516 --> 01:03:35,520 Du er den første gæst, Asirpa nogensinde har bragt hertil. 528 01:03:35,520 --> 01:03:38,397 Jeg håber, du vil være vores gæst. 529 01:04:03,130 --> 01:04:06,509 Det er min kusine. Hun kan også tale japansk. 530 01:04:10,263 --> 01:04:13,683 Jeg hedder Sugimoto. Hvad hedder du? 531 01:04:13,683 --> 01:04:15,059 Jeg hedder Osoma. 532 01:04:15,059 --> 01:04:17,770 Det betyder bæ. Driller du mig? 533 01:04:18,354 --> 01:04:20,982 Det er sandt. Alle kalder hende Osoma. 534 01:04:22,066 --> 01:04:25,444 Som små får vi alle beskidte navne 535 01:04:25,444 --> 01:04:29,282 som siontak og teynesi for at holde sygdomme væk. 536 01:04:31,242 --> 01:04:33,035 Vi får et rigtigt navn senere. 537 01:04:33,995 --> 01:04:37,957 Men Osoma var svag, så hendes rigtige navn blev også Osoma. 538 01:04:37,957 --> 01:04:40,209 Takket være dét er hun sund og rask. 539 01:04:40,209 --> 01:04:44,714 Og Asirpa, hed du sion... et eller andet, da du var lille? 540 01:04:44,714 --> 01:04:45,631 Siontak. 541 01:04:46,591 --> 01:04:47,425 Som betyder? 542 01:04:47,425 --> 01:04:49,010 En klump råddent bæ. 543 01:04:50,469 --> 01:04:51,429 Mere bæ. 544 01:05:12,450 --> 01:05:16,829 Asirpa tilbringer al sin tid i bjergene 545 01:05:17,914 --> 01:05:20,249 og kan ikke passe et hjem. 546 01:05:22,752 --> 01:05:24,879 Hr. Sugimoto. 547 01:05:25,880 --> 01:05:31,052 Tag hende som hustru. 548 01:05:36,098 --> 01:05:37,642 Hvad sagde din bedstemor? 549 01:05:39,310 --> 01:05:40,811 At du ikke skal spise bæ. 550 01:05:43,814 --> 01:05:48,319 Det er odder-ohaw. Vi kalder oddere esaman. 551 01:05:49,070 --> 01:05:51,781 Esaman er en meget glemsom kamuy. 552 01:05:52,657 --> 01:05:56,535 Hvis man skal ud af huset, skal man pakke, før man spiser den. 553 01:05:58,287 --> 01:06:01,582 Vi koger den med pukusa for at fjerne den stærke kødlugt. 554 01:06:02,625 --> 01:06:04,168 Hinna. Hinna. 555 01:06:06,671 --> 01:06:07,505 Hvad gør hun? 556 01:06:08,089 --> 01:06:11,175 Hun giver et offer til skytsånden på hendes hals. 557 01:06:11,175 --> 01:06:16,263 Vi mener, alle mennesker får en skytsånd, en turenpe, når de bliver født. 558 01:06:17,682 --> 01:06:21,185 Men det har jeg aldrig set dig gøre. 559 01:06:21,185 --> 01:06:23,479 Kun de ældre gør det i denne landsby. 560 01:06:24,313 --> 01:06:26,691 Unge mennesker nu om dage. 561 01:06:40,663 --> 01:06:44,125 Det ser lækkert ud. Jeg begynder. 562 01:06:50,589 --> 01:06:55,011 Det er ret specielt, men fedtet smelter i munden og har en fin smag. 563 01:06:58,681 --> 01:07:00,683 Der er noget endnu mere smagfuldt. 564 01:07:01,559 --> 01:07:05,896 Stuvet odderhoved. Du må få det, eftersom du er gæst. 565 01:07:13,571 --> 01:07:16,866 Jeg tror også, det ville smage godt med miso. 566 01:07:20,202 --> 01:07:22,955 Ikke noget pjat, Sugimoto! Læg det bæ væk! 567 01:07:22,955 --> 01:07:27,084 Bedstemor. Dette er miso. 568 01:07:29,503 --> 01:07:32,298 Du lod hende ofre bæ til skytsånden! 569 01:07:32,298 --> 01:07:34,967 Det er ikke bæ... Vent. Hvad? 570 01:07:36,302 --> 01:07:37,720 Hvad er det for en stav? 571 01:07:38,471 --> 01:07:39,472 Det er en sutu. 572 01:07:40,139 --> 01:07:41,390 En straffestav. 573 01:07:41,390 --> 01:07:45,019 Den straffer folk for onde gerninger som tyveri og mord. 574 01:08:04,246 --> 01:08:06,165 Så du rejser videre? 575 01:08:09,043 --> 01:08:10,252 Har Asirpa sagt det? 576 01:08:15,925 --> 01:08:17,551 Jeg er Asirpas grandonkel. 577 01:08:27,103 --> 01:08:31,857 Asirpa er knyttet til dig, så du kan ikke være en skurk. 578 01:08:34,902 --> 01:08:39,448 Men jeg er imod at lede efter det guld. 579 01:08:40,533 --> 01:08:44,453 Det var vores forfædre, der samlede guldet. 580 01:08:44,453 --> 01:08:48,040 Det havde ikke været rørt i årtier. 581 01:08:49,291 --> 01:08:54,046 Det guld er besat af dæmoner. Det er forbandet. 