1 00:00:10,043 --> 00:00:11,793 Egy törvényjavaslat arról, 2 00:00:11,876 --> 00:00:15,418 hogy minden öltözőben legyenek pucér, bőbeszédű idős férfiak. 3 00:00:16,043 --> 00:00:20,959 Egy rendelet arról, hogy a dubstepet csak max hangerőn lehet lejátszani. 4 00:00:21,543 --> 00:00:24,251 A bérleti szerződés megújítása a SeaWorlddel. 5 00:00:24,334 --> 00:00:26,501 A Pokol olyan zsúfolttá vált, 6 00:00:26,584 --> 00:00:30,959 hogy kihelyeztünk oda lelkeket, tengeri élőlények testébe zárva. 7 00:00:31,043 --> 00:00:34,668 Elég ebből! Miért kaszinóztál tegnap a kerubokkal? 8 00:00:34,751 --> 00:00:36,918 Micsoda? Fogalmam sincs, miről… 9 00:00:40,168 --> 00:00:41,251 Jó, jó. 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,543 Az igazság az, hogy mióta eljöttél, 11 00:00:43,626 --> 00:00:48,501 a Menny és a Pokol tanácsai az összeolvadásról tárgyalnak. 12 00:00:48,584 --> 00:00:50,334 Összeolvadás a Mennyel? 13 00:00:50,418 --> 00:00:54,334 El tudom képzelni a Kardashian családdal vagy a Dallas Cowboysszal, 14 00:00:54,418 --> 00:00:56,376 de a Menny a közvetlen konkurenciánk. 15 00:00:56,459 --> 00:01:00,418 Alig megy valaki a Mennybe, a Pokol meg teljesen túlzsúfolttá válik. 16 00:01:00,501 --> 00:01:02,834 Van egy listánk a vezérigazgató-jelöltekről. 17 00:01:02,918 --> 00:01:06,334 A Vén Idő, Drakula, és van egy Kraken, akit kiszemeltünk. 18 00:01:06,418 --> 00:01:10,334 Ide figyelj! Megmondod a tanácsnak, hogy írjanak fel a listára, 19 00:01:10,418 --> 00:01:14,209 vagy tésztaszűrőt csinálok a medencédből. Felfogtad? 20 00:01:14,293 --> 00:01:18,293 Igazából van egy biztos tippem arra, hogyan férkőzhetnél a kegyeikbe. 21 00:01:19,168 --> 00:01:20,834 Gondok vannak a SeaWorldben. 22 00:01:20,918 --> 00:01:24,584 A zabolátlan lelkek folyton bajt kevernek. 23 00:01:24,668 --> 00:01:28,459 Ha odamész, és meggyőzöd őket, hogy fejezzék be a pusztítást, 24 00:01:28,543 --> 00:01:30,876 akkor előnyhöz juthatsz a versenyben. 25 00:01:30,959 --> 00:01:32,293 Nem is tudom, Slagnar. 26 00:01:32,376 --> 00:01:35,584 Nem vagyok jó abban, hogy meggyőzzek másokat, 27 00:01:35,668 --> 00:01:37,501 de végül is… Tyűha! 28 00:01:37,584 --> 00:01:38,751 Hoppá, bocsi! 29 00:01:38,834 --> 00:01:42,168 Biztos a nejem csempészte ide, hogy feldobja a napomat. 30 00:01:42,251 --> 00:01:48,209 ROBBANÓ CICÁK 31 00:01:56,543 --> 00:01:59,043 Kiégett az agyad a netes főellenségedtől? 32 00:01:59,126 --> 00:02:02,209 Nem, csak úgy döntöttem, kevesebb időt töltök online. 33 00:02:02,293 --> 00:02:03,418 Itt, a való életben 34 00:02:03,501 --> 00:02:06,876 a trollom nem fér hozzá a szupiboldog észerődömhöz. 35 00:02:06,959 --> 00:02:08,251 Így hívom az agyam. 