1 00:00:10,043 --> 00:00:15,293 Гаразд. Цей рахунок санкціонує наявність голого й балакучого старигана в шавках. 2 00:00:16,043 --> 00:00:19,751 Це виконавчий орден наказує грати дабстеп 3 00:00:19,834 --> 00:00:20,959 на повну гучність. 4 00:00:21,543 --> 00:00:24,209 Це поновлення оренди з «СіВорлд». 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,501 Пекло переповнене, 6 00:00:26,584 --> 00:00:30,959 тож ми передали їм додаткові душі. Помістили їх у тіла морських мешканців. 7 00:00:31,043 --> 00:00:34,668 Досить! Чому ти вчора жирував із херувимами? 8 00:00:34,751 --> 00:00:36,918 Що? Я гадки не маю, що… 9 00:00:40,168 --> 00:00:41,251 Гаразд! 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,543 Правда в тому, що відколи ти тут, 11 00:00:43,626 --> 00:00:48,501 ради пекла і небес ведуть переговори про злиття. 12 00:00:48,584 --> 00:00:51,376 Злиття з небесами? Я бачу, як пекло зливається 13 00:00:51,459 --> 00:00:54,293 з Кардашьянами чи «Далласькими Ковбоями», 14 00:00:54,376 --> 00:00:56,376 але рай — наш прямий конкурент. 15 00:00:56,459 --> 00:01:00,418 Кількість душ у раю зменшується, тож пекло вже повне по вінця. 16 00:01:00,501 --> 00:01:02,834 Уже є кандидати на посаду гендиректора. 17 00:01:02,918 --> 00:01:06,334 Батько Час, Дракула, а ще ми поклали око на Кракена. 18 00:01:06,418 --> 00:01:10,334 Послухай мене. Ти скажеш раді, що моє ім'я теж у списку, 19 00:01:10,418 --> 00:01:14,293 або я перетворю твій таз на ситечко для макаронів. Зрозумів? 20 00:01:14,376 --> 00:01:18,293 Взагалі-то, є спосіб, як ти можеш вгодити раді. 21 00:01:19,126 --> 00:01:20,834 У «СіВорлд» є нюанси. 22 00:01:20,918 --> 00:01:24,584 Деякі найскладніші душі створюють проблеми. 23 00:01:24,668 --> 00:01:28,459 Якщо ти підеш і переконаєш їх припинити руйнувати це місце, 24 00:01:28,543 --> 00:01:30,876 це дасть тобі перевагу над іншими. 25 00:01:30,959 --> 00:01:32,293 Не знаю, Слаґнаре. 26 00:01:32,376 --> 00:01:37,501 Змусити людей слухати мене — не мій козир, але, мабуть, я могла б… Овва! 27 00:01:37,584 --> 00:01:38,751 Ой, вибач. 28 00:01:38,834 --> 00:01:42,168 Дружинка, мабуть, підкинула це, щоб порадувати старого. 29 00:01:42,251 --> 00:01:48,209 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА 30 00:01:49,876 --> 00:01:52,668 КУР'ЄРСЬКА СЛУЖБА 31 00:01:56,543 --> 00:01:59,043 Онлайн тролі таки зламали твій мозок? 32 00:01:59,126 --> 00:02:02,209 Ні, я просто вирішив проводити менше часу онлайн. 33 00:02:02,293 --> 00:02:03,334 У реальному житті 34 00:02:03,418 --> 00:02:06,876 мій троль не має доступу до веселої фортеці щастя. 35 00:02:06,959 --> 00:02:09,709 -Це назва мого мозку. -Це прийшло для тебе. 36 00:02:11,626 --> 00:02:12,709 «Свинохряку. 37 00:02:12,793 --> 00:02:14,293 Ти труп. 38 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 Можеш зникнути з інтернету, але не сховаєшся від мене. 39 00:02:17,959 --> 00:02:20,001 цицьківник_420». 40 00:02:20,084 --> 00:02:23,168 Мене розкрили! 41 00:02:23,251 --> 00:02:24,209 ВСТУП 42 00:02:24,293 --> 00:02:27,126 Я ЩОЙНО ПРИЛЕТІЛА З ПЕКЛА МОЇ РУКИ ПАЛАЮТЬ 43 00:02:28,959 --> 00:02:29,834 Ось і все. 44 00:02:29,918 --> 00:02:31,334 Так. 45 00:02:35,084 --> 00:02:36,876 Що відбувається? 