1 00:00:10,043 --> 00:00:12,876 Rồi. Dự luật này yêu cầu mọi phòng tủ khóa 2 00:00:12,959 --> 00:00:15,334 sẽ có một ông già khỏa thân, lắm chuyện. 3 00:00:16,084 --> 00:00:20,918 Đây là sắc lệnh yêu cầu luôn phát Dubstep ở âm lượng cao nhất. 4 00:00:21,584 --> 00:00:24,251 Đây là gia hạn hợp đồng cho thuê với SeaWorld. 5 00:00:24,334 --> 00:00:29,209 Địa ngục đã trở nên quá đông đúc, ta đem linh hồn thừa thãi cho bên đó thuê. 6 00:00:29,293 --> 00:00:31,001 Đưa vào cơ thể sinh vật biển. 7 00:00:31,084 --> 00:00:34,668 Đủ rồi! Sao hôm qua ông nhảy nhót với các tiểu thiên thần? 8 00:00:34,751 --> 00:00:36,918 Cái gì? Ta không hề biết… 9 00:00:40,168 --> 00:00:41,251 Được rồi! 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,543 Sự thực là từ khi cô đi vắng, 11 00:00:43,626 --> 00:00:48,501 hội đồng thiên đường và địa ngục đang đàm phán về việc sát nhập. 12 00:00:48,584 --> 00:00:50,251 Sát nhập với thiên đường ư? 13 00:00:50,334 --> 00:00:54,293 Dễ hiểu nếu địa ngục sát nhập với nhà Kardashian hay Dallas Cowboys, 14 00:00:54,376 --> 00:00:56,376 mà thiên đường là kẻ thù của ta. 15 00:00:56,459 --> 00:01:00,418 Số của thiên đường đang giảm còn địa ngục thì quá mức chật chội. 16 00:01:00,501 --> 00:01:02,751 Danh sách ứng viên Giám đốc Điều hành 17 00:01:02,834 --> 00:01:06,334 có Cha Thời Gian, Dracula và chúng ta có để mắt tới Kraken. 18 00:01:06,418 --> 00:01:10,168 Nghe này. Bảo ban điều hành cũng đưa tên ta vào danh sách đó, 19 00:01:10,251 --> 00:01:12,459 không thì ta biến xương chậu của ông 20 00:01:12,543 --> 00:01:14,334 thành bộ lọc mì ống. Hiểu chứ? 21 00:01:14,418 --> 00:01:18,293 Thực ra có một cách để cô được hội đồng quản trị ủng hộ. 22 00:01:19,126 --> 00:01:20,834 Ta đang có vấn đề ở SeaWorld. 23 00:01:21,418 --> 00:01:24,584 Một số linh hồn khó nhằn đang gây ra vấn đề ở đó. 24 00:01:24,668 --> 00:01:28,459 Cô mà đến đó và thuyết phục họ chấm dứt việc phá hủy SeaWorld, 25 00:01:28,543 --> 00:01:30,876 cô sẽ được hậu thuẫn cho cuộc ganh đua. 26 00:01:30,959 --> 00:01:32,293 Ta chả biết, Slagnar. 27 00:01:32,376 --> 00:01:34,834 Ta không giỏi khiến người ta nghe mình. 28 00:01:34,918 --> 00:01:36,168 Nhưng chắc ta có thể… 29 00:01:36,251 --> 00:01:37,876 - Ối chà! - Ối! 30 00:01:37,959 --> 00:01:42,168 Xin lỗi! Chắc vợ ta nhét vào đó để thưởng chút cho ông già này. 31 00:01:42,251 --> 00:01:48,209 MÈO NỔ 32 00:01:56,543 --> 00:01:59,043 Kẻ thù trực tuyến khiến em úng não rồi à? 33 00:01:59,126 --> 00:02:02,209 Không, em chỉ quyết định lên mạng ít hơn mà thôi. 34 00:02:02,293 --> 00:02:03,293 Ở cuộc sống thực, 35 00:02:03,376 --> 00:02:06,876 kẻ thù của em không thể tiếp cận pháo đài trên cao vui vẻ. 36 00:02:06,959 --> 00:02:09,709 - Giờ em gọi não mình như thế. - Có đồ gửi em. 37 00:02:11,626 --> 00:02:12,709 “Horky Porker. 38 00:02:12,793 --> 00:02:14,293 Mày là thịt chết. 39 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 Mày có thể rời internet, nhưng không thể tránh khỏi tao. 40 00:02:17,959 --> 00:02:20,001 boobwizard_420”. 41 00:02:20,084 --> 00:02:23,168 Mình bị đe dọa trực tuyến rồi! 42 00:02:23,251 --> 00:02:27,126 NHẬN XÉT MỞ ĐẦU: TA VỪA BAY TỪ ĐỊA NGỤC VÀ TAY TA RỰC LỬA! 43 00:02:28,959 --> 00:02:31,251 Đúng rồi. Ngay chỗ đó. 44 00:02:35,084 --> 00:02:36,876 Có chuyện gì vậy? 45 00:02:36,959 --> 00:02:40,584 Abbie bị trật đĩa đệm khi đưa con trăn ra khỏi máy bán kem, 46 00:02:40,668 --> 00:02:42,876 không phải ẩn ý về quan hệ với Marv. 47 00:02:42,959 --> 00:02:44,334 Khá hơn nhiều đấy. 48 00:02:45,251 --> 00:02:46,501 Cảm ơn Mèo Thượng Đế. 49 00:02:46,584 --> 00:02:50,584 Có gì đâu. Cần làm gì đó với tóc hay bọng mắt thì cứ bảo ta nhé. 50 00:02:50,668 --> 00:02:52,959 Ta đều nghĩ thế. Có qua có lại mà. 51 00:02:54,209 --> 00:02:56,501 Abbie! Bọn mèo! Biết không? 52 00:02:56,584 --> 00:03:00,126 Năm ngoái, Herb đặt làm khí cầu sang trọng lớn nhất thế giới, 53 00:03:00,209 --> 00:03:03,918 tối nay ông ấy khai trương nó với buổi dạ tiệc trên bầu trời. 54 00:03:04,001 --> 00:03:06,834 Ta sẽ tham dự, Abbie, vì anh là tổng quản lý mới. 55 00:03:06,918 --> 00:03:07,876 Đó là thứ Bảy. 56 00:03:07,959 --> 00:03:10,459 Vào thứ Bảy, anh đi tiệm trò chơi cả ngày, 57 00:03:10,543 --> 00:03:12,876 em cuộn tròn ăn vặt và xem Hereditary. 58 00:03:12,959 --> 00:03:18,001 Chà, bình thường thì anh đâu nhờ em, mà nhân viên cấp cao đều mang bạn đời tới. 59 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 Anh thực sự cần em ở đó. 60 00:03:19,668 --> 00:03:22,084 Nếu em đi tới sự kiện công việc của anh, 61 00:03:22,168 --> 00:03:24,959 vậy anh phải đến tiệc Kiểm soát Động vật của em. 62 00:03:25,043 --> 00:03:27,293 Gã đóng ông già Noel mất vì linh miêu. 63 00:03:27,376 --> 00:03:28,501 Anh cùng cỡ với gã. 64 00:03:28,584 --> 00:03:30,043 Nhất trí, cảm ơn cưng. 65 00:03:31,459 --> 00:03:33,501 Thư mời nói là mặc trang trọng. 66 00:03:34,043 --> 00:03:36,334 Ta nên đi phơi đôi giày Croc của anh. 67 00:03:36,418 --> 00:03:38,084 Ghi chép gì thế kia? 68 00:03:38,168 --> 00:03:42,084 À, ta phải xuất hiện trước mấy kẻ từ địa ngục trên Trái đất này. 69 00:03:42,168 --> 00:03:43,709 Gặp khó khăn với diễn văn. 70 00:03:43,793 --> 00:03:47,251 Kiểu như mấy lời khích lệ và không phải thế mạnh của ta. 71 00:03:47,334 --> 00:03:49,209 Ngươi muốn thì ta đi với ngươi. 72 00:03:49,293 --> 00:03:51,459 Ta rất giỏi khích lệ người ta đó. 73 00:03:52,043 --> 00:03:54,293 Ngươi đến thì không hẳn là phù hợp. 74 00:03:54,376 --> 00:03:59,168 Nào, ta đang muốn giúp đỡ. Đây nhé, câu mở đầu thế này thì sao? 75 00:03:59,834 --> 00:04:03,834 "Ai ở đây không phải dân bản sứ?" Chà, câu đó thực sự là ổn đấy nhé. 76 00:04:03,918 --> 00:04:06,334 Không chừng có ngươi giúp ta lại tốt đấy. 77 00:04:06,418 --> 00:04:08,959 Tuyệt, vậy chúng ta đi đâu nào? 78 00:04:13,209 --> 00:04:17,751 Linh hồn người bị nhốt trong cá heo, rồi còn bị nhốt trong những hộp kính. 79 00:04:17,834 --> 00:04:20,334 Kể cả với địa ngục thì thế là khủng khiếp. 80 00:04:20,418 --> 00:04:24,751 Nghĩ tế là tệ thì xem khu ăn uống. Lựa chọn là súp ngao hoặc pizza Sbarro. 81 00:04:25,418 --> 00:04:26,876 Rồi, xem ai là ai nào. 82 00:04:26,959 --> 00:04:29,543 Tốp cá heo đó từng là tướng Mông Cổ. 83 00:04:29,626 --> 00:04:32,209 Có thấy lũ sư tử biển đó? Gia đình Manson. 84 00:04:32,293 --> 00:04:35,626 Và háo hức nghe này: Christopher Columbus! 85 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 Sếp bảo ta xuống đây dọa họ trước khi họ phá hủy nơi này. 86 00:04:45,918 --> 00:04:48,959 Hãy ra khỏi đây. Mấy kẻ này sẽ không nghe lời ta. 87 00:04:49,043 --> 00:04:51,834 Không, ngươi tới đây để làm một việc. 88 00:04:51,918 --> 00:04:54,209 Ngươi lo được. Tới nào, ta sẽ giúp. 89 00:04:55,293 --> 00:04:57,709 KHÍ CẦU HINDENHERB 90 00:05:03,168 --> 00:05:05,459 Marv, anh bạn đã tới được rồi. 91 00:05:05,543 --> 00:05:07,876 Đây hẳn là cô vợ. Abbie phải không nhỉ? 92 00:05:08,418 --> 00:05:10,668 Marv, tới đây gặp các vị quan trọng. 93 00:05:10,751 --> 00:05:13,168 Giám đốc Tài chính, Giám đốc Kỹ thuật, 94 00:05:13,251 --> 00:05:17,334 còn đây là Richard, Giám đốc Kiểu tóc của ta. 95 00:05:17,418 --> 00:05:20,959 Nhà tạo mẫu tóc riêng. Mọi nhân viên cấp cao đều gọi anh ta. 96 00:05:21,459 --> 00:05:24,251 Hãy gọi tôi khi anh sẵn sàng làm tóc xoăn. 97 00:05:25,584 --> 00:05:27,459 Marv giỏi học hỏi lắm. 98 00:05:27,543 --> 00:05:31,709 Một lần chúng ta có lô hàng là xốt Sriracha hết hạn sắp bị kiểm tra. 99 00:05:31,793 --> 00:05:34,751 Marv gánh cho cả đội và uống hết tới cả lọ cuối. 100 00:05:34,834 --> 00:05:35,668 XỐT CAY 101 00:05:35,751 --> 00:05:36,668 Cứu hết cả đội. 102 00:05:37,626 --> 00:05:39,084 Và hại chính mình. 103 00:05:39,168 --> 00:05:42,418 Sau vụ đó tôi phải soi ruột kết sáu lần. 104 00:05:44,959 --> 00:05:49,501 Herb, liệu có thể hạ cánh để tôi xuống chỗ tiệm Buffalo Wild Wings gần nhất? 105 00:05:50,209 --> 00:05:51,501 Tôi hiểu mà, Abbie. 106 00:05:51,584 --> 00:05:55,084 Cô đâu muốn ngồi đây nghe bọn tôi nói ba hoa rỗng tuếch nhỉ? 107 00:05:55,168 --> 00:05:58,543 Cô sẽ vui vẻ hơn ở sàn bể bơi với các bà vợ khác. 108 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Roxanne. Roxy. 109 00:06:03,126 --> 00:06:07,084 Roxy, đây là Abbie. Hãy chăm sóc đặc biệt cho cô ấy nhé. 110 00:06:07,168 --> 00:06:08,709 Được chứ, cưng à. 111 00:06:08,793 --> 00:06:09,834 Tới nào, Abbie. 112 00:06:12,584 --> 00:06:13,793 Hẳn rồi, Roxy. 113 00:06:13,876 --> 00:06:16,751 Tôi rất phấn khích được dành tối thứ Bảy 114 00:06:16,834 --> 00:06:18,959 trong nhà tù nổi dành cho các bà vợ. 115 00:06:20,418 --> 00:06:22,251 Rồi, hãy bắt kẻ đe dọa này! 116 00:06:23,751 --> 00:06:26,376 Biểu tượng ký tự, lối nói thông tục lỗi thời. 117 00:06:26,459 --> 00:06:29,376 Giờ chả ai nói "bạn hiền". Chắc là dân trung niên. 118 00:06:29,459 --> 00:06:32,209 Để kiểm tra địa chỉ IP của kẻ này. Eo ôi! 119 00:06:32,834 --> 00:06:33,793 À, cẩn thận. 120 00:06:33,876 --> 00:06:37,459 Lúc tưởng em không nhìn, Aidan bôi gỉ mũi vào sau màn hình. 121 00:06:37,543 --> 00:06:39,959 YÊU CẦU - THẤY IP - TẢI BÁO CÁO DỮ LIỆU 122 00:06:51,709 --> 00:06:54,084 ĐIỀU ĐÓ CÓ THỂ LÀ GÌ 123 00:06:55,751 --> 00:06:57,293 Hay ta cứ tìm trên Goorgl? 124 00:06:57,834 --> 00:07:00,918 Được. Trẻ con ngày nay chỉ muốn làm mọi việc dễ dàng. 125 00:07:01,418 --> 00:07:03,168 TÌM KIẾM GOORGL 126 00:07:03,251 --> 00:07:04,584 KHOẢNG 960.000 KẾT QUẢ 127 00:07:04,668 --> 00:07:06,543 Chào, tôi là bác sĩ Ace Fabian, 128 00:07:06,626 --> 00:07:11,501 chuyên gia nâng ngực và bác sĩ thẩm mỹ có giá dễ chịu nhất Horkville ba năm liền. 129 00:07:11,584 --> 00:07:14,334 Thế nên họ gọi tôi là "thầy pháp". 130 00:07:15,001 --> 00:07:17,001 Giống "thầy pháp nâng ngực" hơn. 131 00:07:17,084 --> 00:07:18,251 BÁC SĨ FABIAN 132 00:07:18,334 --> 00:07:22,251 Mừng đến với Khu Bạn Đời. Ban đầu, chúng tôi định gọi đây là Hố Vợ, 133 00:07:22,334 --> 00:07:25,543 nhưng ở Đức đã có một câu lạc bộ sở hữu tên miền đó. 134 00:07:25,626 --> 00:07:27,709 Chúng tôi có tập CrossFit, làm gốm. 135 00:07:27,793 --> 00:07:31,168 Còn có một khu vực để tập la mắng người làm vườn. 136 00:07:31,251 --> 00:07:36,668 Benji, lũ thỏ mà ăn cây thuốc phiện thì trồng cây này có ý nghĩa gì chứ? 137 00:07:36,751 --> 00:07:38,501 Sân bắn cung ư? 138 00:07:38,584 --> 00:07:41,834 Chà, nơi này ngầu hơn tôi dự liệu. 139 00:07:41,918 --> 00:07:46,334 Dĩ nhiên! Nghĩ bọn tôi tính làm gì? Dành thời gian chất lượng với chồng ư? 140 00:07:49,459 --> 00:07:50,876 Vậy ta nên là gì nào? 141 00:07:50,959 --> 00:07:53,876 Bất cứ gì cô muốn. Là thời gian của Abbie! 142 00:07:55,084 --> 00:07:58,876 Nhớ này, cười tươi, giao tiếp nhiều bằng ánh mắt, 143 00:07:58,959 --> 00:08:00,876 thân thiện nhưng đáng sợ. 144 00:08:00,959 --> 00:08:03,459 Kiểu như Rachel Ray lai chút Putin. 145 00:08:07,959 --> 00:08:09,876 Chào, với những kẻ chưa biết ta, 146 00:08:09,959 --> 00:08:12,834 ta là Beelzebub, Giám đốc Điều hành địa ngục. 147 00:08:12,918 --> 00:08:16,334 Đừng lo, ta không ở đây để phàn nàn về thời gian làm việc. 148 00:08:17,751 --> 00:08:19,168 Ta quả là có yêu cầu. 149 00:08:19,251 --> 00:08:23,334 Có vẻ như có khiếu nại rằng các ngươi hơi đi quá giới hạn. 150 00:08:23,418 --> 00:08:25,543 Với tư cách nhà lãnh đạo tối cao, 151 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 ta phải yêu cầu các ngươi làm ơn hãy cư xử đúng mực. 152 00:08:28,793 --> 00:08:31,293 - Được rồi. - Ờ, bọn này sẽ làm thế. 153 00:08:33,126 --> 00:08:35,251 Mày không thể nhốt bọn tao ở đây. 154 00:08:36,709 --> 00:08:38,834 Đâu thể yêu cầu họ thay đổi hành vi, 155 00:08:38,918 --> 00:08:40,543 phải khích lệ họ thay đổi. 156 00:08:41,334 --> 00:08:42,209 Đây, xem này. 157 00:08:42,959 --> 00:08:46,251 "Nhốt". Cách lựa chọn từ thú vị đấy nhé… 158 00:08:46,876 --> 00:08:48,293 Larry. Tao là Larry. 159 00:08:48,376 --> 00:08:50,876 Larry, ta sẽ nói thẳng với ngươi, Larry. 160 00:08:50,959 --> 00:08:52,626 Bản thân ta cũng bị nhốt. 161 00:08:52,709 --> 00:08:56,876 Dù trông ta như con mèo, thực ra là Thượng Đế kẹt trong cơ thể này. 162 00:09:00,168 --> 00:09:03,501 Thật sự đấy. Thiên đường đày ta hạ giới để trừng phạt. 163 00:09:03,584 --> 00:09:05,376 Nếu các ngươi thấy ta xưa kia, 164 00:09:05,459 --> 00:09:09,334 cơ bụng săn chắc, cơ ngực ngồn ngộn, mông tròn mẩy. 165 00:09:09,418 --> 00:09:12,126 Nhưng giờ ta cứ như găng tay có hậu môn. 166 00:09:12,209 --> 00:09:14,709 Hãy kể người làm gì để mà ở đây, Larry? 167 00:09:14,793 --> 00:09:16,459 Tao đã cướp nhiều ngân hàng. 168 00:09:16,543 --> 00:09:18,834 À há, vì sao ngươi làm thế? 169 00:09:18,918 --> 00:09:21,126 Vì đó là nơi người ta giữ nhiều tiền. 170 00:09:26,709 --> 00:09:30,543 Tao đoán rắc rối bắt đầu ngay sau khi bố tao chết. Nhưng… xin lỗi. 171 00:09:31,126 --> 00:09:34,501 Đi cùng bè lũ sai trái. Bắt đầu mua sắm ở Hobby Lobby. 172 00:09:34,584 --> 00:09:37,751 Vụ này dẫn đến vụ kia và giờ chúng ta ở đây. 173 00:09:37,834 --> 00:09:40,043 Và giờ chúng ta ở đây. 174 00:09:40,543 --> 00:09:43,251 Nhưng có lẽ chúng ta không bị nhốt. 175 00:09:43,334 --> 00:09:46,918 Có lẽ hoàn cảnh của chúng ta là do chính chúng ta tạo ra. 176 00:09:47,001 --> 00:09:48,543 Tất cả vỗ tay cho Larry. 177 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 ĐÂU CẦN CHẾT XẤU 178 00:09:55,251 --> 00:09:56,293 VÓC DÁNG BÁU VẬT 179 00:09:56,376 --> 00:09:57,918 Pháo đài trên cao vui vẻ 180 00:09:58,001 --> 00:10:02,043 lưu lại những hình này này cho pháo đài bên dưới vui vẻ. 181 00:10:02,959 --> 00:10:07,168 Trong tuần tới, hãy giữ ngực tránh xa ngọn lửa hoặc tiếng ồn lớn. 182 00:10:08,001 --> 00:10:13,834 Xin chào. Những đứa trẻ xinh đẹp. Có thể có mức giá hợp lý với các cháu. 183 00:10:13,918 --> 00:10:17,459 Bọn cháu đang điều tra, có một vài câu hỏi dành cho bác. 184 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 Sáng nay bác làm gì vậy? 185 00:10:20,168 --> 00:10:21,876 Sáng nay. Để xem nào. 186 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 Cấy bắp chân, ghép núm vú, cung cấp lời khai. 187 00:10:25,668 --> 00:10:29,834 Rồi bác vào phẫu thuật, thọc tay sâu vào mấy bộ ngực! 188 00:10:32,168 --> 00:10:33,251 KHÍ CẦU HINDENHERB 189 00:10:33,334 --> 00:10:37,168 Kể về cuộc sống gia đình, Marv. Anh có hay ở bên người trân quý? 190 00:10:37,251 --> 00:10:41,376 Hẳn rồi, năm tối một tuần tôi gặp cả hội bạn bè ở tiệm trò chơi. 191 00:10:41,459 --> 00:10:43,876 Tiệm trò… Không, ý tôi là gia đình anh. 192 00:10:45,709 --> 00:10:46,668 Là họ! 193 00:10:46,751 --> 00:10:50,584 Có chứ, chúng tôi luôn đi ngang qua nhau trong nhà, 194 00:10:50,668 --> 00:10:54,376 hỏi nhau là máy rửa bát sạch hay bẩn. 195 00:10:54,459 --> 00:10:55,376 Uh, họ ổn cả. 196 00:10:55,459 --> 00:10:57,168 Ước gì tôi có một gia đình, 197 00:10:57,251 --> 00:11:00,626 nhưng tôi chỉ có con cái là "giá trị tốt" và "giá hợp lý". 198 00:11:00,709 --> 00:11:03,834 Này, hay là ta đi xem các tiện nghi trên Hindenherb? 199 00:11:21,626 --> 00:11:23,876 ĐỒ NAM DÁNG LẠ 200 00:11:23,959 --> 00:11:25,209 GIẢM DÁ NHIỀU ÍT! 201 00:11:29,709 --> 00:11:32,001 Hôm nay vui lắm, Herb. 202 00:11:32,084 --> 00:11:35,459 "Herb". Nghe lạnh lùng và trang trọng nhỉ? 203 00:11:35,543 --> 00:11:37,959 Tôi luôn nghĩ về anh như con trai. 204 00:11:38,043 --> 00:11:40,959 Hay là anh thử gọi tôi là "bố"? 205 00:11:41,459 --> 00:11:42,751 Chà, thật sao? 206 00:11:43,459 --> 00:11:46,043 Bố tôi chẳng bao giờ cho tôi gọi là bố. 207 00:11:46,126 --> 00:11:49,668 Tôi gọi bố là ngài Higgins còn bố thì gọi tôi là "Cút". 208 00:11:50,501 --> 00:11:53,251 Nhưng cái quái gì chứ nhỉ? Được, bố à! 209 00:11:54,584 --> 00:11:58,084 Được rồi, con trai. Nói lời đó đem lại cảm giác dễ chịu. 210 00:11:58,168 --> 00:12:00,209 Tôi chưa từng có con trai. 211 00:12:01,959 --> 00:12:05,626 Chuyện này thật điên rồ, mà tôi nhận anh làm con nuôi thì sao? 212 00:12:06,251 --> 00:12:08,334 Ta không nên. Mọi người sẽ nói gì? 213 00:12:08,918 --> 00:12:10,584 Nói đúng rồi đấy, mặc kệ họ! 214 00:12:10,668 --> 00:12:12,376 Chà, ta sẽ làm việc này chứ? 215 00:12:13,376 --> 00:12:14,876 Được rồi, làm thôi! 216 00:12:14,959 --> 00:12:17,209 Hãy chính thức hóa nào, con trai. 217 00:12:19,126 --> 00:12:20,043 Cảnh giác! 218 00:12:22,584 --> 00:12:23,793 Giành lợi thế! 219 00:12:24,876 --> 00:12:26,709 Chà, trò này vui quá đi! 220 00:12:26,793 --> 00:12:31,793 Cảm ơn. Tôi tham gia lớp đấu kiếm khi Richard làm việc 80 giờ một tuần. 221 00:12:31,876 --> 00:12:35,834 Dù cuộc hôn nhân buồn tẻ, kỹ năng đấu kiếm của tôi sắc bén hơn hết. 222 00:12:35,918 --> 00:12:38,793 Gặp chồng khi nào khi chồng làm 80 giờ một tuần? 223 00:12:38,876 --> 00:12:40,668 Chẳng bao giờ! Tuyệt lắm! 224 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 Chà, tôi hiểu rồi. 225 00:12:43,668 --> 00:12:47,543 Cô và Marv là kiểu cặp đôi làm mọi việc cùng nhau. 226 00:12:47,626 --> 00:12:50,543 Không. Chà, hồi mới gặp nhau thì đúng thế. 227 00:12:50,626 --> 00:12:51,709 Mà theo thời gian, 228 00:12:51,793 --> 00:12:55,293 Marv mê trò chơi cờ bàn, còn tôi chú tâm vào mấy trò đổ máu. 229 00:12:55,376 --> 00:12:59,751 Có lẽ chúng tôi xa cách một chút. Mà đâu phải tôi không muốn gặp anh ấy. 230 00:13:00,834 --> 00:13:04,251 Giờ cô nói thế thôi, cứ chờ đến khi ngoại tình lần đầu. 231 00:13:04,334 --> 00:13:06,376 Khoan đã. Ngoại tình lần đầu ư? 232 00:13:06,459 --> 00:13:10,043 Với lần ngoại tình đầu, khuyên cô chọn anh nào đẹp nhưng ngố. 233 00:13:10,126 --> 00:13:13,001 Giống búp bê Ken, nhưng nguyên đai nguyên kiện. 234 00:13:14,126 --> 00:13:17,834 Em không thể sống thế này, không bao giờ biết kẻ thù là ai. 235 00:13:18,418 --> 00:13:22,001 Này, nếu ta không thể so sánh IP của Fabian với kẻ lừa đảo, 236 00:13:22,084 --> 00:13:24,418 có thể xem liệu họ có chung mạng lưới. 237 00:13:26,876 --> 00:13:28,418 TRÒ CHƠI - TRỢ GIÚP 238 00:13:28,501 --> 00:13:30,459 LỆNH ĐIỀU HÀNH 239 00:13:30,543 --> 00:13:31,376 ĐỊA CHỈ IP 240 00:13:31,459 --> 00:13:34,126 Travis, nhìn này! Đâu chỉ là chung mạng lưới. 241 00:13:34,209 --> 00:13:36,084 Địa chỉ IP khớp hoàn toàn. 242 00:13:36,168 --> 00:13:37,126 ĐỊA CHỈ IP 243 00:13:37,209 --> 00:13:39,293 Hả? Thế này chẳng có nghĩa gì cả. 244 00:13:45,293 --> 00:13:47,293 Được rồi, nói cùng ta nào. 245 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 Hôm nay là… 246 00:13:49,084 --> 00:13:51,668 Ngày đầu tiên cho phần còn lại của đời ta. 247 00:13:52,251 --> 00:13:54,293 Và ta sẽ không… 248 00:13:54,376 --> 00:13:59,293 Ăn thịt nhân viên con người hay dùng ruột của họ như đồ chơi ở bể bơi. 249 00:13:59,376 --> 00:14:01,626 Ruột như đồ chơi ở bể bơi! 250 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 Chà, ngươi thật là… Ta xin cảm ơn. 251 00:14:09,168 --> 00:14:12,084 Thượng Đế, cho phép chụp ảnh cùng nhé? 252 00:14:12,168 --> 00:14:15,168 Được, ta sẽ làm gì đó kiểu Thượng Đế như… 253 00:14:15,751 --> 00:14:17,168 Thấy cá heo đi bộ chưa? 254 00:14:17,918 --> 00:14:19,751 Úm ba la hỡi cá heo! 255 00:14:22,501 --> 00:14:23,959 Chà! Tuyệt vời! 256 00:14:27,584 --> 00:14:28,834 MỞ KHÓA BỂ NƯỚC 257 00:14:28,918 --> 00:14:29,751 Được lắm. 258 00:14:37,751 --> 00:14:38,584 Vậy… 259 00:14:40,126 --> 00:14:42,168 Ai muốn ăn pizza Sbarro không? 260 00:14:42,751 --> 00:14:46,834 Herbert Hamburglar Bulkington, có nhận người đàn ông trưởng thành này 261 00:14:46,918 --> 00:14:48,251 làm con nuôi hợp pháp? 262 00:14:48,334 --> 00:14:51,959 Để có và giữ, không hàm ý xấu, cho đến chết mới chia lìa chứ? 263 00:14:52,043 --> 00:14:52,876 Tôi… 264 00:14:54,293 --> 00:14:55,459 Tôi đồng ý. 265 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 Higgins Phi Thường, anh có nhận Herb làm bố nuôi hợp pháp không? 266 00:14:59,876 --> 00:15:02,126 Để có và giữ, xin nhắc lại là 267 00:15:02,209 --> 00:15:04,834 chỉ có quan hệ cha con thật dài lâu đấy chứ? 268 00:15:04,918 --> 00:15:06,293 Tôi cũng đồng ý. 269 00:15:06,376 --> 00:15:09,209 Bây giờ tôi tuyên bố hai người là cha và con. 270 00:15:13,793 --> 00:15:15,584 NHẬN NUÔI 271 00:15:15,668 --> 00:15:17,793 Chào cưng. Em làm gì trên này thế? 272 00:15:17,876 --> 00:15:21,709 Em thấy nhớ anh và… Bộ đồ đó là sao vậy? 273 00:15:21,793 --> 00:15:24,334 Trông anh cứ như Tom Cruise gỡ bím tóc giả. 274 00:15:24,418 --> 00:15:26,876 Tin tốt. Herb và anh chính thức hóa rồi. 275 00:15:26,959 --> 00:15:28,084 Herb nhận nuôi anh. 276 00:15:28,168 --> 00:15:29,209 Ông ta làm gì? 277 00:15:29,293 --> 00:15:32,543 Đừng lo mà. Em có cả năm để tặng anh và Herb quà. 278 00:15:33,126 --> 00:15:35,001 KHÍ CẦU HINDENHERB 279 00:15:35,084 --> 00:15:35,918 Chết tiệt! 280 00:15:36,001 --> 00:15:39,084 Biết là họ để Auntie Anne quá gần thùng nhiên liệu! 281 00:15:39,168 --> 00:15:41,168 Mọi người mau nhảy dù thoát hiểm! 282 00:15:41,918 --> 00:15:43,084 DÙ KHẨN CẤP 283 00:15:48,126 --> 00:15:49,709 Đừng bận tâm về bố. 284 00:15:49,793 --> 00:15:51,251 Hai người mau rời đi. 285 00:15:51,334 --> 00:15:54,418 Không, bố ơi! Con không để bố ở lại đâu! 286 00:15:54,501 --> 00:15:56,209 Marv, khí cầu đang rơi. 287 00:15:56,293 --> 00:16:00,918 Trừ phi anh muốn bị hỏa táng trong Bubba Gump Shrimp, ta phải đi ngay! 288 00:16:05,543 --> 00:16:07,834 Không! Anh đâu thể đi mà không có bố! 289 00:16:24,543 --> 00:16:25,751 Cảnh này không ổn. 290 00:16:25,834 --> 00:16:26,959 Rồi, kế hoạch mới. 291 00:16:27,043 --> 00:16:29,376 Ta rời đi ngay và không nói từng ở đây. 292 00:16:31,001 --> 00:16:31,834 Không. 293 00:16:33,251 --> 00:16:35,209 Ta sẽ bắt bọn họ quay trở lại. 294 00:16:36,459 --> 00:16:41,459 Úm ba la sức mạnh ác độc bùng nổ! 295 00:16:47,626 --> 00:16:51,376 Làm như ta ra lệnh, nếu không linh hồn các ngươi sẽ thống khổ. 296 00:16:51,459 --> 00:16:55,459 Cứ việc đe dọa hết mức tùy ý! Không có gì tệ hơn SeaWorld đâu! 297 00:16:55,543 --> 00:17:00,126 Không à? Hay là đến SeaWorld ở Cincinnati? 298 00:17:02,209 --> 00:17:07,376 Hay là SeaWorld ở St Louis? Cứ nói về các thành phố bốn bề là đất nhé? 299 00:17:07,459 --> 00:17:10,918 SeaWorld có thể tồi tệ hơn rất nhiều! 300 00:17:13,168 --> 00:17:17,751 Tao thà chết còn hơn quay lại cái bể chật nóng đầy mùi hải mã xì hơi. 301 00:17:26,668 --> 00:17:27,668 Ối chà! 302 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Chào nhé, lũ ngốc! 303 00:17:43,709 --> 00:17:44,668 Ôi, không! 304 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 Nghĩ lại thì tao thích mùi hải mã xì hơi. 305 00:17:51,418 --> 00:17:53,084 Thứ mùi mà giành giật để có. 306 00:17:59,126 --> 00:18:00,459 Chào! Ổn chứ? 307 00:18:00,543 --> 00:18:04,334 Aidan, biết bác sĩ thẩm mỹ Fabian không? 308 00:18:04,418 --> 00:18:08,668 Có, dượng Keith đưa tớ đến đường đua để làm tay đua chỉ định của dượng, 309 00:18:08,751 --> 00:18:10,626 rồi có con ngựa cắn đứt tai tớ. 310 00:18:10,709 --> 00:18:13,043 Bác sĩ Ngực đó gắn lại tai cho tớ. Sao? 311 00:18:13,126 --> 00:18:14,376 Aidan, lộ tẩy rồi. 312 00:18:14,459 --> 00:18:18,418 Ở văn phòng của bác sĩ Fabian, bọn này thấy hang ổ chơi khăm của em. 313 00:18:19,543 --> 00:18:22,376 Này, nhìn chị cậu giải thích trịnh thượng cho tớ. 314 00:18:22,459 --> 00:18:24,459 Cậu không tin trò nhảm đó chứ? 315 00:18:24,543 --> 00:18:27,043 Làm như tớ là kẻ duy nhất ở đây có gỉ mũi. 316 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 Aidan, nói sự thật đi. 317 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 Cậu là boobwizard_420 à? 318 00:18:32,793 --> 00:18:35,834 Rồi, được thôi. Phải đấy. 319 00:18:35,918 --> 00:18:39,793 Khoan đã, gì cơ? Là cậu ư? Tại sao? 320 00:18:39,876 --> 00:18:44,334 Cậu cứ tỏ ra rất oách với mấy trò mở hộp và đại loại. 321 00:18:44,418 --> 00:18:47,043 - Chơi khăm thôi mà. Bỏ qua đi. - Bỏ qua sao? 322 00:18:47,126 --> 00:18:51,376 Cậu chơi khăm tớ không ngừng trên mạng trong khi giả vờ là bạn tớ. 323 00:18:51,459 --> 00:18:52,876 Cậu muốn tớ bỏ qua à? 324 00:18:52,959 --> 00:18:56,293 Tớ không bao giờ muốn nhìn bản mặt ngu xuẩn của cậu nữa! 325 00:18:57,293 --> 00:18:59,501 Greta, đi nào! Ngay bây giờ! 326 00:19:02,834 --> 00:19:07,459 Từ vụ hay đập đầu vào giường tầng và lượng nước có ga đáng ngại cậu ta uống, 327 00:19:07,543 --> 00:19:10,126 Aidan hẳn nhiên sẽ chết trước em đấy. 328 00:19:10,209 --> 00:19:11,043 Cảm ơn. 329 00:19:15,251 --> 00:19:18,418 Không mà! 330 00:19:21,126 --> 00:19:22,376 Kìa! Nhìn đó. 331 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 Ông ấy ở kia. Bố ơi! 332 00:19:26,793 --> 00:19:28,209 Không! 333 00:19:32,209 --> 00:19:35,084 Bố đã mất rồi! 334 00:19:35,168 --> 00:19:36,418 Lẽ ra đó đã là anh! 335 00:19:36,501 --> 00:19:40,459 Lẽ ra anh phải là kẻ nổ tung thành tóc uốn xoăn trong không khí. 336 00:19:41,793 --> 00:19:44,751 Và bây giờ ta phải đi bộ đến tận ô tô à? 337 00:19:45,251 --> 00:19:47,209 Liệu hôm nay có thể tệ hơn không? 338 00:19:48,334 --> 00:19:52,084 Này, đôi khi ta quên mất trong cơ thể con mèo nhỏ này, 339 00:19:52,168 --> 00:19:54,376 ngươi thực sự là một thế lực đáng nể. 340 00:19:54,459 --> 00:19:56,459 Ngươi rất tuyệt vời đấy. 341 00:19:57,459 --> 00:20:01,793 Cảm ơn. Ta với ngươi cũng vậy. Ngươi như Tony Robbins có con với Gandalf. 342 00:20:03,168 --> 00:20:06,168 Beelzebub. Ta nhận được thư thoại của cô. 343 00:20:06,251 --> 00:20:07,709 Hôm nay làm tốt lắm. 344 00:20:07,793 --> 00:20:12,459 Ta đã nói tốt cho cô với Aslandeus và Craig và họ rất vui đấy. 345 00:20:12,543 --> 00:20:13,751 Mike, đang gọi điện. 346 00:20:17,084 --> 00:20:18,418 Aslandeus và Craig ư? 347 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 Tại sao ai đó lại nói tốt cho ngươi với tiểu thiên thần từ thiên đường của ta? 348 00:20:23,584 --> 00:20:26,209 Được rồi. Ngươi sẽ sớm biết được thôi. 349 00:20:26,834 --> 00:20:29,084 Thiên đường và địa ngục đang sát nhập. 350 00:20:29,168 --> 00:20:35,501 Ta ứng cử làm Giám đốc Điều hành. SeaWorld là liên doanh đầu tiên của họ. 351 00:20:35,584 --> 00:20:37,959 Họ nói ta giúp vụ này để được hậu thuẫn. 352 00:20:39,084 --> 00:20:40,793 Xin lỗi. Đã muốn báo ngươi… 353 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 Nhưng ngươi quyết định phản bội ta, 354 00:20:43,459 --> 00:20:48,584 bằng cách nhờ ta đến đây giúp ngươi với dự án sẽ giúp ngươi được nhận việc 355 00:20:48,668 --> 00:20:50,168 và khiến ta bị mất việc. 356 00:20:50,251 --> 00:20:52,918 Sao có thể? Sao ngươi có thể chứ? 357 00:20:53,543 --> 00:20:54,709 Ôi trời ạ… 358 00:20:56,876 --> 00:21:01,168 Này! Ta rất ác độc mà! Quên vụ đó là sai lầm đầu tiên của ngươi. 359 00:21:01,251 --> 00:21:03,001 Ta vô cùng… 360 00:21:06,001 --> 00:21:06,834 ác độc mà. 361 00:21:11,001 --> 00:21:13,918 MUA MỘT TẶNG MỘT VỚI MỌI THỨ MÀU ĐEN! 362 00:21:17,501 --> 00:21:20,293 Ông ấy là người khổng lồ trong ngành. 363 00:21:20,376 --> 00:21:24,334 Di sản của ông ấy vẫn tồn tại thông qua những người săn hàng giá rẻ, 364 00:21:24,418 --> 00:21:27,001 hội chuẩn bị cho ngày tận thế và chúng ta, 365 00:21:27,084 --> 00:21:30,126 những kẻ dạo khắp lối đi thiêng liêng của Big Bulk. 366 00:21:32,959 --> 00:21:36,751 Nói hay đó, anh Higgins. Chúng tôi là luật sư của ông Bulkington. 367 00:21:36,834 --> 00:21:38,543 Ta nói chuyện riêng được chứ? 368 00:21:39,834 --> 00:21:40,668 Anh Higgins, 369 00:21:40,751 --> 00:21:44,126 anh là con nuôi hợp pháp, người thừa kế duy nhất của Herb, 370 00:21:44,209 --> 00:21:47,168 xin thông báo anh là chủ sở hữu mới của Big Bulk 371 00:21:47,251 --> 00:21:50,584 và các công ty con. Herb để lại tất cả cho anh, Marv. 372 00:22:43,293 --> 00:22:47,209 Biên dịch: Thùy Hương 373 00:22:47,293 --> 00:22:48,293 MÈO NỔ