582 01:08:54,046 --> 01:08:56,882 Du burde ikke lede efter det. 583 01:09:02,471 --> 01:09:04,890 Det er et ulvehyl. 584 01:09:04,890 --> 01:09:07,977 Jeg så en hvid ulv beskytte Asirpa. 585 01:09:09,478 --> 01:09:15,401 Asirpa og hendes far reddede ulven fra en brun bjørn. 586 01:09:17,486 --> 01:09:20,281 De kaldte den Retar, som betyder "hvid". 587 01:09:21,824 --> 01:09:27,121 Asirpa blev ved med at tage op i bjergene med Retar, selv efter hendes aca døde. 588 01:09:27,121 --> 01:09:30,708 Men de tilhørte forskellige verdener. 589 01:09:42,970 --> 01:09:44,013 Det er et hyl. 590 01:09:48,184 --> 01:09:50,186 Nej, lyt ikke til det! 591 01:10:01,614 --> 01:10:05,159 Vent! Stop! Gå tilbage i indhegningen! 592 01:10:07,036 --> 01:10:08,579 Retar! 593 01:10:15,920 --> 01:10:18,214 Retar! Gå ikke! 594 01:10:18,214 --> 01:10:20,799 Forlader du mig også? 595 01:10:27,723 --> 01:10:31,977 Gå ikke. Retar... 596 01:10:35,105 --> 01:10:36,023 Aca... 597 01:10:49,119 --> 01:10:52,706 Når Asirpa er sammen med dig, smiler hun. 598 01:10:53,791 --> 01:10:55,167 Det er takket være dig. 599 01:11:12,268 --> 01:11:14,603 Sugimoto nisipa. 600 01:11:16,438 --> 01:11:21,151 Asirpa anakne kueyam pe ne. 601 01:11:22,945 --> 01:11:29,702 Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan. 602 01:11:37,543 --> 01:11:38,877 Jeg forstår. 603 01:11:40,379 --> 01:11:43,841 Jeg ser, hvor højt Asirpa er elsket af sin bedstemor. 604 01:11:45,426 --> 01:11:46,760 Og alle landsbyboerne. 605 01:14:18,036 --> 01:14:23,125 Premierløjtnant Tsurumi, det bliver svært at fortsætte eftersøgningen i denne sne. 606 01:14:23,125 --> 01:14:26,003 Ingen af de fire er nye i bjergene. 607 01:14:26,837 --> 01:14:31,508 Tanigaki er en matagi fra Ani. Det er usandsynligt, han er faret vild. 608 01:14:32,301 --> 01:14:33,719 Premierløjtnant Tsurumi! 609 01:14:40,100 --> 01:14:45,063 Dig! Hvor vover du at slæbe mine mænd til Otaru uden min tilladelse? 610 01:14:45,647 --> 01:14:47,691 Goddag, kaptajn Wada. 611 01:14:47,691 --> 01:14:50,861 Én er alvorligt såret, fire er savnet. 612 01:14:50,861 --> 01:14:55,532 Hvad fanden laver du i Otaru? Du kommer til at betale for det her! 613 01:14:57,159 --> 01:14:58,368 Du må undskylde mig. 614 01:14:59,077 --> 01:15:03,290 Siden et stykke af mit kranie blev sprængt af af en håndgranat i Mukden, 615 01:15:04,124 --> 01:15:07,127 siver denne sære væske ud af og til. 616 01:15:09,087 --> 01:15:13,008 Hvordan kan du stadig være premierløjtnant med den skade? 617 01:15:13,008 --> 01:15:17,471 Der er ikke længere plads til dig i hæren! 618 01:15:26,355 --> 01:15:28,565 Min pandelap har fået et mindre slag. 619 01:15:28,565 --> 01:15:31,610 Jeg er lidt tilbøjelig til at miste besindelsen nu. 620 01:15:31,610 --> 01:15:34,321 Ellers er jeg sund som en fisk. 621 01:15:35,030 --> 01:15:36,281 Du er vanvittig. 622 01:15:38,408 --> 01:15:40,244 Sergent Tsukishima, skyd ham! 623 01:15:40,244 --> 01:15:41,161 Javel. 624 01:15:43,121 --> 01:15:47,751 7. DIVISION HAJIME TSUKISHIMA 625 01:15:54,925 --> 01:15:57,469 Tsukishima, tag hans tøj af og begrav ham. 626 01:15:57,469 --> 01:15:58,428 Javel. 627 01:15:58,428 --> 01:16:01,431 Vi får nogle smukke blomster til foråret. 628 01:16:03,267 --> 01:16:07,729 Vores kammerater ligger stadig under Manchuriets kolde sten. 629 01:16:22,160 --> 01:16:23,996 Det er fantastisk! 630 01:16:25,706 --> 01:16:28,458 Alt for mange valgmuligheder! 631 01:16:29,042 --> 01:16:30,877 - Mand! - Vi har nogle søde piger. 632 01:16:33,922 --> 01:16:35,173 Det er her! 633 01:16:41,638 --> 01:16:43,974 Vil du have det sjovt, hr.? 634 01:16:43,974 --> 01:16:45,434 Ushiyama... 635 01:16:45,434 --> 01:16:47,936 Det er længe siden, Yoshitake Shiraishi. 636 01:16:59,531 --> 01:17:02,117 Hvorfor løber du, Shiraishi? 637 01:17:12,336 --> 01:17:14,004 Hvorfor så travlt? 