46 00:02:36,959 --> 00:02:40,584 В Еббі вилетів диск, коли вона витягувала пітона з автомату з морозивом, 47 00:02:40,668 --> 00:02:42,876 і я не про статевий акт із Марвом. 48 00:02:42,959 --> 00:02:44,334 Значно краще. 49 00:02:45,293 --> 00:02:47,251 -Дякую, Котобоже. -Завжди радий. 50 00:02:47,334 --> 00:02:49,501 Кажи, якщо треба допомогти з волоссям 51 00:02:49,584 --> 00:02:52,959 чи мішками під очима. Ми всі про це думаємо, Румпельштільцхен. 52 00:02:54,209 --> 00:02:56,501 Еббі! Коти! Ніколи не вгадаєте! 53 00:02:56,584 --> 00:03:00,043 Того року Герб замовив найбільший у світі люкс-дирижабль 54 00:03:00,126 --> 00:03:03,918 і сьогодні вперше виводить його в небо, влаштовує вечірку. 55 00:03:04,001 --> 00:03:06,834 Оскільки я новий менеджер, ми можемо піти, Еббі. 56 00:03:06,918 --> 00:03:10,459 Це ж субота. По суботах ти цілий день сидиш у гральному кафе, 57 00:03:10,543 --> 00:03:12,876 а я жую під «Спадковість». 58 00:03:12,959 --> 00:03:15,126 Я б не просив тебе, 59 00:03:15,209 --> 00:03:18,001 але всі керівники беруть своїх дружин. 60 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 Ти мені дуже потрібна. 61 00:03:19,668 --> 00:03:22,168 Знаєш, якщо я піду на твою роботу, 62 00:03:22,251 --> 00:03:25,001 тоді ти маєш прийти на мою святкову вечірку. 63 00:03:25,084 --> 00:03:28,501 Ми втратили Санту через рись, а ти такого самого розміру. 64 00:03:28,584 --> 00:03:30,126 Домовилися. Дякую, люба. 65 00:03:31,501 --> 00:03:33,543 Написано «смокінг». 66 00:03:34,043 --> 00:03:36,334 Провітримо мої святкові «Крокси». 67 00:03:36,418 --> 00:03:38,084 Що там за нотатки? 68 00:03:38,168 --> 00:03:42,084 Я маю з'явитися перед декількома пекложителями тут, на Землі. 69 00:03:42,168 --> 00:03:43,709 Страждаю над промовою. 70 00:03:43,793 --> 00:03:47,251 Вона має бути мотиваційною, а це не моє. 71 00:03:47,334 --> 00:03:49,209 Якщо хочеш, я піду з тобою. 72 00:03:49,293 --> 00:03:51,459 Я чудово мотивую людей щось робити. 73 00:03:52,043 --> 00:03:54,293 Тобі було б недоречно приходити. 74 00:03:54,376 --> 00:03:59,168 Та годі, я хочу допомогти. Ось. Як тобі такі вступні слова? 75 00:03:59,834 --> 00:04:03,834 «Агов, хто тут з іншого міста?» Чорт, це чудово. 76 00:04:03,918 --> 00:04:06,334 Може, було б добре, якби ти мені допоміг. 77 00:04:06,418 --> 00:04:09,043 Чудово. Куди ми йдемо? 78 00:04:11,876 --> 00:04:13,084 «СІВОРЛД» 79 00:04:13,168 --> 00:04:17,751 Людські душі, які застрягли в дельфінах, у скляних ящиках. 80 00:04:17,834 --> 00:04:20,418 Це жахливо, навіть для пекла. 81 00:04:20,501 --> 00:04:22,293 Подивися на їжу. 82 00:04:22,376 --> 00:04:24,709 Суп з молюсків або піца «Сбарро». 83 00:04:25,418 --> 00:04:26,959 Подивимося, хто є хто. 84 00:04:27,043 --> 00:04:29,543 Оті дельфіни — монгольські воєначальники. 85 00:04:29,626 --> 00:04:32,209 Бачиш морських левів? Родина Менсонів. 86 00:04:32,293 --> 00:04:35,709 І барабанний дріб, будь ласка. Христофор Колумб! 87 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 Боси попросили налякати їх, перш ніж вони зруйнують це місце. 88 00:04:45,918 --> 00:04:48,959 Ходімо звідси. Вони мене не слухатимуть. 89 00:04:49,043 --> 00:04:51,834 Ні. У тебе є робота. 90 00:04:51,918 --> 00:04:54,793 Ти зможеш. Ходімо, я тобі допоможу. 