1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,328 --> 00:00:42,125
KANTO ORWA YAKU SAK NO
ARANKEP SINEP KA ISAM
4
00:00:42,125 --> 00:00:49,215
"HIMLEN SKÆNKER IKKE GAVER UDEN ET FORMÅL"
5
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904, MEIJI-PERIODENS ÅR 37
6
00:01:20,080 --> 00:01:22,415
I Den russisk-japanske krig
7
00:01:22,415 --> 00:01:26,878
blev angrebet på 203 Meter Højen
det blodigste af alle slagene.
8
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
I alt blev 130.000 japanske soldater
sendt til fronten
9
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
med det formål at erobre
den russiske flådebase, Port Arthur.
10
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Af de sårede eller døde
var 60.000 japanere
11
00:01:43,561 --> 00:01:48,650
og 46.000 russere.
12
00:01:52,487 --> 00:01:57,951
Næsten ingen forlod
denne helvedes slagmark i live.
13
00:02:38,700 --> 00:02:39,534
Sur.
14
00:02:50,795 --> 00:02:51,796
Jeg er sulten.
15
00:02:54,507 --> 00:02:59,762
Jeg spiser en død russer, hvis jeg skal,
men jeg dør ikke her.
16
00:03:02,015 --> 00:03:03,141
Ikke, Toraji?
17
00:03:05,143 --> 00:03:05,977
Jo.
18
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Affyr!
19
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Affyr!
20
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Affyr!
21
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Affyr!
22
00:03:23,244 --> 00:03:24,078
Affyr!
23
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Angrib!
24
00:03:33,254 --> 00:03:34,422
Ryk fremad!
25
00:04:05,286 --> 00:04:06,162
Der er åbent!
26
00:05:12,145 --> 00:05:12,979
Nej!
27
00:05:17,191 --> 00:05:18,026
Saichi!
28
00:06:28,846 --> 00:06:29,722
Jeg er...
29
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Udødelige Sugimoto!
30
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
TO ÅR SENERE, HOKKAIDO
31
00:07:48,593 --> 00:07:50,678
Finder du noget?
32
00:07:52,847 --> 00:07:54,056
Intet.
33
00:07:56,058 --> 00:08:01,689
Jeg kom herud på Hokkaido
for at tjene nogle nemme penge.
34
00:08:03,274 --> 00:08:04,775
Men der er intet guld.
35
00:08:06,360 --> 00:08:08,738
Jeg har talt med mænd, der var i krigen.
36
00:08:10,114 --> 00:08:13,951
De kalder dig "Udødelige Sugimoto", ikke?
37
00:08:14,619 --> 00:08:18,372
Selv med et dødeligt sår
er du frisk næste dag.
38
00:08:18,873 --> 00:08:24,337
Ifølge legenden kan hverken en bajonet
eller et maskingevær slå dig ihjel.
39
00:08:24,837 --> 00:08:26,005
Er det sandt?
40
00:08:29,675 --> 00:08:31,761
Ja, jeg lader ikke til at kunne dø.
41
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Hvor er så din medalje?
42
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
Hvis ikke jeg havde banket
en provokerende betjent,
43
00:08:39,727 --> 00:08:44,732
havde jeg modtaget Den Gyldne Drage-orden
og fået tilkendt en gavmild pension.
44
00:08:45,942 --> 00:08:46,776
Virkelig?
45
00:08:49,862 --> 00:08:51,239
Nå, pyt med det.
46
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Vil du høre en interessant historie?
47
00:09:03,125 --> 00:09:04,919
Den handler om guld.
48
00:09:10,633 --> 00:09:11,467
Guld?
49
00:09:14,929 --> 00:09:16,889
Før i tiden kunne man på Hokkaido
50
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
finde guldklumper på størrelse med bønner
overalt i floderne.
51
00:09:21,394 --> 00:09:23,312
Der var en ægte "guldfeber".
52
00:09:24,146 --> 00:09:30,736
Som modstand mod japanerne,
som havde taget deres land,
53
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
samlede en gruppe ainuer
hemmelige midler til at opbygge en hær.
54
00:09:34,865 --> 00:09:36,909
Guld i enorme mængder.
55
00:09:40,621 --> 00:09:43,082
Så stjal en mand det hele.
56
00:09:44,125 --> 00:09:46,460
Han myrdede hver eneste ainu.
57
00:09:49,130 --> 00:09:51,591
Det stjålne guld var 200 kan værd.
58
00:09:52,592 --> 00:09:54,176
Det er 800.000 yen.
59
00:09:57,263 --> 00:10:02,560
Efter at have gemt guldet
et sted på Hokkaido, blev manden anholdt
60
00:10:03,519 --> 00:10:05,146
og smidt i fængsel.
61
00:10:06,772 --> 00:10:11,110
Et helvede ved verdens ende,
Abashiri-fængslet.
62
00:10:11,986 --> 00:10:12,945
Sig det så!
63
00:10:13,863 --> 00:10:14,864
Hvor er det gemt?
64
00:10:15,448 --> 00:10:20,036
Ligegyldigt hvad de gjorde ved ham,
afslørede han intet om guldet.
65
00:10:20,036 --> 00:10:25,374
Til sidst skar de en sene over
i hans ene ben, så han ikke kunne flygte.
66
00:10:26,584 --> 00:10:31,464
Han havde venner udenfor,
men skrev aldrig breve.
67
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Vagterne ville have stjålet dem.
68
00:10:35,551 --> 00:10:39,597
Han kunne heller ikke
give nogen en seddel for at blive befriet.
69
00:10:39,597 --> 00:10:42,224
Vagterne tjekkede alt,
selv folks røvhuller.
70
00:10:43,142 --> 00:10:46,062
Hvad ville du gøre i den situation?
71
00:10:46,729 --> 00:10:51,442
Hvordan ville du kommunikere
skattens placering til nogen udenfor?
72
00:10:55,488 --> 00:10:57,323
Kom til sagen. Hvordan?
73
00:10:59,075 --> 00:11:00,618
Med tatoveringer.
74
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Han skaffede noget trækul under
straffearbejdet, blandede det med spyt
75
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
og skjulte en nål til at injicere det med.
76
00:11:10,961 --> 00:11:17,593
Så tatoverede han en kode
med skattens placering på sine medfanger.
77
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Alle fangernes tatoveringer tilsammen
angav en kode.
78
00:11:23,891 --> 00:11:27,770
Så sagde han til fangerne:
79
00:11:27,770 --> 00:11:33,859
"Flygt herfra. Jeg giver halvdelen
af guldet til den, der finder skatten."
80
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
Tidligere legionær-udskud
hørte rygter om tatoveringerne.
81
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
De bragte fangerne ud af fængslet
og sagde, de skulle forflytte dem.
82
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Hæren var også ude efter guldet.
83
00:11:47,498 --> 00:11:52,002
Men dét var øjeblikket,
fangerne ventede på.
84
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
De slog hver eneste soldat ihjel...
85
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
...og forsvandt i skoven.
86
00:12:14,817 --> 00:12:18,738
Hvad skete der
med de flygtede fanger og guldet?
87
00:12:20,322 --> 00:12:21,657
Det ved ingen.
88
00:12:27,538 --> 00:12:29,331
Altså endnu en røverhistorie.
89
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
Det er koldt.
90
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toraji!
91
00:13:28,140 --> 00:13:29,517
Jeg har sagt for meget.
92
00:13:33,562 --> 00:13:36,816
Vil du se, om jeg virkelig er udødelig?
93
00:13:54,208 --> 00:13:57,336
Det var altså ikke blot en røverhistorie.
94
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Der er du.
95
00:14:51,682 --> 00:14:52,641
En brun bjørn?
96
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Så du er én af fangerne fra historien.
97
00:15:21,587 --> 00:15:27,176
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
TAKECHIYO GOTO
98
00:17:04,273 --> 00:17:05,149
En ainu...
99
00:17:09,778 --> 00:17:13,490
Træd væk. En bjørn kan gå ti skridt
på trods af den stærke gift.
100
00:17:15,117 --> 00:17:15,951
Er den død?
101
00:17:17,995 --> 00:17:20,539
Hendes pels stritter ikke mere.
Hun er død.
102
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Hvad laver du?
103
00:17:32,801 --> 00:17:37,765
Fjerner kødet omkring den forgiftede pil.
Ellers bliver kødet og pelsen dårlige.
104
00:17:43,103 --> 00:17:44,271
Er den mand død?
105
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Ja. Jeg fandt ham begravet.
Hans indvolde er spist.
106
00:17:48,942 --> 00:17:50,277
Det var nok den bjørn.
107
00:17:51,528 --> 00:17:52,738
Den kom fra det hul.
108
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
Det er sært.
109
00:17:56,033 --> 00:17:59,578
En bjørn kan ikke spise
straks efter at have været i hi.
110
00:18:05,584 --> 00:18:08,128
Se. Hendes mave er tom.
111
00:18:11,006 --> 00:18:15,719
Så det var en anden bjørn, der gjorde det?
112
00:18:22,267 --> 00:18:24,812
Kun matakarip æder kød
på denne tid af året.
113
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Matakarip?
114
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
"Som bevæger sig om vinteren."
115
00:18:30,359 --> 00:18:33,362
Bjørne, der ikke går i hi.
De er yderst aggressive.
116
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Tager man deres bytte,
giver de ikke op, før de får det tilbage.
117
00:18:39,201 --> 00:18:40,661
Efterlad ham.
118
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
Nej. Jeg kan ikke efterlade dette lig.
119
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Er han familie? En ven?
120
00:18:50,087 --> 00:18:52,673
Det kan man ikke ligefrem sige.
121
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Så må du slå den matakarip ihjel.
122
00:18:58,220 --> 00:19:00,305
Efterlad ham, hvis ikke du vil dét.
123
00:19:01,473 --> 00:19:02,808
De svage bliver spist.