638 01:17:15,130 --> 01:17:17,799 Der er noget suspekt ved dig. 639 01:17:17,799 --> 01:17:19,593 Den mand... 640 01:17:21,595 --> 01:17:23,138 Hjælp mig! 641 01:17:24,848 --> 01:17:28,977 De ville forgribe sig på mig på det offentlige badehus! 642 01:17:30,395 --> 01:17:34,858 En skummel fyr med en sær tatovering er efter mig! 643 01:17:34,858 --> 01:17:35,942 Tatovering? 644 01:17:37,569 --> 01:17:38,528 Det er ham. 645 01:17:41,657 --> 01:17:42,824 Stop! 646 01:17:46,495 --> 01:17:47,704 Af vejen! 647 01:17:52,542 --> 01:17:53,377 Shiraishi! 648 01:18:08,767 --> 01:18:09,601 En håndgranat. 649 01:18:10,686 --> 01:18:11,978 Et baghold? 650 01:18:11,978 --> 01:18:13,730 Hvad nu? 651 01:18:18,944 --> 01:18:19,861 Det er ham! 652 01:18:41,508 --> 01:18:42,926 Nej! Åh nej! 653 01:18:57,816 --> 01:18:59,109 Åh, pis! 654 01:19:12,748 --> 01:19:15,834 - De taler om en tatoveret mand. - Indkald soldaterne. 655 01:19:15,834 --> 01:19:16,752 Javel! 656 01:19:21,673 --> 01:19:24,926 Ushiyama! Det her er din skyld! 657 01:19:24,926 --> 01:19:26,344 Shiraishi dukkede op. 658 01:19:27,512 --> 01:19:29,347 Men så får vi da lidt spænding. 659 01:19:41,193 --> 01:19:42,319 Det var et skud. 660 01:19:43,069 --> 01:19:45,405 Jeg så nogle tjenestemænd løbe den vej. 661 01:20:05,050 --> 01:20:06,885 - Hvordan gik det? - Det lykkedes! 662 01:20:19,523 --> 01:20:23,151 Én blev skudt ihjel. De to andre bliver forfulgt nu. 663 01:20:23,151 --> 01:20:26,238 Premierløjtnant Tsurumi, den eksplosion, vi hørte, 664 01:20:26,238 --> 01:20:28,573 kom fra et bordel på Sakaimachi-gaden. 665 01:20:30,116 --> 01:20:32,953 Finansdistriktet. Jeg forstår... 666 01:20:33,995 --> 01:20:35,664 Dette var blot en afledning. 667 01:20:37,082 --> 01:20:38,583 Deres mål er banken. 668 01:20:53,640 --> 01:20:54,683 Luk den op. 669 01:20:54,683 --> 01:20:55,642 Javel. 670 01:21:09,447 --> 01:21:12,909 Dette var nøje planlagt. Hvad var de ude efter? 671 01:21:14,327 --> 01:21:17,497 Vi havde kontanter, men også obligationer og juveler. 672 01:21:18,540 --> 01:21:23,587 Banken ejer også nogle kunstværker, såsom malerier og et sværd... 673 01:21:23,587 --> 01:21:24,504 Et sværd? 674 01:21:25,380 --> 01:21:28,008 Izumi no Kami Kanesada. 675 01:21:47,611 --> 01:21:49,112 Gennem tidsbarrieren 676 01:21:50,655 --> 01:21:51,990 og tilbage til mig! 677 01:22:06,338 --> 01:22:08,465 Toshizo Hijikata! 678 01:22:14,054 --> 01:22:15,388 Tilbage! 679 01:22:28,860 --> 01:22:31,154 Forbandede Bakumatsu-spøgelse! 680 01:23:06,773 --> 01:23:11,111 7. DIVISION YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO 681 01:23:11,736 --> 01:23:14,698 Hvem spurgte efter en tatovering? 682 01:23:15,699 --> 01:23:17,075 Ham i militærkasketten. 683 01:23:38,805 --> 01:23:39,889 Rør dig ikke! 684 01:23:55,363 --> 01:23:57,615 Lad os slå ham ihjel. 685 01:24:15,383 --> 01:24:20,388 Jeg kan slukke dit lys og gøre det af med dig, når jeg vil. 686 01:24:30,565 --> 01:24:34,277 Otaru Hanazono Parks specialitet, søde melboller på spyd. 687 01:24:34,277 --> 01:24:35,487 Mange tak. 688 01:24:43,453 --> 01:24:44,496 "Udødelig." 689 01:24:48,416 --> 01:24:49,834 "Udødelig." 690 01:24:50,502 --> 01:24:53,546 "Udø, de, lig." 691 01:25:00,220 --> 01:25:03,765 Du dræbte gruppefører Ogata, ikke sandt, Sugimoto? 692 01:25:07,560 --> 01:25:10,522 I har fat i den forkerte. Jeg hedder ikke Sugimoto. 693 01:25:14,818 --> 01:25:19,572 Jeg så Udødelige Sugimoto engang i Port Arthur. 694 01:25:27,288 --> 01:25:31,292 Jeg så målløs på, mens han kæmpede som en dæmon-gud. 695 01:25:33,586 --> 01:25:35,588 Den mand, jeg så dengang, var dig. 696 01:25:39,425 --> 01:25:43,304 Jeg var i 2. division. Jeg tog ikke til Port Arthur. 697 01:25:43,304 --> 01:25:46,307 Jeg hørte, du søgte en mand med en sær tatovering. 698 01:25:48,560 --> 01:25:52,313 Ja, en Yakuza-mand. Han har en tatovering af en bjørn. 699 01:25:52,313 --> 01:25:58,069 Hvorfor fik gruppefører Ogata kontakt med Udødelige Sugimoto? 700 01:26:01,531 --> 01:26:05,910 Måske, fordi du har koden til tatoveringerne? 701 01:26:07,412 --> 01:26:08,246 Koden? 702 01:26:09,706 --> 01:26:12,292 Hvor gemte du den tatoverede hud? 703 01:26:17,380 --> 01:26:20,425 Er der noget galt med jeres chefs hoved? 704 01:26:22,468 --> 01:26:24,679 En granat tog en del af min hjerne. 705 01:26:38,526 --> 01:26:40,778 Imponerende, Udødelige Sugimoto. 706 01:26:41,779 --> 01:26:43,448 Du blinkede ikke engang. 707 01:26:48,953 --> 01:26:51,247 Der er kun én måde, du kan overleve. 708 01:26:53,082 --> 01:26:54,459 Arbejd for mig. 709 01:26:57,337 --> 01:26:58,922 Hvad planlægger I? 710 01:27:01,591 --> 01:27:03,426 Først finansierer vi vores hær. 711 01:27:04,636 --> 01:27:08,473 Så overtager vi 7. division og får total kontrol over Hokkaido. 712 01:27:09,432 --> 01:27:11,559 Og udnytter de naturlige ressourcer. 713 01:27:13,686 --> 01:27:15,021 Kender du til opium? 714 01:27:15,939 --> 01:27:17,315 Det er en guldmine. 715 01:27:18,191 --> 01:27:20,693 Vi rydder skovene og planter opiumvalmuer. 716 01:27:22,528 --> 01:27:25,865 Til de børn, der mistede deres fædre i krigen, 717 01:27:25,865 --> 01:27:29,369 forældrene og hustruerne, der mistede deres sønner og mænd, 718 01:27:29,369 --> 01:27:31,079 tilbyder vi fast arbejde. 719 01:27:32,038 --> 01:27:36,376 Det er den afskedsgave, vi kan give vores døde kammerater. 720 01:27:38,253 --> 01:27:41,798 Til slut danner vi en militærregering. 721 01:27:44,092 --> 01:27:47,845 Det kejserlige hovedkvarter tvang os til at kæmpe på frontlinjen 722 01:27:47,845 --> 01:27:52,392 med vores kammerater som skjolde mod fjendens maskingevær. Ligesom dig. 723 01:27:52,976 --> 01:27:55,687 Vi risikerede vores liv på slagmarken, 724 01:27:55,687 --> 01:27:59,107 men vendte hjem til et liv som vagabonder. 725 01:27:59,107 --> 01:28:00,608 Fik vi nogen belønning? 726 01:28:02,443 --> 01:28:05,655 Vores krig er ikke slut endnu. 727 01:28:09,200 --> 01:28:11,244 Se de guldmønter. 728 01:28:15,206 --> 01:28:18,751 {\an8}Jeg fandt dem, hvor de ainuer blev myrdet. 729 01:28:20,837 --> 01:28:24,257 Ainuerne må have lavet dem ved at smelte guldklumper om. 730 01:28:26,676 --> 01:28:30,263 {\an8}Guldet findes virkelig. 731 01:28:32,515 --> 01:28:33,933 Hvad siger du, Sugimoto? 732 01:28:35,685 --> 01:28:37,478 Hvorfor kæmper du ikke med os? 733 01:28:46,988 --> 01:28:48,156 Det kan jeg ikke. 734 01:28:51,409 --> 01:28:54,078 {\an8}Så jeg skal altså slukke dig? 735 01:29:02,962 --> 01:29:07,050 Det er en sok, Sugimoto har efterladt. Det er hans lugt. 736 01:29:21,773 --> 01:29:23,399 Ja! 737 01:29:23,983 --> 01:29:28,571 Dø ikke endnu. Din skide melbolle på spyd! 738 01:29:38,706 --> 01:29:43,461 Jeg har hørt, at alle Udødelige Sugimotos skader heler på én dag. 739 01:29:46,714 --> 01:29:51,052 Hvis vi trækker alle hans indvolde ud, tror du så, det heler, Kohei? 740 01:29:53,262 --> 01:29:57,433 Hvis vi slår ham ihjel, finder vi ikke tatoveringerne, Yohei. 741 01:30:01,479 --> 01:30:03,147 Lad os skære hans fingre af, 742 01:30:05,149 --> 01:30:06,943 til han fortæller, hvor de er. 743 01:30:14,575 --> 01:30:15,493 Er han derinde? 744 01:30:31,843 --> 01:30:32,718 Av! 745 01:30:36,013 --> 01:30:36,889 Hvad? 746 01:30:36,889 --> 01:30:38,099 Hvad for noget? 747 01:30:38,683 --> 01:30:41,060 Du er ainu-pigen fra forleden! 748 01:30:41,060 --> 01:30:42,687 Er Sugimoto her? 749 01:30:42,687 --> 01:30:45,106 Nej, da. Det er kun mig! 750 01:30:45,106 --> 01:30:48,943 Det er mærkeligt. Jeg lod ham lugte til Sugimotos sok. 751 01:30:48,943 --> 01:30:50,278 Hans sok? 752 01:30:50,278 --> 01:30:53,906 Vi må have byttet sokker, da vi var sammen. 753 01:30:55,950 --> 01:30:56,826 Ulækkert. 754 01:30:59,454 --> 01:31:04,792 Sugimoto har garanteret forrådt dig, ikke sandt? 755 01:31:04,792 --> 01:31:07,211 Han stak af med tatoveringerne, ikke? 756 01:31:07,211 --> 01:31:08,129 Ti stille! 757 01:31:09,172 --> 01:31:11,299 Av! Det gør ondt! 758 01:31:11,299 --> 01:31:12,884 Spis ham ikke. 759 01:31:15,511 --> 01:31:19,390 Jeg så ham blive fanget af 7. division og ført til deres base. 760 01:31:19,390 --> 01:31:20,516 Før mig derhen. 761 01:31:20,516 --> 01:31:22,268 Glem det! 762 01:31:22,268 --> 01:31:24,353 Det er sikkert også for sent nu. 763 01:31:28,774 --> 01:31:32,320 Der er nok gift på denne pil til at dræbe dig på et sekund. 764 01:31:39,368 --> 01:31:41,204 Der er 7. divisions base. 765 01:31:43,080 --> 01:31:47,668 Du ved godt, det er selvmord at kæmpe mod dem, ikke? 766 01:31:51,088 --> 01:31:54,509 Kan I ikke markere jer, så jeg kan kende forskel på jer? 767 01:31:56,969 --> 01:31:59,013 Pas på, hvad du siger, din lort. 768 01:32:07,313 --> 01:32:09,148 Yohei! 769 01:32:15,696 --> 01:32:16,989 Sugimoto! 770 01:32:23,746 --> 01:32:25,665 Dit lede svin! 771 01:32:31,921 --> 01:32:35,466 Selv Udødelige Sugimoto må efterhånden have opbrugt sit held. 772 01:32:36,592 --> 01:32:37,885 Nej... 773 01:32:38,928 --> 01:32:39,804 Han er i live. 774 01:32:43,307 --> 01:32:47,979 Hans hjerte er ikke påvirket af frygten for at dø, det er hans styrke. 775 01:32:50,773 --> 01:32:52,316 Uanset situationen, 776 01:32:53,025 --> 01:32:54,360 giver han ikke op. 777 01:32:55,570 --> 01:32:58,072 Han finder en måde at overleve på. 778 01:33:03,536 --> 01:33:05,454 Derfor er han Udødelig Sugimoto. 779 01:33:09,667 --> 01:33:10,793 Jeg er... 780 01:33:12,253 --> 01:33:14,755 Udødelige Sugimoto! 781 01:33:20,136 --> 01:33:23,347 Stop! Vi fik besked på ikke at slå ham ihjel! 782 01:33:24,807 --> 01:33:25,933 Sugimoto! 783 01:33:27,226 --> 01:33:31,272 Jeg hakker dig i stykker og gør dig til svinefoder! 784 01:33:31,272 --> 01:33:33,190 I er heldige, I er i live. 785 01:33:33,190 --> 01:33:36,110 I ville have været et par flotte matchende lig! 786 01:33:47,121 --> 01:33:48,831 Han giver ikke op. 787 01:33:49,749 --> 01:33:52,460 Den skiderik er stadig i live. 788 01:33:54,837 --> 01:33:57,340 Han er virkelig udødelig. 789 01:33:59,550 --> 01:34:05,389 Jeg kan glide gennem det jerngitter, hvis jeg forvrider mine led. 790 01:34:06,891 --> 01:34:08,351 Så du vil hjælpe? 791 01:34:09,852 --> 01:34:11,270 Tja... 792 01:34:17,818 --> 01:34:18,694 Okay. 793 01:34:19,820 --> 01:34:23,491 Jeg kan godt lide et væddemål. Jeg satser på jer to. 794 01:34:24,325 --> 01:34:30,122 Til gengæld kan I give mig en andel af guldet, når jeg har fået Sugimoto ud. 795 01:34:31,457 --> 01:34:32,333 Det lover jeg. 796 01:34:40,508 --> 01:34:44,845 Har du i øvrigt noget sæbe? Jeg skal gnide mig ind i det. 797 01:34:44,845 --> 01:34:45,763 Nej. 798 01:34:47,431 --> 01:34:49,684 Men jeg har bjørneolie til madlavning. 799 01:35:19,380 --> 01:35:20,381 Av... 800 01:35:34,186 --> 01:35:35,271 Forstyrrer jeg? 801 01:35:36,313 --> 01:35:38,691 - Et spøgelse? - Shiraishi, flugtens konge. 802 01:35:38,691 --> 01:35:40,234 Hvad laver du her? 803 01:35:41,986 --> 01:35:45,072 En ainu-pige truede mig med en forgiftet pil. 804 01:35:47,324 --> 01:35:48,159 Asirpa... 805 01:35:51,120 --> 01:35:52,204 Okay! 806 01:35:55,666 --> 01:35:57,501 Jeg får dig ud herfra. 807 01:36:15,352 --> 01:36:18,981 Kohei, hold vagt herude. Sørg for, at ingen kommer ind. 808 01:36:20,065 --> 01:36:23,402 Yohei, brug ikke pistolen. 809 01:36:23,402 --> 01:36:25,696 Så kommer alle bare. Brug bajonetten. 810 01:36:53,015 --> 01:36:54,016 Yohei! 811 01:36:54,016 --> 01:36:56,435 - Stop! - Yohei! 812 01:36:56,435 --> 01:36:57,853 Lad mig slå ham ihjel! 813 01:36:57,853 --> 01:37:00,022 - Hvad sker der? - Sugimoto! 814 01:37:00,022 --> 01:37:01,106 Det er Nikaido... 815 01:37:01,106 --> 01:37:02,024 Nej. 816 01:37:02,024 --> 01:37:04,985 Yohei... Lad mig slå ham ihjel! 817 01:37:04,985 --> 01:37:05,903 Nej! 818 01:37:07,863 --> 01:37:09,240 Sugimoto! 819 01:37:24,463 --> 01:37:28,008 Det ser ikke godt ud, Sugimoto. 820 01:37:29,385 --> 01:37:30,219 Hjælp mig. 821 01:37:32,137 --> 01:37:35,099 Jeg giver dig tatoveringerne, hvad end du vil have. 822 01:37:37,601 --> 01:37:40,771 Tag til byens bedste hospital. Hiv lægen ud af sengen. 823 01:37:41,647 --> 01:37:42,481 Javel. 824 01:37:48,279 --> 01:37:49,989 Jeg følger efter på hest. 825 01:37:49,989 --> 01:37:52,908 Find ud af, hvor tatoveringerne er, før han dør. 826 01:37:53,909 --> 01:37:54,785 Javel. 827 01:38:22,563 --> 01:38:23,480 Det var sært... 828 01:38:33,449 --> 01:38:37,953 Han er såret på højre hånd. Hans venstre har det fint. 829 01:38:39,872 --> 01:38:41,707 Hvorfor skiftede han ikke hånd? 830 01:39:22,706 --> 01:39:26,335 Han stjal hans indvolde! 831 01:40:52,671 --> 01:40:53,672 Sugimoto! 832 01:41:44,932 --> 01:41:47,976 Sugimoto! 833 01:41:54,817 --> 01:41:58,028 Det brænder! Få alt ud derfra! 834 01:41:58,028 --> 01:41:59,321 - Af sted! - Hurtigt! 835 01:42:03,117 --> 01:42:04,535 Glem anden sal! 836 01:42:05,494 --> 01:42:09,206 Jeg snupper lige 7. divisions tatoveringer! 837 01:42:10,165 --> 01:42:11,708 Tatoveringer! 838 01:42:15,879 --> 01:42:16,964 Sæt farten ned! 839 01:42:21,135 --> 01:42:23,387 Skyd ikke Sugimoto! Skyd på hesten! 840 01:43:55,520 --> 01:43:56,605 Sugimoto! 841 01:45:18,937 --> 01:45:20,355 Det er nok for i dag. 842 01:45:40,500 --> 01:45:42,836 Premierløjtnant, nogen satte ild... 843 01:45:44,338 --> 01:45:45,213 Sugimoto... 844 01:45:46,715 --> 01:45:52,763 Nej, vi lader Sugimotos bande indsamle tatoveringerne. 845 01:45:53,930 --> 01:45:55,766 De har et forspring. 846 01:45:57,017 --> 01:46:00,979 Beklager. Ilden spredte sig hurtigt. Vi fik ikke tatoveringerne ud. 847 01:46:00,979 --> 01:46:02,314 De har det fint. 848 01:46:07,819 --> 01:46:09,654 Nu har jeg det varmt. 849 01:46:23,377 --> 01:46:24,753 Dejligt varmt. 850 01:46:26,713 --> 01:46:31,718 Ikke så sært, jeg ikke kunne finde dem. Pisse uhyggeligt. 851 01:46:53,865 --> 01:46:55,575 Så det var dér, du gemte den. 852 01:47:02,707 --> 01:47:06,753 Jeg prøvede at være sej og gik... men jeg endte med at skulle reddes. 853 01:47:09,464 --> 01:47:10,465 Det er ynkeligt. 854 01:47:35,157 --> 01:47:36,032 Av! 855 01:47:48,628 --> 01:47:52,632 Jeg har allerede mistet min far. 856 01:47:54,759 --> 01:47:56,428 Jeg vidste, det var farligt. 857 01:47:57,220 --> 01:48:01,725 Alligevel tænkte jeg, at vi måske sammen kunne finde det guld. 858 01:48:02,934 --> 01:48:05,896 Jeg valgte selv at hjælpe dig. 859 01:48:07,522 --> 01:48:10,066 Men du behandler mig som et barn. 860 01:48:10,066 --> 01:48:12,819 Du stoler ikke på mig og handler på egen hånd... 861 01:48:14,905 --> 01:48:16,907 Vi skal være forsigtige, men... 862 01:48:19,242 --> 01:48:20,744 Hvorfor har du så travlt? 863 01:48:32,297 --> 01:48:35,926 Jeg havde en barndomsven ved navn Toraji. 864 01:48:40,472 --> 01:48:42,891 Det var mig, Toraji og Ume, endnu en ven. 865 01:48:44,935 --> 01:48:46,686 Vi var altid sammen. 866 01:48:51,149 --> 01:48:52,984 Der bor Sugimoto. Hold vejret. 867 01:48:52,984 --> 01:48:55,570 Tre er allerede døde af lungesygdom der. 868 01:48:55,570 --> 01:48:57,822 Hele huset burde brændes ned. 869 01:48:57,822 --> 01:49:00,408 - Skal vi gøre det i nat? - Nej, gør du det. 870 01:49:00,408 --> 01:49:02,452 Nej, så bliver jeg bare smittet. 871 01:49:10,418 --> 01:49:12,921 Umeko! Jeg sagde, du skulle holde afstand! 872 01:49:12,921 --> 01:49:14,756 Kom nu! Skynd dig! 873 01:49:14,756 --> 01:49:16,550 Glem Saichi! 874 01:50:10,395 --> 01:50:11,271 Saichi! 875 01:50:16,443 --> 01:50:18,820 Jeg er så glad for, du er okay. 876 01:50:19,696 --> 01:50:20,572 Ume... 877 01:50:22,741 --> 01:50:23,742 Denne brand... 878 01:50:26,953 --> 01:50:28,455 Jeg startede den. 879 01:50:28,455 --> 01:50:29,372 Hvad? 880 01:50:30,040 --> 01:50:32,125 Ingen skal komme hjem hertil. 881 01:50:33,418 --> 01:50:34,794 Jeg forlader landsbyen. 882 01:50:37,088 --> 01:50:39,382 Saichi, tag mig med. 883 01:50:40,050 --> 01:50:42,552 Nærm dig ikke! Jeg er måske smittet! 884 01:50:42,552 --> 01:50:43,553 Bliv væk! 885 01:50:51,686 --> 01:50:56,107 Hvis ikke jeg får symptomer i et år, lover jeg at komme tilbage efter dig. 886 01:51:26,721 --> 01:51:28,807 Saichi! Er det dig, Saichi? 887 01:51:30,600 --> 01:51:31,726 Toraji... 888 01:51:31,726 --> 01:51:33,603 Hvorfor kom du tilbage? 889 01:51:33,603 --> 01:51:36,398 Umeko er min kone nu! Du får hende ikke! 890 01:51:36,398 --> 01:51:40,026 Jeg vil arbejde hårdt for at gøre hende glad! 891 01:51:41,611 --> 01:51:42,821 Sig noget! 892 01:51:43,697 --> 01:51:44,698 Fandens også! 893 01:51:50,537 --> 01:51:51,871 Tillykke, Toraji. 894 01:52:08,096 --> 01:52:09,931 Toraji! 895 01:52:19,023 --> 01:52:21,317 Toraji, det skal nok gå. 896 01:52:21,317 --> 01:52:23,528 Jeg sørger for, du kommer til lægen. 897 01:52:25,905 --> 01:52:29,033 Umeko... Tror du, hun vil tro mig? 898 01:52:30,994 --> 01:52:35,749 Hvis jeg sagde, jeg skubbede dig væk? 899 01:52:37,333 --> 01:52:40,879 Jeg skal nok bekræfte det. Du kan blære dig, alt hvad du vil. 900 01:52:44,591 --> 01:52:45,842 Når krigen er forbi, 901 01:52:47,135 --> 01:52:48,511 tager vi til Hokkaido. 902 01:52:50,680 --> 01:52:54,851 Der er stadig guld der. 903 01:52:57,645 --> 01:52:59,981 Umekos øjne... 904 01:53:02,942 --> 01:53:04,903 Jeg vil finde en dygtig læge... 905 01:53:07,864 --> 01:53:10,575 En dygtig læge... 906 01:53:13,244 --> 01:53:14,496 ...til hende. 907 01:53:17,582 --> 01:53:18,500 Saichi... 908 01:53:19,751 --> 01:53:22,670 Tag dig af Umeko. 909 01:53:26,674 --> 01:53:27,509 Toraji... 910 01:53:28,885 --> 01:53:29,761 Vent! 911 01:53:30,595 --> 01:53:31,596 Dø ikke! 912 01:53:32,889 --> 01:53:33,848 Toraji! 913 01:53:34,974 --> 01:53:35,975 Toraji! 914 01:53:37,685 --> 01:53:38,603 Toraji! 915 01:53:40,230 --> 01:53:43,149 Du må ikke dø, Toraji! 916 01:53:45,276 --> 01:53:46,277 Toraji... 917 01:53:47,695 --> 01:53:48,530 Toraji! 918 01:53:51,491 --> 01:53:52,325 Fuglegræs. 919 01:53:53,827 --> 01:53:55,203 Det her er bomuldsgræs. 920 01:53:56,120 --> 01:53:56,955 Her. 921 01:54:03,962 --> 01:54:05,421 Er det en lotusblomst? 922 01:54:05,421 --> 01:54:06,673 Hvordan ved du dét? 923 01:54:08,633 --> 01:54:13,388 Mor har en god næse for at kompensere for sine dårlige øjne. 924 01:54:14,389 --> 01:54:17,058 Goddag, kan jeg hjælpe dig? 925 01:54:25,066 --> 01:54:27,819 Det... er Toraji. 926 01:54:31,364 --> 01:54:32,198 Jeg forstår. 927 01:54:35,493 --> 01:54:36,786 Mange tak. 928 01:54:37,495 --> 01:54:38,705 Er her nogen? 929 01:54:41,583 --> 01:54:45,128 Er du måske hr. Saichi Sugimoto? 930 01:54:49,674 --> 01:54:52,844 Saichi? Er det virkelig Saichi? 931 01:54:54,804 --> 01:54:57,390 Jeg kan ikke se så meget nu. 932 01:54:58,349 --> 01:54:59,684 Saichi, er du tilbage? 933 01:55:06,441 --> 01:55:09,193 Hvem... er du? 934 01:55:24,125 --> 01:55:26,044 Måske lugtede hun blod på mig. 935 01:55:27,253 --> 01:55:30,089 Måske havde noget ændret sig under krigen. 936 01:55:35,470 --> 01:55:36,888 Jeg slog så mange ihjel. 937 01:55:38,389 --> 01:55:40,642 Helvede venter på mig. 938 01:55:43,478 --> 01:55:47,857 Men før dét vil jeg indfri mit løfte til Toraji. 939 01:55:52,862 --> 01:55:54,364 Umes øjne skal helbredes. 940 01:55:59,953 --> 01:56:01,621 Derfor skal jeg bruge penge. 941 01:56:11,547 --> 01:56:17,512 "Kanto orwa yaku sak no arankep sinep ka isam." 942 01:56:21,349 --> 01:56:23,768 Det var min acas yndlings ainu-ordsprog. 943 01:56:27,063 --> 01:56:27,897 Det betyder: 944 01:56:29,440 --> 01:56:33,152 "Himlen skænker ikke gaver uden et formål." 945 01:56:37,740 --> 01:56:39,784 Krigens rædsler... 946 01:56:41,869 --> 01:56:43,246 ...er ikke til at forstå. 947 01:56:45,081 --> 01:56:46,374 Men du overlevede. 948 01:56:48,960 --> 01:56:51,796 Du har et formål, så længe du er i live. 949 01:56:55,717 --> 01:56:56,551 Jeg vil 950 01:56:57,677 --> 01:57:02,306 finde ud af, hvorfor min aca skulle dø. Jeg vil finde frem til sandheden. 951 01:57:06,728 --> 01:57:10,523 Indfri dit løfte med de penge, du finder. 952 01:57:12,859 --> 01:57:14,527 Det er dit formål. 953 01:57:18,531 --> 01:57:19,365 Sugimoto... 954 01:57:22,160 --> 01:57:23,953 Vi finder det guld. 955 01:57:32,003 --> 01:57:32,837 Ja. 956 01:58:48,538 --> 01:58:54,877 GOLDEN KAMUY 957 01:59:01,259 --> 01:59:07,306 Her er nogle penge og nogle udenlandske våben fra en russisk sælger. 958 01:59:09,016 --> 01:59:11,310 Tak, Nagakura. 959 01:59:12,353 --> 01:59:14,772 KAPTAJN FOR 2. DIVISION SHINPACHI NAGAKURA 960 01:59:14,772 --> 01:59:17,525 Nagakura? Ham fra Shinsengumi? 961 01:59:19,610 --> 01:59:21,863 I gamle fjolser. 962 01:59:21,863 --> 01:59:26,200 Vil I prøve at skabe en Ezo-republik på Hokkaido igen? 963 01:59:27,034 --> 01:59:30,997 Drømmer I ikke lidt for stort til guldbarrer for 200 kan? 964 01:59:33,749 --> 01:59:35,626 Det er ikke 200 kan. 965 01:59:38,421 --> 01:59:40,214 Det er 20.000 kan. 966 01:59:41,674 --> 01:59:47,263 Noppera-Bo afslørede det for mig, da mit mål er det samme som hans. 967 01:59:48,931 --> 01:59:51,893 Guldbarrer for 20.000 kan. 968 01:59:54,228 --> 01:59:56,981 Drømmen virker ikke så stor nu, vel? 969 01:59:56,981 --> 02:00:00,359 Premierløjtnant Tsurumi er efterretningsofficer. 970 02:00:01,444 --> 02:00:07,158 Jeg er sikker på, han ved, hvor mange guldbarrer der er. 971 02:00:14,916 --> 02:00:16,542 Den soldats ansigt... 972 02:00:18,002 --> 02:00:19,712 Jeg kunne se, han mente det. 973 02:00:23,132 --> 02:00:25,176 Snart bliver Hokkaido... 974 02:00:26,552 --> 02:00:27,803 ...en slagmark. 975 02:01:00,878 --> 02:01:04,006 Hej! Her er I! 976 02:01:04,006 --> 02:01:05,341 Hvad laver han her? 977 02:01:07,885 --> 02:01:11,138 Lad os overliste 7. division og Hijikatas gruppe 978 02:01:11,138 --> 02:01:14,684 og dele guldet mellem os tre! 979 02:01:18,396 --> 02:01:19,939 For pokker, det er koldt! 980 02:01:24,360 --> 02:01:25,611 Hvad er det, Asirpa? 981 02:01:27,738 --> 02:01:29,532 Er det din første sakura-nabe? 982 02:01:30,241 --> 02:01:35,204 Se. Man dypper kødet i det piskede æg. 983 02:01:35,204 --> 02:01:36,122 Sådan? 984 02:01:36,122 --> 02:01:37,456 Ja. 985 02:01:37,456 --> 02:01:39,250 Dæk det med ægget, og... 986 02:01:43,546 --> 02:01:45,923 Så godt! Det er virkelig lækkert. 987 02:01:47,174 --> 02:01:50,386 Magert hestekød passer godt til misos stærke smag. 988 02:01:53,597 --> 02:01:56,976 Sugimoto. Er der osoma i det her? 989 02:02:01,814 --> 02:02:02,690 Asirpa... 990 02:02:04,233 --> 02:02:08,195 Sandheden er, at der skal miso i en sakura-nabe. 991 02:02:14,452 --> 02:02:16,704 Okay. Vi laver én til uden miso. 992 02:02:16,704 --> 02:02:17,621 Hvad? 993 02:02:26,756 --> 02:02:27,590 Asirpa? 994 02:02:46,942 --> 02:02:48,611 Osoma er lækkert! 995 02:02:50,863 --> 02:02:52,156 Det er ikke bæ. 996 02:02:53,199 --> 02:02:56,243 Jeg ved ikke, hvad der sker, men hun kan lide det. 997 02:02:56,243 --> 02:02:58,829 Hinna. Hinna. Mere osoma, tak. 998 02:03:06,003 --> 02:03:07,046 Ja, det er hinna. 999 02:07:34,480 --> 02:07:38,776 A... sir... pa... 1000 02:07:45,532 --> 02:07:49,870 {\an8}Tekster af: Anna Jennifer Christiansen