1 00:00:18,584 --> 00:00:21,543 Upustila si se u općenje s Mačkobogom? 2 00:00:21,626 --> 00:00:23,959 -Odvratno. -Znaš kakva su vjenčanja. 3 00:00:24,043 --> 00:00:26,418 Popili smo i plesali uz Snow Patrol. 4 00:00:26,501 --> 00:00:29,293 Mekani su, ali rokaju. Svakoga bi napalili. 5 00:00:29,376 --> 00:00:31,459 -Što ćeš sad? -Ne znam. 6 00:00:31,543 --> 00:00:33,293 -Reći ćeš Mačkobogu? -Ne znam! 7 00:00:33,376 --> 00:00:37,209 Završni izazov počinje za pet minuta. 8 00:00:38,126 --> 00:00:41,126 Poziv vlasniku bijelog jednoroga sa šarenom guzicom. 9 00:00:41,209 --> 00:00:42,876 Jednoroga vam diže pauk. 10 00:00:44,834 --> 00:00:47,668 Dobro, slušaj me. Istina je sve što si rekla. 11 00:00:47,751 --> 00:00:51,668 Najbolja si za ovaj posao. Rođena si za ovo. 12 00:00:51,751 --> 00:00:56,209 Dobro. Da, imaš pravo. Mogla bih biti vrhovni vođa raja i pakla. 13 00:00:56,293 --> 00:01:00,418 Zaboga, pa stažirala sam u Disneyju. Mogu ja to. 14 00:01:01,168 --> 00:01:03,209 Oprosti, hormoni. 15 00:01:03,293 --> 00:01:05,918 I to nije kazneni udarac? 16 00:01:06,001 --> 00:01:10,459 Dobro. Izgleda prilično odlučno, pa moramo biti i mi. Idemo. 17 00:01:10,543 --> 00:01:12,084 Odustajem. 18 00:01:12,168 --> 00:01:16,293 Izgubio sam najboljeg prijatelja, kompu za igre i poslovnog partnera. 19 00:01:17,543 --> 00:01:20,834 Izmislili smo cipele s visokom petom za tinejdžere. 20 00:01:20,918 --> 00:01:23,626 Štikle za buraze nikad neće zaživjeti. 21 00:01:23,709 --> 00:01:26,001 Hajde. Ja ću te motivirati. 22 00:01:27,084 --> 00:01:28,793 Prekrasno si građen. 23 00:01:28,876 --> 00:01:31,501 Kao znojni otoman s hrenovkama umjesto ruku. 24 00:01:31,584 --> 00:01:33,751 Vidiš? Dobro, idemo! 25 00:01:38,043 --> 00:01:40,293 Herb, reci mi što se događa. 26 00:01:40,376 --> 00:01:43,501 Upustio sam se u takozvanu pronevjeru. 27 00:01:43,584 --> 00:01:47,209 Poput obične prijevare, ali uključuje matematiku. 28 00:01:47,293 --> 00:01:49,459 No čini se da mi ne ide. 29 00:01:49,543 --> 00:01:54,418 Kad mi je voda došla do grla, odlučio sam lažirati vlastitu smrt. 30 00:01:54,501 --> 00:02:00,251 A koga je lakše okriviti od onog ležećeg policajca u ljudskom obliku, 31 00:02:00,334 --> 00:02:02,293 Marva Higginsa? 32 00:02:02,376 --> 00:02:04,459 Ne možeš izdati vlastito dijete. 33 00:02:04,543 --> 00:02:09,626 Iako ti djeca nisu ono što si očekivao, moraš ih voljeti bez obzira na sve. 34 00:02:09,709 --> 00:02:14,126 Iskreno, Abbie, mislim da malo projiciraš. 35 00:02:14,918 --> 00:02:16,793 Čekaj. Kvragu! 36 00:02:16,876 --> 00:02:21,043 Upravo sam ti otkrio svoj zli plan. Sad te moram ubiti. 37 00:02:22,001 --> 00:02:24,793 To će mi omesti izlazak sa ženom. 38 00:02:24,876 --> 00:02:26,001 RIŽA 39 00:02:26,084 --> 00:02:29,251 Nancy, ne budi nepristojna. Predstavi se Abbie. 40 00:02:29,751 --> 00:02:32,334 Herb, čini se da ti nije dobro. 41 00:02:32,918 --> 00:02:34,293 Dobro sam. 42 00:02:34,376 --> 00:02:36,834 Otkako sam prestao udisati pare malča, 43 00:02:36,918 --> 00:02:40,043 halucinacije su mnogo slabije. 44 00:02:40,126 --> 00:02:42,418 Znam da sam ga stavio… 45 00:02:45,293 --> 00:02:48,543 Ovaj se umjetni sir stvrdne u sekundi. 46 00:02:48,626 --> 00:02:52,043 Kad te bacim u naše umjetno jezero, 47 00:02:52,126 --> 00:02:55,293 potonut ćeš brže nego moja jaja u kadi. 48 00:02:58,543 --> 00:03:01,334 Dame i gospodo, anđeli i demoni, 49 00:03:01,418 --> 00:03:04,668 sveci sa zlatnim krilima i čudovišta koja kradu čarape. 50 00:03:04,751 --> 00:03:05,751 To je to. 51 00:03:05,834 --> 00:03:07,834 Posljednji okršaj turnira. 52 00:03:07,918 --> 00:03:12,168 Tko će biti naš novi izvršni direktor? 53 00:03:17,626 --> 00:03:22,001 U završnom izazovu dokazat ćete da smrtnici mogu ostvariti nemoguće 54 00:03:22,084 --> 00:03:24,209 kad su vođeni božjom rukom. 55 00:03:24,293 --> 00:03:26,709 Morate navesti svog ljudskog savjetnika… 56 00:03:26,793 --> 00:03:29,209 Da djeluje protivno ljudskoj prirodi! 57 00:03:29,293 --> 00:03:31,543 DJELUJ PROTIVNO LJUDSKOJ PRIRODI 58 00:03:31,626 --> 00:03:34,418 O, ne. Trebala sam znati. Ovo svi najviše vole. 59 00:03:34,501 --> 00:03:37,168 Smisle najteži zadatak za ljudskog savjetnika, 60 00:03:37,251 --> 00:03:40,959 a Bog ga mora navesti da djeluje protivno ljudskoj prirodi, ali… 61 00:03:42,501 --> 00:03:44,709 Jesi li dobro? Da pozovemo liječnika? 62 00:03:44,793 --> 00:03:47,584 Ne želim tvoju pomoć. Ti si me i uvalio u ovo. 63 00:03:47,668 --> 00:03:51,626 Ti i oni kreteni iz Snow Patrola. Prokleti mlakonje. 64 00:03:51,709 --> 00:03:54,043 -Šupčine. -Baš čudno. 65 00:03:54,126 --> 00:03:55,126 I ne baš. 66 00:03:55,209 --> 00:03:57,668 Slušao si njihov novi album? Rap metal. 67 00:03:59,043 --> 00:04:01,084 Herb, ne želiš to učiniti! 68 00:04:01,168 --> 00:04:03,293 Abbie, žao mi je, ali… 69 00:04:08,251 --> 00:04:10,168 MALČ 70 00:04:10,251 --> 00:04:13,293 Marv, kako si me našao? 71 00:04:13,376 --> 00:04:16,584 Sve je počelo prije 20 minuta. 72 00:04:16,668 --> 00:04:17,959 PRIJE 20 MINUTA 73 00:04:21,543 --> 00:04:22,751 VRTLARSTVO 74 00:04:23,584 --> 00:04:24,793 I to je sve? 75 00:04:24,876 --> 00:04:28,876 Došao si na odjel Vrtlarstva jer si vidio moj otopljeni sladoled? 76 00:04:28,959 --> 00:04:32,751 I popio sam ga, ali to sad nije važno. 77 00:04:32,834 --> 00:04:34,626 Marv, sine, 78 00:04:34,709 --> 00:04:36,751 tako mi je drago što te vidim. 79 00:04:36,834 --> 00:04:41,293 Tata! Hvala Bogu da si živ. Bio sam tako tužan kad si eksplodirao. 80 00:04:41,376 --> 00:04:45,876 Nije eksplodirao. Lažirao je vlastitu smrt kako bi te za sve okrivio. 81 00:04:45,959 --> 00:04:49,084 Sine, žena ti je očito poludjela. 82 00:04:49,168 --> 00:04:52,626 Vidiš kako se zavezala i stoji u siru? 83 00:04:52,709 --> 00:04:54,293 Već sam to vidio. 84 00:04:54,376 --> 00:04:58,126 Vrlo tužno. Zapravo, moram ići, pa… 85 00:04:58,209 --> 00:05:02,293 -Tata, čekaj! Došli su agenti i… -Da, ta pravna zavrzlama. 86 00:05:02,376 --> 00:05:04,418 Marv, evo što ćeš učiniti. 87 00:05:04,501 --> 00:05:10,251 Preuzet ćeš odgovornost za sve jer me voliš. 88 00:05:10,334 --> 00:05:12,959 A i ja volim tebe, sine. 89 00:05:20,626 --> 00:05:24,459 Marv, gdje si naučio tako se njihati na užetu? 90 00:05:24,543 --> 00:05:28,501 U posljednje sam vrijeme igrao Tarzana s kompićima. 91 00:05:28,584 --> 00:05:33,084 Zapravo sam bio napaljeni gorila u kojeg se Tarzan zaljubi, ali… 92 00:05:33,168 --> 00:05:34,584 Čekaj, zaustavi auto. 93 00:05:34,668 --> 00:05:35,709 MAČETE 94 00:05:35,793 --> 00:05:38,584 Prekrasne su i još su na rasprodaji. 95 00:05:38,668 --> 00:05:40,209 SREZALI SMO CIJENE! 96 00:05:43,959 --> 00:05:47,293 Mačkobože, ti i tvoj savjetnik ste prvi. 97 00:05:49,293 --> 00:05:53,543 Tvoja partnerica Greta ne može se povezati s drugim stvorenjima 98 00:05:53,626 --> 00:05:55,001 na emocionalnoj razini. 99 00:05:55,084 --> 00:05:59,751 Kako bi tvoj savjetnik djelovao protivno ljudskoj prirodi, moraš pobijediti ovo. 100 00:06:04,043 --> 00:06:08,501 Čekaj! Kako je pobjeda nad golemim vampirskim anusom protiv Gretine prirode? 101 00:06:08,584 --> 00:06:09,959 Želiš li pobijediti, 102 00:06:10,043 --> 00:06:13,709 moraš utažiti njegovu žeđ za ljudskom patnjom. 103 00:06:13,793 --> 00:06:15,959 Pije ljudske suze. 104 00:06:16,043 --> 00:06:19,834 Moraš rasplakati Gretu ili će je čudovište pojesti. Sretno. 105 00:06:22,084 --> 00:06:24,418 Evo, pročitaj posljednju stranicu. 106 00:06:25,584 --> 00:06:29,251 „A onda su starog Žućka odveli na livadu i zavezali za drvo.” 107 00:06:31,084 --> 00:06:33,709 „Prodaju se dječje cipelice. Nikad nošene.” 108 00:06:35,293 --> 00:06:37,876 U filmu Nebesa odmah na početku… 109 00:06:37,959 --> 00:06:40,251 -Ne pali! -Čekaj, znam. 110 00:06:42,501 --> 00:06:44,584 Zašto bi me gajde dirnule? 111 00:06:44,668 --> 00:06:48,084 Zvuče kao da ti se ispričavaju što tako zvuče. 112 00:06:49,501 --> 00:06:50,918 Dobro, ***** ovo. 113 00:06:57,709 --> 00:07:00,001 -To! -Baš je opaka. 114 00:07:00,084 --> 00:07:01,709 Da, porazila si čudovište, 115 00:07:01,793 --> 00:07:04,584 ali Greta nije djelovala protiv svoje prirode. 116 00:07:05,168 --> 00:07:06,501 Nema bodova. 117 00:07:07,001 --> 00:07:09,501 To! Možemo mi to, Travise. 118 00:07:15,918 --> 00:07:18,668 Čuj, Nancy. Udaljili smo se. 119 00:07:18,751 --> 00:07:22,584 Ja sam snažan, neovisan muškarac, a ti si… 120 00:07:22,668 --> 00:07:26,293 Ti si samo vreća riže u kojoj sam izbušio dvije rupe. 121 00:07:30,084 --> 00:07:32,834 Ako se dočepa onog Lamvelkinija, pobjeći će. 122 00:07:32,918 --> 00:07:34,418 Ne mogu mu to dopustiti. 123 00:07:36,501 --> 00:07:37,793 MESNI DORUČAK 124 00:07:44,001 --> 00:07:47,834 KUPUJ NAVELIKO ULAZ - IZLAZ 125 00:07:54,126 --> 00:07:56,001 Ne tako brzo, Herb. 126 00:07:57,459 --> 00:08:03,584 Kad se otac i sin jako vole, ali se nikako ne slažu, 127 00:08:03,668 --> 00:08:06,668 jedan drugoga ubije samostrelom. 128 00:08:06,751 --> 00:08:07,668 Bok, Marv. 129 00:08:13,751 --> 00:08:16,626 Evo kako će biti. Maknut ćeš kolica. 130 00:08:16,709 --> 00:08:19,001 Odvest ću se u svom Lamvelkiniju, 131 00:08:19,084 --> 00:08:23,793 a ti ćeš nazvati savezne agente i predati se zbog pronevjere. 132 00:08:23,876 --> 00:08:25,834 Kako ti to zvuči? Dobro? 133 00:08:25,918 --> 00:08:26,834 Ne. 134 00:08:26,918 --> 00:08:29,043 Kako se usuđuješ? 135 00:08:29,126 --> 00:08:31,709 Trebao bi poštovati oca! 136 00:08:36,876 --> 00:08:40,084 Ti nisi moj otac! 137 00:08:45,668 --> 00:08:46,584 Majku ti… 138 00:08:52,626 --> 00:08:57,418 Suprotstavio si mi se i okrunio se mojom trajnom? 139 00:08:57,918 --> 00:09:01,084 Ponosan sam na tebe, mali. 140 00:09:02,126 --> 00:09:04,668 Čekaj, što se dogodilo? 141 00:09:04,751 --> 00:09:07,209 Nakratko sam izgubio svijest. 142 00:09:07,293 --> 00:09:08,626 MAČKOVRAG - MAČKOBOG 143 00:09:08,709 --> 00:09:12,293 Ljudi, sad ili nikad. 144 00:09:12,376 --> 00:09:16,584 Ne uspije li Mačkobog, Mačkovrag će biti novi izvršni direktor. 145 00:09:16,668 --> 00:09:18,793 No izvrši li Mačkobog zadatak, 146 00:09:18,876 --> 00:09:21,918 bit će izjednačeno i slijedi odlučujući obračun. 147 00:09:22,001 --> 00:09:26,376 Ako oboje umrete, izabrat ćemo 50 smrtnika za natjecanje u mokrim majicama. 148 00:09:26,459 --> 00:09:28,793 -Idemo! -Da! 149 00:09:29,418 --> 00:09:32,418 Za završni izazov, odabrali smo nešto jako teško 150 00:09:32,501 --> 00:09:34,709 za ovog mladog ovisnika o ekranu 151 00:09:34,793 --> 00:09:38,126 kojem podrška s interneta treba više od zraka. 152 00:09:38,209 --> 00:09:41,751 Morat će poraziti Aidana, svog internetskog trola. 153 00:09:42,251 --> 00:09:45,293 Prizovite Aidana! 154 00:09:45,959 --> 00:09:50,334 Ne, opljačkajte dom za starije bez mene. 155 00:09:52,584 --> 00:09:54,584 Idem u raj? 156 00:09:54,668 --> 00:09:56,043 Ludilo! 157 00:09:59,918 --> 00:10:03,043 Aidane i Tragični, upustit ćete se u strašnu bitku 158 00:10:03,626 --> 00:10:06,501 koju su proslavili najgori zemaljski komičari. 159 00:10:06,584 --> 00:10:07,876 Kurenje. 160 00:10:07,959 --> 00:10:10,334 Ljudska tortiljo, ti si prvi. 161 00:10:10,876 --> 00:10:13,001 Kurenje? Sa zadovoljstvom. 162 00:10:14,084 --> 00:10:16,501 Travis je tako ružan 163 00:10:16,584 --> 00:10:20,501 da mu ne žele ni ogledalo prodati bez recepta. 164 00:10:21,626 --> 00:10:23,334 Travis je tako glup 165 00:10:23,418 --> 00:10:26,834 da je u trgovini vratio krafnu jer je u sredini imala rupu. 166 00:10:27,709 --> 00:10:29,209 Da? Pa… 167 00:10:29,293 --> 00:10:31,251 Čekaj, jer je imala rupu? 168 00:10:31,334 --> 00:10:34,043 To nije šala. Ti si to doista mislio. 169 00:10:38,501 --> 00:10:42,043 Aidanova je koža tako masna da ga je otkupila Pizza Hut. 170 00:10:42,126 --> 00:10:46,959 Travis je tako jadan da su njegovi umnjaci izvadili njega. 171 00:10:47,043 --> 00:10:49,334 Ozbiljno. Zubi su mu užasni. 172 00:10:49,918 --> 00:10:52,584 Što? Ne, ti imaš loše zube. 173 00:10:52,668 --> 00:10:56,293 Usta ti izgledaju kao da je netko bacio klavir u grob. 174 00:10:56,918 --> 00:11:00,126 Čekaj, samo projiciraš svoju nesigurnost na mene. 175 00:11:00,209 --> 00:11:01,751 To svi trolovi rade. 176 00:11:01,834 --> 00:11:03,709 Baš me briga što misliš o meni. 177 00:11:05,418 --> 00:11:06,793 Da, glupane? 178 00:11:06,876 --> 00:11:10,168 Da si energetsko piće, zvao bi se „Brukica”. 179 00:11:10,251 --> 00:11:13,084 Evo, to me uopće nije zaboljelo. 180 00:11:13,834 --> 00:11:18,376 Možeš me zvati kako god želiš. Više ne trebam tvoju potvrdu. 181 00:11:18,459 --> 00:11:20,626 Ni tvoju ni ičiju 182 00:11:20,709 --> 00:11:22,376 jer sam super. 183 00:11:24,459 --> 00:11:26,126 Imaš pravo. 184 00:11:26,626 --> 00:11:28,334 Super si. 185 00:11:28,418 --> 00:11:30,418 Sjajan si streamer. 186 00:11:30,501 --> 00:11:34,334 Imaš čistu kuću, a u tvojoj perilici posuđa ne žive vrane. 187 00:11:34,418 --> 00:11:38,918 A moji su posvojitelji prodali kadu da kupe karte za koncert Hoobastanka. 188 00:11:39,001 --> 00:11:42,376 Da, trudio sam se da ne postaneš previše samouvjeren 189 00:11:42,459 --> 00:11:44,001 kako me ne bi odbacio. 190 00:11:44,084 --> 00:11:46,709 I pomalo mi je… Znaš… 191 00:11:46,793 --> 00:11:47,668 Žao mi je. 192 00:11:47,751 --> 00:11:51,876 Ne moraš se brinuti da ćeš me izgubiti. Ti si moj najbolji prijatelj. 193 00:11:55,001 --> 00:11:58,043 Izazov izvršen. Jedan bod za Mačkoboga. 194 00:11:58,126 --> 00:11:59,834 Izjednačeno je! 195 00:12:01,543 --> 00:12:03,459 POLICIJA 196 00:12:05,209 --> 00:12:07,168 Marv, hoćeš li me čekati? 197 00:12:07,793 --> 00:12:08,626 Neću. 198 00:12:08,709 --> 00:12:13,501 Da ti pošaljem paket u zatvor? Imaš li kakvih želja? 199 00:12:13,584 --> 00:12:19,168 Možda dirljivo pismo u kojem piše koliko ti je stalo do naše posebne veze? 200 00:12:20,084 --> 00:12:22,834 I možda vrećicu riže. Znaš kakvu volim. 201 00:12:26,459 --> 00:12:29,001 Dragi, bio si nevjerojatan. 202 00:12:29,084 --> 00:12:32,626 Kao Jason Bourne koji ćelavi i pokušava to sakriti. 203 00:12:32,709 --> 00:12:34,543 Dakle, kao Matt Damon. 204 00:12:34,626 --> 00:12:37,126 Slušaj, Abbie, zeznuo sam. 205 00:12:37,209 --> 00:12:41,126 Bio sam previše usredotočen na posao i hobije. 206 00:12:41,209 --> 00:12:44,501 Ništa od toga nije vrijedno da te izgubim. Žao mi je. 207 00:12:44,584 --> 00:12:48,501 I meni. Trebala sam pokazati više zanimanja za te stvari. 208 00:12:48,584 --> 00:12:51,126 Trebala sam pokazati više zanimanja za tebe. 209 00:12:52,209 --> 00:12:55,168 Sve će se to sada promijeniti. 210 00:12:55,251 --> 00:12:57,043 Doći ćeš u moj književni klub? 211 00:12:57,126 --> 00:12:59,293 Čitamo o He-Manu. 212 00:12:59,376 --> 00:13:03,959 Naravno, ako pođeš sa mnom na tečaj borbe s krokodilima. 213 00:13:04,043 --> 00:13:06,501 Ili da se nađemo na pola puta? 214 00:13:06,584 --> 00:13:09,501 Da se napijemo i igramo videoigre? 215 00:13:09,584 --> 00:13:10,418 Dogovoreno. 216 00:13:13,209 --> 00:13:15,709 Dame i gospodo, rezultat je neriješen. 217 00:13:15,793 --> 00:13:19,251 To znači da slijedi odlučujući obračun. 218 00:13:20,834 --> 00:13:22,709 Odlučujući obračun! 219 00:13:27,959 --> 00:13:31,209 LJUDSKI ŠOU U WESTMINSTERU 220 00:13:34,001 --> 00:13:37,251 Onaj čiji ljudski savjetnik prvi stigne na cilj, 221 00:13:37,334 --> 00:13:41,334 postaje izvršni direktor i dobiva nagradu u psećoj hrani. 222 00:13:41,834 --> 00:13:43,084 Ništa lakše. 223 00:13:43,168 --> 00:13:46,543 Upamti, ako te poprska lava, samo trči. 224 00:13:46,626 --> 00:13:50,251 Budeš li dovoljno brz, tvoje će plamteće truplo proći ciljem. 225 00:13:51,001 --> 00:13:53,209 Slušaj, možeš ti to. 226 00:13:53,293 --> 00:13:54,584 Budi gazda na stazi. 227 00:13:54,668 --> 00:13:57,543 Kao što je moj očuh gazda svojim psima. 228 00:13:57,626 --> 00:13:59,209 Idemo! 229 00:13:59,293 --> 00:14:00,959 LJUDSKI ŠOU U WESTMINSTERU 230 00:14:04,959 --> 00:14:07,043 Hej, ako me ubiju laserom, 231 00:14:07,126 --> 00:14:09,501 želim da znaš da si bila dobra sestra. 232 00:14:09,584 --> 00:14:13,251 Izvučemo li se živi, obećavam da ću početi puštati vodu u WC-u. 233 00:14:13,334 --> 00:14:18,543 I ti si bio dobar brat. Obećavam da ću ti prestati stavljati ketamin u jelo. 234 00:14:18,626 --> 00:14:23,418 -Čekaj, što? -Utrka počinje sad! 235 00:14:32,543 --> 00:14:33,626 Tako. 236 00:14:33,709 --> 00:14:35,334 Okreni. 237 00:14:35,418 --> 00:14:36,418 Sad trči. 238 00:14:37,793 --> 00:14:39,626 Hajde, brže. Tako. 239 00:14:43,459 --> 00:14:46,626 Skoči! Dolje. Sad se provuci. 240 00:14:52,084 --> 00:14:55,043 Travis! 241 00:15:06,793 --> 00:15:08,626 -Ustaj! Hajde! -Ustaj! Hajde! 242 00:15:08,709 --> 00:15:10,793 -Trči! -Što čekaš? Hajde! 243 00:15:15,709 --> 00:15:16,626 CILJ 244 00:15:17,709 --> 00:15:19,168 Travis pobjeđuje! 245 00:15:19,668 --> 00:15:21,209 Imamo pobjednika! 246 00:15:22,501 --> 00:15:25,209 Predstavljamo vam novog izvršnog direktora, 247 00:15:25,918 --> 00:15:29,168 Mačkoboga! 248 00:15:32,543 --> 00:15:37,209 Čestitam, sad ste izvršni direktor raja i pakla. 249 00:15:37,959 --> 00:15:40,959 Hvala. Lijepo je opet imati svu moć u svojim rukama. 250 00:15:41,043 --> 00:15:44,668 No prvo želim pojesti cijelog dupina. 251 00:15:44,751 --> 00:15:47,043 Otkako sam postao mačka, imam potrebu… 252 00:15:47,126 --> 00:15:50,959 Sad ste izabrani, pa možemo započeti drugu fazu reorganizacije. 253 00:15:51,043 --> 00:15:53,876 Uništenje ljudske rase. 254 00:15:54,834 --> 00:15:58,334 Što? Mislio sam da se spajaju radi preraspodjele duša. 255 00:15:58,418 --> 00:16:02,626 Kad smo shvatili da su ljudi uzrok većine tvrtkinih problema, 256 00:16:02,709 --> 00:16:05,418 odlučili smo ih uništiti i početi iznova. 257 00:16:05,501 --> 00:16:09,209 Mislim li da je primamljivo uništiti sedam milijarda glupana 258 00:16:09,293 --> 00:16:13,918 koji su izmislili sve od nuklearnog rata do jedenja deterdženta? Da, u teoriji. 259 00:16:14,001 --> 00:16:17,459 No kad sam bio na Zemlji u ovoj obitelji, 260 00:16:17,543 --> 00:16:20,418 shvatio sam da su ljudi užasni, ali i sjajni. 261 00:16:21,001 --> 00:16:24,043 Grozni su, ali i divni. Svakakvi. 262 00:16:24,126 --> 00:16:27,918 Žao mi je, ali kao Bog, moram to odbiti. 263 00:16:29,584 --> 00:16:30,709 Dobro. 264 00:16:30,793 --> 00:16:33,501 Hvala što ste tako časno odstupili. 265 00:16:34,376 --> 00:16:35,876 Kako to mislite? Nisam… 266 00:16:35,959 --> 00:16:40,293 Belzebub, nudimo ti mjesto izvršnog direktora. 267 00:16:40,376 --> 00:16:43,418 Ako pristaješ uništiti ljudski rod. 268 00:16:44,001 --> 00:16:46,168 Želim taj posao, ali… 269 00:16:46,251 --> 00:16:50,126 Čekaj, nemoj! Ljudi možda nisu savršeni. 270 00:16:50,209 --> 00:16:52,709 Ponekad smo možda i zli, 271 00:16:52,793 --> 00:16:56,293 no naša dobrota ne proizlazi iz savršenstva. Imamo problema. 272 00:16:56,793 --> 00:16:59,084 No znate što? To je u redu. 273 00:16:59,168 --> 00:17:03,334 Ja imam problema. Ima ih i moja obitelj, ali zato ih volim. 274 00:17:03,418 --> 00:17:05,168 Zato se volimo. 275 00:17:09,043 --> 00:17:11,168 Vodi ga do rijeke 276 00:17:11,251 --> 00:17:13,626 Ti odlučuješ, Belzebub. 277 00:17:16,918 --> 00:17:17,751 U redu. 278 00:17:17,834 --> 00:17:18,751 Ne! 279 00:17:21,834 --> 00:17:23,376 DUGME ZA APOKALIPSU 280 00:17:27,543 --> 00:17:30,793 Progoniš me na svakom koraku, 281 00:17:30,876 --> 00:17:33,168 ali više neću živjeti u tvojoj sjeni. 282 00:17:35,168 --> 00:17:36,668 Ja sam tama. 283 00:17:37,751 --> 00:17:39,459 Sad ja bacam sjenu! 284 00:17:39,543 --> 00:17:41,168 Da, Belzebub. 285 00:17:41,251 --> 00:17:42,751 Učini to. 286 00:17:42,834 --> 00:17:48,126 Svi ste otpušteni! 287 00:18:05,251 --> 00:18:07,876 Belzebub, moja mala demonice, 288 00:18:07,959 --> 00:18:10,168 uvijek sam znao da imaš to u sebi. 289 00:18:14,834 --> 00:18:16,043 Otkud sad to? 290 00:18:17,126 --> 00:18:20,584 Više ih neću slušati. Sad sam ja glavna, pa… 291 00:18:22,584 --> 00:18:25,626 Hej, ne smiješ piškiti po namještaju. 292 00:18:25,709 --> 00:18:27,918 Naučio sam to čim sam postao mačka. 293 00:18:28,001 --> 00:18:30,293 Ne piškim, glupane! 294 00:18:30,376 --> 00:18:32,043 Rodit ću! 295 00:18:32,126 --> 00:18:37,543 -Roditi? Trudna si? Kad se to dogodilo? -Sjećaš se vjenčanja mog rođaka? 296 00:18:40,793 --> 00:18:41,793 Itekako. 297 00:18:41,876 --> 00:18:45,126 Saberi se! Nemamo sad vremena za prisjećanje. 298 00:18:48,334 --> 00:18:50,918 Ajme, ovo se zaista događa. 299 00:18:51,001 --> 00:18:54,376 Znam li koga tko zna poroditi mačku? 300 00:18:54,876 --> 00:18:58,043 Čekaj. Abbie! Moramo se vratiti na Zemlju. 301 00:19:00,001 --> 00:19:01,168 Hokus-pokus! 302 00:19:02,876 --> 00:19:04,084 Pomozi mi! 303 00:19:07,209 --> 00:19:09,293 Ekipa, ukrcajte se. Idemo kući. 304 00:19:13,376 --> 00:19:14,584 Bok, djeco! 305 00:19:14,668 --> 00:19:18,001 Abbie, Marv, Mačkovrag čeka dijete, a ja sam otac. 306 00:19:20,209 --> 00:19:22,626 Hej, čestitam! 307 00:19:22,709 --> 00:19:25,126 Čemu sva ta vatra i razaranje? 308 00:19:25,209 --> 00:19:27,501 Sad ćete nam otkriti djetetov spol? 309 00:19:28,001 --> 00:19:29,668 Ne, glupane! Rodit ću! 310 00:19:29,751 --> 00:19:32,501 Daj čizme, užad za bungee i odčepljivač odvoda. 311 00:19:33,626 --> 00:19:35,293 Ti si mi to učinio! 312 00:19:35,376 --> 00:19:36,876 Primi me za šapu! 313 00:19:36,959 --> 00:19:41,709 Vjerojatno nije pravi trenutak, ali jesmo li sad cura i dečko ili… 314 00:19:43,001 --> 00:19:45,251 Dobro, nećemo sad o tomu. 315 00:19:55,126 --> 00:19:57,876 DUGME ZA APOKALIPSU 316 00:20:08,918 --> 00:20:10,751 MEĐUZVJEZDANE LOPTICE SMRTI 317 00:20:10,834 --> 00:20:15,376 Pitam se hoće li danas biti dan kad će me izabrati da uništim planet. 318 00:20:16,251 --> 00:20:17,918 Ne računaj na to, malena. 319 00:20:24,418 --> 00:20:26,834 Odoh sijati smrt i razarati! 320 00:20:32,168 --> 00:20:33,793 Ljudi, gledajte! 321 00:20:40,418 --> 00:20:43,668 Kako? Mislio sam da će Mačkovrag spriječiti apokalipsu. 322 00:20:44,251 --> 00:20:46,376 Netko je preživio i pritisnuo dugme. 323 00:20:46,459 --> 00:20:49,876 Kad sam ti se prvi put molila, možda je bio nesporazum, 324 00:20:49,959 --> 00:20:52,293 ali sad je ozbiljno. 325 00:20:52,376 --> 00:20:54,459 Prava molitva. 326 00:20:55,334 --> 00:20:56,584 Dragi Bože, 327 00:20:57,376 --> 00:20:59,543 spasi nas od toga! 328 00:20:59,626 --> 00:21:02,959 Rado, ali treba ga uništiti u orbiti. 329 00:21:03,043 --> 00:21:06,543 Ja sam samo mačka, a ne svemirski zmaj. 330 00:21:06,626 --> 00:21:08,584 Svemirski zmaj? 331 00:21:09,168 --> 00:21:10,084 Imam ideju. 332 00:21:11,084 --> 00:21:15,418 Koji je to vrag? Izgleda kao da ste je našli na otpadu. 333 00:21:15,501 --> 00:21:20,668 No nemam dovoljno goriva za lansiranje. Postoji razlog zašto su rakete goleme. 334 00:21:20,751 --> 00:21:25,876 Mačkobože, ne možeš li stvoriti neku čarobnu božju energiju? 335 00:21:25,959 --> 00:21:28,043 A moć ljubavi? 336 00:21:28,126 --> 00:21:33,293 Ako će te svi jako voljeti, dobit ćeš anđeoska krila. 337 00:21:33,376 --> 00:21:35,959 Tako pobijediš u društvenoj igri Sumrak. 338 00:21:36,043 --> 00:21:38,834 To je nešto najgluplje što sam ikad… 339 00:21:38,918 --> 00:21:42,418 Čekaj. Anđeoska krila, božanska energija… 340 00:21:42,501 --> 00:21:45,376 Marv, Travise, genijalci ste. 341 00:21:45,918 --> 00:21:49,709 Dragi Bože, ja sam. Odmah pošalji kerubine! 342 00:21:51,168 --> 00:21:52,251 Hej, prijatelju. 343 00:21:53,168 --> 00:21:55,876 Jako nam je žao zbog onoga. Nismo znali… 344 00:21:55,959 --> 00:21:57,668 Začepi. Nemamo vremena za to. 345 00:21:57,751 --> 00:22:00,376 Stvoreni ste od čiste božanske energije 346 00:22:00,459 --> 00:22:03,751 i sad ćete mi pomoći. 347 00:22:04,543 --> 00:22:07,293 Rekao bih vam da vas volim, ali nema vremena. 348 00:22:07,918 --> 00:22:09,959 Vjerojatno ću i požaliti, 349 00:22:10,043 --> 00:22:13,459 pa će biti neugodno kad se budemo opraštali telefonom. Bok! 350 00:22:27,543 --> 00:22:30,918 Upregnut će šest bijelih konja 351 00:22:31,001 --> 00:22:33,834 Upregnut će šest bijelih konja Kad dođe 352 00:22:33,918 --> 00:22:35,543 Điha! 353 00:22:45,084 --> 00:22:48,293 Armagedone, upoznaj moju armiranu ruku. 354 00:22:48,376 --> 00:22:50,751 Gle, maca. 355 00:22:50,834 --> 00:22:53,501 Zdravo, maco. 356 00:22:53,584 --> 00:22:57,876 Jako sam uzbuđena što ću ti uništiti planet. 357 00:22:57,959 --> 00:22:58,793 Nećeš! 358 00:23:05,918 --> 00:23:06,876 Uspio je! 359 00:23:06,959 --> 00:23:08,793 Mačkobog nas je spasio! 360 00:23:09,918 --> 00:23:11,918 To! 361 00:23:12,543 --> 00:23:14,334 Čekajte, gdje je Mačkobog? 362 00:23:14,418 --> 00:23:15,293 Je li… 363 00:23:15,793 --> 00:23:18,043 Nemoguće. 364 00:23:30,334 --> 00:23:35,001 Uspio sam! Sad znam sve o endoskopiji! 365 00:23:35,084 --> 00:23:36,751 Empatiji! 366 00:23:37,293 --> 00:23:39,293 Svejedno. Znate na što mislim. 367 00:23:39,376 --> 00:23:43,209 A uspio sam jer se prokleta obitelj ujedinila. 368 00:23:43,293 --> 00:23:44,459 Mačkobog ima pravo. 369 00:23:44,543 --> 00:23:47,751 Okupili smo se kao ekipa i upalilo je. 370 00:23:47,834 --> 00:23:53,043 Uvijek sam vas smatrao statistima u pozadini mojih prijenosa uživo, 371 00:23:53,126 --> 00:23:56,751 ali sad vidim kako ste svatko na svoj način kul, zanimljivi… 372 00:23:56,834 --> 00:24:00,834 Umuknite i pomozite mi! Dijete želi van! 373 00:24:04,668 --> 00:24:07,668 Mislim da počinje! Držite se! 374 00:24:07,751 --> 00:24:09,084 Dolazi. 375 00:24:09,168 --> 00:24:10,959 Čekaj. Ne. 376 00:24:11,043 --> 00:24:12,668 Dolaze! 377 00:24:31,584 --> 00:24:35,084 Majko Božja! 378 00:25:19,668 --> 00:25:23,584 Prijevod titlova: Elvis Šimunic