91 00:04:55,293 --> 00:04:57,709 ГІНДЕНГЕРБ 92 00:05:03,168 --> 00:05:05,459 Марве, хлопче, ти прийшов. 93 00:05:05,543 --> 00:05:07,876 Це, мабуть, дружина. Еббі, так? 94 00:05:08,418 --> 00:05:10,668 Марве, познайомся з великими шишками. 95 00:05:10,751 --> 00:05:13,168 Це фіндиректорка, техдиректор, 96 00:05:13,251 --> 00:05:17,334 а це Річард. Головний з питань волосся. 97 00:05:17,418 --> 00:05:21,376 Директори мають до нього доступ. Він наш особистий коуч з волосся. 98 00:05:21,459 --> 00:05:24,501 Дзвони, коли будеш готовий випустити тигра з клітки. 99 00:05:25,584 --> 00:05:27,459 Марв справжній розумник. 100 00:05:27,543 --> 00:05:31,709 У нас мала бути перевірка протермінованої поставки срірача айолі. 101 00:05:31,793 --> 00:05:35,001 Марв узяв поставку для команди і випив усі пляшки. 102 00:05:35,543 --> 00:05:36,668 Врятував наші дупи. 103 00:05:37,626 --> 00:05:39,084 І зруйнував свою. 104 00:05:39,168 --> 00:05:42,501 Після цього мені зробили шість колоноскопій. 105 00:05:44,959 --> 00:05:48,543 Гербе, є шанс, що ми приземлимо цю штуку в «Диких крильцях», 106 00:05:48,626 --> 00:05:49,626 щоб я зійшла? 107 00:05:50,209 --> 00:05:55,043 Я розумію, Еббі. Ти не хочеш сидіти тут і слухати нас, пустодзвонів? 108 00:05:55,126 --> 00:05:58,668 Тобі було б веселіше на палубі Лідо з іншими дружинками. 109 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Роксана. Роксі. 110 00:06:03,126 --> 00:06:07,084 Роксі, це Еббі. Я хочу, щоб ти попіклувалася про неї. 111 00:06:07,168 --> 00:06:08,751 Звичайно, любий. 112 00:06:08,834 --> 00:06:09,959 Ходімо, Еббі. 113 00:06:12,584 --> 00:06:16,459 Звісно, Роксі. Я так рада провести суботній вечір 114 00:06:16,543 --> 00:06:18,959 у літаючій в'язниці для дружин. 115 00:06:20,418 --> 00:06:22,334 Гаразд, спіймаємо цього доксера. 116 00:06:23,834 --> 00:06:26,418 Ручний емотикон, застарілі колоквіалізми. 117 00:06:26,501 --> 00:06:29,376 Більше ніхто не каже «друзяко». Схоже на бумера. 118 00:06:29,459 --> 00:06:31,168 Перевіримо IP-адресу. 119 00:06:33,334 --> 00:06:37,459 Обережно. Ейдан чіпляє шмарклі за монітор, коли думає, що я не бачу. 120 00:06:38,043 --> 00:06:39,959 IP ЗНАЙДЕНО ЗАВАНТАЖЕННЯ ДАНИХ 121 00:06:51,709 --> 00:06:54,084 ЩО ЦЕ МОЖЕ ОЗНАЧАТИ 122 00:06:55,751 --> 00:06:57,293 Може, просто ґурґлимо? 123 00:06:57,876 --> 00:07:00,918 Гаразд. Сучасні діти не хочуть напрягатися. 124 00:07:01,418 --> 00:07:03,168 ҐУРҐЛ ЦИЦЬКІВНИК_420 125 00:07:03,251 --> 00:07:04,584 960 000 РЕЗУЛЬТАТІВ 126 00:07:04,668 --> 00:07:08,043 Привіт, я доктор Ейс Фабіан, фахівець зі збільшення грудей 127 00:07:08,126 --> 00:07:11,501 і найдоступніший пластичний хірург Горквілля три роки поспіль. 128 00:07:11,584 --> 00:07:14,501 Тому мене називають «чарівником». 129 00:07:15,001 --> 00:07:17,126 Скоріше «чарівний цицьківник». 130 00:07:18,334 --> 00:07:22,251 Це «Зона другої половинки». Ми хотіли назвати її «Діра для дружин», 131 00:07:22,334 --> 00:07:25,626 але в Німеччині є клуб, якому належить цей домен. 132 00:07:25,709 --> 00:07:27,709 У нас є кросфіт, кераміка. 133 00:07:27,793 --> 00:07:31,168 Тут є місце, де можна потренуватися кричати на садівника. 134 00:07:31,251 --> 00:07:36,668 Бенджі, якщо кролики їдять мак, який сенс їх садити? 135 00:07:36,751 --> 00:07:38,501 Оце так розмах. 136 00:07:38,584 --> 00:07:41,834 Ого, тут крутіше, ніж я очікувала. 137 00:07:41,918 --> 00:07:44,084 Авжеж! А що ти думала, ми робимо? 138 00:07:44,168 --> 00:07:46,709 Якісно проводимо час з офіційною половинкою? 139 00:07:49,459 --> 00:07:50,876 То що нам робити? 140 00:07:50,959 --> 00:07:53,876 Що хочеш. Час Еббі! 141 00:07:55,084 --> 00:07:57,168 Пам'ятай, широка посмішка, 142 00:07:57,251 --> 00:07:58,876 багато зорового контакту, 143 00:07:58,959 --> 00:08:00,876 дружньо, але залякуючо. 144 00:08:00,959 --> 00:08:03,459 Рейчел Рей з натяком на Путіна. 145 00:08:07,959 --> 00:08:11,293 Привіт. Для тих, хто мене не знає, я Вельзебуб, 146 00:08:11,376 --> 00:08:12,834 гендиректорка пекла. 147 00:08:12,918 --> 00:08:16,334 Не хвилюйтеся, я не буду сварити вас через відвідування. 148 00:08:17,751 --> 00:08:19,168 У мене є прохання. 149 00:08:19,251 --> 00:08:23,334 Схоже, ми отримуємо скарги, що ви заходите занадто далеко, 150 00:08:23,418 --> 00:08:25,543 і як ваш верховний лідер 151 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 я попрошу вас усіх бути… чемними? 152 00:08:28,793 --> 00:08:31,293 -Гаразд. -Так і зробимо. 153 00:08:33,126 --> 00:08:35,251 Не можна тримати нас у цій пастці! 154 00:08:36,668 --> 00:08:38,876 Не проси їх змінити поведінку, 155 00:08:38,959 --> 00:08:42,334 ти маєш мотивувати їх на це. Дивись. 156 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 «У пастці». 157 00:08:43,834 --> 00:08:46,251 Цікавий вибір слів… 158 00:08:46,876 --> 00:08:48,293 Ларрі. Я Ларрі. 159 00:08:48,376 --> 00:08:50,876 Ларрі, я буду відвертим, Ларрі. 160 00:08:50,959 --> 00:08:52,668 Я теж трохи в пастці. 161 00:08:52,751 --> 00:08:57,001 Може, я схожий на кота, але насправді я Бог у пастці цього тіла. 162 00:09:00,168 --> 00:09:01,293 Це правда. 163 00:09:01,376 --> 00:09:05,376 Небеса послали мене сюди, щоб покарати. Якби ви бачила мене раніше… 164 00:09:05,459 --> 00:09:09,334 Міцний прес, роздуті м'язи, булочки, від яких погляд не відірвати. 165 00:09:09,418 --> 00:09:12,126 Але тепер я просто рукавиця з анусом. 166 00:09:12,209 --> 00:09:14,751 То що ти зробив, щоб опинитися тут, Ларрі? 167 00:09:14,834 --> 00:09:16,459 Я пограбував купу банків. 168 00:09:18,001 --> 00:09:21,293 -І чому ти це зробив? -Бо там зберігають гроші. 169 00:09:26,709 --> 00:09:30,626 Гадаю, проблеми почалися після смерті мого тата. Але… Вибачте. 170 00:09:31,126 --> 00:09:34,501 Не та компанія. Почав скуповуватися в «Хоббі Лобі». 171 00:09:34,584 --> 00:09:37,751 Одне за іншим, й ось ми тут. 172 00:09:37,834 --> 00:09:40,459 Й ось ми тут. 173 00:09:40,543 --> 00:09:43,251 Але, може, ми не в пастці. 174 00:09:43,334 --> 00:09:46,918 Може, усе в наших руках. 175 00:09:47,001 --> 00:09:48,543 Аплодисменти Ларрі. 176 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 НЕ ПОМИРАЙ БРИДКОЮ! 177 00:09:55,251 --> 00:09:56,293 «ЗОЛОТІ ПАГОРБИ» 178 00:09:56,376 --> 00:09:57,918 Весела фортеце щастя, 179 00:09:58,001 --> 00:10:02,043 запам'ятай ці зображення, щоб передати їх у нижню фортецю. 180 00:10:02,959 --> 00:10:05,126 До наступного тижня тримайте груди 181 00:10:05,209 --> 00:10:07,459 подалі від вогню і голосних звуків. 182 00:10:08,001 --> 00:10:13,834 Привіт. Боже, якими гарними дітьми… ви можете стати за розумну ціну. 183 00:10:13,918 --> 00:10:17,459 Ми ведемо розслідування, і в нас є кілька запитань. 184 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 Де ви були вранці? 185 00:10:20,168 --> 00:10:21,876 Сьогодні вранці. Подивимось. 186 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 Імплантат у литку, трансплантат соска, свідчення. 187 00:10:25,668 --> 00:10:29,876 Потім я був у хірургії, по лікоть у соковитих цицьках! 188 00:10:32,168 --> 00:10:35,043 Розкажи мені про своє домашнє життя, Марве. 189 00:10:35,126 --> 00:10:37,168 Багато часу проводиш із близькими? 190 00:10:37,251 --> 00:10:41,376 Авжеж. Я зустрічаюся з командою грального кафе п'ять разів на тиждень. 191 00:10:41,459 --> 00:10:43,876 Гральне кафе… Ні, я про твою сім'ю. 192 00:10:45,709 --> 00:10:46,668 А, про них! 193 00:10:46,751 --> 00:10:50,584 Так, ми завжди ходимо повз одне одного, 194 00:10:50,668 --> 00:10:54,376 питаємо, чиста посудомийка чи брудна. 195 00:10:54,459 --> 00:10:55,376 Вони чудові. 196 00:10:55,459 --> 00:10:57,209 Я б хотів мати сім'ю, 197 00:10:57,293 --> 00:11:00,626 але мої єдині діти — «гарна ціна» й «чесна ціна». 198 00:11:00,709 --> 00:11:04,001 Може, глянемо можливості «Гінденгерба»? 199 00:11:21,626 --> 00:11:23,876 Ф. В. ЧОЛОВІЧА МОДА ДИВНОГОТІЛА 200 00:11:23,959 --> 00:11:25,209 ХУДІ ЖИРНІ РОЗПРОДАЖ! 201 00:11:29,709 --> 00:11:32,001 Сьогодні було так весело, Гербе. 202 00:11:32,084 --> 00:11:35,459 «Герб» звучить якось прохолодно, ні? 203 00:11:35,543 --> 00:11:38,001 Я завжди вважав тебе сином. 204 00:11:38,084 --> 00:11:40,293 Спробуй називати мене… 205 00:11:40,376 --> 00:11:41,376 татом? 206 00:11:41,459 --> 00:11:42,834 Овва, справді? 207 00:11:43,459 --> 00:11:46,043 Батько не дозволяв називати його татом. 208 00:11:46,126 --> 00:11:49,709 Я називав його містером Гіґґінсом, а він називав мене «Геть»! 209 00:11:50,501 --> 00:11:53,334 Але якого біса? Гаразд, тату! 210 00:11:54,584 --> 00:11:58,084 Гаразд, синку. Це приємно. 211 00:11:58,168 --> 00:12:00,376 У мене ніколи не було сина. 212 00:12:01,959 --> 00:12:05,626 Це божевілля, але що як я тебе всиновлю? 213 00:12:06,209 --> 00:12:08,334 Ні. Не варто. Що скажуть усі? 214 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 Маєш рацію! До біса їх! Ми це робимо? 215 00:12:13,376 --> 00:12:17,293 Гаразд, зробімо це! Давай офіційно, синку. 216 00:12:19,126 --> 00:12:20,334 До бою! 217 00:12:22,584 --> 00:12:23,959 Успіх! 218 00:12:24,876 --> 00:12:26,709 Ого! Це було так весело! 219 00:12:26,793 --> 00:12:30,209 Дякую. Коли Річард почав працювати 80 годин на тиждень, 220 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 я пішла на фехтування. 221 00:12:31,876 --> 00:12:35,834 Шлюб, може, і нудний, але в мене гострі удари. 222 00:12:35,918 --> 00:12:38,793 Якщо він працює 80 годин, коли ти його бачиш? 223 00:12:38,876 --> 00:12:40,668 Ніколи. Це чудово! 224 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 Ой, ясно. 225 00:12:43,668 --> 00:12:47,543 Ви з Марвом — одна з тих пар, які «роблять щось» разом. 226 00:12:47,626 --> 00:12:50,584 Ні. Ну, так було, коли ми зустрілися, 227 00:12:50,668 --> 00:12:53,376 але з часом Марв захопився настільними іграми, 228 00:12:53,459 --> 00:12:57,668 а я — кривавим спортом, і, мабуть, ми трохи віддалилися. 229 00:12:57,751 --> 00:12:59,959 Не те що б я не хотіла його бачити. 230 00:13:00,834 --> 00:13:04,251 Це зараз, але зачекай, поки в тебе буде перший роман. 231 00:13:04,334 --> 00:13:06,376 Чекай. Мій перший роман? 232 00:13:06,459 --> 00:13:10,043 Порада: для першого роману обирай вродливого дурника. 233 00:13:10,126 --> 00:13:13,001 Вони як лялька Кен, але з усіма деталями. 234 00:13:14,126 --> 00:13:17,834 Я не можу так жити, не знаючи, хто троль. 235 00:13:18,418 --> 00:13:22,001 Якщо ми не зможемо порівняти IP-адресу Фабіана з тролем, 236 00:13:22,084 --> 00:13:24,918 ми хоча б побачимо, чи вони в одній мережі. 237 00:13:26,876 --> 00:13:28,418 ДОПОМОЖІТЬ 238 00:13:28,501 --> 00:13:30,543 КОМАНДНИЙ РЯДОК 239 00:13:31,418 --> 00:13:34,126 Тревісе, дивись! Це не та сама мережа. 240 00:13:34,209 --> 00:13:36,418 Ідеальна пара! 241 00:13:36,501 --> 00:13:39,293 Що? Це не має сенсу. 242 00:13:45,293 --> 00:13:47,293 Скажіть це разом зі мною. 243 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 Сьогодні… 244 00:13:49,084 --> 00:13:51,751 Перший день мого майбутнього життя. 245 00:13:52,251 --> 00:13:54,293 І я не збираюся… 246 00:13:54,376 --> 00:13:59,293 З'їсти працівника або грати його нутрощами в басейні. 247 00:13:59,376 --> 00:14:01,626 Грати нутрощами в басейні! 248 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 Ого, ти… Я… Дякую. 249 00:14:09,168 --> 00:14:12,084 Боже, можна з тобою сфотографуватися? 250 00:14:12,168 --> 00:14:17,376 Авжеж. Я зроблю щось справді божественне… Бачили ходу дельфіна? 251 00:14:17,918 --> 00:14:19,751 Соковита морська свиня! 252 00:14:22,501 --> 00:14:24,001 Ого! Чудово! 253 00:14:27,584 --> 00:14:28,834 СПУСК ВОДИ 254 00:14:28,918 --> 00:14:29,751 Так. 255 00:14:37,751 --> 00:14:38,584 Тож… 256 00:14:40,126 --> 00:14:42,168 хто хоче піцу «Сбарро»? 257 00:14:42,751 --> 00:14:45,001 Герберте Гамбурґларе Балкінґтоне, 258 00:14:45,084 --> 00:14:48,251 ти береш цього чоловіка своїм законним сином? 259 00:14:48,334 --> 00:14:51,959 Мати і тримати, без паскудних думок, поки смерть не розлучить? 260 00:14:52,043 --> 00:14:53,043 Я… 261 00:14:54,293 --> 00:14:55,459 Згоден. 262 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 Дивовижний Гіґґінсе, ти береш Герба своїм законним батьком? 263 00:14:59,876 --> 00:15:04,834 Мати і тримати, суто як син батька, поки смерть не розлучить вас? 264 00:15:04,918 --> 00:15:06,293 Так. 265 00:15:06,376 --> 00:15:09,209 Я оголошую вас батьком і сином. 266 00:15:13,793 --> 00:15:15,584 УСИНОВЛЕННЯ 267 00:15:15,668 --> 00:15:17,793 Здоров, люба. Що ти тут робиш? 268 00:15:17,876 --> 00:15:21,709 Я почала сумувати за тобою і… Що за одяг? 269 00:15:21,793 --> 00:15:24,376 Ти схожий на Тома Круза без перуки. 270 00:15:24,459 --> 00:15:26,959 Хороші новини. Ми з Гербом зробили це офіційно. 271 00:15:27,043 --> 00:15:29,209 -Він мене всиновив. -Він що? 272 00:15:29,293 --> 00:15:32,626 Не хвилюйся. У тебе є рік, щоб надіслати подарунок. 273 00:15:33,126 --> 00:15:35,001 ГІНДЕНГЕРБ 274 00:15:35,084 --> 00:15:39,043 Я знав, що «Тітка Енн» заблизько до паливних баків! 275 00:15:39,126 --> 00:15:41,418 Швидко, усі до рятувальних парашутів! 276 00:15:41,918 --> 00:15:43,084 АВАРІЙНІ ПАРАШУТИ 277 00:15:48,126 --> 00:15:49,709 Не переймайся за мене. 278 00:15:49,793 --> 00:15:51,251 Рятуйтеся вдвох. 279 00:15:51,334 --> 00:15:54,418 Ні, тату! Я тебе не покину! 280 00:15:54,501 --> 00:15:56,209 Марве, ми розбиваємося. 281 00:15:56,293 --> 00:15:58,793 Якщо не хочеш кремуватися в рибному кафе, 282 00:15:58,876 --> 00:16:00,959 нам треба йти. Негайно! 283 00:16:05,543 --> 00:16:07,918 Ні! Я не можу піти без тата! 284 00:16:24,543 --> 00:16:26,959 -Виглядає не дуже. -Гаразд, новий план. 285 00:16:27,043 --> 00:16:29,626 Негайно йдемо й не кажемо, що були тут. 286 00:16:31,001 --> 00:16:31,834 Ні. 287 00:16:33,251 --> 00:16:35,459 Я змушу їх повернутися. 288 00:16:36,459 --> 00:16:41,459 Обачлива, більша, зла! 289 00:16:47,626 --> 00:16:51,376 Робіть, що кажу, інакше ваші душі страждатимуть. 290 00:16:51,459 --> 00:16:55,459 Погрожуй, скільки хочеш. Немає нічого гіршого за «СіВорлд»! 291 00:16:55,543 --> 00:16:57,918 Ні? А як щодо… 292 00:16:58,001 --> 00:17:00,209 «СіВорлд» у Цинциннаті? 293 00:17:02,209 --> 00:17:07,376 Чи в Сент-Луїсі? Мені продовжувати називати міста без виходу до моря? 294 00:17:07,459 --> 00:17:10,918 «СіВорлд» може стати значно гіршим! 295 00:17:13,168 --> 00:17:17,876 Краще я помру, ніж повернуся до тієї гарячої коробки, де пердять моржі. 296 00:17:26,668 --> 00:17:27,668 Ой! 297 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Бувайте, невдахи! 298 00:17:43,709 --> 00:17:44,709 О ні! 299 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 Якщо подумати, я люблю пердіння моржів. 300 00:17:51,418 --> 00:17:52,918 До нього звикаєш. 301 00:17:59,126 --> 00:18:00,459 Агов! Як життя? 302 00:18:00,543 --> 00:18:04,334 Ейдане, ти знаєш пластичного хірурга на ім'я доктор Фабіан? 303 00:18:04,418 --> 00:18:08,668 Так, вітчим Кіт взяв мене на іподром у якості водія, 304 00:18:08,751 --> 00:18:10,709 і кінь відкусив мені вухо. 305 00:18:10,793 --> 00:18:13,043 Доктор Цицькар прикріпив його. А що? 306 00:18:13,126 --> 00:18:14,501 Ейдане, досить лапшати. 307 00:18:14,584 --> 00:18:18,418 Ми знайшли твоє секретне лігвище троля в офісі доктора Фабіана. 308 00:18:19,543 --> 00:18:22,376 Чуваче, чого твоя сестра мене менсплеїть? 309 00:18:22,459 --> 00:18:24,459 Ти ж не віриш цьому лайну? 310 00:18:24,543 --> 00:18:27,043 Ніби я єдиний, у кого є шмарклі. 311 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 Ейдане, скажи правду. 312 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 Ти цицьківник_420? 313 00:18:32,793 --> 00:18:34,751 Гаразд. 314 00:18:34,834 --> 00:18:35,834 Так. 315 00:18:35,918 --> 00:18:37,626 Що? 316 00:18:37,709 --> 00:18:39,793 Ти? Але чому? 317 00:18:39,876 --> 00:18:44,334 Ти казав: «Я дуже люблю розпаковувати речі» й таке інше. 318 00:18:44,418 --> 00:18:47,126 -Це жарт, чуваче. Розслабся. -Розслабитися? 319 00:18:47,209 --> 00:18:51,376 Ти постійно тролив мене в мережі, прикидаючись моїм другом. 320 00:18:51,459 --> 00:18:56,376 Хочеш, щоб я розслабився? Я більше не хочу бачити твою дурну пику! 321 00:18:57,334 --> 00:18:59,501 Ґрето, ходімо. Зараз! 322 00:19:02,834 --> 00:19:07,459 З огляду на тривожну кількість содової і його історію струсу мозку, 323 00:19:07,543 --> 00:19:10,126 Ейдан майже напевно помре раніше за тебе. 324 00:19:10,209 --> 00:19:11,043 Дякую. 325 00:19:15,251 --> 00:19:18,418 Ні! 326 00:19:21,126 --> 00:19:22,376 Там! Дивися. 327 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 Он він. Тато! 328 00:19:26,793 --> 00:19:28,209 Ні! 329 00:19:32,209 --> 00:19:35,084 Він помер! 330 00:19:35,168 --> 00:19:36,418 Це мав бути я. 331 00:19:36,501 --> 00:19:40,501 Це я мав вибухнути в повітрі на конфеті для хімічної завивки. 332 00:19:41,793 --> 00:19:44,751 А тепер нам треба йти до машини? 333 00:19:45,251 --> 00:19:47,251 Сьогодні може бути гірше? 334 00:19:47,834 --> 00:19:52,084 Знаєш, я іноді забуваю, що під твоїм котячим тілом 335 00:19:52,168 --> 00:19:56,668 сила, з якою треба рахуватися. Ти неймовірна. 336 00:19:57,501 --> 00:20:01,918 Дякую. Ти теж. Ти ніби дитина Тоні Роббінса й Ґендальфа. 337 00:20:03,168 --> 00:20:06,168 Вельзебуб. Схоже, я отримав голосову пошту. 338 00:20:06,251 --> 00:20:07,709 Чудова робота. 339 00:20:07,793 --> 00:20:12,418 Я розмовляв з Асландеусом і Крейґом щодо тебе, вони були в захваті. 340 00:20:12,918 --> 00:20:14,293 Майку, я на телефоні. 341 00:20:17,043 --> 00:20:18,834 Асландеус і Крейґ? 342 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 Навіщо комусь замовляти за тебе слівце моїми херувимами з небес? 343 00:20:23,584 --> 00:20:26,293 Гаразд. Скоро ти й так дізнаєшся. 344 00:20:26,834 --> 00:20:29,043 Небеса й пекло зливаються, 345 00:20:29,126 --> 00:20:35,668 і я буду гендиректоркою нової фірми. «СіВорлд» — перше спільне підприємство. 346 00:20:35,751 --> 00:20:37,959 За допомогу тут я матиму перевагу. 347 00:20:39,084 --> 00:20:40,793 Вибач. Я хотіла сказати, але… 348 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 Але потім ти вирішила зрадити мене 349 00:20:43,459 --> 00:20:46,209 і попросила допомогти тобі 350 00:20:46,293 --> 00:20:48,584 з проєктом, який принесе тобі роботу 351 00:20:48,668 --> 00:20:50,168 і залишить без роботи мене. 352 00:20:50,251 --> 00:20:51,376 Як? 353 00:20:51,459 --> 00:20:53,376 Як ти могла? 354 00:20:53,459 --> 00:20:55,168 От леле… 355 00:20:56,834 --> 00:21:01,168 Агов! Я ж зла! Якщо забув, то це твоя головна помилка. 356 00:21:01,251 --> 00:21:03,251 Я… 357 00:21:06,043 --> 00:21:06,876 Зло. 358 00:21:11,001 --> 00:21:13,918 БУДЬ-ЩО ЧОРНЕ = КУПІТЬ-ОДИН-ОДИН-ОДИН! 359 00:21:17,501 --> 00:21:20,293 Він був титаном індустрії, 360 00:21:20,376 --> 00:21:24,376 і його спадок живе завдяки мисливцям, 361 00:21:24,459 --> 00:21:27,001 виживальникам і нам, 362 00:21:27,084 --> 00:21:30,334 які блукають священними проходами «Гуртівника». 363 00:21:33,084 --> 00:21:36,709 Чудові слова, пане Гіґґінсе. Ми адвокати пана Балкінґтона. 364 00:21:36,793 --> 00:21:38,709 Можна на кілька слів? 365 00:21:39,918 --> 00:21:44,126 Пане Гіґґінс, ви юрично всиновлений син і єдиний спадкоємець Герба, 366 00:21:44,209 --> 00:21:47,168 тож повідомляємо, що ви новий власник «Гуртівника» 367 00:21:47,251 --> 00:21:48,751 і його дочірніх компаній. 368 00:21:48,834 --> 00:21:50,584 Він залишив усе тобі, Марве. 369 00:22:43,293 --> 00:22:47,209 Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська 370 00:22:47,293 --> 00:22:48,293 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА