1 00:00:10,043 --> 00:00:15,293 Итак. Это указ, чтобы в раздевалках всегда были общительные голые деды. 2 00:00:16,043 --> 00:00:20,959 А по этому указу дабстеб всегда должен орать на полную громкость. 3 00:00:21,543 --> 00:00:24,209 Продление договора аренды с океанариумом «Сиворлд». 4 00:00:24,293 --> 00:00:26,501 Видите ли, в аду всем мало места, 5 00:00:26,584 --> 00:00:30,959 и пришлось слить лишние души туда, в тела морских тварей. 6 00:00:31,043 --> 00:00:34,668 Хватит! О чём ты вчера шушукался с херувимами? 7 00:00:34,751 --> 00:00:36,918 Что? Я понятия не имею, о чём вы… 8 00:00:40,168 --> 00:00:41,251 Ладно! 9 00:00:41,334 --> 00:00:43,543 Правда в том, что пока вас нет, 10 00:00:43,626 --> 00:00:48,501 советы директоров рая и ада ведут переговоры о слиянии. 11 00:00:48,584 --> 00:00:51,376 Слияние с раем? Я еще представляю слияние ада 12 00:00:51,459 --> 00:00:54,293 с Кардашьянами или с «Даллас Ковбойс», 13 00:00:54,376 --> 00:00:56,376 но рай — наш прямой конкурент. 14 00:00:56,459 --> 00:01:00,418 В раю с душами напряженка, а в аду их уже девать некуда. 15 00:01:00,501 --> 00:01:02,834 Вот кандидаты на пост генерального директора. 16 00:01:02,918 --> 00:01:06,334 Кронос, Дракула, а еще мы присматриваемся к Кракену. 17 00:01:06,418 --> 00:01:10,334 Слушай сюда. Передай совету, что мое имя тоже в списке, 18 00:01:10,418 --> 00:01:14,293 или я превращу твою задницу в дуршлаг. Ясно? 19 00:01:14,376 --> 00:01:18,293 Вообще-то, есть способ склонить совет в вашу пользу. 20 00:01:19,168 --> 00:01:20,834 У нас проблемы с «Сиворлд». 21 00:01:20,918 --> 00:01:24,584 Есть там непокорные души, которые мутят воду. 22 00:01:24,668 --> 00:01:28,459 Если вы отправитесь туда и отговорите их баламутить там, 23 00:01:28,543 --> 00:01:30,876 то у вас будет преимущество. 24 00:01:30,959 --> 00:01:32,293 Не знаю, Слагнар. 25 00:01:32,376 --> 00:01:34,834 Я не очень умею убеждать людей, 26 00:01:34,918 --> 00:01:37,501 но я могу попробовать. Ого! 27 00:01:37,584 --> 00:01:38,751 Ой, простите. 28 00:01:38,834 --> 00:01:42,168 Видимо, женушка решила меня порадовать. 29 00:01:42,251 --> 00:01:48,209 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА 30 00:01:56,543 --> 00:01:59,043 Твой заклятый онлайн-тролль таки доконал? 31 00:01:59,126 --> 00:02:02,209 Нет, просто я решил меньше времени проводить в сети. 32 00:02:02,293 --> 00:02:03,418 В реальной жизни 33 00:02:03,501 --> 00:02:06,876 у моего тролля нет доступа к моей «веселой башне счастья». 34 00:02:06,959 --> 00:02:09,709 - Я так называю свой мозг. - Тебе посылка. 35 00:02:11,626 --> 00:02:12,709 «Хрюкотан. 36 00:02:12,793 --> 00:02:14,293 Ты дохлое мясо. 37 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 Ты можешь уйти в офлайн, но от меня не спрячешься. 38 00:02:17,959 --> 00:02:20,001 Сиськомаг_420». 39 00:02:20,084 --> 00:02:23,168 Меня шантажируют! 40 00:02:23,251 --> 00:02:24,376 ВСТУПИТЕЛЬНОЕ СЛОВО 41 00:02:24,459 --> 00:02:27,126 Я ВОССТАЛА ИЗ АДА И КАК ЖЕ Я ВАС ВИДЕТЬ РАДА! 42 00:02:28,959 --> 00:02:29,834 Отлично. 43 00:02:29,918 --> 00:02:31,334 Вот здесь. 44 00:02:35,084 --> 00:02:36,876 Что это у вас тут? 45 00:02:36,959 --> 00:02:40,584 Эбби потянула спину, доставая питона из аппарата с мороженым, 46 00:02:40,668 --> 00:02:42,876 и это я не про секс с Марвом. 47 00:02:42,959 --> 00:02:44,334 Так гораздо лучше. 48 00:02:45,293 --> 00:02:47,251 - Спасибо, Котобог. - Не за что. 49 00:02:47,334 --> 00:02:49,501 Скажи, если надо помочь с прической, 50 00:02:49,584 --> 00:02:52,959 или убрать мешки под глазами. Их за километр видно. 51 00:02:54,209 --> 00:02:56,501 Эбби! Кошки! Прикиньте? 52 00:02:56,584 --> 00:03:00,043 В прошлом году Херб заказал роскошный дирижабль, 53 00:03:00,126 --> 00:03:03,918 и сегодня вечером будет его первый полет и вечеринка. 54 00:03:04,001 --> 00:03:06,834 Я новый генеральный менеджер, нужно пойти, Эбби. 55 00:03:06,918 --> 00:03:10,293 Суббота же. По субботам ты весь день играешь в кафе, 56 00:03:10,376 --> 00:03:12,876 а я ем желейки с коноплей и смотрю «Реинкарнацию». 57 00:03:12,959 --> 00:03:15,126 Я бы не стал просить, 58 00:03:15,209 --> 00:03:18,001 но всё руководство приведет жен. 59 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 Ты очень меня выручишь. 60 00:03:19,668 --> 00:03:22,126 Давай так: если я пойду с тобой, 61 00:03:22,209 --> 00:03:25,001 то ты пойдешь на мою тусу в Надзор за животными. 62 00:03:25,084 --> 00:03:28,501 Нашего Санту сожрала рысь, а ты подходишь по комплекции. 63 00:03:28,584 --> 00:03:30,126 Ладно. Спасибо, дорогая. 64 00:03:31,501 --> 00:03:33,543 Стиль полуофициальный. 65 00:03:34,043 --> 00:03:36,334 Нужно высушить мои парадные кроксы. 66 00:03:36,418 --> 00:03:38,084 Что это ты там пишешь? 67 00:03:38,168 --> 00:03:42,084 Мне нужно выступить перед душами из ада здесь, на Земле. 68 00:03:42,168 --> 00:03:43,709 Речь никак не дается. 69 00:03:43,793 --> 00:03:47,251 Нужно их мотивировать, но это не моя фишка. 70 00:03:47,334 --> 00:03:49,209 Если хочешь, я пойду с тобой. 71 00:03:49,293 --> 00:03:51,459 Я отлично умею мотивировать людей. 72 00:03:52,043 --> 00:03:54,293 Боюсь, тебе там не место. 73 00:03:54,376 --> 00:03:59,168 Да брось, я горю желанием помочь. Давай. Может, начнем вот так? 74 00:03:59,834 --> 00:04:03,834 «Эй, кто тут не местный?» Чёрт, а очень даже неплохо. 75 00:04:03,918 --> 00:04:06,334 Ладно, может, ты и правда мне поможешь. 76 00:04:06,418 --> 00:04:09,043 Супер. А куда мы пойдем? 77 00:04:11,876 --> 00:04:13,084 СИВОРЛД 78 00:04:13,168 --> 00:04:17,751 Человеческие души внутри дельфинов, запертые в стеклянных ящиках. 79 00:04:17,834 --> 00:04:20,418 Это ужасно, даже для ада. 80 00:04:20,501 --> 00:04:22,293 Ты еще меню в кафе не видел. 81 00:04:22,376 --> 00:04:24,751 Похлебка из моллюсков или пицца «Сбарро». 82 00:04:25,418 --> 00:04:26,959 Посмотрим, кто есть кто. 83 00:04:27,043 --> 00:04:29,543 Те дельфины — монгольские военачальники. 84 00:04:29,626 --> 00:04:32,209 Видишь морских львов? Семья Мэнсона. 85 00:04:32,293 --> 00:04:35,709 И барабанную дробь, пожалуйста. Христофор Колумб! 86 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 Начальство велело напугать их, пока они не разгромили тут всё. 87 00:04:45,918 --> 00:04:48,959 Идем отсюда. Они меня всё равно не послушают. 88 00:04:49,043 --> 00:04:51,834 Нет. Ты пришла выполнить задание. 89 00:04:51,918 --> 00:04:54,793 Ты справишься. Идем, я тебе помогу. 90 00:04:55,293 --> 00:04:57,709 ГИНДЕНХЕРБ 91 00:05:03,168 --> 00:05:05,459 Марв, мальчик мой, ты пришел. 92 00:05:05,543 --> 00:05:07,876 Это, должно быть, твоя жена. Эбби, да? 93 00:05:08,418 --> 00:05:10,668 Марв, познакомься с шишками. 94 00:05:10,751 --> 00:05:13,168 Финансовый директор, технический директор, 95 00:05:13,251 --> 00:05:17,334 и Ричард, наш ГДВ. Генеральный директор по волосам. 96 00:05:17,418 --> 00:05:21,376 Все директора проходят через него. Это наш персональный парикмахер. 97 00:05:21,459 --> 00:05:24,418 Позвони, когда решишь выпустить тигра из клетки. 98 00:05:25,584 --> 00:05:27,459 Марв — просто гений. 99 00:05:27,543 --> 00:05:31,709 Как-то у нас должны были досмотреть просроченную партию айоли со шрирачей. 100 00:05:31,793 --> 00:05:35,001 Марв выручил нас и выпил весь соус. 101 00:05:35,668 --> 00:05:39,084 - И спас наши задницы. - Ха! И уничтожил свою. 102 00:05:39,168 --> 00:05:42,501 После этого у меня было шесть колоноскопий. 103 00:05:44,959 --> 00:05:49,626 Херб, а нельзя приземлить эту штуковину и высадить меня у ближайшего кафе? 104 00:05:50,209 --> 00:05:55,043 Я понимаю, Эбби, ты не хочешь сидеть и слушать нашу болтовню, да? 105 00:05:55,126 --> 00:05:58,668 Тебе будет веселее на палубе Лидо с другими женами. 106 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Роксанна. Рокси. 107 00:06:03,126 --> 00:06:07,084 Рокси, это Эбби. Позаботься о ней хорошенько. 108 00:06:07,168 --> 00:06:08,751 Конечно, дорогой. 109 00:06:08,834 --> 00:06:09,959 Идем, Эбби. 110 00:06:12,584 --> 00:06:16,459 Конечно, Рокси. Я так рада, что проведу субботний вечер 111 00:06:16,543 --> 00:06:18,959 в летающей тюрьме для жен. 112 00:06:20,418 --> 00:06:22,334 Так, давай поймаем шантажиста. 113 00:06:22,834 --> 00:06:23,751 СИСЬКОМАГ_420 КОРЕШ 114 00:06:23,834 --> 00:06:26,418 Cмайлик символами, устаревшие выражения. 115 00:06:26,501 --> 00:06:29,376 Никто уже не говорит «кореш». Видимо, это бумер. 116 00:06:29,459 --> 00:06:31,168 Проверим его IP-адрес. 117 00:06:33,334 --> 00:06:37,459 Осторожно. Эйдан вытирает козявки за монитором, думая, что я не вижу. 118 00:06:38,043 --> 00:06:39,959 IP НАЙДЕН ЗАГРУЗКА ОТЧЕТА 119 00:06:51,709 --> 00:06:54,084 ЧТО ЭТО ОЗНАЧАЕТ 120 00:06:55,751 --> 00:06:57,293 Может, погурглим? 121 00:06:57,876 --> 00:07:00,918 Ладно. Нынешние дети совсем не хотят напрягаться. 122 00:07:01,418 --> 00:07:03,168 ГУРГЛ СИСЬКОМАГ_420 123 00:07:03,251 --> 00:07:04,584 ОКОЛО 960 000 РЕЗУЛЬТАТОВ 124 00:07:04,668 --> 00:07:08,043 Привет, я доктор Эйс Фабиан, специалист по увеличению груди 125 00:07:08,126 --> 00:07:11,501 и уже три года самый доступный пластический хирург Хорквилла. 126 00:07:11,584 --> 00:07:14,501 Поэтому меня называют магом. 127 00:07:15,001 --> 00:07:17,126 Точнее «Сиськомагом». 128 00:07:17,209 --> 00:07:18,251 ДОКТОР ФАБИАН 129 00:07:18,334 --> 00:07:22,209 Приветствую в «Зоне жен». Мы хотели назвать ее «Женушкина дыра», 130 00:07:22,293 --> 00:07:25,626 но в Германии уже есть клуб, выкупивший это доменное имя. 131 00:07:25,709 --> 00:07:27,709 У нас тут кроссфит, керамика. 132 00:07:27,793 --> 00:07:31,168 И даже зона тренировочного ора на садовника. 133 00:07:31,251 --> 00:07:36,668 Бенджи, если кролики съедают маки, то какой смысл их сажать? 134 00:07:36,751 --> 00:07:38,501 Стрельба из арбалета? 135 00:07:38,584 --> 00:07:41,834 Ого, а здесь круче, чем я ожидала. 136 00:07:41,918 --> 00:07:44,209 Конечно! А ты думала, чем мы займемся? 137 00:07:44,293 --> 00:07:46,626 Будем приятно проводить время с мужьями? 138 00:07:49,459 --> 00:07:50,876 Итак, чем займемся? 139 00:07:50,959 --> 00:07:53,876 Чем пожелаешь. Эбби решает! 140 00:07:55,084 --> 00:07:57,168 Помни, улыбайся пошире, 141 00:07:57,251 --> 00:07:58,876 почаще смотри в глаза, 142 00:07:58,959 --> 00:08:00,876 будь дружелюбной, но страшной. 143 00:08:00,959 --> 00:08:03,459 Будь как Рэйчел Рэй, но с ноткой Путина. 144 00:08:07,959 --> 00:08:11,293 Привет. Для тех, кто меня не знает, я Вельзевул, 145 00:08:11,376 --> 00:08:12,834 директор ада. 146 00:08:12,918 --> 00:08:16,334 Не бойтесь, я не буду кошмарить за прогулы. 147 00:08:17,751 --> 00:08:19,168 У меня есть просьба. 148 00:08:19,251 --> 00:08:23,334 До нас дошли жалобы, что вы тут слегка перегибаете палку, 149 00:08:23,418 --> 00:08:25,543 и, как ваш верховный лидер, 150 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 я прошу вас всех вести себя хорошо. 151 00:08:28,793 --> 00:08:31,293 - Ага. - Как же. Разбежалась. 152 00:08:33,126 --> 00:08:35,251 Нельзя держать нас тут взаперти. 153 00:08:36,668 --> 00:08:38,876 Не проси их просто вести себя иначе, 154 00:08:38,959 --> 00:08:42,334 их нужно мотивировать. Вот, смотри. 155 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 «Взаперти». 156 00:08:43,834 --> 00:08:46,251 Интересный выбор слова… 157 00:08:46,876 --> 00:08:48,293 Ларри. Я Ларри. 158 00:08:48,376 --> 00:08:50,876 Ларри, я скажу тебе правду, Ларри. 159 00:08:50,959 --> 00:08:52,668 Я и сам немного взаперти. 160 00:08:52,751 --> 00:08:57,001 С виду я кот, но на самом деле я Бог, запертый в этом теле. 161 00:09:00,168 --> 00:09:01,293 Это правда. 162 00:09:01,376 --> 00:09:05,376 Рай сослал меня сюда в наказание. Видели бы вы меня раньше… 163 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Накачанные мышцы груди и пресс, 164 00:09:07,584 --> 00:09:09,334 попа — роскошный орех. 165 00:09:09,418 --> 00:09:12,126 А теперь я просто варежка с анусом. 166 00:09:12,209 --> 00:09:14,751 И какие грехи завели тебя сюда, Ларри? 167 00:09:14,834 --> 00:09:16,459 Я ограбил кучу банков. 168 00:09:18,001 --> 00:09:21,293 - И зачем ты это сделал? - Потому что там хранят деньги. 169 00:09:26,709 --> 00:09:30,626 Проблемы начались после смерти моего отца. Извините. 170 00:09:31,126 --> 00:09:34,501 Связался с плохой компанией. Ходил в магазин «Всё для хобби». 171 00:09:34,584 --> 00:09:37,751 Одно за другим, и вот чем всё кончилось. 172 00:09:37,834 --> 00:09:40,459 Вот чем всё кончилось. 173 00:09:40,543 --> 00:09:43,251 Но, может, мы не в ловушке. 174 00:09:43,334 --> 00:09:46,918 Возможно, каждый из нас сам хозяин своей судьбы. 175 00:09:47,001 --> 00:09:48,543 Аплодисменты Ларри. 176 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 НЕ УМИРАЙ УРОДОМ! 177 00:09:55,251 --> 00:09:56,293 «ЗОЛОТЫЕ ДИСКИ» 178 00:09:56,376 --> 00:09:57,918 Так, веселая башня счастья, 179 00:09:58,001 --> 00:10:02,043 запомни эти картинки для веселого подземелья счастья. 180 00:10:02,959 --> 00:10:07,334 Всю следующую неделю держите грудь подальше от огня и громких звуков. 181 00:10:08,001 --> 00:10:13,834 Привет. Боже, какие красивые дети… Могут получиться за разумную цену. 182 00:10:13,918 --> 00:10:17,459 Мы проводим расследование, и у нас к вам несколько вопросов. 183 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 Где вы были сегодня утром? 184 00:10:20,168 --> 00:10:21,876 Сегодня утром. Посмотрим. 185 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 Имплантат голени, трансплантация соска, показания в суде. 186 00:10:25,668 --> 00:10:29,876 Потом я был в операционной, по локоть в сочных сиськах! 187 00:10:32,168 --> 00:10:37,168 Расскажи о своей семейной жизни, Марв. Ты много времени проводишь с близкими? 188 00:10:37,251 --> 00:10:41,376 Да. Я каждый вечер зависаю с корешами по настолкам в кафе. 189 00:10:41,459 --> 00:10:43,876 Настолки. Нет, я про членов твоей семьи. 190 00:10:45,709 --> 00:10:46,668 Про них! 191 00:10:46,751 --> 00:10:50,584 Да, мы постоянно ходим мимо друг друга в доме 192 00:10:50,668 --> 00:10:54,376 и спрашиваем, чистая или грязная посуда в посудомойке. 193 00:10:54,459 --> 00:10:55,376 Они классные. 194 00:10:55,459 --> 00:10:57,209 Хотел бы я иметь семью, 195 00:10:57,293 --> 00:11:00,626 но мои дети — это «хорошее качество» и «честная цена». 196 00:11:00,709 --> 00:11:04,001 Эй, хочешь посмотреть, какие у нас тут есть развлечения? 197 00:11:21,626 --> 00:11:23,251 Ф.В. ОДДБОЙС МУЖСКАЯ ОДЕЖДА 198 00:11:23,334 --> 00:11:25,209 РАСПРОДАЖА ДЛЯ ХУДЫХ И ЖИРНЫХ! 199 00:11:29,709 --> 00:11:32,001 Сегодня было так классно, Херб. 200 00:11:32,084 --> 00:11:35,459 «Херб» звучит так холодно и официально, правда? 201 00:11:35,543 --> 00:11:38,001 Я всегда относился тебе как к сыну. 202 00:11:38,084 --> 00:11:40,293 Давай ты будешь называть меня… 203 00:11:40,376 --> 00:11:41,376 «Папа»? 204 00:11:41,459 --> 00:11:42,834 Ого, правда? 205 00:11:43,459 --> 00:11:46,043 Мой отец не разрешал называть его папой. 206 00:11:46,126 --> 00:11:49,709 Я называл его «мистер Хиггинс», а он меня — «Брысь!» 207 00:11:50,501 --> 00:11:53,334 Но какого чёрта? Ладно, папа! 208 00:11:54,584 --> 00:11:58,084 Ладно, сынок. Даже произносить приятно. 209 00:11:58,168 --> 00:12:00,376 У меня раньше не было сына. 210 00:12:01,959 --> 00:12:05,626 Идея дикая, конечно, но можно усыновить тебя? 211 00:12:06,209 --> 00:12:08,334 Нет. Нельзя. Что люди скажут? 212 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 Ты прав! Чёрт с ними! Ну что, согласен? 213 00:12:13,376 --> 00:12:17,293 Да, решено! Я официально усыновлю тебя, сынок. 214 00:12:19,126 --> 00:12:20,334 Защищайся! 215 00:12:22,584 --> 00:12:23,959 Победа! 216 00:12:24,876 --> 00:12:26,709 Ого! Было так весело! 217 00:12:26,793 --> 00:12:30,209 Спасибо. Когда Ричард начал работать по 80 часов в неделю, 218 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 я занялась фехтованием. 219 00:12:31,876 --> 00:12:35,834 Может, мой брак и унылый, но зато я мастерски овладела рапирой. 220 00:12:35,918 --> 00:12:38,793 Если он работает 80 часов, то когда вы видитесь? 221 00:12:38,876 --> 00:12:40,668 Никогда. И отлично! 222 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 А, понятно. 223 00:12:43,668 --> 00:12:47,543 Вы с Марвом из тех пар, которые «всё делают вместе». 224 00:12:47,626 --> 00:12:50,584 Нет. То есть в начале отношений — да, 225 00:12:50,668 --> 00:12:53,376 но со временем Марв увлекся своими настолками, 226 00:12:53,459 --> 00:12:57,668 а я — кровавыми зрелищами, и мы как-то отдалились друг от друга. 227 00:12:57,751 --> 00:12:59,918 Но я всё же хочу его видеть. 228 00:13:00,793 --> 00:13:04,293 Это ты сейчас так говоришь, но подожди до первого любовника. 229 00:13:04,376 --> 00:13:06,376 Стоп. Первый любовник? 230 00:13:06,459 --> 00:13:10,043 Советую для первого раза найти качка-красавчика. 231 00:13:10,126 --> 00:13:13,001 Они как куклы Кен, но в полной комплектации. 232 00:13:14,126 --> 00:13:17,834 Я не могу спокойно жить, не зная, кто тролль. 233 00:13:18,418 --> 00:13:22,001 Смотри. Не получится сравнить IP-адрес Фабиана и тролля, 234 00:13:22,084 --> 00:13:24,918 но можно узнать, в одной ли они сети. 235 00:13:26,876 --> 00:13:28,418 ИГРА ПОМОЩЬ 236 00:13:28,501 --> 00:13:30,543 КОМАНДНАЯ СТРОКА 237 00:13:31,418 --> 00:13:34,126 Трэвис, смотри! Они не просто в одной сети. 238 00:13:34,209 --> 00:13:36,418 Это точное совпадение. 239 00:13:36,501 --> 00:13:39,293 Что? Но это же бред какой-то. 240 00:13:45,293 --> 00:13:47,293 Итак, продолжите фразу. 241 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 Сегодня… 242 00:13:49,084 --> 00:13:51,751 Первый день моей оставшейся жизни. 243 00:13:52,251 --> 00:13:54,293 И я больше не буду… 244 00:13:54,376 --> 00:13:59,293 Жрать сотрудников океанариума и играть их кишками, как игрушками. 245 00:13:59,376 --> 00:14:01,626 Играть кишками, как игрушками! 246 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 Ого, ничего себе. Спасибо. 247 00:14:09,168 --> 00:14:12,084 Бог, можно с тобой сфоткаться? 248 00:14:12,168 --> 00:14:17,376 Конечно. Я сделаю что-то божественное, например, вы видели ходячего дельфина? 249 00:14:17,918 --> 00:14:19,751 Встань и иди! 250 00:14:22,501 --> 00:14:24,001 Ого! Потрясающе! 251 00:14:27,584 --> 00:14:28,834 СЛИВ ВОДЫ В ОКЕАН 252 00:14:28,918 --> 00:14:29,751 Да. 253 00:14:37,751 --> 00:14:38,584 В общем… 254 00:14:40,126 --> 00:14:42,168 Кто хочет пиццу «Сбарро»? 255 00:14:42,751 --> 00:14:45,001 Герберт Гамбурглер Балкингтон, 256 00:14:45,084 --> 00:14:48,251 берете ли вы этого взрослого мужчину в законные сыновья? 257 00:14:48,334 --> 00:14:51,959 Чтобы заботиться, но без похабщины, пока смерть не разлучит вас? 258 00:14:52,043 --> 00:14:53,084 Я… 259 00:14:54,293 --> 00:14:55,459 Я согласен. 260 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 Марвелус Хиггинс, берешь ли ты Херба в приемные отцы? 261 00:14:59,876 --> 00:15:04,834 Чтобы любить и заботиться, но только как отец и сын, остаток твоей жизни? 262 00:15:04,918 --> 00:15:06,293 Я тоже согласен. 263 00:15:06,376 --> 00:15:09,209 Я объявляю вас отцом и сыном. 264 00:15:13,793 --> 00:15:15,584 УСЫНОВЛЕНИЕ 265 00:15:15,668 --> 00:15:17,793 Привет, милая. Что ты здесь делаешь? 266 00:15:17,876 --> 00:15:21,709 Да просто соскучилась по тебе. А что это за прикид? 267 00:15:21,793 --> 00:15:24,334 Ты похож на Тома Круза без шиньона. 268 00:15:24,418 --> 00:15:26,959 Хорошие новости. Мы с Хербом заключили союз. 269 00:15:27,043 --> 00:15:28,084 Он меня усыновил. 270 00:15:28,168 --> 00:15:29,209 Что он сделал? 271 00:15:29,293 --> 00:15:32,626 Не переживай. Подарок можешь прислать в течение года. 272 00:15:33,126 --> 00:15:35,001 ГИНДЕНХЕРБ 273 00:15:35,084 --> 00:15:39,043 Чёрт! Так и знал, что пекарня слишком близко к топливным бакам! 274 00:15:39,126 --> 00:15:41,418 Быстро, берите спасательные парашюты! 275 00:15:41,918 --> 00:15:43,084 СПАСАТЕЛЬНЫЕ ПАРАШЮТЫ 276 00:15:48,126 --> 00:15:49,709 Забудьте обо мне. 277 00:15:49,793 --> 00:15:51,251 Спасайтесь сами. 278 00:15:51,334 --> 00:15:54,418 Нет, папочка! Я тебя не брошу! 279 00:15:54,501 --> 00:15:56,209 Марв, мы разобьемся. 280 00:15:56,293 --> 00:15:58,793 Если не хочешь сгореть в рыбном ресторане, 281 00:15:58,876 --> 00:16:00,959 нужно уходить. Сейчас! 282 00:16:05,543 --> 00:16:07,918 Нет! Я не брошу папу! 283 00:16:24,543 --> 00:16:26,959 - Нехорошо вышло. - Так, новый план. 284 00:16:27,043 --> 00:16:29,626 Срочно сваливаем и не говорим, что были тут. 285 00:16:31,001 --> 00:16:31,834 Нет. 286 00:16:33,251 --> 00:16:35,459 Я заставлю их вернуться. 287 00:16:36,459 --> 00:16:41,459 Котяриус злобникус вырасталус я! 288 00:16:47,626 --> 00:16:51,376 Выполняйте мои приказы, или ваши души будут страдать. 289 00:16:51,459 --> 00:16:55,459 Угрожай сколько хочешь. Нет ничего хуже «Сиворлд»! 290 00:16:55,543 --> 00:16:57,918 Нет? А как же… 291 00:16:58,001 --> 00:17:00,209 «Сиворлд» в Цинциннати! 292 00:17:02,209 --> 00:17:07,376 Или даже «Сиворлд» в Сент-Луисе? Назвать еще города без выхода к морю? 293 00:17:07,459 --> 00:17:10,918 «Сиворлд» может быть гораздо хуже! 294 00:17:13,168 --> 00:17:17,876 Я лучше умру, чем вернусь в эту сауну с пердящими моржами. 295 00:17:26,668 --> 00:17:27,668 Ой! 296 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Прощайте, лохи! 297 00:17:43,709 --> 00:17:44,709 О нет! 298 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 Если подумать, я люблю моржовый пердеж. 299 00:17:51,418 --> 00:17:52,918 Хотя это дело вкуса. 300 00:17:59,126 --> 00:18:00,459 Привет, как дела? 301 00:18:00,543 --> 00:18:04,334 Эйдан, ты знаешь пластического хирурга по имени доктор Фабиан? 302 00:18:04,418 --> 00:18:08,668 Да, отчим Кит взял меня на ипподром в качестве трезвого водителя, 303 00:18:08,751 --> 00:18:10,709 а лошадь откусила мне ухо. 304 00:18:10,793 --> 00:18:13,043 Этот доктор Сиськин пришил его. А что? 305 00:18:13,126 --> 00:18:14,501 Эйдан, ты спалился. 306 00:18:14,584 --> 00:18:18,418 Мы нашли твое тайное сопливое логово в кабинете доктора Фабиана. 307 00:18:19,543 --> 00:18:22,376 Бро, пусть твоя сестра не менсплейнит мне. 308 00:18:22,459 --> 00:18:24,459 Ты же не веришь в эту чушь, да? 309 00:18:24,543 --> 00:18:27,043 Как будто только у меня есть козявки. 310 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 Эйдан, скажи мне правду. 311 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 Ты Сиськомаг_420? 312 00:18:32,793 --> 00:18:34,751 Ну ладно. 313 00:18:34,834 --> 00:18:35,834 Да. 314 00:18:35,918 --> 00:18:37,626 Стоп, что?! 315 00:18:37,709 --> 00:18:39,793 Серьезно? Но почему? 316 00:18:39,876 --> 00:18:44,334 Ну ты такой: «Я крутой блогер и снимаю распаковку», и всё такое. 317 00:18:44,418 --> 00:18:47,126 - Это просто пранк, бро. Остынь. - Остыть? 318 00:18:47,209 --> 00:18:51,376 Ты бесконечно троллил меня в сети, притворяясь моим другом. 319 00:18:51,459 --> 00:18:56,376 И мне остыть? Да я рожу твою тупую не хочу больше никогда видеть! 320 00:18:57,334 --> 00:18:59,501 Грета, уходим! Сейчас же! 321 00:19:02,751 --> 00:19:05,168 Учитывая нездоровое увлечение Mountain Dew 322 00:19:05,251 --> 00:19:07,459 и сотрясения от падений с кровати, 323 00:19:07,543 --> 00:19:10,126 Эйдан почти наверняка умрет раньше тебя. 324 00:19:10,209 --> 00:19:11,043 Спасибо. 325 00:19:15,251 --> 00:19:18,418 Нет! 326 00:19:21,126 --> 00:19:22,376 Вон! Смотри. 327 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 Вон он. Отец! 328 00:19:26,793 --> 00:19:28,209 Нет! 329 00:19:32,209 --> 00:19:35,084 Он умер! 330 00:19:35,168 --> 00:19:36,418 Лучше бы я умер. 331 00:19:36,501 --> 00:19:40,584 Я должен был взорваться в воздухе и превратиться в конфетти из кудрей. 332 00:19:41,793 --> 00:19:44,751 А теперь еще и до машины топать? 333 00:19:45,251 --> 00:19:47,251 Что может быть хуже? 334 00:19:47,834 --> 00:19:52,084 Знаешь, иногда я забываю, что в твоем крошечном кошачьем теле 335 00:19:52,168 --> 00:19:56,668 таится мощная сила, с которой нужно считаться. Ты классная. 336 00:19:57,501 --> 00:20:01,918 Спасибо. И ты. Ты как внебрачное дитя Тони Роббинса и Гендальфа. 337 00:20:03,168 --> 00:20:06,168 Вельзевул. Я получил ваше голосовое сообщение. 338 00:20:06,251 --> 00:20:07,709 Отличная работа. 339 00:20:07,793 --> 00:20:12,418 Я поговорил с Асландеусом и Крейгом от вашего имени, и они были в восторге. 340 00:20:12,918 --> 00:20:14,293 Майк, я говорю. 341 00:20:17,043 --> 00:20:18,834 Асландеус и Крейг? 342 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 С чего это кто-то решил замолвить за тебя слово перед моими херувимами? 343 00:20:23,584 --> 00:20:26,293 Ладно. Ты бы сам скоро всё узнал. 344 00:20:26,876 --> 00:20:29,043 Рай и ад решили объединиться, 345 00:20:29,126 --> 00:20:35,668 и я хочу стать генеральным директором. «Сиворлд» — первый совместный проект. 346 00:20:35,751 --> 00:20:37,959 Херувимы обещали вписаться за меня. 347 00:20:39,084 --> 00:20:40,793 Прости. Я хотела сказать, но… 348 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 Но вместо этого ты решила предать меня, 349 00:20:43,459 --> 00:20:47,334 попросив помочь тебе с этим проектом, 350 00:20:47,418 --> 00:20:50,168 который обеспечит тебе работу, а я ее лишусь. 351 00:20:50,251 --> 00:20:51,376 Как? 352 00:20:51,459 --> 00:20:53,376 Как ты могла?! 353 00:20:53,459 --> 00:20:55,168 Боже мой… 354 00:20:56,834 --> 00:21:01,168 Эй! Я вообще-то зло! И ты совершил ошибку, забыв об этом. 355 00:21:01,251 --> 00:21:03,251 Я есмь… 356 00:21:06,043 --> 00:21:06,876 …зло. 357 00:21:11,001 --> 00:21:13,918 ЛЮБОЙ ТОВАР ЧЕРНОГО ЦВЕТА = ДВА ТОВАРА ЧЕРНОГО ЦВЕТА! 358 00:21:17,501 --> 00:21:20,293 Он был титаном индустрии, 359 00:21:20,376 --> 00:21:24,376 и его наследие будет жить вечно в сердцах охотников за скидками, 360 00:21:24,459 --> 00:21:27,001 выживальщиков и в сердцах нас, 361 00:21:27,084 --> 00:21:30,334 простых посетителей священного «Большого опта». 362 00:21:33,084 --> 00:21:36,709 Трогательно, мистер Хиггенс. Мы адвокаты мистера Балкингтона. 363 00:21:36,793 --> 00:21:38,709 Мы можем поговорить наедине? 364 00:21:39,918 --> 00:21:44,126 Мистер Хиггинс, как единственный законно усыновленный наследник Херба, 365 00:21:44,209 --> 00:21:47,168 вы становитесь новым владельцем «Большого опта» 366 00:21:47,251 --> 00:21:50,584 и дочерних компаний. Он завещал всё вам, Марв. 367 00:22:43,293 --> 00:22:47,209 Перевод субтитров: Инга Будвитис 368 00:22:47,293 --> 00:22:48,293 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА