1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
3
00:00:37,328 --> 00:00:41,041
KANTO ORWA JAKU SAK NO
4
00:00:41,041 --> 00:00:44,836
ARANKEP ŠINEP KA ISAM
5
00:00:44,836 --> 00:00:49,049
„NEBESA NIC NESEŠLOU BEZDŮVODNĚ“
6
00:01:07,567 --> 00:01:11,863
1904
37. ROK ÉRY MEIDŽI
7
00:01:20,080 --> 00:01:25,168
Ta nejkrvavější bitva
Rusko-japonské války se odehrála
8
00:01:25,168 --> 00:01:26,961
na Vrchu 203.
9
00:01:29,547 --> 00:01:32,884
Japonci vyslali na frontu
celkem 130 000 vojáků,
10
00:01:32,884 --> 00:01:38,014
jejichž cílem bylo obsadit
ruskou námořní základnu Port Arthur.
11
00:01:38,598 --> 00:01:41,601
Mezi raněnými nebo mrtvými
bylo 60 000 Japonců.
12
00:01:43,561 --> 00:01:46,940
Mrtvých nebo raněných Rusů
13
00:01:46,940 --> 00:01:48,733
bylo oproti tomu 46 000.
14
00:01:52,487 --> 00:01:58,076
Téměř nikdo
se z toho pekelného bojiště nevrátil živý.
15
00:02:38,700 --> 00:02:39,701
Ta byla kyselá.
16
00:02:50,795 --> 00:02:52,005
Já mám takovej hlad.
17
00:02:54,507 --> 00:02:56,134
Klidně se zahryznu
18
00:02:56,134 --> 00:03:00,013
třeba i do bílý ruský prdele,
jestli mi nebude zbývat nic jinýho.
19
00:03:02,015 --> 00:03:03,057
Že jo, Toradži?
20
00:03:05,059 --> 00:03:05,894
Jasně.
21
00:03:10,732 --> 00:03:11,566
Pal!
22
00:03:13,401 --> 00:03:14,235
Pal!
23
00:03:14,861 --> 00:03:15,862
Pal!
24
00:03:21,784 --> 00:03:22,744
Pal!
25
00:03:23,244 --> 00:03:24,329
Pal!
26
00:03:31,753 --> 00:03:33,254
Útok!
27
00:03:33,254 --> 00:03:34,589
Kupředu!
28
00:04:05,286 --> 00:04:06,371
Můžeme proběhnout!
29
00:05:12,145 --> 00:05:13,104
Ne!
30
00:05:17,442 --> 00:05:18,609
Saiči!
31
00:06:28,846 --> 00:06:29,806
Já jsem...
32
00:06:31,641 --> 00:06:33,434
Nesmrtelnej Sugimoto!
33
00:07:28,030 --> 00:07:32,326
O DVA ROKY POZDĚJI
HOKKAIDÓ
34
00:07:48,593 --> 00:07:49,886
Jak to jde?
35
00:07:49,886 --> 00:07:50,970
Co?
36
00:07:52,847 --> 00:07:54,140
Je to zbytečný.
37
00:07:56,058 --> 00:07:58,186
Doplahočil jsem se do týhle pustiny,
38
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
protože jsem myslel,
že si tu vydělám jmění,
39
00:08:03,274 --> 00:08:05,151
ale nevidím ani ždibíček zlata.
40
00:08:06,360 --> 00:08:08,905
Podle ostatních, co se vrátili z války,
41
00:08:10,114 --> 00:08:14,035
ti říkají Nesmrtelnej Sugimoto.
42
00:08:14,619 --> 00:08:18,831
Utrpíš zranění, co tě mělo zabít,
a ty jsi na druhej den v pohodě.
43
00:08:18,831 --> 00:08:20,458
Údajně tě neskolí
44
00:08:21,083 --> 00:08:24,253
ani bodák na pušce nebo kulka z kulometu.
45
00:08:24,879 --> 00:08:26,130
Je to pravda?
46
00:08:29,675 --> 00:08:31,511
Mám tuhej kořínek.
47
00:08:32,470 --> 00:08:34,180
Tak kde máš nějaký medajle?
48
00:08:36,057 --> 00:08:38,893
Kdybych ve vzteku
nepřizabil jednoho nadřízenýho,
49
00:08:39,727 --> 00:08:41,854
udělili by mi Řád zlatýho draka
50
00:08:42,480 --> 00:08:44,857
a spokojeně bych žil z výslužnýho.
51
00:08:45,942 --> 00:08:46,943
Nepovídej.
52
00:08:49,779 --> 00:08:51,239
No, na tom nesejde.
53
00:08:56,369 --> 00:08:59,956
Hele... Chceš slyšet
jednu zajímavou historku?
54
00:09:03,125 --> 00:09:05,002
Taky se týká zlata.
55
00:09:10,633 --> 00:09:11,509
Zlata?
56
00:09:15,012 --> 00:09:16,889
Kdysi se na Hokkaidu
57
00:09:16,889 --> 00:09:21,394
válely v každý řece
kusy zlata velký jako sójový boby.
58
00:09:21,394 --> 00:09:23,437
To byla teprve „zlatá horečka“.
59
00:09:24,146 --> 00:09:27,441
Skupina Ainuů tehdy
začala shromažďovat prostředky
60
00:09:27,441 --> 00:09:30,736
na vybudování armády a obranu svojí země
61
00:09:30,736 --> 00:09:34,865
před japonskými tyrany,
kteří se je o ni snažili připravit.
62
00:09:34,865 --> 00:09:37,076
Mluvím o pytlích plných zlata.
63
00:09:40,621 --> 00:09:43,291
Nějakej chlápek je ale všechny čmajznul.
64
00:09:44,250 --> 00:09:46,460
A zavraždil každýho z těch Ainuů.
65
00:09:49,130 --> 00:09:51,591
Dohromady to zlato vážilo 200 kanů.
66
00:09:52,592 --> 00:09:54,343
To by vyšlo na 800 000 jenů.
67
00:09:57,263 --> 00:10:02,643
Pak svůj lup schoval
někde tady na Hokkaidu, ale zatkli ho
68
00:10:03,519 --> 00:10:05,229
a uvrhli do žaláře.
69
00:10:06,772 --> 00:10:09,108
Do pekla na samým konci světa,
70
00:10:09,108 --> 00:10:11,152
věznice Abaširi.
71
00:10:12,069 --> 00:10:13,070
Tak už to vyklop!
72
00:10:13,821 --> 00:10:14,864
Kde je?
73
00:10:15,448 --> 00:10:17,116
Ať už ho ale mučili sebevíc,
74
00:10:17,116 --> 00:10:20,036
nikdy z něj nedostali,
kam to zlato schoval.
75
00:10:20,036 --> 00:10:23,122
Nakonec mu přesekli šlachu na noze,
76
00:10:23,122 --> 00:10:25,416
aby nikdy nemohl zdrhnout.
77
00:10:26,584 --> 00:10:29,545
Měl prý sice nějaký kámoše mimo věznici,
78
00:10:29,545 --> 00:10:32,048
ale neposlal jim jediný dopis.
79
00:10:32,590 --> 00:10:34,550
Strážní by je totiž ukradli.
80
00:10:35,551 --> 00:10:39,180
Nemohl jim ani poslat vzkaz
po někom, koho měli pouštět.
81
00:10:39,680 --> 00:10:42,141
Dívali se jim totiž i do zadku.
82
00:10:43,184 --> 00:10:46,062
Co bys v tý situaci dělal ty?
83
00:10:46,729 --> 00:10:47,897
Jak bys dal
84
00:10:48,522 --> 00:10:51,651
někomu zvenčí vědět,
kde jsi schoval svůj poklad?
85
00:10:55,446 --> 00:10:56,364
Co teda udělal?
86
00:10:56,364 --> 00:10:57,698
Tak už to vyklop.
87
00:10:59,075 --> 00:11:00,660
Použil tetování.
88
00:11:03,746 --> 00:11:08,125
Na nucených pracích se dostal k uhlí,
a když ho smíchal se slinama,
89
00:11:08,125 --> 00:11:10,961
mohl pomocí jehly, kterou si schovával,
90
00:11:10,961 --> 00:11:14,298
ostatním spoluvězňům,
co taky čekali na smrt,
91
00:11:14,298 --> 00:11:17,593
kousek po kousku na těla
vytetovat zašifrovanou mapu.
92
00:11:18,928 --> 00:11:23,891
Podle všeho dávala smysl,
jen když byli všichni pohromadě.
93
00:11:23,891 --> 00:11:27,311
A potom těm trestancům řekl tohle.
94
00:11:27,853 --> 00:11:30,189
„Utečte odsud.
95
00:11:30,189 --> 00:11:33,442
Dám polovinu svýho zlata tomu,
komu se to povede.“
96
00:11:35,861 --> 00:11:39,949
O tom se pak
ale dozvěděli armádní kolonisti,
97
00:11:39,949 --> 00:11:44,203
a tak ty trestance vyvedli ven
pod záminkou, že je převezou jinam.
98
00:11:44,787 --> 00:11:46,706
Armáda po tom zlatu šla taky.
99
00:11:47,498 --> 00:11:52,002
To ale byla pro ty vězně
přesně ta příležitost, na kterou čekali.
100
00:12:03,139 --> 00:12:06,642
Povraždili celou jednotku,
která je doprovázela...
101
00:12:09,186 --> 00:12:11,397
a vytratili se někde v lese.
102
00:12:14,817 --> 00:12:16,402
A co se s nima stalo pak?
103
00:12:16,986 --> 00:12:18,738
S těmi vězni i s tím zlatem.
104
00:12:20,322 --> 00:12:21,782
To nikdo neví.
105
00:12:27,538 --> 00:12:29,498
Beztak si to zase vymyslel.
106
00:12:32,585 --> 00:12:33,419
To je kosa.
107
00:13:12,208 --> 00:13:13,959
Toradži!
108
00:13:28,140 --> 00:13:29,475
Moc jsem se vykecával.
109
00:13:33,562 --> 00:13:34,772
Chceš se přesvědčit
110
00:13:35,731 --> 00:13:37,024
o mojí nesmrtelnosti?
111
00:13:54,208 --> 00:13:57,503
Takže to asi nebyl jenom výmysl.
112
00:14:36,834 --> 00:14:37,793
Hej!
113
00:14:51,682 --> 00:14:52,725
Medvěd?
114
00:15:15,956 --> 00:15:19,293
Takže ty jsi jeden z těch trestanců.
115
00:15:21,587 --> 00:15:24,173
{\an8}TAKEČIJO GOTÓ
116
00:15:24,173 --> 00:15:27,176
{\an8}UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI
117
00:17:04,273 --> 00:17:05,274
Ainu?
118
00:17:09,820 --> 00:17:13,657
Ustup. Hnědí medvědi udělají
deset kroků i potom, co je otrávíš.
119
00:17:15,117 --> 00:17:16,118
Je mrtvý?
120
00:17:17,995 --> 00:17:19,413
Nemá naježený kožich.
121
00:17:19,997 --> 00:17:21,040
Takže jo.
122
00:17:31,675 --> 00:17:32,801
Co to děláš?
123
00:17:32,801 --> 00:17:35,763
Musím vyříznout maso
kolem toho otráveného šípu,
124
00:17:35,763 --> 00:17:38,098
jinak se zkazí všechno včetně kožichu.
125
00:17:43,103 --> 00:17:44,354
Je mrtvý?
126
00:17:45,064 --> 00:17:48,150
Jo, našel jsem ho
ve sněhu s vyžranýma vnitřnostma.
127
00:17:48,942 --> 00:17:50,736
Asi ho zabil ten medvěd, ne?
128
00:17:51,528 --> 00:17:52,946
Vylezl z támhletý díry.
129
00:17:54,948 --> 00:17:56,033
To je divné.
130
00:17:56,033 --> 00:17:59,912
Medvědi nemůžou jíst
hned po probuzení ze zimního spánku.
131
00:18:05,584 --> 00:18:08,295
Koukej. Vážně nic nejedla.
132
00:18:11,006 --> 00:18:11,965
Takže...
133
00:18:13,133 --> 00:18:15,844
toho dědka zabil jinej medvěd?
134
00:18:22,267 --> 00:18:24,853
Uprostřed zimy jedí jenom matakaripové.
135
00:18:25,813 --> 00:18:26,647
Matakaripové?
136
00:18:27,147 --> 00:18:29,024
„Ti, co se pohybují v zimě.“
137
00:18:30,359 --> 00:18:33,612
Medvědi, co nehibernujou,
jsou agresivní a nebezpeční.
138
00:18:34,530 --> 00:18:38,242
Pokud je připravíš o kořist,
budou se za ní neúnavně hnát.
139
00:18:39,159 --> 00:18:40,661
Nechej to tělo tady.
140
00:18:43,831 --> 00:18:46,125
To nejde. Musím ho vzít s sebou.
141
00:18:47,000 --> 00:18:49,169
Jste snad rodina nebo přátelé?
142
00:18:50,087 --> 00:18:51,088
Ne.
143
00:18:51,839 --> 00:18:52,840
O to nejde.
144
00:18:54,007 --> 00:18:57,261
Jestli na tom trváš,
budeš muset zabít toho matakaripa.
145
00:18:58,220 --> 00:19:00,013
Připrav se, nebo to vzdej.
146
00:19:01,515 --> 00:19:03,100
Slabochy akorát sežerou.
147
00:19:13,610 --> 00:19:14,611
Popravdě...
148
00:19:17,447 --> 00:19:19,324
mi řekl zajímavou historku.
149
00:19:28,709 --> 00:19:30,127
Pokud mluvil pravdu,
150
00:19:30,919 --> 00:19:32,671
nesmí ho ten medvěd sežrat.
151
00:19:33,922 --> 00:19:35,424
Ty je lovíš běžně.
152
00:19:36,341 --> 00:19:37,342
Pomoz mi.
153
00:19:38,886 --> 00:19:39,803
Teda...
154
00:19:41,180 --> 00:19:42,681
Možná mi ani nevěříš...
155
00:19:44,183 --> 00:19:45,142
Věřím.
156
00:19:47,769 --> 00:19:51,356
Jedním z těch zabitých Ainuů byl můj ača.
157
00:19:52,774 --> 00:19:53,775
„Ača?“
158
00:19:54,568 --> 00:19:55,819
To znamená „otec“.
159
00:20:02,993 --> 00:20:06,622
Nasbírej dříví na podpal.
Po tmě toho medvěda nezastřelíme.
160
00:20:06,622 --> 00:20:08,957
Ta mrtvola ho vláká do pasti.
161
00:20:10,751 --> 00:20:11,710
Počkej.
162
00:20:11,710 --> 00:20:12,753
Co se děje?
163
00:20:21,136 --> 00:20:25,224
Jeho tetování
je rozdělené podle určitých čar.
164
00:20:26,141 --> 00:20:29,770
Vyznačujeme si je,
když stahujeme z kůže medvědy nebo jeleny.
165
00:20:33,732 --> 00:20:34,816
Co to znamená?
166
00:20:35,442 --> 00:20:37,819
Že ho někdo plánoval stáhnout z kůže.
167
00:20:39,529 --> 00:20:43,242
Nikdy se o to zlato nechystal rozdělit.
168
00:20:45,744 --> 00:20:46,703
Vydrž.
169
00:20:47,496 --> 00:20:49,998
- Když ho rychle stáhneme...
- To nestihneme.
170
00:20:49,998 --> 00:20:52,459
Nasbírej dříví. A nějaký šitat.
171
00:20:53,043 --> 00:20:53,919
Cože?
172
00:20:54,419 --> 00:20:55,254
Šitat.
173
00:20:55,754 --> 00:20:57,047
Březovou kůru.
174
00:20:57,881 --> 00:21:00,884
Je olejnatá a dlouho hoří.
Jsou z ní dobré pochodně.
175
00:21:48,598 --> 00:21:49,599
Nestřílej!
176
00:21:51,852 --> 00:21:53,895
Nedělej to! Trefíš mě!
177
00:23:26,863 --> 00:23:29,324
Já jsem Nesmrtelnej Sugimoto!
178
00:23:55,475 --> 00:23:56,518
Žiješ?
179
00:24:09,865 --> 00:24:11,324
Zase jsem přežil.
180
00:24:11,324 --> 00:24:15,245
Ača taky probodl srdce medvěda,
který se na něj takhle vrhnul.
181
00:24:15,871 --> 00:24:18,582
Je to riskantní taktika ainuských lovců.
182
00:24:19,166 --> 00:24:20,459
Divím se, že ji znáš.
183
00:24:21,418 --> 00:24:24,463
Neznám. Byla to instinktivní reakce.
184
00:24:26,339 --> 00:24:27,799
Na Japonce jsi dobrý.
185
00:24:40,896 --> 00:24:42,272
Já jsem Saiči Sugimoto.
186
00:24:49,863 --> 00:24:50,864
A já Aširpa.
187
00:25:05,462 --> 00:25:06,630
Už je to pět let,
188
00:25:07,506 --> 00:25:10,133
co našli tátu a ty ostatní Ainuy.
189
00:25:10,133 --> 00:25:13,512
Byli rozsekaní na kousky.
Válely se prý všude.
190
00:25:19,559 --> 00:25:23,480
Nevěděla jsem, že tátova vraha
zavřeli do věznice Abaširi.
191
00:25:26,107 --> 00:25:28,777
Na. Tohle je tvoje, Sugimoto.
192
00:25:28,777 --> 00:25:30,445
Schovej si to.
193
00:25:31,696 --> 00:25:32,697
Co to je?
194
00:25:32,697 --> 00:25:34,074
Medvědí žlučník.
195
00:25:34,616 --> 00:25:36,952
Sušený má velkou cenu jako lék.
196
00:25:37,827 --> 00:25:39,621
Medvěd se dá využít celý.
197
00:25:39,621 --> 00:25:41,957
Maso můžeme sníst a kožich prodat.
198
00:25:42,582 --> 00:25:45,210
Ty jsi ho zabil, takže na to máš nárok.
199
00:25:45,794 --> 00:25:47,671
To ty taky, Aširpo.
200
00:25:48,255 --> 00:25:49,881
Mně stačí tamhleten.
201
00:25:52,717 --> 00:25:55,595
Ainuové nejedí medvědy,
co někdy zabili člověka.
202
00:25:56,930 --> 00:26:01,017
Když spáchají něco špatného,
stanou se z nich zlý duchové wen kamuj
203
00:26:01,518 --> 00:26:04,062
a skončí v pekle zvaném teine pokna mošir.
204
00:26:06,773 --> 00:26:08,775
Ani já nechci zabíjet lidi.
205
00:26:12,404 --> 00:26:13,572
Když to uděláš,
206
00:26:14,281 --> 00:26:15,365
skončíš v pekle?
207
00:26:28,044 --> 00:26:30,046
Na mě tam už teda čekají.
208
00:26:33,300 --> 00:26:35,176
Ten vrah v tom vězení pořád je.
209
00:26:36,886 --> 00:26:38,597
Určitě ho ještě nepopravili.
210
00:26:39,556 --> 00:26:42,475
Až se najde to zlato,
okamžitě s ním skoncujou.
211
00:26:43,810 --> 00:26:46,938
Jestli se ti to povede,
můžeš tak tátu pomstít.
212
00:26:53,486 --> 00:26:54,446
Ačo...
213
00:26:58,283 --> 00:26:59,618
Ani si neušpiníš ruce.
214
00:26:59,618 --> 00:27:02,287
Potřebuju jenom tvoje znalosti.
215
00:27:06,416 --> 00:27:08,418
Pomoz mi najít to zlato.
216
00:27:13,298 --> 00:27:14,424
Když se spojíme,
217
00:27:15,800 --> 00:27:17,135
nic nás nezastaví.
218
00:27:18,970 --> 00:27:21,306
Sám si vystačím s malým podílem.
219
00:27:24,392 --> 00:27:27,479
K čemu tak potřebuješ peníze?
220
00:27:31,149 --> 00:27:32,984
Prostě je potřebuju.
221
00:27:38,740 --> 00:27:40,283
Fajn. Pomůžu ti.
222
00:27:40,992 --> 00:27:42,077
Jen mi...
223
00:27:45,121 --> 00:27:46,581
slib jednu věc.
224
00:27:51,127 --> 00:27:52,379
Že nikoho nezabiješ.
225
00:28:10,689 --> 00:28:11,815
Co to děláš?
226
00:28:12,857 --> 00:28:17,404
Když opřeš klacky o strom,
než si veverky půjdou hledat potravu,
227
00:28:17,404 --> 00:28:20,740
tak ti lenoši polezou přes ně,
protože je to jednodušší.
228
00:28:21,491 --> 00:28:24,035
A já jim tu nastražím smyčku.
229
00:28:25,995 --> 00:28:27,997
Veverka jí prostrčí hlavu
230
00:28:29,249 --> 00:28:30,417
a uškrtí se.
231
00:28:32,419 --> 00:28:33,586
Aha...
232
00:28:34,379 --> 00:28:36,923
Já mám ale veverky rád.
233
00:28:37,674 --> 00:28:39,050
To já taky.
234
00:28:39,050 --> 00:28:42,137
Jedí jen oříšky, takže mají lahodné maso.
235
00:28:42,137 --> 00:28:43,304
A kožich prodáš.
236
00:28:43,304 --> 00:28:44,681
Nastražíme jich víc.
237
00:28:52,731 --> 00:28:54,023
Už se ti to hojí.
238
00:28:54,733 --> 00:28:55,775
Jo...
239
00:28:56,359 --> 00:28:58,111
Uzdravuju se rychle.
240
00:29:06,619 --> 00:29:11,207
Pokud ti uprchlíci hledají to zlato,
určitě neutekli na Honšú.
241
00:29:12,083 --> 00:29:14,127
Musí být pořád někde na Hokkaidu.
242
00:29:14,627 --> 00:29:16,171
To je ale pěkně velké.
243
00:29:17,172 --> 00:29:18,965
V horách by nepřežili.
244
00:29:19,466 --> 00:29:21,968
A v malých osadách
by každý cizák vyčníval.
245
00:29:22,469 --> 00:29:24,763
Určitě se skrývají ve velkým městě.
246
00:29:25,889 --> 00:29:30,894
Mezi ty patří Sapporo, Hakodate, Asahikawa
247
00:29:31,770 --> 00:29:33,229
a pak tamhleto.
248
00:29:33,938 --> 00:29:34,939
Otaru.
249
00:29:41,905 --> 00:29:44,199
{\an8}OTARU
250
00:30:14,270 --> 00:30:17,398
Z Otaru vyrostlo rozsáhlé pobřežní město.
251
00:30:18,441 --> 00:30:22,737
Mělo také velkou finanční čtvrť,
které se říkalo Wall Street Severu.
252
00:30:23,988 --> 00:30:25,240
Jak je chceš najít?
253
00:30:26,825 --> 00:30:28,284
Jsou potetovaní.
254
00:30:39,045 --> 00:30:41,297
Hele, dědo, chodíš sem pravidelně?
255
00:30:41,297 --> 00:30:42,841
Jo, každý den.
256
00:30:43,508 --> 00:30:46,553
A neviděl jsi
někoho se zvláštním tetováním?
257
00:30:47,387 --> 00:30:48,388
Jako jakým?
258
00:30:49,180 --> 00:30:53,268
Byly by to různý
protínající se přímky a křivky.
259
00:30:54,561 --> 00:30:56,771
Ne, to mi nic neříká.
260
00:30:57,564 --> 00:30:58,815
Proč se ptáš?
261
00:30:59,732 --> 00:31:00,692
Ale jenom tak.
262
00:31:01,484 --> 00:31:02,527
To neřešte.
263
00:31:08,700 --> 00:31:09,701
Počkej...
264
00:31:10,201 --> 00:31:13,121
Tolik jizev jsem fakt ještě neviděl.
265
00:31:15,039 --> 00:31:17,041
Divím se, že jsi ještě naživu.
266
00:31:33,057 --> 00:31:35,435
Copak, děvče? Potřebuješ něco?
267
00:31:36,311 --> 00:31:38,271
Neviděla jste podobné tetování?
268
00:31:39,731 --> 00:31:42,317
Nevím o tom.
269
00:31:43,526 --> 00:31:44,694
Hej!
270
00:31:45,194 --> 00:31:47,530
Co tady pohledává nějaká ainuská holka?
271
00:31:47,530 --> 00:31:49,699
Přestaň tu chuděru šikanovat.
272
00:31:49,699 --> 00:31:50,992
Kolik ti je?
273
00:31:51,743 --> 00:31:54,245
Koukám, že ještě nemáš potetovanou pusu.
274
00:31:55,121 --> 00:31:57,373
Možná bych tě měl prodat, co říkáš?
275
00:32:00,710 --> 00:32:01,711
Hej!
276
00:32:07,175 --> 00:32:09,969
Neměli jste zákazníka s tímhle tetováním?
277
00:32:12,430 --> 00:32:13,264
Ale...
278
00:32:13,932 --> 00:32:16,351
byl tu jeden chlápek, co se ptal...
279
00:32:17,226 --> 00:32:18,770
na to samý.
280
00:32:20,146 --> 00:32:22,565
Někdo měl nejspíš stejný nápad jako my.
281
00:32:22,565 --> 00:32:24,192
- Nezabíjej ho.
- Neboj.
282
00:33:09,320 --> 00:33:10,655
Do prdele!
283
00:33:16,160 --> 00:33:20,081
KANDŽIRÓ KASAHARA
UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI
284
00:33:20,957 --> 00:33:24,711
JOŠITAKE ŠIRAIŠI
UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI
285
00:33:26,879 --> 00:33:28,589
Kde jsou vaši spoluvězni?
286
00:33:30,591 --> 00:33:32,176
Jak to mám vědět?
287
00:33:32,176 --> 00:33:34,554
Taky se účastníš honu na trestance?
288
00:33:36,014 --> 00:33:39,851
Chlápek, co naplánoval náš útěk,
je opravdový monstrum.
289
00:33:39,851 --> 00:33:42,228
Měl bys radši lovit králíky.
290
00:33:45,064 --> 00:33:48,026
Jestli k rozluštění tý mapy
musíte být pohromadě,
291
00:33:48,693 --> 00:33:50,653
proč jste se teda rozutekli?
292
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Byl to masakr.
293
00:33:59,328 --> 00:34:03,583
Všichni naši spoluvězni
se začali navzájem vraždit.
294
00:34:05,084 --> 00:34:09,630
Podařilo se nám během toho zmatku zdrhnout
a od tý doby se schováváme.
295
00:34:10,381 --> 00:34:14,635
Někteří z vás si určitě uvědomili,
že vás musí stáhnout z kůže.
296
00:34:16,304 --> 00:34:17,221
Cože?
297
00:34:18,014 --> 00:34:19,474
Stáhnout z kůže?
298
00:34:19,474 --> 00:34:20,933
Takže jste to nevěděli?
299
00:34:22,185 --> 00:34:23,644
Ten, kdo vás tetoval,
300
00:34:24,479 --> 00:34:26,647
vás potom plánoval stáhnout z kůže.
301
00:34:31,069 --> 00:34:32,195
Když vás zabiju,
302
00:34:32,945 --> 00:34:34,614
ani to nebude bolet.
303
00:34:39,327 --> 00:34:40,244
Nech toho!
304
00:34:41,954 --> 00:34:43,206
Něco jsi mi slíbil.
305
00:34:43,998 --> 00:34:45,750
Když to uděláš, nepomůžu ti.
306
00:34:50,880 --> 00:34:51,923
Aširpo,
307
00:34:52,590 --> 00:34:54,801
máš to na ně hrát se mnou.
308
00:34:55,968 --> 00:34:58,471
Strach by jim rozvázal jazyk.
309
00:35:00,139 --> 00:35:01,224
Cože?
310
00:35:05,228 --> 00:35:07,271
To není vůbec špatný, Aširpo.
311
00:35:07,271 --> 00:35:08,481
Jsi fakt šikovná.
312
00:35:09,107 --> 00:35:10,817
To byl i táta.
313
00:35:12,401 --> 00:35:15,446
I tohle menokomakiri pro mě vyřezal on.
314
00:35:28,876 --> 00:35:33,965
Stejně je fajn, že jsme
hned na začátku ulovili rovnou dva kousky.
315
00:35:36,926 --> 00:35:37,760
Hele...
316
00:35:37,760 --> 00:35:41,097
To je nějaká tvoje kuběna?
317
00:35:44,851 --> 00:35:46,727
Chceš, abych ti vyřízl jazyk?
318
00:35:47,311 --> 00:35:48,437
To stačí, Sugimoto.
319
00:35:48,980 --> 00:35:50,940
Já jsem na tyhle řeči zvyklá.
320
00:35:51,691 --> 00:35:53,776
Proč by sis na ně měla zvykat?
321
00:35:59,532 --> 00:36:02,160
Co je zač ten chlápek, co vás potetoval?
322
00:36:05,705 --> 00:36:07,039
„Beztvářník.“
323
00:36:12,879 --> 00:36:14,422
Tak jsme mu říkali.
324
00:36:16,632 --> 00:36:18,134
Protože nemá tvář.
325
00:36:28,186 --> 00:36:30,146
Hej! Ale ne!
326
00:36:30,146 --> 00:36:31,606
Zachraňte mě!
327
00:36:31,606 --> 00:36:32,857
Honem! Pomozte mi!
328
00:36:33,858 --> 00:36:37,028
- Udělám nám kouřovou clonu!
- Jasně. Budu tě krýt.
329
00:36:45,828 --> 00:36:47,914
Revolver typu 26?
330
00:36:51,375 --> 00:36:52,543
Sem nedostřelí.
331
00:37:55,106 --> 00:37:58,734
HJAKUNOSUKE OGATA
SEDMÁ DIVIZE
332
00:37:59,568 --> 00:38:01,028
Sedmá divize?
333
00:38:01,821 --> 00:38:04,240
Ke které jednotce patříš ty?
334
00:38:04,991 --> 00:38:05,992
Zůstaň tady.
335
00:38:06,993 --> 00:38:09,412
Sedmá divize je ze všech nejsilnější.
336
00:38:11,706 --> 00:38:15,418
Já byl v první, ale po vypršení
služební doby mě propustili.
337
00:38:17,378 --> 00:38:18,379
Aha.
338
00:38:19,130 --> 00:38:23,134
Takže jsme se možná potkali na Vrchu 203.
339
00:38:23,134 --> 00:38:26,387
Nevzdoruj a radši mi tu mrtvolu dej.
340
00:38:28,347 --> 00:38:33,019
Nemáš tušení,
do jak nebezpečné hry ses zapletl.
341
00:38:48,367 --> 00:38:50,077
Sugimoto! Nezabíjej ho!
342
00:38:52,163 --> 00:38:54,081
Sugimoto z první divize...
343
00:38:56,500 --> 00:38:57,710
Nesmrtelný Sugimoto?
344
00:39:29,784 --> 00:39:32,078
Příště by přitáhl s celou jednotkou.
345
00:39:32,953 --> 00:39:34,080
Takhle je to lepší.
346
00:39:37,124 --> 00:39:40,419
Proč ti říkají „Nesmrtelný Sugimoto“?
347
00:39:45,716 --> 00:39:48,260
Protože jsem přežil i vážný zranění.
348
00:39:51,764 --> 00:39:55,768
Kdo se chtěl z bitvy vrátit živý,
musel se řídit jedním pravidlem.
349
00:39:57,937 --> 00:40:00,314
Zabij, nebo zabijou tebe.
350
00:40:03,567 --> 00:40:05,236
Slabochy akorát sežerou.
351
00:40:09,073 --> 00:40:10,199
Říkala jsi to samý.
352
00:40:39,311 --> 00:40:40,271
Prásk!
353
00:41:07,756 --> 00:41:08,716
Do hajzlu!
354
00:41:10,176 --> 00:41:11,969
To je ledový!
355
00:41:11,969 --> 00:41:14,847
Moje hlava! Mám pocit... že mi pukne!
356
00:41:17,683 --> 00:41:20,019
Je to k ničemu. Nechtějí se rozhořet.
357
00:41:22,480 --> 00:41:23,939
Moje puška...
358
00:41:24,899 --> 00:41:27,318
Do prdele! Proč je tak daleko?
359
00:41:28,152 --> 00:41:31,530
Kulky... Sakra, musely mi vypadnout.
360
00:41:31,530 --> 00:41:34,116
Zatraceně! Jsem přece nesmrtelnej.
361
00:41:34,116 --> 00:41:35,868
Nesmrtelnej Sugimoto!
362
00:41:41,207 --> 00:41:42,708
Hej! Co to vyvádíš?
363
00:41:42,708 --> 00:41:46,504
Jestli nechceš umřít,
pomoz mi z tý řeky vylovit náboje.
364
00:41:53,135 --> 00:41:55,554
Hej! Uzavřeme spolu dohodu!
365
00:41:55,554 --> 00:41:58,599
Já ti pomůžu a ty mě pak pustíš.
366
00:41:58,599 --> 00:42:00,392
Na tohle teď nemáme čas!
367
00:42:00,392 --> 00:42:02,686
Sklapni! Jsme domluvení, nebo ne?
368
00:42:03,562 --> 00:42:06,315
Fajn, a teď mi najdi nějakou kulku!
369
00:42:15,991 --> 00:42:19,036
Tu mám pro případ,
že bych potřeboval odpálit zámek.
370
00:42:19,036 --> 00:42:21,121
V tý kose jsem na ni zapomněl.
371
00:42:23,374 --> 00:42:26,377
Dej to sem! Dělej!
372
00:42:30,548 --> 00:42:31,465
Tak jo...
373
00:42:50,859 --> 00:42:52,486
Slyšel jsem,
374
00:42:52,486 --> 00:42:55,447
že je nás s tím tetováním celkem 24.
375
00:42:56,657 --> 00:42:58,909
A jde o pěkně nebezpečnou sebranku.
376
00:42:59,451 --> 00:43:00,411
Obzvlášť ten...
377
00:43:01,829 --> 00:43:04,331
co nám nařídil utéct, je fakt šílenej.
378
00:43:06,500 --> 00:43:07,585
Co je zač?
379
00:43:09,670 --> 00:43:11,130
Je to starej dědek.
380
00:43:12,590 --> 00:43:16,594
V Abaširi se choval jako příkladný vězeň,
381
00:43:17,928 --> 00:43:21,473
ale ve skutečnosti
je to nemilosrdná svině.
382
00:43:23,142 --> 00:43:24,351
Když to začalo,
383
00:43:25,019 --> 00:43:27,021
sebral jednomu vojákovi šavli
384
00:43:27,646 --> 00:43:29,398
a během chvilky je rozsekal.
385
00:43:31,275 --> 00:43:32,985
Později jsem se doslechl,
386
00:43:32,985 --> 00:43:37,364
že býval samurajem,
co v bitvě o Hakodate bojoval za šógunát.
387
00:43:38,032 --> 00:43:43,245
Jde o nelítostnýho zástupce velitele
jednotek Šinsegumi, Tošizóa Hidžikatu.
388
00:43:45,956 --> 00:43:47,291
Tošizóa Hidžikatu?
389
00:43:48,167 --> 00:43:49,793
Ten v Hakodate umřel, ne?
390
00:43:50,336 --> 00:43:52,838
Jestli mi nevěříš, můžeš se ho zeptat sám.
391
00:43:54,840 --> 00:43:55,966
Něco ti prozradím.
392
00:43:57,551 --> 00:44:00,179
Beztvářník nám dal tyhlety instrukce.
393
00:44:02,306 --> 00:44:05,059
„Běžte do Otaru.“
394
00:44:41,679 --> 00:44:45,724
TOŠIZÓ HIDŽIKATA
UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI
395
00:44:47,059 --> 00:44:48,268
Ušijamo.
396
00:44:48,852 --> 00:44:53,107
TACUMA UŠIJAMA
UPRCHLÍK Z VĚZNICE ABAŠIRI
397
00:44:53,691 --> 00:44:55,401
Ty jsi mu o mně řekla, co?
398
00:45:05,536 --> 00:45:06,745
Fakt sis myslel,
399
00:45:07,371 --> 00:45:10,124
že rozetneš moji kamennou lebku?
400
00:45:10,124 --> 00:45:11,250
Samozřejmě.
401
00:45:16,797 --> 00:45:18,006
Podívej se na tohle.
402
00:45:19,425 --> 00:45:23,512
Když ta tetování překreslíme,
nebudeme muset jeden druhého zabít.
403
00:45:27,599 --> 00:45:29,560
Chci se s tebou spojit, Ušijamo.
404
00:45:31,186 --> 00:45:34,565
Nejlepší pro nás bude,
když budeme spolupracovat.
405
00:45:35,649 --> 00:45:38,110
Co máš v plánu, že takhle verbuješ lidi?
406
00:45:41,572 --> 00:45:44,032
Porazit sedmou divizi.
407
00:45:45,868 --> 00:45:50,581
Myslíš si, že touhle starou katanou
rozsekáš císařské vojáky?
408
00:45:52,207 --> 00:45:54,418
Na věku přece nezáleží...
409
00:46:00,466 --> 00:46:03,093
Každý chlap si rád zašermuje, nemyslíš?
410
00:46:11,059 --> 00:46:12,352
Ty jsi Širaiši, že?
411
00:46:12,853 --> 00:46:15,564
Zapomeň na zlato
a rychle odjeď z Hokkaida.
412
00:46:15,564 --> 00:46:18,609
To tvoje tetování
nezajímá jenom tvý spoluvězně.
413
00:46:18,609 --> 00:46:20,110
Vždyť já vím.
414
00:46:20,110 --> 00:46:22,988
Mluvíš o sedmý divizi,
tý nejsilnější v armádě.
415
00:46:25,532 --> 00:46:28,869
Ti stáhnou z kůže každýho, koho chytí.
416
00:46:33,916 --> 00:46:35,834
A bez kůže...
417
00:46:36,585 --> 00:46:38,545
už fakt nikam neutečeš.
418
00:46:40,923 --> 00:46:44,802
Já se dostal z každýho žaláře,
do kterýho mě kdy hodili.
419
00:46:44,802 --> 00:46:47,137
Jsem Jošitake Širaiši, mistr úniků.
420
00:46:48,514 --> 00:46:52,643
Jestli mě chytí,
jen zase zmizím jako pára nad hrncem.
421
00:46:54,186 --> 00:46:56,688
Tak se měj, Nesmrtelnej Sugimoto.
422
00:46:57,689 --> 00:46:58,857
A ty taky, Aširpo.
423
00:47:16,375 --> 00:47:18,460
Veverku jsem ještě nejedl.
424
00:47:20,712 --> 00:47:24,508
KUČA (LOVECKÁ CHÝŠE)
425
00:47:30,430 --> 00:47:33,851
Veverky jsou malé,
takže je rozsekám a udělám čitatap.
426
00:47:33,851 --> 00:47:37,312
V čitatapu nic nepřijde nazmar.
427
00:47:37,312 --> 00:47:38,355
Čitatap?
428
00:47:38,897 --> 00:47:41,441
To znamená
„něco, co rozsekáme na kousíčky“.
429
00:47:42,317 --> 00:47:46,864
Už nemůžu. Teď ty, Sugimoto.
Máme se střídat, proto to množné číslo.
430
00:47:56,957 --> 00:47:58,500
A říkej u toho „čitatap“.
431
00:47:59,251 --> 00:48:00,878
To je ainuská tradice?
432
00:48:00,878 --> 00:48:02,713
Ne, jenom naší rodiny.
433
00:48:03,213 --> 00:48:06,466
Ača tvrdil, že ji začala máma.
Ta už je taky po smrti.
434
00:48:11,513 --> 00:48:17,853
Čitatap...
435
00:48:17,853 --> 00:48:19,980
Normálně ho jíme syrový.
436
00:48:20,480 --> 00:48:24,276
Pro tvůj vytříbený jazýček
ho ale přidám do ohawu.
437
00:48:24,943 --> 00:48:25,819
Ohawu?
438
00:48:25,819 --> 00:48:26,904
Do polívky.
439
00:48:29,656 --> 00:48:32,326
V čitatapu zůstává všechna krev i kosti,
440
00:48:32,326 --> 00:48:34,453
takže má slanou a výraznou chuť.
441
00:48:34,453 --> 00:48:37,122
Nemůžu uvěřit, kolik toho víš.
442
00:48:37,623 --> 00:48:39,374
To mě všechno naučil ača.
443
00:48:40,500 --> 00:48:41,960
Na. Zkus to.
444
00:48:44,046 --> 00:48:45,297
Tak dobrou chuť.
445
00:48:53,180 --> 00:48:54,139
Je to dobrý!
446
00:48:54,139 --> 00:48:57,351
To maso chutná po oříšcích.
447
00:48:57,351 --> 00:49:00,854
To v těch knedlíčcích tak křupou ty kosti?
448
00:49:01,438 --> 00:49:02,731
Je to příjemný.
449
00:49:02,731 --> 00:49:04,733
Hinna.
450
00:49:06,276 --> 00:49:07,194
To je co?
451
00:49:07,903 --> 00:49:09,029
Výraz vděčnosti.
452
00:49:12,324 --> 00:49:14,451
Něco mě napadlo, Aširpo...
453
00:49:14,451 --> 00:49:18,956
Rozhodně mi to chutná i takhle,
ale nehodilo by se k tomu miso?
454
00:49:19,665 --> 00:49:20,540
Co je „miso“?
455
00:49:21,124 --> 00:49:21,959
Nevíš?
456
00:49:23,251 --> 00:49:24,211
Mluvím o tomhle.
457
00:49:26,838 --> 00:49:29,007
Sugimoto, to je přece...
458
00:49:29,675 --> 00:49:30,884
osoma!
459
00:49:31,510 --> 00:49:32,469
- Osoma?
- Hovna!
460
00:49:32,469 --> 00:49:35,013
To nejsou hovna, ale miso.
461
00:49:36,890 --> 00:49:37,766
Jsou to hovna!
462
00:49:37,766 --> 00:49:39,184
Já ti fakt nekecám.
463
00:49:39,768 --> 00:49:40,852
Je to dobrý. Zkus.
464
00:49:40,852 --> 00:49:43,480
Já žádný hovna do pusy nedám!
465
00:49:58,078 --> 00:49:59,329
Fakt je to výborný.
466
00:50:00,414 --> 00:50:03,166
Japonci se bez misa vážně neobejdou.
467
00:50:04,793 --> 00:50:06,878
Tomu chlápkovi chutnají hovna.
468
00:50:06,878 --> 00:50:09,631
Hinna.
469
00:50:09,631 --> 00:50:10,716
Sklapni!
470
00:50:41,455 --> 00:50:47,878
{\an8}NADPORUČÍK TOKUŠIRÓ CURUMI
SEDMÁ DIVIZE
471
00:50:48,545 --> 00:50:51,339
Kdybychom ho našli později, umřel by tady.
472
00:50:51,840 --> 00:50:54,718
Divím se,
že se s těmi zraněními doplazil sem.
473
00:50:59,389 --> 00:51:02,601
Kdo vás tak zřídil, četaři Ogato?
474
00:51:18,241 --> 00:51:22,662
Ne... smr... tel...
475
00:51:34,424 --> 00:51:37,886
Pokud nad vstupem
visí rampouchy nebo ucítíš smrad,
476
00:51:37,886 --> 00:51:39,805
bude to medvědí brloh.
477
00:51:50,607 --> 00:51:51,691
Možná tam je.
478
00:51:51,691 --> 00:51:52,734
Ulovíme ho?
479
00:51:53,276 --> 00:51:54,277
Jak?
480
00:51:55,320 --> 00:51:56,988
Ača byl statečný muž.
481
00:51:56,988 --> 00:52:02,077
Jednou vlezl do brlohu s otráveným šípem
a vlastnoručně zabil medvěda uvnitř.
482
00:52:03,078 --> 00:52:04,913
Divím se, že to přežil.
483
00:52:06,123 --> 00:52:07,958
Jedno naše přísloví praví,
484
00:52:10,085 --> 00:52:14,131
že medvěd nikdy nezabij
člověka ve svém brlohu.
485
00:52:17,134 --> 00:52:18,343
Já tam nepolezu.
486
00:52:23,056 --> 00:52:24,558
Sugimoto? Co je tamhleto?
487
00:52:25,475 --> 00:52:26,643
Něco se tam blýská.
488
00:52:29,396 --> 00:52:31,106
Do hajzlu! To je dalekohled.
489
00:52:40,907 --> 00:52:42,576
Všimli si nás a utekli.
490
00:52:43,076 --> 00:52:45,912
Byla to ainuská holka
a muž s polní čepicí.
491
00:52:46,496 --> 00:52:47,706
To je podezřelé.
492
00:52:53,170 --> 00:52:56,339
{\an8}GENDŽIRÓ TANIGAKI
SEDMÁ DIVIZE
493
00:53:07,976 --> 00:53:10,562
Jsou čtyři! A strašně rychle nás dohání!
494
00:53:11,271 --> 00:53:14,941
Proběhneme tím bambusem.
Potrvá jim, než najdou naše stopy.
495
00:53:20,113 --> 00:53:21,156
Aširpo!
496
00:53:23,700 --> 00:53:24,993
Rozdělíme se.
497
00:53:24,993 --> 00:53:26,995
Určitě poběží za mnou.
498
00:53:36,421 --> 00:53:38,840
Jestli tě chytí, poslušně jim to předej.
499
00:53:38,840 --> 00:53:40,258
A dělej, že nic nevíš.
500
00:53:40,258 --> 00:53:41,343
Rozumíš?
501
00:53:43,386 --> 00:53:44,346
Sugimoto!
502
00:53:46,223 --> 00:53:48,058
V žádném případě na ně neútoč!
503
00:53:58,401 --> 00:54:01,154
Našel jsem je! Vidím stopy vedoucí pryč.
504
00:54:01,154 --> 00:54:03,490
Rozdělili se. Ta holka běžela tamhle.
505
00:54:03,490 --> 00:54:05,992
Tu si vezmeš na starosti ty, Tanigaki.
506
00:54:05,992 --> 00:54:07,327
Noma a Okada za mnou!
507
00:54:07,327 --> 00:54:08,411
Rozkaz!
508
00:54:23,009 --> 00:54:24,761
Tady její stopy končí.
509
00:54:30,350 --> 00:54:33,270
Musela se po nich zase vrátit...
510
00:54:35,522 --> 00:54:37,732
Zvířata se tak vyhýbají predátorům.
511
00:54:38,733 --> 00:54:39,776
Je chytrá.
512
00:54:48,702 --> 00:54:51,663
Slez dolů. Slibuju, že ti neublížím.
513
00:54:56,668 --> 00:54:59,170
Umíš japonsky, holčičko?
514
00:55:01,339 --> 00:55:04,718
Můj společník
si dává do polívky hovínka a chutnají mu.
515
00:55:06,344 --> 00:55:07,345
Do háje.
516
00:55:08,388 --> 00:55:09,764
Vůbec jí nerozumím.
517
00:55:11,933 --> 00:55:13,351
Já nekoušu, neboj.
518
00:55:13,351 --> 00:55:15,103
Tak už pojď dolů.
519
00:55:41,629 --> 00:55:42,964
Kde jsi k nim přišla?
520
00:55:45,383 --> 00:55:46,676
Polož ten luk!
521
00:55:50,013 --> 00:55:52,307
Takže jsi mi rozuměla.
522
00:55:52,849 --> 00:55:54,851
A teď toulec, sekeru a nůž.
523
00:55:56,519 --> 00:55:57,645
Všechno odhoď.
524
00:56:08,156 --> 00:56:09,157
Stůj!
525
00:56:17,665 --> 00:56:18,666
Odhoď zbraň!
526
00:56:23,046 --> 00:56:24,547
I ten bodák.
527
00:56:29,677 --> 00:56:30,762
Proč jsi utíkal?
528
00:56:32,222 --> 00:56:34,182
Chytáte tady pytláky, ne?
529
00:56:35,683 --> 00:56:37,519
Lovím tu jeleny bez povolení.
530
00:56:38,353 --> 00:56:41,022
Ta ainuská holka mi dělala průvodkyni.
531
00:56:46,069 --> 00:56:50,240
Jeden náš voják byl poblíž přepaden.
Neviděl jsi někoho podezřelého?
532
00:56:50,865 --> 00:56:53,410
Ne, na nikoho jsem nenarazil.
533
00:56:56,704 --> 00:57:00,667
Ten obličej... Zahlídl jsem ho
v polní nemocnici v Port Arthuru.
534
00:57:01,668 --> 00:57:03,586
Sloužil u první divize.
535
00:57:05,046 --> 00:57:07,674
Sugimoto. To je Nesmrtelný Sugimoto!
536
00:57:07,674 --> 00:57:09,008
Nesmrtelný?
537
00:57:09,008 --> 00:57:12,220
To ty jsi napadl četaře Ogatu, Sugimoto?
538
00:57:12,929 --> 00:57:15,348
Lehni si na zem a ruce za záda!
539
00:57:15,348 --> 00:57:17,100
Na zem, říkám.
540
00:57:41,416 --> 00:57:43,626
Cože? On skočil do tý díry.
541
00:57:43,626 --> 00:57:46,546
To je zbabělec. No nic, zastřelíme ho.
542
00:57:47,046 --> 00:57:50,675
Nemůžu uvěřit, že tenhle ubožák
je Nesmrtelnej Sugimoto.
543
00:57:50,675 --> 00:57:53,970
- Mrtvý nám už nic neřekne.
- Je přece nesmrtelnej, ne?
544
00:57:55,972 --> 00:57:57,807
Tak se o tom přesvědčíme.
545
00:58:21,331 --> 00:58:22,499
Uklidni se.
546
00:58:22,999 --> 00:58:26,961
Rozumíš? Jenom klid.
547
00:58:27,587 --> 00:58:29,881
Děda mě v horách naučil jednu věc.
548
00:58:29,881 --> 00:58:31,382
Když uvidíš medvěda, ne...
549
00:59:21,516 --> 00:59:24,435
{\an8}Nemůžu tě tu nechat.
Budeš muset jít se mnou.
550
00:59:24,936 --> 00:59:29,148
{\an8}I když tím riskuju, že z tebe Aširpa
udělá čitatap a sežere tě.
551
00:59:42,328 --> 00:59:43,496
Retare, ne!
552
01:00:01,055 --> 01:00:03,891
Ty jsi náš poslední
horkew kamuj, vlčí božstvo.
553
01:00:03,891 --> 01:00:05,935
Přece se nezměníš ve wen kamuje.
554
01:00:08,396 --> 01:00:09,606
Aširpo!
555
01:00:10,982 --> 01:00:12,066
To je Sugimoto.
556
01:00:12,692 --> 01:00:13,860
Nic se mu nestalo.
557
01:00:16,654 --> 01:00:18,656
Zůstaň schovaný, rozumíš?
558
01:00:19,365 --> 01:00:20,867
Nebo tě Sugimoto zabije.
559
01:00:26,372 --> 01:00:29,751
Hlavně buď zticha, rozumíš?
Nebo tě Aširpa sežere.
560
01:00:32,879 --> 01:00:35,256
Takže jsi v pohodě? To jsem rád.
561
01:00:35,256 --> 01:00:36,966
Jo, povedlo se mi utéct.
562
01:00:37,467 --> 01:00:39,093
Co se stalo s těmi vojáky?
563
01:00:39,594 --> 01:00:43,222
Skočil jsem do tý díry.
Nakonec to dobře dopadlo.
564
01:00:43,222 --> 01:00:44,724
Ty jsi tam vážně skočil?
565
01:00:45,391 --> 01:00:48,269
Medvěd nezabije člověka ve svým brlohu.
566
01:00:48,269 --> 01:00:50,396
Měla jsi pravdu.
567
01:00:51,814 --> 01:00:54,317
Nevím o nikom,
kdo by to kromě ačy zkoušel.
568
01:00:58,696 --> 01:01:00,490
No nic, radši odsud zmizíme.
569
01:01:02,283 --> 01:01:05,203
Poslyš, Sugimoto... co si to tam neseš?
570
01:01:09,916 --> 01:01:11,292
Sugimoto.
571
01:01:12,335 --> 01:01:13,878
Sugimoto!
572
01:01:13,878 --> 01:01:15,421
Chci se podívat pořádně.
573
01:01:16,714 --> 01:01:19,467
O nic nejde. Tebe se to vůbec netýká.
574
01:01:19,467 --> 01:01:22,387
Ne? A co s tím medvídětem teda uděláš?
575
01:01:36,609 --> 01:01:39,362
Budeš ho muset sníst sama. Já to nedokážu.
576
01:01:40,113 --> 01:01:41,406
Cože? Já ho nesním.
577
01:01:42,949 --> 01:01:45,993
Když najdeme mládě, vychováme ho v kotanu.
578
01:01:45,993 --> 01:01:46,953
V kotanu?
579
01:01:47,537 --> 01:01:48,496
Ve vesnici.
580
01:02:11,936 --> 01:02:16,691
Ainuské kotany byly osady
poblíž velkých řek nebo jejich ústí
581
01:02:16,691 --> 01:02:21,362
a mohly se skládat z malé hrstky
až několika tuctů domů zvaných čise.
582
01:02:21,362 --> 01:02:23,281
V čele vesnice stál náčelník
583
01:02:23,281 --> 01:02:27,285
a ve společnosti panoval řád.
584
01:02:30,955 --> 01:02:32,415
Aširpa je zpátky!
585
01:02:33,583 --> 01:02:36,043
Jak se máš, Aširpo?
586
01:02:36,043 --> 01:02:37,295
Dobře.
587
01:02:40,006 --> 01:02:41,507
A kdo je tohle?
588
01:02:41,507 --> 01:02:45,344
Podívej! Aširpa si přivedla šisama.
589
01:02:51,517 --> 01:02:53,060
Vůbec se mě nebojí.
590
01:02:53,060 --> 01:02:55,313
My Ainuové jsme zvědaví.
591
01:02:55,313 --> 01:02:56,731
Máme rádi nové věci.
592
01:03:04,155 --> 01:03:04,989
Huči!
593
01:03:05,573 --> 01:03:08,367
Sugimoto,
to je moje huči z matčiny strany.
594
01:03:09,535 --> 01:03:10,369
„Huči?“
595
01:03:10,369 --> 01:03:11,329
Babička.
596
01:03:19,587 --> 01:03:20,963
Vedu ti kamaráda.
597
01:03:31,516 --> 01:03:35,520
To je poprvé,
co si sem Aširpa někoho přivedla.
598
01:03:35,520 --> 01:03:38,397
Rádi tě u nás pohostíme.
599
01:04:03,130 --> 01:04:06,592
To je sestřenka. Umí dobře japonsky.
600
01:04:10,263 --> 01:04:13,057
Já se jmenuju Sugimoto. A ty?
601
01:04:13,766 --> 01:04:15,059
Já jsem Osoma.
602
01:04:15,059 --> 01:04:17,770
To jsou hovínka, ne?
Určitě si ze mě střílíš.
603
01:04:18,354 --> 01:04:21,065
Je to pravda. Vážně se tak jmenuje.
604
01:04:22,066 --> 01:04:26,571
Jako děti dostáváme nechutná jména,
která mají zahánět nemoci,
605
01:04:26,571 --> 01:04:29,490
jako třeba šiontak nebo tejneši.
606
01:04:31,242 --> 01:04:33,327
Až později nás pojmenujou normálně.
607
01:04:33,995 --> 01:04:37,957
Osoma byla ale tak slaboučká,
že jí to jméno nechali.
608
01:04:37,957 --> 01:04:40,209
A teď je zdravá jako rybička.
609
01:04:40,209 --> 01:04:44,714
Takže když jsi byla malá,
taky ti říkali šion... jak to pokračovalo?
610
01:04:44,714 --> 01:04:45,798
Šiontak.
611
01:04:46,507 --> 01:04:47,425
A to znamená...
612
01:04:47,425 --> 01:04:49,010
Smrduté hovno.
613
01:04:50,469 --> 01:04:51,888
Znáte vy něco jinýho?
614
01:05:12,450 --> 01:05:17,121
Aširpa tráví veškerý svůj čas v horách
615
01:05:17,914 --> 01:05:20,917
a ženské práce vůbec nezvládá.
616
01:05:22,752 --> 01:05:24,921
Pane Sugimoto...
617
01:05:25,880 --> 01:05:27,173
Vezměte si ji...
618
01:05:28,507 --> 01:05:31,218
prosím za ženu.
619
01:05:36,098 --> 01:05:37,642
Co to říkala?
620
01:05:39,310 --> 01:05:40,811
Že nemáš jíst hovínka.
621
01:05:43,814 --> 01:05:45,191
Tohle je vydří ohaw.
622
01:05:45,858 --> 01:05:48,319
Vydrám mi říkáme esaman.
623
01:05:49,070 --> 01:05:51,906
Jsou to strašně zapomnětliví kamujové,
624
01:05:52,657 --> 01:05:56,535
takže pokud se chystáš ven,
měl by ses sbalit ještě před jídlem.
625
01:05:58,287 --> 01:06:01,916
Když to maso povaříš s pukusou,
nebude tak strašně cítit.
626
01:06:02,625 --> 01:06:04,168
Hinna.
627
01:06:06,671 --> 01:06:07,505
Co to dělá?
628
01:06:08,089 --> 01:06:11,175
Obdarovává ochranné božstvo na své šíji.
629
01:06:11,175 --> 01:06:15,179
Věříme, že se každý narodí
se svým vlastním ochranným božstvem,
630
01:06:15,179 --> 01:06:16,263
turenpe.
631
01:06:17,682 --> 01:06:18,766
Aha.
632
01:06:18,766 --> 01:06:20,726
Tebe jsem to dělat neviděl.
633
01:06:21,268 --> 01:06:23,354
U nás to dělají jenom staří lidi.
634
01:06:24,313 --> 01:06:26,691
Ach, ta dnešní mládež.
635
01:06:40,663 --> 01:06:42,289
Vypadá to fakt skvěle.
636
01:06:43,124 --> 01:06:44,500
Dobrou chuť.
637
01:06:50,589 --> 01:06:55,011
Je to nezvyklá, ale vytříbená chuť.
Ten tuk se mi rozplývá na jazyku.
638
01:06:58,597 --> 01:07:00,266
Existuje něco ještě lepšího.
639
01:07:01,600 --> 01:07:03,769
Dušená vydří hlava.
640
01:07:03,769 --> 01:07:05,896
Jsi náš host, takže je tvoje.
641
01:07:13,571 --> 01:07:16,866
Nemyslíš si, že to bude
ještě lepší s trochou miso?
642
01:07:20,202 --> 01:07:22,997
Nedělej blbosti
a zase si ty hovínka schovej!
643
01:07:22,997 --> 01:07:24,582
Babičko!
644
01:07:24,582 --> 01:07:26,667
Tomuhle se říká miso.
645
01:07:29,503 --> 01:07:32,298
To jí dovolíš, aby božstvu nabídla hovna?
646
01:07:32,298 --> 01:07:35,092
To nejsou žádná hovna. Počkej... co to máš?
647
01:07:36,343 --> 01:07:37,720
Co je to za hůl?
648
01:07:38,471 --> 01:07:39,472
Sutu.
649
01:07:40,139 --> 01:07:45,019
Tímhle trestáme lidi, kteří se dopustí
něčeho špatného jako krádeže nebo vraždy.
650
01:08:04,246 --> 01:08:06,499
Takže se zase vydáváš na cestu?
651
01:08:09,043 --> 01:08:10,669
To víš od Aširpy?
652
01:08:15,925 --> 01:08:17,551
Já jsem její prastrýc.
653
01:08:27,144 --> 01:08:28,771
Fakt k tobě přilnula,
654
01:08:29,605 --> 01:08:31,857
takže nemůžeš být špatnej chlap.
655
01:08:34,902 --> 01:08:35,945
Jenže...
656
01:08:37,071 --> 01:08:39,448
Nelíbí se mi, že hledáš to zlato.
657
01:08:40,533 --> 01:08:43,828
Nahromadili ho naši předkové.
658
01:08:44,537 --> 01:08:48,040
Desítky let se ho nikdo ani nedotkl.
659
01:08:49,333 --> 01:08:53,212
Posedli ho zlí duchové. Je prokletý.
660
01:08:54,130 --> 01:08:57,007
Opravdu by ses za ním neměl hnát.
661
01:09:02,471 --> 01:09:04,306
To je vlk.
662
01:09:04,974 --> 01:09:07,977
Viděl jsem jednoho bílýho. Chránil Aširpu.
663
01:09:09,478 --> 01:09:15,401
Aširpa a její táta ho zachránili,
když na něj zaútočil hnědý medvěd.
664
01:09:17,486 --> 01:09:20,573
Pojmenovali ho Retar. To znamená „bílý“.
665
01:09:21,824 --> 01:09:27,121
Aširpa s ním nepřestala chodit do hor
ani potom, co jí zabili tátu.
666
01:09:27,121 --> 01:09:30,791
Nakonec ale každý musel žít v jiným světě.
667
01:09:42,970 --> 01:09:44,013
To je vlk.
668
01:09:48,184 --> 01:09:50,269
Ne! Neposlouchej ho!
669
01:10:01,614 --> 01:10:03,407
Počkej! Nechoď!
670
01:10:03,908 --> 01:10:05,159
Vrať se do chýše!
671
01:10:07,369 --> 01:10:08,579
Retare!
672
01:10:15,920 --> 01:10:18,214
Retare! Neodcházej!
673
01:10:18,214 --> 01:10:20,799
Copak mě opustíš i ty?
674
01:10:27,723 --> 01:10:29,350
Neodcházej...
675
01:10:30,976 --> 01:10:32,102
Retare...
676
01:10:35,105 --> 01:10:36,106
Ačo...
677
01:10:49,119 --> 01:10:52,915
Když je s tebou, tak se usmívá.
678
01:10:53,791 --> 01:10:55,167
Za to vděčíme tobě.
679
01:11:12,268 --> 01:11:14,603
Sugimoto nišipa.
680
01:11:16,438 --> 01:11:21,151
Aširpa anakne kuejam pe ne.
681
01:11:22,945 --> 01:11:29,702
Nej ta pakno turano an wa ukoraje jan.
682
01:11:37,543 --> 01:11:39,044
Nebojte, babi.
683
01:11:40,379 --> 01:11:43,841
Vidím, jak moc vám na vaší vnučce záleží.
684
01:11:45,426 --> 01:11:46,802
I ostatním vesničanům.
685
01:14:18,120 --> 01:14:18,954
Nadporučíku...
686
01:14:19,663 --> 01:14:22,624
V tomhle sněhu je najdeme jen těžko.
687
01:14:23,208 --> 01:14:26,295
Všichni čtyři
byli zvyklí na pohyb v horách.
688
01:14:26,837 --> 01:14:29,465
Tanigaki pochází
z rodiny lovců matagi z Ani.
689
01:14:29,965 --> 01:14:31,592
Ten by jen tak nezabloudil.
690
01:14:32,301 --> 01:14:33,552
Nadporučíku!
691
01:14:40,100 --> 01:14:41,685
Ty zmetku!
692
01:14:41,685 --> 01:14:45,063
Jak se opovažuješ
s mými muži bez svolení odjet do Otaru?
693
01:14:45,647 --> 01:14:47,691
Zdravím, kapitáne Wado!
694
01:14:47,691 --> 01:14:50,861
Jeden je vážně raněný
a čtyři se pohřešujou.
695
01:14:50,861 --> 01:14:52,738
Co jste tam sakra vyváděli?
696
01:14:53,322 --> 01:14:55,616
To si ještě odskáčeš, Curumi!
697
01:14:57,159 --> 01:14:58,285
Promiňte,
698
01:14:59,077 --> 01:15:03,290
v Mukdenu mi střepina
dělostřeleckého granátu urazila kus lebky,
699
01:15:04,124 --> 01:15:07,294
takže ze mě občas teče
tahle podivná tekutina.
700
01:15:09,087 --> 01:15:12,591
Copak s takovým zraněním
můžeš vykonávat svoje povinnosti?
701
01:15:13,091 --> 01:15:17,471
Už pro tebe v armádě nemáme místo, Curumi!
702
01:15:26,355 --> 01:15:28,565
Maličko mi poškodilo čelní lalok,
703
01:15:28,565 --> 01:15:31,527
takže se občas neovládnu
a vybuchnu vzteky.
704
01:15:31,527 --> 01:15:34,321
Jinak jsem ale zdravý jako rybička.
705
01:15:35,030 --> 01:15:36,281
Ty jsi zešílel...
706
01:15:38,408 --> 01:15:40,244
Zastřel ho, Cukišimo!
707
01:15:40,244 --> 01:15:41,161
Rozkaz.
708
01:15:43,121 --> 01:15:47,751
HADŽIME CUKIŠIMA
SEDMÁ DIVIZE
709
01:15:54,925 --> 01:15:57,469
Svleč ho a pohřbi, Cukišimo.
710
01:15:57,469 --> 01:15:58,428
Rozkaz.
711
01:15:58,428 --> 01:16:01,431
Na jaře nad ním pokvete nádherné kvítí.
712
01:16:03,267 --> 01:16:07,854
Zbytek našich druhů leží
pod holými kameny v Mandžusku.
713
01:16:22,160 --> 01:16:23,996
Jak si mám vybrat?
714
01:16:27,040 --> 01:16:28,458
To snad ne!
715
01:16:29,042 --> 01:16:31,086
- Ach jo!
- Máme tu hezká děvčata!
716
01:16:33,922 --> 01:16:35,173
Tamhle!
717
01:16:41,638 --> 01:16:43,974
Nechcete si užít trochu zábavy, pane?
718
01:16:43,974 --> 01:16:45,434
Ušijamo...
719
01:16:45,434 --> 01:16:47,936
Rád tě zase vidím, Jošitake Širaiši.
720
01:16:59,531 --> 01:17:02,117
Proč přede mnou utíkáš, Širaiši?
721
01:17:12,336 --> 01:17:14,296
Kam tak spěcháš?
722
01:17:15,130 --> 01:17:17,799
Působíš nějak podezřele.
723
01:17:17,799 --> 01:17:19,593
Hele, není to...
724
01:17:21,595 --> 01:17:23,138
Musíte mi pomoct!
725
01:17:24,848 --> 01:17:28,977
Ve veřejných lázních
se do mě pustil nějakej chlap!
726
01:17:30,395 --> 01:17:34,858
Takovej hnusák
s podivným tetováním. Pronásleduje mě!
727
01:17:34,858 --> 01:17:35,942
S tetováním?
728
01:17:37,569 --> 01:17:38,528
To je on!
729
01:17:41,657 --> 01:17:42,824
Stůj!
730
01:17:46,495 --> 01:17:47,704
Uhněte!
731
01:17:52,542 --> 01:17:53,502
Širaiši!
732
01:18:08,767 --> 01:18:09,851
To byl dynamit.
733
01:18:10,894 --> 01:18:11,978
Že by přepadení?
734
01:18:11,978 --> 01:18:13,730
Co to sakra je?
735
01:18:18,944 --> 01:18:19,861
To je on!
736
01:18:41,466 --> 01:18:42,926
Ale ne!
737
01:18:57,816 --> 01:18:59,109
Do hajzlu!
738
01:19:12,748 --> 01:19:14,750
Zahlédli muže s tetováním.
739
01:19:14,750 --> 01:19:16,752
- Svolejte vojáky.
- Rozkaz!
740
01:19:21,673 --> 01:19:22,591
Ušijamo!
741
01:19:22,591 --> 01:19:24,384
Co to tu působíš za rozruch?
742
01:19:25,010 --> 01:19:26,636
Narazil jsem na Širaišho.
743
01:19:27,512 --> 01:19:29,765
Aspoň jsme se trochu pobavili, ne?
744
01:19:41,193 --> 01:19:42,319
To byl výstřel.
745
01:19:43,069 --> 01:19:45,572
Tamhle vzadu proběhli nějací úředníci.
746
01:20:05,050 --> 01:20:05,926
Jak to jde?
747
01:20:05,926 --> 01:20:07,010
Uspěli jsme.
748
01:20:19,606 --> 01:20:22,692
Jeden byl zastřelen
a dva pořád pronásledujeme.
749
01:20:23,235 --> 01:20:28,865
K tomu výbuchu došlo v druhém patře
jednoho nevěstince na ulici Sakaimači.
750
01:20:30,116 --> 01:20:33,286
Takže ve finanční čtvrti. Už to chápu.
751
01:20:33,995 --> 01:20:35,914
Tohle nás mělo rozptýlit.
752
01:20:37,082 --> 01:20:38,792
Chtěli se dostat do banky.
753
01:20:53,640 --> 01:20:54,683
Otevři.
754
01:20:54,683 --> 01:20:55,642
Ano, pane.
755
01:21:09,447 --> 01:21:13,159
O co jim šlo,
že si to tak pečlivě naplánovali?
756
01:21:14,327 --> 01:21:17,497
Měli jsme tu hotovost,
ale i dluhopisy a šperky.
757
01:21:18,540 --> 01:21:20,917
A umělecká díla v našem vlastnictví
758
01:21:20,917 --> 01:21:23,587
jako třeba různé obrazy nebo jistý meč...
759
01:21:23,587 --> 01:21:24,671
Meč?
760
01:21:25,380 --> 01:21:28,008
Jmenuje se Izumi no kami Kanesada.
761
01:21:47,611 --> 01:21:49,112
Cestuj v čase
762
01:21:50,655 --> 01:21:51,990
a vrať se ke mně!
763
01:22:06,338 --> 01:22:08,048
Tošizó Hidžikato!
764
01:22:14,054 --> 01:22:15,388
Ustupte!
765
01:22:28,860 --> 01:22:30,695
Ten samurajskej dědek...
766
01:22:34,366 --> 01:22:37,369
{\an8}HOKYNÁŘSTVÍ
767
01:23:06,773 --> 01:23:11,111
{\an8}JÓHEI A KÓHEI NIKAIDÓOVI
SEDMÁ DIVIZE
768
01:23:11,736 --> 01:23:15,073
Kdo se ptal na to tetování?
769
01:23:15,699 --> 01:23:17,367
Ten mladík v polní čepici.
770
01:23:38,763 --> 01:23:39,889
Ani hnout!
771
01:23:55,196 --> 01:23:56,114
Zabijme ho.
772
01:23:56,781 --> 01:23:57,699
No tak.
773
01:24:15,383 --> 01:24:17,510
Stačí říct a můžu tvůj život...
774
01:24:18,261 --> 01:24:20,513
kdykoliv ukončit.
775
01:24:30,565 --> 01:24:34,277
{\an8}Tohle je specialita parku Hanazono,
sladké knedlíčky dango.
776
01:24:34,277 --> 01:24:35,487
Děkuju.
777
01:24:43,453 --> 01:24:44,496
„Nesmrtelný.“
778
01:24:48,416 --> 01:24:49,834
„Nesmrtelný.“
779
01:24:50,502 --> 01:24:53,546
„Ne... smr... tel...“
780
01:25:00,220 --> 01:25:04,390
To ty jsi zabil četaře Ogatu,
že jo, Sugimoto?
781
01:25:07,769 --> 01:25:10,522
S někým jste si mě spletl.
Nejsem Sugimoto.
782
01:25:14,818 --> 01:25:16,986
Já jsem ho v Port Arthuru
783
01:25:18,321 --> 01:25:19,864
jednou jedinkrát zahlédl.
784
01:25:27,288 --> 01:25:30,834
Nemohl jsem z něj spustit oči.
Rval se jako démon.
785
01:25:33,586 --> 01:25:35,713
A ano, byl jsi to ty.
786
01:25:39,425 --> 01:25:43,304
Já sloužil u druhý divize.
Nikdy jsem v Port Arthuru nebyl.
787
01:25:43,304 --> 01:25:46,349
Prý hledáš chlápka s podivným tetování.
788
01:25:48,560 --> 01:25:51,729
Jo, jednoho jakuzáka.
Má vytetovanýho medvěda.
789
01:25:52,397 --> 01:25:54,482
Proč za tebou
790
01:25:55,358 --> 01:25:58,069
četař Ogata vůbec šel?
791
01:26:01,531 --> 01:26:05,910
Určitě to nebylo proto,
že umíš rozluštit tu šifru?
792
01:26:07,412 --> 01:26:08,246
Šifru?
793
01:26:09,706 --> 01:26:12,292
Kam jsi schoval ty potetované lidské kůže?
794
01:26:17,380 --> 01:26:21,176
Nepřipadá vám, že se váš velitel zcvoknul?
795
01:26:22,468 --> 01:26:24,971
Dělostřelecký granát mi urazil kus mozku.
796
01:26:38,526 --> 01:26:41,112
{\an8}Není divu,
že ti říkají Nesmrtelný Sugimoto.
797
01:26:41,779 --> 01:26:43,448
Ani jsi nemrknul.
798
01:26:48,953 --> 01:26:51,539
Naživu zůstaneš jenom jedním způsobem.
799
01:26:53,082 --> 01:26:54,667
Přidej se k mojí jednotce.
800
01:26:57,337 --> 01:26:59,214
Co máte vůbec v plánu?
801
01:27:01,591 --> 01:27:03,509
Vybudujeme vlastní armádu.
802
01:27:04,636 --> 01:27:08,723
A potom ovládneme
zbytek sedmé divize a celé Hokkaido.
803
01:27:09,432 --> 01:27:11,851
Lépe využijeme zdejší přírodní bohatství.
804
01:27:13,686 --> 01:27:15,230
Znáš opium?
805
01:27:15,939 --> 01:27:17,315
Udělá z tebe boháče.
806
01:27:18,191 --> 01:27:21,027
Vymýtíme lesy
a na jejich místě zasejeme mák.
807
01:27:22,528 --> 01:27:25,073
Všem dětem, rodičům a ženám,
808
01:27:25,949 --> 01:27:29,244
co ve válce přišli o otce, syny nebo muže,
809
01:27:29,244 --> 01:27:31,287
poskytneme stálou práci.
810
01:27:32,038 --> 01:27:36,376
To je všechno,
co pro naše zesnulé druhy můžeme udělat.
811
01:27:38,253 --> 01:27:41,881
Nakonec tu vytvoříme vojenskou vládu.
812
01:27:44,092 --> 01:27:48,596
Neschopné velení císařské armády
nás donutilo prorazit nepřátelskou linii
813
01:27:48,596 --> 01:27:51,099
pod palbou z kulometů Maxim.
814
01:27:51,099 --> 01:27:52,392
Vždyť jsi to zažil.
815
01:27:52,976 --> 01:27:55,687
Riskovali jsme životy za svou zemi,
816
01:27:55,687 --> 01:27:59,107
ale musíme v ní žít jako zbídačení tuláci.
817
01:27:59,107 --> 01:28:00,900
Copak nás nějak odměnili?
818
01:28:02,443 --> 01:28:05,655
My ještě pořád válčíme.
819
01:28:09,200 --> 01:28:11,327
Podívej se na tyhle zlaté mince.
820
01:28:15,206 --> 01:28:18,835
{\an8}Našel jsem je
mezi těmi povražděnými Ainuy.
821
01:28:20,837 --> 01:28:24,257
K jejich vyražení
museli roztavit zlaté valouny.
822
01:28:26,676 --> 01:28:30,263
{\an8}To znamená, že doopravdy existujou.
823
01:28:32,515 --> 01:28:33,975
Co ty na to, Sugimoto?
824
01:28:35,685 --> 01:28:37,478
Nechceš bojovat po našem boku?
825
01:28:46,988 --> 01:28:48,156
Nemůžu.
826
01:28:51,409 --> 01:28:54,162
{\an8}Takže s tebou mám skoncovat?
827
01:29:02,962 --> 01:29:05,673
Sugimoto si tu zapomněl ponožku.
828
01:29:06,299 --> 01:29:07,425
Tohle je jeho pach.
829
01:29:21,773 --> 01:29:23,024
Jo!
830
01:29:23,983 --> 01:29:24,901
Hej!
831
01:29:25,401 --> 01:29:28,571
Ještě nám neumírej, knedlíku!
832
01:29:38,706 --> 01:29:43,461
Slyšel jsem, že Nesmrtelnýmu Sugimotovi
se během dne zahojí každý zranění.
833
01:29:46,714 --> 01:29:50,635
Myslíš, že ustojí,
když ho úplně vykucháme, Kóheii?
834
01:29:53,262 --> 01:29:57,683
Když ho zabijeme, nikdy se nedozvíme,
kde jsou ta tetování, Jóheii.
835
01:30:01,479 --> 01:30:03,439
Můžeme mu usekávat prsty,
836
01:30:05,149 --> 01:30:07,151
dokud nám to neprozradí.
837
01:30:14,575 --> 01:30:15,576
Je vevnitř?
838
01:30:30,591 --> 01:30:32,718
Auvajs!
839
01:30:36,013 --> 01:30:36,889
Cože?
840
01:30:36,889 --> 01:30:38,099
Co to sakra...
841
01:30:38,766 --> 01:30:41,060
Ty jsi ta jeho ainuská holka!
842
01:30:41,060 --> 01:30:42,687
Kde máš Sugimota?
843
01:30:42,687 --> 01:30:45,106
Co by tu dělal? Jsem tady sám.
844
01:30:45,106 --> 01:30:48,943
To je divné.
Dala jsem mu přičichnout k jeho ponožce.
845
01:30:48,943 --> 01:30:50,278
K ponožce?
846
01:30:51,529 --> 01:30:53,906
Asi jsme si je nechtěně vyměnili.
847
01:30:55,950 --> 01:30:56,951
No fuj!
848
01:30:59,454 --> 01:31:01,247
Určitě jsi tu proto,
849
01:31:01,247 --> 01:31:04,792
že tě Sugimoto podrazil, že jo?
850
01:31:04,792 --> 01:31:07,211
A pláchnul i s těma tetováníma.
851
01:31:07,211 --> 01:31:08,129
Sklapni!
852
01:31:09,172 --> 01:31:11,299
Au! To bolí!
853
01:31:11,299 --> 01:31:12,383
Nejez ho.
854
01:31:15,511 --> 01:31:19,390
Chytila ho sedmá divize.
Odvedli si ho na základnu.
855
01:31:19,390 --> 01:31:21,767
- Zaveď mě tam.
- To není dobrej nápad.
856
01:31:22,351 --> 01:31:24,437
A teď už je stejně pozdě.
857
01:31:28,774 --> 01:31:32,403
Tenhle šíp obsahuje
dost jedu na to, aby tě okamžitě zabil.
858
01:31:39,368 --> 01:31:41,329
Tohle je jejich základna.
859
01:31:44,415 --> 01:31:47,251
Jít proti těm zmetkům je ale sebevražda.
860
01:31:51,088 --> 01:31:54,509
Nemůžete se nějak označit,
abych poznal, kdo je kdo?
861
01:31:56,969 --> 01:31:59,013
Dávej si pozor na jazyk, ty zmrde.
862
01:32:07,313 --> 01:32:09,148
Jóheii!
863
01:32:15,696 --> 01:32:16,989
Sugimoto!
864
01:32:23,746 --> 01:32:25,206
Ty parchante!
865
01:32:31,921 --> 01:32:35,424
I Nesmrtelnýmu Sugimotovi
jednou muselo dojít štěstí.
866
01:32:36,592 --> 01:32:37,885
Ne...
867
01:32:38,886 --> 01:32:39,845
Je naživu.
868
01:32:43,307 --> 01:32:48,312
Jeho síla spočívá v tom,
že nikdy nepodlehne strachu ze smrti.
869
01:32:50,815 --> 01:32:52,316
Ať už se...
870
01:32:53,025 --> 01:32:54,360
děje cokoliv,
871
01:32:55,570 --> 01:32:58,072
nevzdá se a najde způsob, jak přežít.
872
01:33:03,536 --> 01:33:05,663
Proto mu říkají Nesmrtelný Sugimoto.
873
01:33:09,667 --> 01:33:10,793
Já jsem...
874
01:33:12,253 --> 01:33:14,755
Nesmrtelnej Sugimoto!
875
01:33:20,136 --> 01:33:23,347
Přestaňte! Nařídili nám, ať ho nezabíjíme!
876
01:33:24,807 --> 01:33:26,100
Sugimoto!
877
01:33:27,226 --> 01:33:29,020
Rozsekám tě na kousky
878
01:33:29,020 --> 01:33:31,272
a předhodím je sviním!
879
01:33:31,272 --> 01:33:33,190
Máte kliku, že žijete.
880
01:33:33,190 --> 01:33:36,110
Pořádně jsem s váma oběma zametl.
881
01:33:47,121 --> 01:33:48,956
Ten má fakt tuhej kořínek...
882
01:33:49,749 --> 01:33:52,460
Sugimoto je pořád naživu.
883
01:33:54,837 --> 01:33:57,340
Vážně je nesmrtelnej.
884
01:33:59,550 --> 01:34:01,344
Když si vykloubím kosti,
885
01:34:02,011 --> 01:34:05,389
tak se těma mřížema protáhnu.
886
01:34:06,891 --> 01:34:08,351
Takže mi pomůžeš?
887
01:34:08,351 --> 01:34:09,268
Cože?
888
01:34:09,935 --> 01:34:11,354
No...
889
01:34:17,818 --> 01:34:18,694
Fajn.
890
01:34:19,820 --> 01:34:21,447
Mám rád hazard.
891
01:34:22,073 --> 01:34:23,699
Tentokrát si vsadím na vás.
892
01:34:24,325 --> 01:34:25,284
Ale na oplátku
893
01:34:25,868 --> 01:34:29,580
se se mnou budete muset rozdělit,
až najdete to zlato.
894
01:34:31,457 --> 01:34:32,458
Slibuju.
895
01:34:40,508 --> 01:34:43,135
Mimochodem... nemáš u sebe mýdlo?
896
01:34:43,636 --> 01:34:44,845
Musím se namydlit.
897
01:34:44,845 --> 01:34:45,763
Ne.
898
01:34:45,763 --> 01:34:46,681
Cože?
899
01:34:47,431 --> 01:34:49,684
Ale mám medvědí tuk na vaření.
900
01:35:34,186 --> 01:35:35,271
Pardon, že ruším.
901
01:35:36,439 --> 01:35:38,691
- Strašidlo?
- Ne, mistr úniků Širaiši.
902
01:35:38,691 --> 01:35:40,234
Co tady děláš?
903
01:35:41,986 --> 01:35:45,072
Jistá ainuská holka
mi vyhrožovala otráveným šípem.
904
01:35:47,324 --> 01:35:48,284
Aširpa...
905
01:35:51,162 --> 01:35:52,204
Tak jo.
906
01:35:55,666 --> 01:35:57,501
Dostanu tě odsud.
907
01:36:15,352 --> 01:36:17,021
Ty budeš hlídat, Kóheii.
908
01:36:17,563 --> 01:36:18,981
Nikoho sem nepouštěj.
909
01:36:20,065 --> 01:36:21,192
Jóheii...
910
01:36:22,151 --> 01:36:24,653
Výstřel by vzburcoval celou základnu.
911
01:36:25,237 --> 01:36:26,280
Doraz ho bodákem.
912
01:36:53,015 --> 01:36:54,016
Jóheii!
913
01:36:54,016 --> 01:36:56,435
- Jóheii!
- No tak! Přestaň.
914
01:36:56,435 --> 01:36:57,853
Já ho zabiju!
915
01:36:57,853 --> 01:37:00,022
- Co je to za kravál?
- Sugimoto!
916
01:37:00,022 --> 01:37:01,106
To je Nikaidó...
917
01:37:01,106 --> 01:37:02,024
To nejde.
918
01:37:02,024 --> 01:37:03,359
Jóheii...
919
01:37:03,943 --> 01:37:04,985
Pusťte mě na něj!
920
01:37:04,985 --> 01:37:05,903
Ne!
921
01:37:07,863 --> 01:37:09,156
Sugimoto!
922
01:37:24,463 --> 01:37:27,550
Vidím, že i tvůj život
je nakonec pomíjivý, Sugimoto.
923
01:37:29,385 --> 01:37:30,344
Pomozte mi...
924
01:37:32,137 --> 01:37:35,182
Dám vám ty potetovaný kůže,
cokoliv budete chtít...
925
01:37:37,601 --> 01:37:41,021
Vezměte ho do nejlepší zdejší nemocnice
a vzbuďte doktory.
926
01:37:41,647 --> 01:37:42,523
Rozkaz.
927
01:37:48,279 --> 01:37:49,989
Pojedu za váma na koni.
928
01:37:49,989 --> 01:37:52,908
Nesmí umřít,
dokud neřekne, kde jsou ta tetování.
929
01:37:53,909 --> 01:37:54,785
Rozkaz.
930
01:38:22,563 --> 01:38:23,480
To je zvláštní...
931
01:38:33,449 --> 01:38:35,159
Má zraněnou pravou ruku.
932
01:38:35,868 --> 01:38:37,411
Levá je ale v pořádku,
933
01:38:39,872 --> 01:38:41,665
tak proč ten nůž nedržel v ní?
934
01:39:22,706 --> 01:39:26,293
Ten zmetek mu ukradl střeva!
935
01:40:52,671 --> 01:40:53,672
Sugimoto!
936
01:41:44,932 --> 01:41:48,102
Sugimoto!
937
01:41:54,817 --> 01:41:55,776
Hoří!
938
01:41:55,776 --> 01:41:58,028
Všichni ven! Rychle!
939
01:41:58,028 --> 01:41:59,321
- Utíkejte!
- Honem!
940
01:42:03,033 --> 01:42:04,701
Na druhé patro se vykašlete!
941
01:42:05,494 --> 01:42:09,206
A já mezitím šlohnu tetování,
který nasbírala sedmá divize.
942
01:42:10,165 --> 01:42:11,708
Kdepak jste?
943
01:42:15,879 --> 01:42:16,964
Zpomalte!
944
01:42:21,135 --> 01:42:23,387
Nemiřte na něj, ale na koně.
945
01:43:55,520 --> 01:43:56,605
Sugimoto!
946
01:45:18,937 --> 01:45:20,439
Nechám to na jindy.
947
01:45:40,500 --> 01:45:43,170
Někdo nám podpálil základnu, pane...
948
01:45:44,338 --> 01:45:45,297
Sugimoto...
949
01:45:46,715 --> 01:45:47,841
Ne...
950
01:45:48,508 --> 01:45:52,888
Dovolíme mu,
aby ta tetování shromáždil za nás.
951
01:45:53,930 --> 01:45:55,849
Očividně jsou ve výhodě.
952
01:45:57,017 --> 01:46:00,979
Odpusťte nám.
Nestihli jsme ta tetování zachránit.
953
01:46:00,979 --> 01:46:02,439
Nic se jim nestalo.
954
01:46:07,819 --> 01:46:09,738
Akorát je mi kvůli nim horko.
955
01:46:23,377 --> 01:46:24,753
Úplně se v nich peču.
956
01:46:26,713 --> 01:46:29,674
Není divu, že jsem je nenašel.
957
01:46:30,258 --> 01:46:31,968
To je teda zvrácenej chlap.
958
01:46:53,865 --> 01:46:55,492
Takže tam jsi je schovával.
959
01:47:02,707 --> 01:47:06,837
Snažil jsem se důstojně odejít,
a místo toho jsi mě musela zachránit.
960
01:47:09,464 --> 01:47:10,799
Jsem pěknej ubožák.
961
01:47:35,157 --> 01:47:36,032
Au!
962
01:47:48,628 --> 01:47:49,671
Můj otec
963
01:47:50,755 --> 01:47:52,632
byl nemilosrdně zavražděn.
964
01:47:54,759 --> 01:47:56,511
Znala jsem všechna rizika.
965
01:47:57,220 --> 01:47:58,221
I tak...
966
01:47:59,097 --> 01:48:01,808
jsem ale věřila, že to spolu zvládneme.
967
01:48:02,934 --> 01:48:05,437
Sama jsem se rozhodla, že ti pomůžu.
968
01:48:07,522 --> 01:48:09,232
A ty mě bereš jako děcko.
969
01:48:10,150 --> 01:48:12,903
Nedůvěřuješ mi a nesmyslně riskuješ.
970
01:48:14,905 --> 01:48:16,907
Musíme být přece opatrní.
971
01:48:19,242 --> 01:48:20,660
Proč na to tak spěcháš?
972
01:48:32,297 --> 01:48:35,926
Míval jsem jednoho kamaráda z dětství.
Jmenoval se Toradži.
973
01:48:40,472 --> 01:48:43,141
A potom ještě Ume.
974
01:48:44,935 --> 01:48:46,686
Bývali jsme pořád spolu.
975
01:48:51,149 --> 01:48:52,984
Tam bydlí Sugimoto. Zadrž dech.
976
01:48:52,984 --> 01:48:55,529
Už tři lidi tam umřeli na tuberkulózu.
977
01:48:55,529 --> 01:48:57,822
Radši by ho měli podpálit.
978
01:48:57,822 --> 01:49:00,408
- Neuděláme to?
- Udělej si to sám.
979
01:49:00,408 --> 01:49:02,452
Ne, já tuberu dostat nechci.
980
01:49:10,418 --> 01:49:12,879
Umeko! Říkala jsem ti, ať tam nechodíš.
981
01:49:12,879 --> 01:49:14,297
Pojď pryč. Honem!
982
01:49:14,881 --> 01:49:16,550
Už na Saičiho zapomeň.
983
01:50:10,395 --> 01:50:11,396
Saiči!
984
01:50:16,443 --> 01:50:18,903
Jsem ráda, že jsi v pořádku.
985
01:50:19,654 --> 01:50:20,614
Ume...
986
01:50:22,741 --> 01:50:23,742
Ten požár...
987
01:50:26,953 --> 01:50:27,996
...jsem založil já.
988
01:50:28,538 --> 01:50:29,372
Cože?
989
01:50:30,040 --> 01:50:32,375
Už se tam nemá kdo vrátit.
990
01:50:33,543 --> 01:50:34,794
Odcházím.
991
01:50:37,088 --> 01:50:39,382
Vezmi mě s sebou, Saiči.
992
01:50:40,050 --> 01:50:42,552
Nechoď ke mně! Možná jsem se taky nakazil.
993
01:50:42,552 --> 01:50:43,553
Nepřibližuj se!
994
01:50:51,686 --> 01:50:54,064
Jestli budu celý rok v pořádku,
995
01:50:54,981 --> 01:50:56,483
vrátím se pro tebe.
996
01:51:26,721 --> 01:51:28,807
To jsi ty, Saiči?
997
01:51:30,600 --> 01:51:31,726
Toradži...
998
01:51:31,726 --> 01:51:33,186
Proč ses vrátil?
999
01:51:33,687 --> 01:51:36,398
Umeko je teď moje žena!
Nepřipravíš mě o ni!
1000
01:51:36,398 --> 01:51:40,026
Budu tvrdě pracovat
a bude se mnou šťastnější než s tebou!
1001
01:51:41,569 --> 01:51:42,987
Tak řekni něco!
1002
01:51:44,280 --> 01:51:45,281
Ksakru!
1003
01:51:50,537 --> 01:51:51,996
Gratuluju, Toradži.
1004
01:52:08,096 --> 01:52:09,931
Toradži!
1005
01:52:19,023 --> 01:52:21,317
To bude dobrý, Toradži!
1006
01:52:21,317 --> 01:52:23,611
Dostanu tě do polní nemocnice.
1007
01:52:25,905 --> 01:52:26,906
Myslíš...
1008
01:52:27,991 --> 01:52:29,325
že mi to Umeko uvěří?
1009
01:52:30,994 --> 01:52:35,874
Že jsem tě odstrčil a zachránil tě?
1010
01:52:37,333 --> 01:52:38,835
Já ti to dosvědčím.
1011
01:52:39,753 --> 01:52:41,212
Klidně se tím chvástej.
1012
01:52:44,591 --> 01:52:46,050
Až skončí válka,
1013
01:52:47,135 --> 01:52:48,511
pojďme na Hokkaido.
1014
01:52:50,638 --> 01:52:51,598
Pořád...
1015
01:52:52,682 --> 01:52:54,851
se tam dá najít zlato.
1016
01:52:57,645 --> 01:52:59,981
Seženu dobrýho doktora...
1017
01:53:02,942 --> 01:53:05,028
aby se Umeko podíval na oči.
1018
01:53:07,864 --> 01:53:10,658
Chci pro ni najít...
1019
01:53:13,244 --> 01:53:14,496
někoho dobrýho.
1020
01:53:17,582 --> 01:53:18,708
Saiči...
1021
01:53:19,751 --> 01:53:22,796
Postarej se mi o ni.
1022
01:53:26,674 --> 01:53:27,550
Toradži...
1023
01:53:28,885 --> 01:53:29,886
Počkej!
1024
01:53:30,595 --> 01:53:31,679
Neopouštěj mě!
1025
01:53:32,889 --> 01:53:33,848
Toradži!
1026
01:53:34,974 --> 01:53:36,100
Toradži!
1027
01:53:37,685 --> 01:53:38,728
Toradži!
1028
01:53:40,230 --> 01:53:41,523
Neumírej!
1029
01:53:42,190 --> 01:53:43,316
Toradži!
1030
01:53:45,276 --> 01:53:46,361
Toradži...
1031
01:53:47,737 --> 01:53:48,822
Toradži!
1032
01:53:51,491 --> 01:53:52,575
Tohle je ptačinec.
1033
01:53:53,827 --> 01:53:55,203
A tohle řebříček.
1034
01:53:56,120 --> 01:53:57,080
Na.
1035
01:54:03,962 --> 01:54:05,421
To bude lotus.
1036
01:54:05,421 --> 01:54:06,673
Jak to poznáš?
1037
01:54:08,633 --> 01:54:13,388
Maminka sice špatně vidí,
ale zato mám dobrý nos.
1038
01:54:14,389 --> 01:54:16,975
Můžu vám... nějak pomoct?
1039
01:54:25,066 --> 01:54:27,861
To je... Toradži.
1040
01:54:31,322 --> 01:54:32,323
Aha.
1041
01:54:35,493 --> 01:54:37,453
Jak se vám jen můžeme odvděčit?
1042
01:54:37,453 --> 01:54:38,705
Je tam někdo?
1043
01:54:41,583 --> 01:54:42,709
Nejste vy náhodou...
1044
01:54:44,210 --> 01:54:45,295
Saiči Sugimoto?
1045
01:54:49,674 --> 01:54:50,633
Saiči?
1046
01:54:51,259 --> 01:54:52,927
Opravdu je to Saiči?
1047
01:54:54,804 --> 01:54:57,515
Bohužel už vidím jen rozmazaně.
1048
01:54:58,349 --> 01:54:59,893
Saiči, ty ses mi vrátil?
1049
01:55:06,441 --> 01:55:09,235
Kdo... jste?
1050
01:55:24,125 --> 01:55:26,044
Možná ze mě cítila krev.
1051
01:55:27,253 --> 01:55:30,173
Asi se na mně během války něco změnilo.
1052
01:55:35,470 --> 01:55:37,221
Zabil jsem hromadu lidí.
1053
01:55:38,389 --> 01:55:40,642
Nepochybuju, že skončím v pekle.
1054
01:55:43,478 --> 01:55:44,854
Než se tam ale odeberu,
1055
01:55:46,230 --> 01:55:48,191
splním, co jsem Toradžimu slíbil.
1056
01:55:52,862 --> 01:55:54,656
Chci, aby Ume zase viděla.
1057
01:55:59,953 --> 01:56:01,621
A na to potřebuju prachy.
1058
01:56:11,547 --> 01:56:15,134
„Kanto orwa jaku sak no arankep...
1059
01:56:16,427 --> 01:56:17,637
šinep ka isam.“
1060
01:56:21,349 --> 01:56:23,518
To bylo ačovo oblíbené rčení.
1061
01:56:27,063 --> 01:56:28,147
Znamená:
1062
01:56:29,440 --> 01:56:33,236
„Nebesa nám nic nesešlou bezdůvodně.“
1063
01:56:37,740 --> 01:56:39,867
Já si hrůzy války...
1064
01:56:41,869 --> 01:56:43,287
nedovedu ani představit.
1065
01:56:45,081 --> 01:56:46,457
Ty jsi ji ale přežil.
1066
01:56:48,960 --> 01:56:52,088
A dokud jsi naživu,
snažíš se splnit svoje poslání.
1067
01:56:55,717 --> 01:56:56,718
A já...
1068
01:56:57,677 --> 01:57:00,096
jednou zjistím, proč mi zabili aču.
1069
01:57:01,222 --> 01:57:02,390
Dozvím se pravdu.
1070
01:57:06,728 --> 01:57:08,229
Až ty peníze najdeš,
1071
01:57:09,480 --> 01:57:10,690
splň, co jsi slíbil.
1072
01:57:12,859 --> 01:57:14,527
Je to přece tvoje poslání.
1073
01:57:18,531 --> 01:57:19,490
Sugimoto...
1074
01:57:22,160 --> 01:57:24,037
Spolu to zlato najdeme.
1075
01:57:32,003 --> 01:57:32,837
Jo.
1076
01:59:01,259 --> 01:59:02,718
Tohle jsou naše finance
1077
01:59:03,386 --> 01:59:07,473
a nějaké zbraně z ciziny,
které nám prodal jeden ruský obchodník.
1078
01:59:09,016 --> 01:59:11,310
Díky, Nagakuro.
1079
01:59:12,353 --> 01:59:13,688
ŠINPAČI NAGAKURA
1080
01:59:13,813 --> 01:59:14,856
Nagakura?
1081
01:59:15,982 --> 01:59:17,733
Ten, co sloužil v Šinsengumi?
1082
01:59:19,610 --> 01:59:21,320
Vy staří blázni...
1083
01:59:21,946 --> 01:59:26,200
To máte v plánu vzkřísit
nezávislou republiku Ezo, nebo co?
1084
01:59:27,034 --> 01:59:31,122
Myslím, že všichni přeceňujete,
co si koupíte za 200 kanů zlata.
1085
01:59:33,749 --> 01:59:35,084
Není jich 200...
1086
01:59:38,421 --> 01:59:39,630
ale 20 000.
1087
01:59:41,674 --> 01:59:43,050
Beztvářník věděl,
1088
01:59:44,051 --> 01:59:47,263
že mám stejný cíl jako on,
a tak mi něco prozradil.
1089
01:59:48,931 --> 01:59:52,018
Říkáš 20 000 kanů?
1090
01:59:54,228 --> 01:59:56,606
To už k vybudování státu stačí, ne?
1091
01:59:57,106 --> 02:00:00,401
Nadporučík Curumi
je příslušník vojenské rozvědky.
1092
02:00:01,402 --> 02:00:04,739
To známená, že nejspíš taky bude vědět,
1093
02:00:05,364 --> 02:00:07,241
kolik toho zlata doopravdy je.
1094
02:00:14,916 --> 02:00:16,125
Vypadal jako někdo...
1095
02:00:18,002 --> 02:00:19,879
s kým si není radno zahrávat.
1096
02:00:23,132 --> 02:00:24,717
Brzo se Hokkaidó...
1097
02:00:26,427 --> 02:00:27,970
změní v bojiště.
1098
02:01:02,463 --> 02:01:03,506
Tady jste!
1099
02:01:04,090 --> 02:01:05,341
Co ten tu chce?
1100
02:01:07,885 --> 02:01:11,138
Převezeme celou sedmou divizi i Hidžikatu
1101
02:01:11,138 --> 02:01:14,684
a rozdělíme si to zlato mezi sebou!
1102
02:01:18,396 --> 02:01:19,355
To je kosa!
1103
02:01:24,360 --> 02:01:25,778
Copak, Aširpo?
1104
02:01:27,738 --> 02:01:30,074
Ty jsi nikdy nejedla koňský maso?
1105
02:01:30,074 --> 02:01:35,204
Koukej. Takhle ho vymácháš
v rozšlehaným vajíčku.
1106
02:01:35,204 --> 02:01:36,122
Takhle?
1107
02:01:36,122 --> 02:01:37,039
Jo.
1108
02:01:37,540 --> 02:01:39,250
Aby jím bylo úplně pokrytý...
1109
02:01:43,546 --> 02:01:45,923
Mňam. Je to fakt výborný.
1110
02:01:47,174 --> 02:01:50,386
Jemný koňský maso
se skvěle hodí k výraznýmu misu.
1111
02:01:53,597 --> 02:01:54,807
Sugimoto.
1112
02:01:55,725 --> 02:01:56,976
V tom je osoma?
1113
02:02:01,814 --> 02:02:02,815
Aširpo...
1114
02:02:04,233 --> 02:02:05,401
Víš...
1115
02:02:06,235 --> 02:02:08,195
Tohle jídla se bez misa nedělá.
1116
02:02:14,410 --> 02:02:16,746
Fajn. Další várku uděláme bez něj.
1117
02:02:16,746 --> 02:02:17,788
Cože?
1118
02:02:26,756 --> 02:02:27,757
Aširpo?
1119
02:02:46,942 --> 02:02:48,611
Ta osoma je skvělá!
1120
02:02:50,821 --> 02:02:52,156
Vážně to nejsou hovna.
1121
02:02:53,199 --> 02:02:56,243
Netuším, co se děje,
ale podle všeho jí chutná.
1122
02:02:56,243 --> 02:02:58,829
Hinna. Ještě si té osomy přidám.
1123
02:03:06,003 --> 02:03:07,129
Jo, je to hinna.
1124
02:07:34,480 --> 02:07:38,776
A... šir... po...
1125
02:07:45,532 --> 02:07:49,870
{\an8}Překlad titulků: Veronika Kursová