124
00:19:13,610 --> 00:19:14,528
Sandheden er...
125
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
Der er en interessant historie.
126
00:19:28,709 --> 00:19:32,379
Hvis det er sandt,
lader jeg ikke en brun bjørn æde ham.
127
00:19:33,922 --> 00:19:37,092
Du er vant til at jage brune bjørne.
Hjælp mig.
128
00:19:38,886 --> 00:19:42,472
Men historien er svær at tro på.
129
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
Jeg tror på den.
130
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Min aca var én af de ainuer,
der blev myrdet.
131
00:19:52,774 --> 00:19:53,609
"Aca"?
132
00:19:54,568 --> 00:19:55,736
Det betyder "far".
133
00:20:02,993 --> 00:20:06,580
Saml noget brænde.
Vi udnytter bållyset til at skyde bjørnen.
134
00:20:06,580 --> 00:20:08,582
Vi bruger liget som lokkemad.
135
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Vent.
136
00:20:11,710 --> 00:20:12,669
Hvad er der?
137
00:20:21,136 --> 00:20:25,140
Hans tatovering er delt op
langs kroppens medianlinjer.
138
00:20:26,141 --> 00:20:29,603
Det er sådan, vi mærker bjørne og hjorte,
før vi flår dem.
139
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Hvorfor det?
140
00:20:35,525 --> 00:20:37,778
Liget var beregnet til at blive flået.
141
00:20:39,529 --> 00:20:43,158
Han havde aldrig planer om at dele guldet.
142
00:20:45,744 --> 00:20:48,830
Vent. Hvis vi flår ham,
før bjørnen kommer...
143
00:20:48,830 --> 00:20:49,998
Der er ikke tid.
144
00:20:49,998 --> 00:20:52,960
Saml brænde. Hent også noget sitat.
145
00:20:52,960 --> 00:20:54,336
Hent hvad?
146
00:20:54,336 --> 00:20:57,047
Sitat. Birkebark.
147
00:20:57,881 --> 00:21:00,509
Rig på olie og brænder længe.
God som fakkel.
148
00:21:48,598 --> 00:21:49,433
Skyd ikke!
149
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Skyd ikke! Du rammer mig!
150
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Jeg er Udødelige Sugimoto!
151
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Er du okay?
152
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Jeg overlevede igen.
153
00:24:11,324 --> 00:24:15,078
Min aca stak også igennem
en brun bjørn, der landede på ham.
154
00:24:15,871 --> 00:24:20,167
En risikabel taktik blandt ainu-jægere.
Det overrasker mig, du kendte den.
155
00:24:21,418 --> 00:24:24,421
Det gjorde jeg ikke. Det var ren instinkt.
156
00:24:26,339 --> 00:24:28,008
Ikke dårligt for en japaner.
157
00:24:40,854 --> 00:24:41,980
Saichi Sugimoto.
158
00:24:49,863 --> 00:24:50,697
Asirpa.
159
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
For fem år siden,
160
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
da min far
og de andre ainu-mænd blev fundet,
161
00:25:10,133 --> 00:25:13,220
var deres lig blevet
hakket i stykker og spredt.
162
00:25:19,559 --> 00:25:23,063
Manden, der dræbte dem,
sidder altså i Abashiri-fængslet.
163
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Her, det er din, Sugimoto.
164
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Opbevar den.
165
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Hvad er det?
166
00:25:32,697 --> 00:25:34,533
Den brune bjørns galdeblære.
167
00:25:34,533 --> 00:25:36,826
Tørret er den meget værd som medicin.
168
00:25:37,744 --> 00:25:41,748
Intet af en bjørn går til spilde.
Kødet kan spises, pelsen sælges.
169
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Du dræbte den. Den tilhører dig.
170
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
Asirpa, den er også din.
171
00:25:47,671 --> 00:25:49,714
Jeg har nok i den der.
172
00:25:52,717 --> 00:25:55,428
Vi spiser ikke bjørne,
der har dræbt mennesker.
173
00:25:56,930 --> 00:26:01,351
En bjørn, der gør noget ondt,
bliver til en ond ånd, en wen kamuy,
174
00:26:01,351 --> 00:26:03,853
i et helvede kaldt teine pokna mosir.
175
00:26:06,856 --> 00:26:09,192
Jeg dræber heller ikke mennesker.
176
00:26:12,404 --> 00:26:15,198
Kommer man i helvede,
hvis man dræber mennesker?
177
00:26:28,044 --> 00:26:29,879
Så får jeg en æresplads.
178
00:26:33,216 --> 00:26:35,176
Morderen er stadig i live.
179
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
Han er ikke blevet henrettet.
180
00:26:39,556 --> 00:26:42,225
Men bliver guldet fundet,
er hans liv forbi.
181
00:26:43,310 --> 00:26:46,855
At finde guldet
betyder at få hævn for din far.
182
00:26:53,486 --> 00:26:54,321
Aca...
183
00:26:58,283 --> 00:27:02,287
Jeg gør alt det beskidte arbejde.
Du skal bare dele din viden.
184
00:27:06,416 --> 00:27:08,251
Hjælp mig med at finde guldet.
185
00:27:13,298 --> 00:27:17,010
Hvis vi arbejder sammen,
kan intet standse os.
186
00:27:18,970 --> 00:27:21,097
Jeg skal bare have en lille andel.
187
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
Hvad skal du bruge penge til?
188
00:27:31,107 --> 00:27:32,692
Det skal jeg bare.
189
00:27:38,740 --> 00:27:41,493
Fint, jeg hjælper dig. Men...
190
00:27:45,121 --> 00:27:46,373
...lov mig én ting.
191
00:27:51,169 --> 00:27:52,379
Du slår ingen ihjel.
192
00:28:10,689 --> 00:28:11,564
Hvad laver du?
193
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Hvis man læner en gren op ad et træ,
hvor egern finder mad,
194
00:28:17,404 --> 00:28:20,281
vælger de den nemmeste vej ned.
195
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
Jeg anbringer en fælde på den.
196
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Når dets hoved går igennem den,
197
00:28:29,082 --> 00:28:30,333
bliver egernet kvalt.
198
00:28:32,419 --> 00:28:36,923
Men... jeg kan godt lide egern.
199
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
Jeg kan også lide dem.
200
00:28:39,050 --> 00:28:43,304
De spiser kun nødder, så de smager godt.
Og man kan sælge pelsen.
201
00:28:43,304 --> 00:28:44,723
Her, anbring fælderne.
202
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Det heler allerede.
203
00:28:54,733 --> 00:28:58,528
Ja. Jeg heler åbenbart
hurtigere end de fleste.
204
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Hvis fangerne leder efter guldet,
flygter de ikke mod fastlandet.
205
00:29:12,083 --> 00:29:14,043
De er stadig et sted på Hokkaido.
206
00:29:14,627 --> 00:29:15,920
Hokkaido er stor.
207
00:29:17,172 --> 00:29:19,382
Man kan ikke overleve i det fri.
208
00:29:19,382 --> 00:29:22,385
Og udlændinge skiller sig ud
i små landsbyer.
209
00:29:22,385 --> 00:29:24,512
Så de søger nok en storby.
210
00:29:25,889 --> 00:29:30,727
De store byer på Hokkaido
er Sapporo, Hakodate, Asahikawa
211
00:29:31,770 --> 00:29:34,481
og denne her, Otaru.
212
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
213
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Otaru havde udviklet sig som kystby.
214
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Den var også et finansdistrikt
kendt som "Nordens Wall Street".
215
00:30:23,988 --> 00:30:25,323
Hvordan finder vi dem?
216
00:30:26,825 --> 00:30:28,201
De har de tatoveringer...
217
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Goddag! Er du stamgæst her?
218
00:30:41,297 --> 00:30:42,799
Ja, jeg kommer hver dag.
219
00:30:43,508 --> 00:30:47,303
Har du set nogen
med sære tatoveringer på det seneste?
220
00:30:47,303 --> 00:30:48,263
Hvordan sære?
221
00:30:49,180 --> 00:30:53,142
Lige og buede linjer,
der krydser hinanden.
222
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Nej, det har jeg ikke.
223
00:30:57,438 --> 00:30:58,731
Hvorfor spørger du?
224
00:30:59,732 --> 00:31:02,277
Nåh... Ikke for noget.
225
00:31:08,700 --> 00:31:13,079
Jeg har aldrig set en krop som din før.
226
00:31:15,039 --> 00:31:16,833
Utroligt, du stadig er i live.
227
00:31:33,057 --> 00:31:35,184
Hvad så, min pige? Mangler du noget?
228
00:31:36,311 --> 00:31:38,396
Har du set sådan en tatovering før?
229
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nej, det har jeg ikke.
230
00:31:43,526 --> 00:31:47,488
Hov! Hvad laver en ainu-pige her?
231
00:31:47,488 --> 00:31:49,699
Lad dog det stakkels barn være.
232
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Hvor gammel er du?
233
00:31:51,826 --> 00:31:54,037
Dit ansigt er ikke tatoveret endnu.
234
00:31:55,121 --> 00:31:57,415
Jeg kunne sælge dig med det samme.
235
00:32:00,710 --> 00:32:01,544
Hør.
236
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Har du haft en kunde
med sådan en tatovering?
237
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Men...
238
00:32:13,932 --> 00:32:18,686
Tidligere kom der en anden fyr,
der spurgte om det samme.
239
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Andre har vist fået samme idé.
240
00:32:22,565 --> 00:32:24,150
- Slå ham ikke ihjel.
- Nej.
241
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Pis!
242
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
KANJIRO KASAHARA
243
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
YOSHITAKE SHIRAISHI
244
00:33:26,879 --> 00:33:28,297
Hvor er de andre fanger?
245
00:33:30,466 --> 00:33:32,176
Hvor skulle jeg vide det fra?
246
00:33:32,176 --> 00:33:34,220
Jager du også fanger?
247
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Ham, der udtænkte vores flugt,
er et uhyre.
248
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Du skulle hellere jage kaniner...
249
00:33:45,064 --> 00:33:47,650
Hvis koden kun virker, når I er samlet,
250
00:33:48,651 --> 00:33:50,153
hvorfor spredte I jer så?
251
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Det var et blodbad.
252
00:33:59,328 --> 00:34:03,458
Alle fangerne begyndte at dræbe hinanden.
253
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Vi stak af i forvirringen
og har gemt os lige siden.
254
00:34:10,381 --> 00:34:14,552
Nogle af jer må have indset,
at det ville blive nødvendigt at flå jer.
255
00:34:16,304 --> 00:34:19,057
Hvad? Flå os?
256
00:34:19,557 --> 00:34:20,683
Vidste I ikke dét?
257
00:34:22,185 --> 00:34:26,647
I blev tatoveret med den antagelse,
at I ville blive flået.
258
00:34:31,069 --> 00:34:34,614
Hvis man er død,
gør det ikke ondt at blive flået.
259
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Stop, Sugimoto!
260
00:34:41,954 --> 00:34:45,625
Du lovede. Jeg hjælper dig ikke,
hvis du slår dem ihjel.
261
00:34:50,880 --> 00:34:54,675
Asirpa, du er nødt til at spille med her.
262
00:34:55,968 --> 00:34:58,304
Jeg ville bare skræmme dem til at tale.
263
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Hvad?
264
00:35:05,228 --> 00:35:08,147
Ikke dårligt, Asirpa. Du er dygtig.
265
00:35:09,065 --> 00:35:11,067
Min far var også god med hænderne.
266
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
Han snittede denne menokomakiri til mig.
267
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
At fange to af dem med det samme
er en ret god start.
268
00:35:36,926 --> 00:35:41,097
Hør, er den ainu-pige dit lille kæledyr?
269
00:35:44,851 --> 00:35:47,228
Skal jeg skære din tunge ud?
270
00:35:47,228 --> 00:35:48,896
Lad være, Sugimoto.
271
00:35:48,896 --> 00:35:53,359
- Det er okay. Jeg er vant til det.
- Du burde ikke skulle vænne dig til det.
272
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Manden, der tatoverede jer,
hvordan er han?
273
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
"Noppera-Bo."
274
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Det kaldte vi ham.
275
00:36:16,591 --> 00:36:18,134
Han har ikke noget ansigt.
276
00:36:29,270 --> 00:36:31,606
Nej! Red mig!
277
00:36:31,606 --> 00:36:33,774
Hurtigt! Red mig!
278
00:36:33,774 --> 00:36:35,234
Jeg lægger et røgslør!
279
00:36:35,234 --> 00:36:36,903
Okay. Jeg dækker dig.
280
00:36:45,828 --> 00:36:47,538
En Type 26-revolver.
281
00:36:51,375 --> 00:36:53,002
Den når ikke herhen.
282
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
7. DIVISION
HYAKUNOSUKE OGATA
283
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
7. division...
284
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Hvilken enhed er du fra?
285
00:38:04,991 --> 00:38:05,825
Bliv her.
286
00:38:06,993 --> 00:38:09,203
7. division, hærens stærkeste.
287
00:38:11,706 --> 00:38:15,251
Jeg var i 1. division,
men blev sendt hjem.
288
00:38:17,378 --> 00:38:18,212
Okay.
289
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Så mødtes vi måske på 203 Meter Højen.
290
00:38:23,134 --> 00:38:26,178
Du må hellere aflevere det lig.
291
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Du aner ikke, hvad du roder dig ud i.
292
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Gør det ikke!
293
00:38:52,163 --> 00:38:53,789
Sugimoto fra 1. division...
294
00:38:56,500 --> 00:38:57,626
Udødelige Sugimoto.
295
00:39:29,784 --> 00:39:32,953
Havde vi ladet ham gå,
var hans enhed kommet efter os.
296
00:39:32,953 --> 00:39:34,163
Det er bedst sådan.
297
00:39:37,124 --> 00:39:40,294
"Udødelige Sugimoto."
Hvorfor hedder du dét?
298
00:39:45,716 --> 00:39:48,344
Selv med en alvorlig skade
nægtede jeg at dø.
299
00:39:51,764 --> 00:39:55,643
Der var en vigtig regel
for at overleve et slag.
300
00:39:57,937 --> 00:40:00,147
Dræb eller bliv dræbt.
301
00:40:03,567 --> 00:40:04,819
De svage omkommer.
302
00:40:09,073 --> 00:40:10,199
Du sagde det samme.
303
00:40:39,270 --> 00:40:40,271
Bang!
304
00:41:07,798 --> 00:41:08,632
Pis!
305
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
Det er virkelig koldt!
306
00:41:11,969 --> 00:41:14,763
Mit hoved... Det er ved at flækkes!
307
00:41:17,683 --> 00:41:20,019
Det nytter ikke. Tændstikkerne er våde.
308
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Pistol, pistol...
309
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Pokkers også! Den er derovre...
310
00:41:28,152 --> 00:41:31,280
Kugler... Pis, jeg tabte dem.
311
00:41:32,114 --> 00:41:34,116
Lort! Jeg er udødelig!
312
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Jeg er Udødelige Sugimoto!
313
00:41:41,290 --> 00:41:42,708
Hvad laver du?
314
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Hvis ikke du vil dø,
så find kuglerne i floden!
315
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Lad os lave en aftale!
316
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Jeg hjælper dig, hvis du lader mig gå!
317
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Jeg laver ikke aftaler nu!
318
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Ti stille! Har vi en aftale eller ej?
319
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Fint, bare led efter en kugle!
320
00:42:15,991 --> 00:42:18,536
Hvis nu jeg skulle åbne en lås i fængslet.
321
00:42:19,119 --> 00:42:21,205
Det er så koldt, at jeg glemte den!
322
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Giv mig den! Giv mig den så!
323
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Så er det nu...
324
00:42:50,859 --> 00:42:55,447
Jeg har hørt, vi er 24 med tatoveringer.
325
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
En flok farlige galninger.
326
00:42:59,451 --> 00:43:00,286
Især...
327
00:43:01,870 --> 00:43:04,331
...ham, der beordrede vores flugt.
328
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Hvordan er han?
329
00:43:09,628 --> 00:43:10,713
En enspænder.
330
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
I Abashiri var han den perfekte fange.
331
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
Men han viste sig at være
en ulv i fåreklæder.
332
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Under flugten
333
00:43:25,019 --> 00:43:29,315
tog han en sabel fra én af soldaterne
og slog dem alle ihjel på ingen tid.
334
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Senere hørte jeg,
335
00:43:32,985 --> 00:43:37,031
han var samurai og havde kæmpet
for shogunatet i Slaget om Hakodate.
336
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
Han var den nådesløse næstkommanderende
i Shinsengumi, Toshizo Hijikata.
337
00:43:45,956 --> 00:43:49,209
Toshizo Hijikata? Han døde i Hakodate.
338
00:43:50,336 --> 00:43:52,755
Spørg ham selv, hvis ikke du tror på mig.
339
00:43:53,589 --> 00:43:55,966
Men nu skal du høre.
340
00:43:57,551 --> 00:44:00,095
Noppera-Bo sagde til os...
341
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
"Tag til Otaru."
342
00:44:41,679 --> 00:44:45,641
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
TOSHIZO HIJIKATA
343
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ushiyama.
344
00:44:48,852 --> 00:44:53,023
FLYGTET ABASHIRI-FANGE
TATSUMA USHIYAMA
345
00:44:53,691 --> 00:44:55,067
Har du forrådt mig?
346
00:45:05,536 --> 00:45:09,415
Troede du virkelig,
du kunne skære så hårdt et hoved over?
347
00:45:10,207 --> 00:45:11,166
Selvfølgelig.
348
00:45:16,797 --> 00:45:17,673
Se her.
349
00:45:19,425 --> 00:45:23,262
Vi behøver ikke slå hinanden ihjel,
hvis vi kopierer tatoveringen.
350
00:45:27,599 --> 00:45:29,435
Lad os slå os sammen, Ushiyama.
351
00:45:31,186 --> 00:45:34,440
Det vil gavne os begge.
352
00:45:35,691 --> 00:45:37,568
Hvorfor vil du samle alle?
353
00:45:41,572 --> 00:45:43,657
Vi skal kæmpe mod 7. division.
354
00:45:45,868 --> 00:45:50,372
Vil du bekæmpe den Kejserlige hær
med det forældede sværd?
355
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Uanset hvor gamle de er...
356
00:46:00,466 --> 00:46:02,885
...kan mænd ikke modstå sværd.
357
00:46:11,059 --> 00:46:12,770
Shiraishi, ikke sandt?
358
00:46:12,770 --> 00:46:15,564
Glem guldet og forlad straks Hokkaido.
359
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
Ikke kun de andre fanger
er efter din tatovering.
360
00:46:18,609 --> 00:46:22,613
Ja, ja. Mener du
den mægtige hærs 7. division?
361
00:46:25,532 --> 00:46:28,786
De vil flå alle de indsatte, de fanger.
362
00:46:33,916 --> 00:46:38,378
Man kan ikke stikke af,
når man er blevet flået.
363
00:46:40,881 --> 00:46:43,842
Jeg er Yoshitake Shiraishi,
flugtens konge.
364
00:46:43,842 --> 00:46:47,054
Jeg er brudt ud af alle de fængsler,
jeg har siddet i.
365
00:46:48,514 --> 00:46:52,267
Selvom jeg bliver fanget,
forsvinder jeg i en røgsky.
366
00:46:54,102 --> 00:46:58,857
Vi ses, Udødelige Sugimoto!
Farvel, Asirpa!
367
00:47:16,375 --> 00:47:18,252
Jeg har aldrig spist et egern.
368
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUCA (JÆGERHYTTE)
369
00:47:30,305 --> 00:47:33,851
Egern er små,
så jeg hakker alt og laver citatap.
370
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
I en citatap går intet til spilde.
371
00:47:37,312 --> 00:47:41,441
- Citatap?
- Det betyder "noget, vi hakker".
372
00:47:42,317 --> 00:47:44,570
Overtag du, Sugimoto, jeg er træt.
373
00:47:44,570 --> 00:47:46,738
Det er "vi", fordi vi skiftes.
374
00:47:56,874 --> 00:47:58,500
Sig "citatap" imens.
375
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
Er det en ainu-tradition?
376
00:48:00,878 --> 00:48:03,130
Nej, kun vores families.
377
00:48:03,130 --> 00:48:06,466
Min aca sagde,
at min mor, som døde, startede den.
378
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Citatap. Citatap. Citatap...
379
00:48:17,853 --> 00:48:20,397
Citatap spises normalt råt.
380
00:48:20,397 --> 00:48:24,860
Men for dine raffinerede smagsløg
kommer jeg den i ohaw.
381
00:48:24,860 --> 00:48:25,819
Ohaw?
382
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Det er en suppe.
383
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
Denne citatap
indeholder både blod og knogler
384
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
for at give smagen mere dybde.
385
00:48:34,453 --> 00:48:36,914
Asirpa, du ved virkelig alt.
386
00:48:37,623 --> 00:48:39,416
Jeg lærte det af min aca.
387
00:48:40,500 --> 00:48:41,877
Værsgo. Spis.
388
00:48:44,046 --> 00:48:45,047
Tak.
389
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Det er godt!
390
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
Kødet har en let nøddeagtig smag.
391
00:48:57,351 --> 00:49:02,731
Er det sprøde i kødbollerne knogler?
Jeg kan godt lide konsistensen.
392
00:49:02,731 --> 00:49:04,733
Hinna. Hinna.
393
00:49:06,276 --> 00:49:07,277
Hvad betyder det?
394
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
Det er takkeord.
395
00:49:12,324 --> 00:49:13,659
Ved du hvad, Asirpa?
396
00:49:14,493 --> 00:49:16,536
Det er lækkert, som det er,
397
00:49:16,536 --> 00:49:19,539
men tror du ikke,
miso ville passe godt til det?
398
00:49:19,539 --> 00:49:20,540
Hvad er "miso"?
399
00:49:21,124 --> 00:49:23,877
Ved du ikke dét? Det er det her.
400
00:49:26,838 --> 00:49:30,884
Sugimoto, det er... osoma!
401
00:49:31,468 --> 00:49:32,469
- Osoma?
- Bæ!
402
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
Det er ikke bæ. Det er miso.
403
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Det er bæ!
404
00:49:37,766 --> 00:49:39,393
Nej, det er ikke bæ.
405
00:49:39,393 --> 00:49:40,852
Det er godt. Smag det.
406
00:49:40,852 --> 00:49:43,355
Skulle jeg spise bæ? Aldrig!
407
00:49:58,078 --> 00:49:59,246
Det er perfekt.
408
00:50:00,205 --> 00:50:03,291
Som japaner
kan man altså ikke undvære miso.
409
00:50:03,291 --> 00:50:06,878
Han spiser bæ og nyder det.
410
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna. Hinna.
411
00:50:09,631 --> 00:50:10,549
Ti stille!
412
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
7. DIVISIONS PREMIERLØJTNANT
TOKUSHIRO TSURUMI
413
00:50:48,545 --> 00:50:51,548
Han ville være død,
hvis vi havde fundet ham senere.
414
00:50:51,548 --> 00:50:54,342
Utroligt, han kunne kravle herop
med de skader.
415
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Hvem gjorde det mod dig,
gruppefører Ogata?
416
00:51:18,241 --> 00:51:22,579
U... døde... lige...
417
00:51:34,299 --> 00:51:37,969
Hvis der er istapper ved indgangen,
eller der er en skarp lugt,
418
00:51:37,969 --> 00:51:39,805
er det en brun bjørns hule.
419
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Den er der måske.
420
00:51:51,691 --> 00:51:53,193
Skal vi fange den?
421
00:51:53,193 --> 00:51:54,111
Hvordan?
422
00:51:55,320 --> 00:51:56,947
Min aca var modig.
423
00:51:56,947 --> 00:52:01,785
Han kravlede engang ind i en hule
med en forgiftet pil og dræbte en bjørn.
424
00:52:03,078 --> 00:52:04,704
Hvordan kunne han overleve?
425
00:52:05,997 --> 00:52:07,958
Et ainu-ordsprog siger:
426
00:52:10,085 --> 00:52:14,047
"En brun bjørn dræber ikke et menneske,
der kommer ind i dens hule."
427
00:52:17,134 --> 00:52:18,218
Jeg går ikke ind.
428
00:52:23,140 --> 00:52:26,226
Sugimoto, hvad er det?
Der er noget, der skinner.
429
00:52:29,396 --> 00:52:30,897
Pis! Det er en kikkert!
430
00:52:40,907 --> 00:52:42,993
De så os og stak af.
431
00:52:42,993 --> 00:52:46,413
Et ainu-barn
og en mand med en militærkasket.
432
00:52:46,413 --> 00:52:47,706
Det er mistænkeligt.
433
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
7. DIVISON
GENJIRO TANIGAKI
434
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
De er fire og kommer med en utrolig fart!
435
00:53:11,271 --> 00:53:14,691
Gennem de bambus!
De dækker vores spor og sænker dem.
436
00:53:20,113 --> 00:53:20,947
Asirpa!
437
00:53:23,700 --> 00:53:26,578
Lad os skilles.
De vil kun følge mine spor.
438
00:53:36,421 --> 00:53:38,882
Hvis de fanger dig, så give dem den.
439
00:53:38,882 --> 00:53:41,092
Lad, som om du ikke ved noget, okay?
440
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
441
00:53:46,223 --> 00:53:47,474
Kæmp ikke mod dem!
442
00:53:58,401 --> 00:54:01,029
Fundet! Sporene fører ud af bambuskrattet!
443
00:54:01,029 --> 00:54:03,490
De deler sig. Ainu-barnet gik denne vej.
444
00:54:03,490 --> 00:54:07,327
Tanigaki, du tager dig af barnet.
Noma og Okada, kom med mig!
445
00:54:07,327 --> 00:54:08,245
- Javel!
- Javel!
446
00:54:23,009 --> 00:54:24,552
Fodsporene stopper her.
447
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Hun må være gået tilbage i sine egne spor...
448
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Dyr gør det for ikke at blive fanget.
449
00:54:38,733 --> 00:54:39,609
Smart.
450
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Kom ned. Jeg lover,
jeg ikke gør dig fortræd.
451
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Lille pige, forstår du japansk?
452
00:55:01,339 --> 00:55:04,551
Ham, jeg var sammen med,
kommer bæ i sin suppe!
453
00:55:05,260 --> 00:55:09,431
Pokkers også. Jeg forstår ikke et ord.
454
00:55:11,933 --> 00:55:15,103
Jeg bider ikke. Kom nu ned.
455
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Hvorfor har du dem?
456
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Smid buen!
457
00:55:50,013 --> 00:55:54,809
Så du forstod mig altså.
Giv mig dit pilekogger, økse og kniv.
458
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Smid alt.
459
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stop, hvor du er!
460
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Smid geværet!
461
00:56:23,004 --> 00:56:24,547
Og bajonetten i bæltet!
462
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Hvorfor stak I af?
463
00:56:32,222 --> 00:56:34,057
I søger krybskytter, ikke?
464
00:56:35,683 --> 00:56:37,394
Jeg jagtede hjorte ulovligt.
465
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
En ainu, der kender området,
viste mig rundt.
466
00:56:46,069 --> 00:56:50,115
Én af vores mænd blev angrebet her.
Har du set noget mistænkeligt?
467
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Nej, jeg har ikke set nogen.
468
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Det ansigt... Jeg har set dig
på felthospitalet i Port Arthur.
469
00:57:01,668 --> 00:57:02,919
Du var i 1. division.
470
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. Du er Udødelige Sugimoto!
471
00:57:07,674 --> 00:57:09,050
Udødelig?
472
00:57:09,050 --> 00:57:12,220
Var det dig, der angreb gruppefører Ogata?
473
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Læg dig ned med hænderne på ryggen!
474
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Jeg sagde, læg dig ned.
475
00:57:41,416 --> 00:57:43,710
Hvad? Han sprang ned i hullet.
476
00:57:43,710 --> 00:57:46,963
Det er da løgn. Fint, skyd ham.
477
00:57:46,963 --> 00:57:50,675
Tænk, at den ynkelige mand
er Udødelige Sugimoto.
478
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Hvad med oplysninger?
- Hvis det er ham, dør han ikke.
479
00:57:55,972 --> 00:57:57,807
Lad os se, om legenden er sand.
480
00:58:21,331 --> 00:58:22,916
Rolig nu.
481
00:58:22,916 --> 00:58:27,504
Okay? Tag det roligt.
482
00:58:27,504 --> 00:58:31,090
Min bedstefar lærte mig,
at hvis man ser en bjørn...
483
00:59:21,516 --> 00:59:24,852
{\an8}Jeg kan ikke forlade dig,
så du kommer med mig.
484
00:59:24,852 --> 00:59:29,148
{\an8}Men jeg kan ikke garantere,
at Asirpa ikke hakker dig til citatap.
485
00:59:42,328 --> 00:59:43,371
Retar, stop!
486
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Du er den sidste horkew kamuy, ulveguden.
487
01:00:03,891 --> 01:00:05,768
Du må ikke blive en wen kamuy.
488
01:00:08,396 --> 01:00:09,522
Asirpa!
489
01:00:10,982 --> 01:00:13,860
Det er Sugimoto. Han er okay.
490
01:00:16,654 --> 01:00:19,157
Hør her. Hold dig skjult.
491
01:00:19,157 --> 01:00:20,867
Ellers dræber Sugimoto dig.
492
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Vær stille. Ellers æder Asirpa dig.
493
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Godt. Du er i sikkerhed.
494
01:00:35,256 --> 01:00:39,510
Ja, jeg slap væk. Hvad blev der af
mændene, der var efter dig?
495
01:00:39,510 --> 01:00:43,222
Jeg dykkede ned i hulen, og det fungerede.
496
01:00:43,222 --> 01:00:44,432
Kravlede du derind?
497
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Brune bjørne dræber ikke mennesker
i deres huler.
498
01:00:48,269 --> 01:00:50,229
Det passede, hvad du sagde.
499
01:00:51,814 --> 01:00:53,816
Kun du og min aca har prøvet det.
500
01:00:59,197 --> 01:01:00,615
Lad os komme væk herfra.
501
01:01:02,283 --> 01:01:05,036
Hvad har du forresten der?
502
01:01:09,916 --> 01:01:11,209
Sugimoto.
503
01:01:12,335 --> 01:01:13,670
Sugimoto!
504
01:01:13,670 --> 01:01:15,421
Lad mig se igen.
505
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
Det er ikke noget. Det er ikke vigtigt.
506
01:01:19,467 --> 01:01:22,261
Hvad vil du gøre af den bjørneunge?
507
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Så spis den selv, Asirpa. Jeg kan ikke.
508
01:01:40,029 --> 01:01:41,406
Jeg vil ikke spise den.
509
01:01:42,949 --> 01:01:46,035
Når vi finder en unge,
vokser den op i vores kotan.
510
01:01:46,035 --> 01:01:46,953
Kotan?
511
01:01:47,537 --> 01:01:48,413
Landsbyen.
512
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Ainu- kotan var bosættelser
langs en stor flod eller ved en munding.
513
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
Der var højst et par dusin huse
kaldet cise.
514
01:02:21,362 --> 01:02:27,285
Beboerne valgte en landsbyhøvding
og levede som et velorganiseret samfund.
515
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Asirpa er tilbage!
516
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Asirpa, hvordan har du det?
517
01:02:36,043 --> 01:02:37,211
Jeg har det godt.
518
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
Hvem er det?
519
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Se, Asirpa har en sisam med!
520
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
De er ikke bange for mig.
521
01:02:53,060 --> 01:02:56,606
Vi ainuer er meget nysgerrige.
Vi kan godt lide nye ting.
522
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huci!
523
01:03:05,573 --> 01:03:08,075
Sugimoto, det er min huci
på min mors side.
524
01:03:09,452 --> 01:03:10,286
"Huci"?
525
01:03:10,286 --> 01:03:11,329
Bedstemor.
526
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Det er min ven.
527
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
Du er den første gæst,
Asirpa nogensinde har bragt hertil.
528
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Jeg håber, du vil være vores gæst.
529
01:04:03,130 --> 01:04:06,509
Det er min kusine.
Hun kan også tale japansk.
530
01:04:10,263 --> 01:04:13,683
Jeg hedder Sugimoto. Hvad hedder du?
531
01:04:13,683 --> 01:04:15,059
Jeg hedder Osoma.
532
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
Det betyder bæ. Driller du mig?
533
01:04:18,354 --> 01:04:20,982
Det er sandt. Alle kalder hende Osoma.
534
01:04:22,066 --> 01:04:25,444
Som små får vi alle beskidte navne
535
01:04:25,444 --> 01:04:29,282
som siontak og teynesi
for at holde sygdomme væk.
536
01:04:31,242 --> 01:04:33,035
Vi får et rigtigt navn senere.
537
01:04:33,995 --> 01:04:37,957
Men Osoma var svag,
så hendes rigtige navn blev også Osoma.
538
01:04:37,957 --> 01:04:40,209
Takket være dét er hun sund og rask.
539
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Og Asirpa, hed du sion... et eller andet,
da du var lille?
540
01:04:44,714 --> 01:04:45,631
Siontak.
541
01:04:46,591 --> 01:04:47,425
Som betyder?
542
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
En klump råddent bæ.
543
01:04:50,469 --> 01:04:51,429
Mere bæ.
544
01:05:12,450 --> 01:05:16,829
Asirpa tilbringer al sin tid i bjergene
545
01:05:17,914 --> 01:05:20,249
og kan ikke passe et hjem.
546
01:05:22,752 --> 01:05:24,879
Hr. Sugimoto.
547
01:05:25,880 --> 01:05:31,052
Tag hende som hustru.
548
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Hvad sagde din bedstemor?
549
01:05:39,310 --> 01:05:40,811
At du ikke skal spise bæ.
550
01:05:43,814 --> 01:05:48,319
Det er odder-ohaw.
Vi kalder oddere esaman.
551
01:05:49,070 --> 01:05:51,781
Esaman er en meget glemsom kamuy.
552
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
Hvis man skal ud af huset,
skal man pakke, før man spiser den.
553
01:05:58,287 --> 01:06:01,582
Vi koger den med pukusa
for at fjerne den stærke kødlugt.
554
01:06:02,625 --> 01:06:04,168
Hinna. Hinna.
555
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Hvad gør hun?
556
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Hun giver et offer
til skytsånden på hendes hals.
557
01:06:11,175 --> 01:06:16,263
Vi mener, alle mennesker får en skytsånd,
en turenpe, når de bliver født.
558
01:06:17,682 --> 01:06:21,185
Men det har jeg aldrig set dig gøre.
559
01:06:21,185 --> 01:06:23,479
Kun de ældre gør det i denne landsby.
560
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Unge mennesker nu om dage.
561
01:06:40,663 --> 01:06:44,125
Det ser lækkert ud. Jeg begynder.
562
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Det er ret specielt, men fedtet
smelter i munden og har en fin smag.
563
01:06:58,681 --> 01:07:00,683
Der er noget endnu mere smagfuldt.
564
01:07:01,559 --> 01:07:05,896
Stuvet odderhoved.
Du må få det, eftersom du er gæst.
565
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Jeg tror også,
det ville smage godt med miso.
566
01:07:20,202 --> 01:07:22,955
Ikke noget pjat, Sugimoto! Læg det bæ væk!
567
01:07:22,955 --> 01:07:27,084
Bedstemor. Dette er miso.
568
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
Du lod hende ofre bæ til skytsånden!
569
01:07:32,298 --> 01:07:34,967
Det er ikke bæ... Vent. Hvad?
570
01:07:36,302 --> 01:07:37,720
Hvad er det for en stav?
571
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Det er en sutu.
572
01:07:40,139 --> 01:07:41,390
En straffestav.
573
01:07:41,390 --> 01:07:45,019
Den straffer folk for onde gerninger
som tyveri og mord.
574
01:08:04,246 --> 01:08:06,165
Så du rejser videre?
575
01:08:09,043 --> 01:08:10,252
Har Asirpa sagt det?
576
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Jeg er Asirpas grandonkel.
577
01:08:27,103 --> 01:08:31,857
Asirpa er knyttet til dig,
så du kan ikke være en skurk.
578
01:08:34,902 --> 01:08:39,448
Men jeg er imod at lede efter det guld.
579
01:08:40,533 --> 01:08:44,453
Det var vores forfædre,
der samlede guldet.
580
01:08:44,453 --> 01:08:48,040
Det havde ikke været rørt i årtier.
581
01:08:49,291 --> 01:08:54,046
Det guld er besat af dæmoner.
Det er forbandet.
582
01:08:54,046 --> 01:08:56,882
Du burde ikke lede efter det.
583
01:09:02,471 --> 01:09:04,890
Det er et ulvehyl.
584
01:09:04,890 --> 01:09:07,977
Jeg så en hvid ulv beskytte Asirpa.
585
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Asirpa og hendes far
reddede ulven fra en brun bjørn.
586
01:09:17,486 --> 01:09:20,281
De kaldte den Retar, som betyder "hvid".
587
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Asirpa blev ved med at tage op i bjergene
med Retar, selv efter hendes aca døde.
588
01:09:27,121 --> 01:09:30,708
Men de tilhørte forskellige verdener.
589
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
Det er et hyl.
590
01:09:48,184 --> 01:09:50,186
Nej, lyt ikke til det!
591
01:10:01,614 --> 01:10:05,159
Vent! Stop! Gå tilbage i indhegningen!
592
01:10:07,036 --> 01:10:08,579
Retar!
593
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retar! Gå ikke!
594
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Forlader du mig også?
595
01:10:27,723 --> 01:10:31,977
Gå ikke. Retar...
596
01:10:35,105 --> 01:10:36,023
Aca...
597
01:10:49,119 --> 01:10:52,706
Når Asirpa er sammen med dig, smiler hun.
598
01:10:53,791 --> 01:10:55,167
Det er takket være dig.
599
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nisipa.
600
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Asirpa anakne kueyam pe ne.
601
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Ney ta pakno turano an wa unkoraye yan.
602
01:11:37,543 --> 01:11:38,877
Jeg forstår.
603
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Jeg ser, hvor højt Asirpa er elsket
af sin bedstemor.
604
01:11:45,426 --> 01:11:46,760
Og alle landsbyboerne.
605
01:14:18,036 --> 01:14:23,125
Premierløjtnant Tsurumi, det bliver svært
at fortsætte eftersøgningen i denne sne.
606
01:14:23,125 --> 01:14:26,003
Ingen af de fire er nye i bjergene.
607
01:14:26,837 --> 01:14:31,508
Tanigaki er en matagi fra Ani.
Det er usandsynligt, han er faret vild.
608
01:14:32,301 --> 01:14:33,719
Premierløjtnant Tsurumi!
609
01:14:40,100 --> 01:14:45,063
Dig! Hvor vover du at slæbe mine mænd
til Otaru uden min tilladelse?
610
01:14:45,647 --> 01:14:47,691
Goddag, kaptajn Wada.
611
01:14:47,691 --> 01:14:50,861
Én er alvorligt såret, fire er savnet.
612
01:14:50,861 --> 01:14:55,532
Hvad fanden laver du i Otaru?
Du kommer til at betale for det her!
613
01:14:57,159 --> 01:14:58,368
Du må undskylde mig.
614
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
Siden et stykke af mit kranie
blev sprængt af af en håndgranat i Mukden,
615
01:15:04,124 --> 01:15:07,127
siver denne sære væske ud af og til.
616
01:15:09,087 --> 01:15:13,008
Hvordan kan du stadig være premierløjtnant
med den skade?
617
01:15:13,008 --> 01:15:17,471
Der er ikke længere plads til dig i hæren!
618
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Min pandelap har fået et mindre slag.
619
01:15:28,565 --> 01:15:31,610
Jeg er lidt tilbøjelig til
at miste besindelsen nu.
620
01:15:31,610 --> 01:15:34,321
Ellers er jeg sund som en fisk.
621
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Du er vanvittig.
622
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Sergent Tsukishima, skyd ham!
623
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Javel.
624
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
7. DIVISION
HAJIME TSUKISHIMA
625
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Tsukishima, tag hans tøj af og begrav ham.
626
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Javel.
627
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Vi får nogle smukke blomster til foråret.
628
01:16:03,267 --> 01:16:07,729
Vores kammerater ligger stadig
under Manchuriets kolde sten.
629
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Det er fantastisk!
630
01:16:25,706 --> 01:16:28,458
Alt for mange valgmuligheder!
631
01:16:29,042 --> 01:16:30,877
- Mand!
- Vi har nogle søde piger.
632
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Det er her!
633
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Vil du have det sjovt, hr.?
634
01:16:43,974 --> 01:16:45,434
Ushiyama...
635
01:16:45,434 --> 01:16:47,936
Det er længe siden, Yoshitake Shiraishi.
636
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Hvorfor løber du, Shiraishi?
637
01:17:12,336 --> 01:17:14,004
Hvorfor så travlt?
638
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Der er noget suspekt ved dig.
639
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Den mand...
640
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Hjælp mig!
641
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
De ville forgribe sig på mig
på det offentlige badehus!
642
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
En skummel fyr med en sær tatovering
er efter mig!
643
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
Tatovering?
644
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
Det er ham.
645
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stop!
646
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Af vejen!
647
01:17:52,542 --> 01:17:53,377
Shiraishi!
648
01:18:08,767 --> 01:18:09,601
En håndgranat.
649
01:18:10,686 --> 01:18:11,978
Et baghold?
650
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Hvad nu?
651
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
Det er ham!
652
01:18:41,508 --> 01:18:42,926
Nej! Åh nej!
653
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Åh, pis!
654
01:19:12,748 --> 01:19:15,834
- De taler om en tatoveret mand.
- Indkald soldaterne.
655
01:19:15,834 --> 01:19:16,752
Javel!
656
01:19:21,673 --> 01:19:24,926
Ushiyama! Det her er din skyld!
657
01:19:24,926 --> 01:19:26,344
Shiraishi dukkede op.
658
01:19:27,512 --> 01:19:29,347
Men så får vi da lidt spænding.
659
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
Det var et skud.
660
01:19:43,069 --> 01:19:45,405
Jeg så nogle tjenestemænd løbe den vej.
661
01:20:05,050 --> 01:20:06,885
- Hvordan gik det?
- Det lykkedes!
662
01:20:19,523 --> 01:20:23,151
Én blev skudt ihjel.
De to andre bliver forfulgt nu.
663
01:20:23,151 --> 01:20:26,238
Premierløjtnant Tsurumi,
den eksplosion, vi hørte,
664
01:20:26,238 --> 01:20:28,573
kom fra et bordel på Sakaimachi-gaden.
665
01:20:30,116 --> 01:20:32,953
Finansdistriktet. Jeg forstår...
666
01:20:33,995 --> 01:20:35,664
Dette var blot en afledning.
667
01:20:37,082 --> 01:20:38,583
Deres mål er banken.
668
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Luk den op.
669
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Javel.
670
01:21:09,447 --> 01:21:12,909
Dette var nøje planlagt.
Hvad var de ude efter?
671
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Vi havde kontanter,
men også obligationer og juveler.
672
01:21:18,540 --> 01:21:23,587
Banken ejer også nogle kunstværker,
såsom malerier og et sværd...
673
01:21:23,587 --> 01:21:24,504
Et sværd?
674
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Izumi no Kami Kanesada.
675
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Gennem tidsbarrieren
676
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
og tilbage til mig!
677
01:22:06,338 --> 01:22:08,465
Toshizo Hijikata!
678
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Tilbage!
679
01:22:28,860 --> 01:22:31,154
Forbandede Bakumatsu-spøgelse!
680
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
7. DIVISION
YOHEI NIKAIDO - KOHEI NIKAIDO
681
01:23:11,736 --> 01:23:14,698
Hvem spurgte efter en tatovering?
682
01:23:15,699 --> 01:23:17,075
Ham i militærkasketten.
683
01:23:38,805 --> 01:23:39,889
Rør dig ikke!
684
01:23:55,363 --> 01:23:57,615
Lad os slå ham ihjel.
685
01:24:15,383 --> 01:24:20,388
Jeg kan slukke dit lys
og gøre det af med dig, når jeg vil.
686
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
Otaru Hanazono Parks specialitet,
søde melboller på spyd.
687
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Mange tak.
688
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
"Udødelig."
689
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
"Udødelig."
690
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
"Udø, de, lig."
691
01:25:00,220 --> 01:25:03,765
Du dræbte gruppefører Ogata,
ikke sandt, Sugimoto?
692
01:25:07,560 --> 01:25:10,522
I har fat i den forkerte.
Jeg hedder ikke Sugimoto.
693
01:25:14,818 --> 01:25:19,572
Jeg så Udødelige Sugimoto
engang i Port Arthur.
694
01:25:27,288 --> 01:25:31,292
Jeg så målløs på,
mens han kæmpede som en dæmon-gud.
695
01:25:33,586 --> 01:25:35,588
Den mand, jeg så dengang, var dig.
696
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Jeg var i 2. division.
Jeg tog ikke til Port Arthur.
697
01:25:43,304 --> 01:25:46,307
Jeg hørte, du søgte en mand
med en sær tatovering.
698
01:25:48,560 --> 01:25:52,313
Ja, en Yakuza-mand.
Han har en tatovering af en bjørn.
699
01:25:52,313 --> 01:25:58,069
Hvorfor fik gruppefører Ogata
kontakt med Udødelige Sugimoto?
700
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Måske, fordi du har koden
til tatoveringerne?
701
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Koden?
702
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Hvor gemte du den tatoverede hud?
703
01:26:17,380 --> 01:26:20,425
Er der noget galt med jeres chefs hoved?
704
01:26:22,468 --> 01:26:24,679
En granat tog en del af min hjerne.
705
01:26:38,526 --> 01:26:40,778
Imponerende, Udødelige Sugimoto.
706
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Du blinkede ikke engang.
707
01:26:48,953 --> 01:26:51,247
Der er kun én måde, du kan overleve.
708
01:26:53,082 --> 01:26:54,459
Arbejd for mig.
709
01:26:57,337 --> 01:26:58,922
Hvad planlægger I?
710
01:27:01,591 --> 01:27:03,426
Først finansierer vi vores hær.
711
01:27:04,636 --> 01:27:08,473
Så overtager vi 7. division
og får total kontrol over Hokkaido.
712
01:27:09,432 --> 01:27:11,559
Og udnytter de naturlige ressourcer.
713
01:27:13,686 --> 01:27:15,021
Kender du til opium?
714
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Det er en guldmine.
715
01:27:18,191 --> 01:27:20,693
Vi rydder skovene og planter opiumvalmuer.
716
01:27:22,528 --> 01:27:25,865
Til de børn,
der mistede deres fædre i krigen,
717
01:27:25,865 --> 01:27:29,369
forældrene og hustruerne,
der mistede deres sønner og mænd,
718
01:27:29,369 --> 01:27:31,079
tilbyder vi fast arbejde.
719
01:27:32,038 --> 01:27:36,376
Det er den afskedsgave,
vi kan give vores døde kammerater.
720
01:27:38,253 --> 01:27:41,798
Til slut danner vi en militærregering.
721
01:27:44,092 --> 01:27:47,845
Det kejserlige hovedkvarter
tvang os til at kæmpe på frontlinjen
722
01:27:47,845 --> 01:27:52,392
med vores kammerater som skjolde
mod fjendens maskingevær. Ligesom dig.
723
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Vi risikerede vores liv på slagmarken,
724
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
men vendte hjem til et liv som vagabonder.
725
01:27:59,107 --> 01:28:00,608
Fik vi nogen belønning?
726
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
Vores krig er ikke slut endnu.
727
01:28:09,200 --> 01:28:11,244
Se de guldmønter.
728
01:28:15,206 --> 01:28:18,751
{\an8}Jeg fandt dem, hvor de ainuer blev myrdet.
729
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
Ainuerne må have lavet dem
ved at smelte guldklumper om.
730
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}Guldet findes virkelig.
731
01:28:32,515 --> 01:28:33,933
Hvad siger du, Sugimoto?
732
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Hvorfor kæmper du ikke med os?
733
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Det kan jeg ikke.
734
01:28:51,409 --> 01:28:54,078
{\an8}Så jeg skal altså slukke dig?
735
01:29:02,962 --> 01:29:07,050
Det er en sok, Sugimoto har efterladt.
Det er hans lugt.
736
01:29:21,773 --> 01:29:23,399
Ja!
737
01:29:23,983 --> 01:29:28,571
Dø ikke endnu. Din skide melbolle på spyd!
738
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Jeg har hørt, at alle Udødelige Sugimotos
skader heler på én dag.
739
01:29:46,714 --> 01:29:51,052
Hvis vi trækker alle hans indvolde ud,
tror du så, det heler, Kohei?
740
01:29:53,262 --> 01:29:57,433
Hvis vi slår ham ihjel,
finder vi ikke tatoveringerne, Yohei.
741
01:30:01,479 --> 01:30:03,147
Lad os skære hans fingre af,
742
01:30:05,149 --> 01:30:06,943
til han fortæller, hvor de er.
743
01:30:14,575 --> 01:30:15,493
Er han derinde?
744
01:30:31,843 --> 01:30:32,718
Av!
745
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Hvad?
746
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Hvad for noget?
747
01:30:38,683 --> 01:30:41,060
Du er ainu-pigen fra forleden!
748
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Er Sugimoto her?
749
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Nej, da. Det er kun mig!
750
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
Det er mærkeligt.
Jeg lod ham lugte til Sugimotos sok.
751
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
Hans sok?
752
01:30:50,278 --> 01:30:53,906
Vi må have byttet sokker,
da vi var sammen.
753
01:30:55,950 --> 01:30:56,826
Ulækkert.
754
01:30:59,454 --> 01:31:04,792
Sugimoto har garanteret forrådt dig,
ikke sandt?
755
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
Han stak af med tatoveringerne, ikke?
756
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Ti stille!
757
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Av! Det gør ondt!
758
01:31:11,299 --> 01:31:12,884
Spis ham ikke.
759
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Jeg så ham blive fanget af 7. division
og ført til deres base.
760
01:31:19,390 --> 01:31:20,516
Før mig derhen.
761
01:31:20,516 --> 01:31:22,268
Glem det!
762
01:31:22,268 --> 01:31:24,353
Det er sikkert også for sent nu.
763
01:31:28,774 --> 01:31:32,320
Der er nok gift på denne pil
til at dræbe dig på et sekund.
764
01:31:39,368 --> 01:31:41,204
Der er 7. divisions base.
765
01:31:43,080 --> 01:31:47,668
Du ved godt,
det er selvmord at kæmpe mod dem, ikke?
766
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Kan I ikke markere jer,
så jeg kan kende forskel på jer?
767
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Pas på, hvad du siger, din lort.
768
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Yohei!
769
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
770
01:32:23,746 --> 01:32:25,665
Dit lede svin!
771
01:32:31,921 --> 01:32:35,466
Selv Udødelige Sugimoto
må efterhånden have opbrugt sit held.
772
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Nej...
773
01:32:38,928 --> 01:32:39,804
Han er i live.
774
01:32:43,307 --> 01:32:47,979
Hans hjerte er ikke påvirket
af frygten for at dø, det er hans styrke.
775
01:32:50,773 --> 01:32:52,316
Uanset situationen,
776
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
giver han ikke op.
777
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
Han finder en måde at overleve på.
778
01:33:03,536 --> 01:33:05,454
Derfor er han Udødelig Sugimoto.
779
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Jeg er...
780
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Udødelige Sugimoto!
781
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Stop! Vi fik besked på
ikke at slå ham ihjel!
782
01:33:24,807 --> 01:33:25,933
Sugimoto!
783
01:33:27,226 --> 01:33:31,272
Jeg hakker dig i stykker
og gør dig til svinefoder!
784
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
I er heldige, I er i live.
785
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
I ville have været
et par flotte matchende lig!
786
01:33:47,121 --> 01:33:48,831
Han giver ikke op.
787
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Den skiderik er stadig i live.
788
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Han er virkelig udødelig.
789
01:33:59,550 --> 01:34:05,389
Jeg kan glide gennem det jerngitter,
hvis jeg forvrider mine led.
790
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Så du vil hjælpe?
791
01:34:09,852 --> 01:34:11,270
Tja...
792
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Okay.
793
01:34:19,820 --> 01:34:23,491
Jeg kan godt lide et væddemål.
Jeg satser på jer to.
794
01:34:24,325 --> 01:34:30,122
Til gengæld kan I give mig en andel
af guldet, når jeg har fået Sugimoto ud.
795
01:34:31,457 --> 01:34:32,333
Det lover jeg.
796
01:34:40,508 --> 01:34:44,845
Har du i øvrigt noget sæbe?
Jeg skal gnide mig ind i det.
797
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Nej.
798
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Men jeg har bjørneolie til madlavning.
799
01:35:19,380 --> 01:35:20,381
Av...
800
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Forstyrrer jeg?
801
01:35:36,313 --> 01:35:38,691
- Et spøgelse?
- Shiraishi, flugtens konge.
802
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Hvad laver du her?
803
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
En ainu-pige truede mig
med en forgiftet pil.
804
01:35:47,324 --> 01:35:48,159
Asirpa...
805
01:35:51,120 --> 01:35:52,204
Okay!
806
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Jeg får dig ud herfra.
807
01:36:15,352 --> 01:36:18,981
Kohei, hold vagt herude.
Sørg for, at ingen kommer ind.
808
01:36:20,065 --> 01:36:23,402
Yohei, brug ikke pistolen.
809
01:36:23,402 --> 01:36:25,696
Så kommer alle bare. Brug bajonetten.
810
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Yohei!
811
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Stop!
- Yohei!
812
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Lad mig slå ham ihjel!
813
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Hvad sker der?
- Sugimoto!
814
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
Det er Nikaido...
815
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
Nej.
816
01:37:02,024 --> 01:37:04,985
Yohei... Lad mig slå ham ihjel!
817
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Nej!
818
01:37:07,863 --> 01:37:09,240
Sugimoto!
819
01:37:24,463 --> 01:37:28,008
Det ser ikke godt ud, Sugimoto.
820
01:37:29,385 --> 01:37:30,219
Hjælp mig.
821
01:37:32,137 --> 01:37:35,099
Jeg giver dig tatoveringerne,
hvad end du vil have.
822
01:37:37,601 --> 01:37:40,771
Tag til byens bedste hospital.
Hiv lægen ud af sengen.
823
01:37:41,647 --> 01:37:42,481
Javel.
824
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Jeg følger efter på hest.
825
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Find ud af, hvor tatoveringerne er,
før han dør.
826
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Javel.
827
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
Det var sært...
828
01:38:33,449 --> 01:38:37,953
Han er såret på højre hånd.
Hans venstre har det fint.
829
01:38:39,872 --> 01:38:41,707
Hvorfor skiftede han ikke hånd?
830
01:39:22,706 --> 01:39:26,335
Han stjal hans indvolde!
831
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
832
01:41:44,932 --> 01:41:47,976
Sugimoto!
833
01:41:54,817 --> 01:41:58,028
Det brænder! Få alt ud derfra!
834
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Af sted!
- Hurtigt!
835
01:42:03,117 --> 01:42:04,535
Glem anden sal!
836
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
Jeg snupper lige
7. divisions tatoveringer!
837
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Tatoveringer!
838
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Sæt farten ned!
839
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Skyd ikke Sugimoto! Skyd på hesten!
840
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
841
01:45:18,937 --> 01:45:20,355
Det er nok for i dag.
842
01:45:40,500 --> 01:45:42,836
Premierløjtnant, nogen satte ild...
843
01:45:44,338 --> 01:45:45,213
Sugimoto...
844
01:45:46,715 --> 01:45:52,763
Nej, vi lader Sugimotos bande
indsamle tatoveringerne.
845
01:45:53,930 --> 01:45:55,766
De har et forspring.
846
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Beklager. Ilden spredte sig hurtigt.
Vi fik ikke tatoveringerne ud.
847
01:46:00,979 --> 01:46:02,314
De har det fint.
848
01:46:07,819 --> 01:46:09,654
Nu har jeg det varmt.
849
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Dejligt varmt.
850
01:46:26,713 --> 01:46:31,718
Ikke så sært, jeg ikke kunne finde dem.
Pisse uhyggeligt.
851
01:46:53,865 --> 01:46:55,575
Så det var dér, du gemte den.
852
01:47:02,707 --> 01:47:06,753
Jeg prøvede at være sej og gik...
men jeg endte med at skulle reddes.
853
01:47:09,464 --> 01:47:10,465
Det er ynkeligt.
854
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Av!
855
01:47:48,628 --> 01:47:52,632
Jeg har allerede mistet min far.
856
01:47:54,759 --> 01:47:56,428
Jeg vidste, det var farligt.
857
01:47:57,220 --> 01:48:01,725
Alligevel tænkte jeg,
at vi måske sammen kunne finde det guld.
858
01:48:02,934 --> 01:48:05,896
Jeg valgte selv at hjælpe dig.
859
01:48:07,522 --> 01:48:10,066
Men du behandler mig som et barn.
860
01:48:10,066 --> 01:48:12,819
Du stoler ikke på mig
og handler på egen hånd...
861
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Vi skal være forsigtige, men...
862
01:48:19,242 --> 01:48:20,744
Hvorfor har du så travlt?
863
01:48:32,297 --> 01:48:35,926
Jeg havde en barndomsven ved navn Toraji.
864
01:48:40,472 --> 01:48:42,891
Det var mig, Toraji og Ume, endnu en ven.
865
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Vi var altid sammen.
866
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
Der bor Sugimoto. Hold vejret.
867
01:48:52,984 --> 01:48:55,570
Tre er allerede døde af lungesygdom der.
868
01:48:55,570 --> 01:48:57,822
Hele huset burde brændes ned.
869
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Skal vi gøre det i nat?
- Nej, gør du det.
870
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Nej, så bliver jeg bare smittet.
871
01:49:10,418 --> 01:49:12,921
Umeko! Jeg sagde, du skulle holde afstand!
872
01:49:12,921 --> 01:49:14,756
Kom nu! Skynd dig!
873
01:49:14,756 --> 01:49:16,550
Glem Saichi!
874
01:50:10,395 --> 01:50:11,271
Saichi!
875
01:50:16,443 --> 01:50:18,820
Jeg er så glad for, du er okay.
876
01:50:19,696 --> 01:50:20,572
Ume...
877
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Denne brand...
878
01:50:26,953 --> 01:50:28,455
Jeg startede den.
879
01:50:28,455 --> 01:50:29,372
Hvad?
880
01:50:30,040 --> 01:50:32,125
Ingen skal komme hjem hertil.
881
01:50:33,418 --> 01:50:34,794
Jeg forlader landsbyen.
882
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Saichi, tag mig med.
883
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Nærm dig ikke! Jeg er måske smittet!
884
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Bliv væk!
885
01:50:51,686 --> 01:50:56,107
Hvis ikke jeg får symptomer i et år,
lover jeg at komme tilbage efter dig.
886
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
Saichi! Er det dig, Saichi?
887
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toraji...
888
01:51:31,726 --> 01:51:33,603
Hvorfor kom du tilbage?
889
01:51:33,603 --> 01:51:36,398
Umeko er min kone nu! Du får hende ikke!
890
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Jeg vil arbejde hårdt
for at gøre hende glad!
891
01:51:41,611 --> 01:51:42,821
Sig noget!
892
01:51:43,697 --> 01:51:44,698
Fandens også!
893
01:51:50,537 --> 01:51:51,871
Tillykke, Toraji.
894
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toraji!
895
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
Toraji, det skal nok gå.
896
01:52:21,317 --> 01:52:23,528
Jeg sørger for, du kommer til lægen.
897
01:52:25,905 --> 01:52:29,033
Umeko... Tror du, hun vil tro mig?
898
01:52:30,994 --> 01:52:35,749
Hvis jeg sagde, jeg skubbede dig væk?
899
01:52:37,333 --> 01:52:40,879
Jeg skal nok bekræfte det.
Du kan blære dig, alt hvad du vil.
900
01:52:44,591 --> 01:52:45,842
Når krigen er forbi,
901
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
tager vi til Hokkaido.
902
01:52:50,680 --> 01:52:54,851
Der er stadig guld der.
903
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Umekos øjne...
904
01:53:02,942 --> 01:53:04,903
Jeg vil finde en dygtig læge...
905
01:53:07,864 --> 01:53:10,575
En dygtig læge...
906
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
...til hende.
907
01:53:17,582 --> 01:53:18,500
Saichi...
908
01:53:19,751 --> 01:53:22,670
Tag dig af Umeko.
909
01:53:26,674 --> 01:53:27,509
Toraji...
910
01:53:28,885 --> 01:53:29,761
Vent!
911
01:53:30,595 --> 01:53:31,596
Dø ikke!
912
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toraji!
913
01:53:34,974 --> 01:53:35,975
Toraji!
914
01:53:37,685 --> 01:53:38,603
Toraji!
915
01:53:40,230 --> 01:53:43,149
Du må ikke dø, Toraji!
916
01:53:45,276 --> 01:53:46,277
Toraji...
917
01:53:47,695 --> 01:53:48,530
Toraji!
918
01:53:51,491 --> 01:53:52,325
Fuglegræs.
919
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
Det her er bomuldsgræs.
920
01:53:56,120 --> 01:53:56,955
Her.
921
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
Er det en lotusblomst?
922
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Hvordan ved du dét?
923
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Mor har en god næse
for at kompensere for sine dårlige øjne.
924
01:54:14,389 --> 01:54:17,058
Goddag, kan jeg hjælpe dig?
925
01:54:25,066 --> 01:54:27,819
Det... er Toraji.
926
01:54:31,364 --> 01:54:32,198
Jeg forstår.
927
01:54:35,493 --> 01:54:36,786
Mange tak.
928
01:54:37,495 --> 01:54:38,705
Er her nogen?
929
01:54:41,583 --> 01:54:45,128
Er du måske hr. Saichi Sugimoto?
930
01:54:49,674 --> 01:54:52,844
Saichi? Er det virkelig Saichi?
931
01:54:54,804 --> 01:54:57,390
Jeg kan ikke se så meget nu.
932
01:54:58,349 --> 01:54:59,684
Saichi, er du tilbage?
933
01:55:06,441 --> 01:55:09,193
Hvem... er du?
934
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Måske lugtede hun blod på mig.
935
01:55:27,253 --> 01:55:30,089
Måske havde noget ændret sig under krigen.
936
01:55:35,470 --> 01:55:36,888
Jeg slog så mange ihjel.
937
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Helvede venter på mig.
938
01:55:43,478 --> 01:55:47,857
Men før dét
vil jeg indfri mit løfte til Toraji.
939
01:55:52,862 --> 01:55:54,364
Umes øjne skal helbredes.
940
01:55:59,953 --> 01:56:01,621
Derfor skal jeg bruge penge.
941
01:56:11,547 --> 01:56:17,512
"Kanto orwa yaku sak
no arankep sinep ka isam."
942
01:56:21,349 --> 01:56:23,768
Det var min acas yndlings ainu-ordsprog.
943
01:56:27,063 --> 01:56:27,897
Det betyder:
944
01:56:29,440 --> 01:56:33,152
"Himlen skænker ikke gaver
uden et formål."
945
01:56:37,740 --> 01:56:39,784
Krigens rædsler...
946
01:56:41,869 --> 01:56:43,246
...er ikke til at forstå.
947
01:56:45,081 --> 01:56:46,374
Men du overlevede.
948
01:56:48,960 --> 01:56:51,796
Du har et formål, så længe du er i live.
949
01:56:55,717 --> 01:56:56,551
Jeg vil
950
01:56:57,677 --> 01:57:02,306
finde ud af, hvorfor min aca skulle dø.
Jeg vil finde frem til sandheden.
951
01:57:06,728 --> 01:57:10,523
Indfri dit løfte med de penge, du finder.
952
01:57:12,859 --> 01:57:14,527
Det er dit formål.
953
01:57:18,531 --> 01:57:19,365
Sugimoto...
954
01:57:22,160 --> 01:57:23,953
Vi finder det guld.
955
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Ja.
956
01:58:48,538 --> 01:58:54,877
GOLDEN KAMUY
957
01:59:01,259 --> 01:59:07,306
Her er nogle penge og nogle
udenlandske våben fra en russisk sælger.
958
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Tak, Nagakura.
959
01:59:12,353 --> 01:59:14,772
KAPTAJN FOR 2. DIVISION
SHINPACHI NAGAKURA
960
01:59:14,772 --> 01:59:17,525
Nagakura? Ham fra Shinsengumi?
961
01:59:19,610 --> 01:59:21,863
I gamle fjolser.
962
01:59:21,863 --> 01:59:26,200
Vil I prøve at skabe
en Ezo-republik på Hokkaido igen?
963
01:59:27,034 --> 01:59:30,997
Drømmer I ikke lidt for stort
til guldbarrer for 200 kan?
964
01:59:33,749 --> 01:59:35,626
Det er ikke 200 kan.
965
01:59:38,421 --> 01:59:40,214
Det er 20.000 kan.
966
01:59:41,674 --> 01:59:47,263
Noppera-Bo afslørede det for mig,
da mit mål er det samme som hans.
967
01:59:48,931 --> 01:59:51,893
Guldbarrer for 20.000 kan.
968
01:59:54,228 --> 01:59:56,981
Drømmen virker ikke så stor nu, vel?
969
01:59:56,981 --> 02:00:00,359
Premierløjtnant Tsurumi
er efterretningsofficer.
970
02:00:01,444 --> 02:00:07,158
Jeg er sikker på, han ved,
hvor mange guldbarrer der er.
971
02:00:14,916 --> 02:00:16,542
Den soldats ansigt...
972
02:00:18,002 --> 02:00:19,712
Jeg kunne se, han mente det.
973
02:00:23,132 --> 02:00:25,176
Snart bliver Hokkaido...
974
02:00:26,552 --> 02:00:27,803
...en slagmark.
975
02:01:00,878 --> 02:01:04,006
Hej! Her er I!
976
02:01:04,006 --> 02:01:05,341
Hvad laver han her?
977
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Lad os overliste 7. division
og Hijikatas gruppe
978
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
og dele guldet mellem os tre!
979
02:01:18,396 --> 02:01:19,939
For pokker, det er koldt!
980
02:01:24,360 --> 02:01:25,611
Hvad er det, Asirpa?
981
02:01:27,738 --> 02:01:29,532
Er det din første sakura-nabe?
982
02:01:30,241 --> 02:01:35,204
Se. Man dypper kødet i det piskede æg.
983
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Sådan?
984
02:01:36,122 --> 02:01:37,456
Ja.
985
02:01:37,456 --> 02:01:39,250
Dæk det med ægget, og...
986
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Så godt! Det er virkelig lækkert.
987
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Magert hestekød passer godt
til misos stærke smag.
988
02:01:53,597 --> 02:01:56,976
Sugimoto. Er der osoma i det her?
989
02:02:01,814 --> 02:02:02,690
Asirpa...
990
02:02:04,233 --> 02:02:08,195
Sandheden er,
at der skal miso i en sakura-nabe.
991
02:02:14,452 --> 02:02:16,704
Okay. Vi laver én til uden miso.
992
02:02:16,704 --> 02:02:17,621
Hvad?
993
02:02:26,756 --> 02:02:27,590
Asirpa?
994
02:02:46,942 --> 02:02:48,611
Osoma er lækkert!
995
02:02:50,863 --> 02:02:52,156
Det er ikke bæ.
996
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Jeg ved ikke, hvad der sker,
men hun kan lide det.
997
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Hinna. Mere osoma, tak.
998
02:03:06,003 --> 02:03:07,046
Ja, det er hinna.
999
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... sir... pa...
1000
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Tekster af: Anna Jennifer Christiansen