36 00:02:08,334 --> 00:02:09,709 Ez neked jött. 37 00:02:11,626 --> 00:02:12,709 „Ukipuki srác! 38 00:02:12,793 --> 00:02:14,293 Neked véged van! 39 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 Elhagyhatod a netet, de előlem nem bújhatsz el. 40 00:02:17,959 --> 00:02:20,001 csöcsmágus_420.” 41 00:02:20,084 --> 00:02:23,168 Kinyomozta a címemet! 42 00:02:23,251 --> 00:02:24,126 NYITÓ SZÖVEG 43 00:02:24,209 --> 00:02:27,126 MOST REPÜLTEM IDE A POKOLBÓL, ÉS ÉGNEK A KARIZMAIM 44 00:02:28,959 --> 00:02:29,834 Ez az! 45 00:02:29,918 --> 00:02:31,334 Pont ott! 46 00:02:35,084 --> 00:02:36,876 Mi folyik itt? 47 00:02:36,959 --> 00:02:40,584 Porckorongsérve lett, miközben kihúzott egy pitont egy fagyiautomatából, 48 00:02:40,668 --> 00:02:42,876 és nem arra célzok, hogy szexeltek Marvval. 49 00:02:42,959 --> 00:02:44,334 Máris sokkal jobb. 50 00:02:45,209 --> 00:02:47,126 - Kösz, Miaúr! - Nagyon szívesen. 51 00:02:47,209 --> 00:02:50,584 Szólj, ha segíthetek a frizurádon vagy a karikás szemeden. 52 00:02:50,668 --> 00:02:52,959 Mind megkönnyebbülnénk, Randalina. 53 00:02:54,209 --> 00:02:56,501 Abbie! Cicák! Képzeljétek! 54 00:02:56,584 --> 00:03:00,043 Tavaly Herb rendelt egy bazi nagy luxusléghajót, 55 00:03:00,126 --> 00:03:03,918 és ma felavatja egy estéllyel a levegőben. 56 00:03:04,001 --> 00:03:06,834 Mivel én vagyok az új igazgató, meghívott minket. 57 00:03:06,918 --> 00:03:10,459 Szombat van. A szombatokat a társasjátékbárban töltöd, 58 00:03:10,543 --> 00:03:12,876 én meg megnézem az Örökséget egy füves cukorkával. 59 00:03:12,959 --> 00:03:15,126 Alapesetben nem kérnélek erre, 60 00:03:15,209 --> 00:03:18,001 de az összes vezető hozza a házastársát. 61 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 Szükségem van rád. 62 00:03:19,668 --> 00:03:22,168 Jó, ha én elkísérlek erre a céges cuccra, 63 00:03:22,251 --> 00:03:25,001 akkor el kell jönnöd a gyepmesteri telep karácsonyi bulijára. 64 00:03:25,084 --> 00:03:28,501 A Télapót játszó kollégát megölte egy hiúz, és egy alkat vagytok. 65 00:03:28,584 --> 00:03:30,209 Megbeszéltük. Kösz, drágám! 66 00:03:31,459 --> 00:03:36,334 Azt írja, „megjelenés szmokingban”. Ki kell szellőztetni az ünneplős Crocsom. 67 00:03:36,418 --> 00:03:38,084 Mit jegyzetelgetsz? 68 00:03:38,168 --> 00:03:42,084 Jelenésem lesz pár pokolbéli figura előtt itt a Földön. 69 00:03:42,168 --> 00:03:43,709 A beszédemmel szenvedek. 70 00:03:43,793 --> 00:03:47,251 Lelkesítő kéne legyen, ami nem az erősségem. 71 00:03:47,334 --> 00:03:49,209 Ha akarod, elkísérlek. 72 00:03:49,293 --> 00:03:51,459 Szuperül tudok motiválni másokat. 73 00:03:52,043 --> 00:03:54,293 Nem igazán illenél ebbe a közegbe. 74 00:03:54,376 --> 00:03:59,168 Ugyan már! Segítőkész hangulatban vagyok. Add csak! Nyitásként mit szólnál ehhez? 75 00:03:59,834 --> 00:04:01,626 „Ki az, aki nem idevalósi?” 76 00:04:02,376 --> 00:04:03,834 Ez tényleg ütős. 77 00:04:03,918 --> 00:04:06,334 Jó, talán tényleg jól jönne a segítséged. 78 00:04:06,418 --> 00:04:09,043 Remek! És hová megyünk? 79 00:04:13,168 --> 00:04:17,751 Emberi lelkek, akik üvegdobozokba zárt delfinek testében rekedtek. 80 00:04:17,834 --> 00:04:20,418 Ez még a Pokoltól is iszonyatos húzás. 81 00:04:20,501 --> 00:04:24,709 Nézd meg az éttermüket! Csak kagylólevest meg Sbarro pizzát lehet kapni. 82 00:04:25,418 --> 00:04:26,959 Oké, lássuk, ki kicsoda! 83 00:04:27,043 --> 00:04:29,543 Azok a delfinek mongol hadurak voltak. 84 00:04:29,626 --> 00:04:32,209 Látod az oroszlánfókákat? A Manson család. 85 00:04:32,293 --> 00:04:35,709 Dobpergést kérek! Íme, Kolumbusz Kristóf! 86 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 Azt kérték, hogy ijesszek rájuk, mielőtt szétszedik a helyet. 87 00:04:45,918 --> 00:04:48,959 Tűnjünk innen! Úgysem fognak hallgatni rám. 88 00:04:49,043 --> 00:04:51,834 Nem. Azért jöttél ide, mert feladatod van. 89 00:04:51,918 --> 00:04:54,793 Menni fog. Gyere! Segítek. 90 00:04:55,293 --> 00:04:57,709 A HINDENHERB 91 00:05:03,168 --> 00:05:05,459 Marv, fiacskám, hát eljöttél! 92 00:05:05,543 --> 00:05:07,876 Ő biztos a feleséged. Abbie, ugye? 93 00:05:08,418 --> 00:05:10,668 Gyere, bemutatlak a nagykutyáknak. 94 00:05:10,751 --> 00:05:13,251 A gazdasági igazgató, a technológiai vezető 95 00:05:13,334 --> 00:05:17,334 és ő itt Richard, a vezető hajszakértőnk. 96 00:05:17,418 --> 00:05:21,376 Minden vezetőnek a rendelkezésére áll. Ő a mi privát hajcoachunk. 97 00:05:21,459 --> 00:05:24,418 Szólj, ha készen állsz szabadon engedni a tigrist! 98 00:05:25,584 --> 00:05:27,459 Marv egy igazi talentum. 99 00:05:27,543 --> 00:05:31,709 Egyszer volt egy lejárt sriracha aioli szállítmányunk, ami bevizsgálásra várt. 100 00:05:31,793 --> 00:05:33,251 Marv bevállalta a csapatért, 101 00:05:33,334 --> 00:05:36,668 és megitta az összeset. Megmentette a hátsónkat. 102 00:05:37,293 --> 00:05:39,084 És tönkretettem a sajátomat. 103 00:05:39,168 --> 00:05:42,501 Hat kolonoszkópiám volt utána. 104 00:05:44,959 --> 00:05:49,626 Herb, esetleg kiszállhatnék a legközelebbi Buffalo Wild Wingsnél? 105 00:05:50,209 --> 00:05:55,043 Értelek, Abbie! Nem akarsz itt ücsörögni, ezt a sok dumagépet hallgatva, ugye? 106 00:05:55,126 --> 00:05:58,668 Jobban éreznéd magad a medencéknél a többi feleséggel. 107 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Roxanne! Roxy! 108 00:06:03,126 --> 00:06:07,084 Roxy, ő Abbie. Szeretném, ha kiemelt figyelmet szentelnél neki. 109 00:06:07,168 --> 00:06:08,751 Meglesz, drágám! 110 00:06:08,834 --> 00:06:09,959 Gyere, Abbie! 111 00:06:12,584 --> 00:06:16,459 Hát hogyne, Roxy! Minden vágyam, hogy a szombat estémet 112 00:06:16,543 --> 00:06:18,959 a feleségek lebegő börtönében töltsem. 113 00:06:20,418 --> 00:06:22,334 Kapjuk el ezt a zaklatót! 114 00:06:23,834 --> 00:06:26,418 Manuális hangulatjel, elavult szóhasználat. 115 00:06:26,501 --> 00:06:29,376 A „tesát” már senki sem használja. Tiszta boomer. 116 00:06:29,459 --> 00:06:31,168 Nézzük meg az IP-címét! 117 00:06:33,334 --> 00:06:35,626 Vigyázz! Aidan a monitor mögé keni a fikáját, 118 00:06:35,709 --> 00:06:37,459 amikor azt hiszi, nem látom. 119 00:06:38,043 --> 00:06:39,959 MEGVAN AZ IP-CÍM ADATOK BETÖLTÉSE 120 00:06:51,709 --> 00:06:54,084 MIT JELENTHET EZ 121 00:06:55,709 --> 00:06:57,334 Most már beírod a Goorglbe? 122 00:06:57,876 --> 00:07:01,334 Legyen. A mai gyerekek mindig a könnyebb utat választják. 123 00:07:01,418 --> 00:07:03,168 CSÖCSMÁGUS_420 124 00:07:03,251 --> 00:07:04,584 960 000 TALÁLAT 125 00:07:04,668 --> 00:07:08,043 Üdv! Dr. Ace Fabian vagyok, mellnagyobbító specialista, 126 00:07:08,126 --> 00:07:11,501 és Horkville legolcsóbb plasztikai sebésze már három éve. 127 00:07:11,584 --> 00:07:14,501 Ezért neveznek mágusnak. 128 00:07:15,001 --> 00:07:17,126 Vagy inkább csöcsmágusnak! 129 00:07:18,334 --> 00:07:20,043 Üdvözlünk a Hitvesi Zónában. 130 00:07:20,126 --> 00:07:22,209 Asszonyodúnak akartuk hívni, 131 00:07:22,293 --> 00:07:25,626 de egy német klub már kisajátította ezt a domainnevet. 132 00:07:25,709 --> 00:07:27,709 Lehet crossfitezni, kerámiázni. 133 00:07:27,793 --> 00:07:31,168 Van egy rész, ahol gyakorolhatod a kertész szidalmazását. 134 00:07:31,251 --> 00:07:36,668 Benji, minek ültetsz pipacsokat, ha a nyulak úgyis lelegelik? 135 00:07:36,751 --> 00:07:38,501 Egy nyílpuskapálya? 136 00:07:38,584 --> 00:07:41,834 Ez a hely királyabb, mint vártam. 137 00:07:41,918 --> 00:07:46,751 Még szép! Mit hittél, mit fogunk csinálni? Minőségi időt töltünk a házastársunkkal? 138 00:07:49,459 --> 00:07:50,876 Szóval mit csináljunk? 139 00:07:50,959 --> 00:07:53,876 Amit csak szeretnél. Ez most rólad szól. 140 00:07:55,084 --> 00:07:57,168 Ne feledd: nagy mosoly, 141 00:07:57,251 --> 00:07:58,876 nézz a szemükbe, 142 00:07:58,959 --> 00:08:00,876 légy barátságos, de rémisztő. 143 00:08:00,959 --> 00:08:03,459 Mint Rachel Ray egy kis Putyin-beütéssel. 144 00:08:07,959 --> 00:08:12,834 Helló! Azok kedvéért, akik nem ismernek, Belzebub vagyok, a Pokol vezérigazgatója. 145 00:08:12,918 --> 00:08:16,334 Ne aggódjatok, nem a munkaidőtöket akarom firtatni. 146 00:08:17,751 --> 00:08:19,168 De van egy kérésem. 147 00:08:19,251 --> 00:08:23,334 Érkezett pár panasz arról, hogy egy pindurit elszemtelenedtetek, 148 00:08:23,418 --> 00:08:25,543 és mint a legfelsőbb vezetőtök, 149 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 meg kell kérnem titeket, hogy légyszi, viselkedjetek. 150 00:08:28,793 --> 00:08:31,293 - Oké. - Hát persze. Így lesz! 151 00:08:33,126 --> 00:08:35,251 Nem tarthattok itt fogva minket. 152 00:08:36,668 --> 00:08:38,876 Nem elég kérni, hogy viselkedjenek. 153 00:08:38,959 --> 00:08:42,334 Ösztönöznöd kell őket a változásra. Figyelj! 154 00:08:42,918 --> 00:08:46,251 „Fogva tartani.” Érdekes megfogalmazás… 155 00:08:46,876 --> 00:08:48,293 Larry. Larry vagyok. 156 00:08:48,376 --> 00:08:50,876 Larry! Őszinte leszek veled. 157 00:08:50,959 --> 00:08:52,668 Én is fogolynak érzem magam. 158 00:08:52,751 --> 00:08:57,001 Macskának tűnök, de igazából Isten vagyok, akit bezártak ebbe a testbe. 159 00:09:00,168 --> 00:09:01,293 Tényleg így van. 160 00:09:01,376 --> 00:09:03,668 A Menny leküldött ide büntetésként. 161 00:09:03,751 --> 00:09:05,376 Ha láttatok volna ezelőtt… 162 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Kockahas, kidolgozott mellizmok, 163 00:09:07,584 --> 00:09:09,334 feszes, formás fokhagymapopó. 164 00:09:09,418 --> 00:09:12,126 Most egy ánusszal ellátott egyujjas kesztyű vagyok. 165 00:09:12,209 --> 00:09:14,834 Áruld el, mit követtél el, hogy ide kerültél? 166 00:09:14,918 --> 00:09:16,459 Kiraboltam jó pár bankot. 167 00:09:18,001 --> 00:09:18,834 És miért? 168 00:09:18,918 --> 00:09:21,293 Mert ott tartják a pénzt. 169 00:09:26,709 --> 00:09:30,584 Rögtön apukám halála után kezdődtek a gondok. De… Bocsánat! 170 00:09:31,084 --> 00:09:34,501 Rossz társaságba keveredtem. A Hobby Lobbyban vásároltam. 171 00:09:34,584 --> 00:09:37,751 Egyik dolog követte a másikat, és most itt vagyunk. 172 00:09:37,834 --> 00:09:40,459 És most itt vagyunk. 173 00:09:40,543 --> 00:09:43,251 De talán nem vagyunk fogságban. 174 00:09:43,334 --> 00:09:46,918 Talán attól függ a helyzetünk, hogy mit hozunk ki belőle. 175 00:09:47,001 --> 00:09:48,543 Nagy tapsot Larrynek! 176 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 NEM KELL RONDÁN MEGHALNOD 177 00:09:55,251 --> 00:09:56,293 „ARANY IDOMOK” 178 00:09:56,376 --> 00:09:57,918 Oké, szupiboldog észerőd! 179 00:09:58,001 --> 00:10:02,043 Jegyezd meg ezeket a képeket a szupiboldog ágyékerődnek! 180 00:10:02,959 --> 00:10:07,334 A következő héten ne tartsa a melleit nyílt láng vagy hangos zaj közelébe. 181 00:10:08,001 --> 00:10:13,834 Helló! Milyen gyönyörű gyerekek… lehetnétek egy jutányos összegért cserébe. 182 00:10:13,918 --> 00:10:17,459 Nyomozást folytatunk, és lenne pár kérdésünk önhöz. 183 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 Hol volt ma reggel? 184 00:10:20,168 --> 00:10:21,876 Ma reggel. Lássuk csak! 185 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 Vádliimplantátum, mellbimbóátültetés, tanúskodás. 186 00:10:25,668 --> 00:10:29,876 Aztán műtöttem. Könyékig merültem egy szaftos cickóba. 187 00:10:32,168 --> 00:10:35,043 Mesélj a magánéletedről, Marv! 188 00:10:35,126 --> 00:10:37,168 Sok időt töltesz a szeretteiddel? 189 00:10:37,251 --> 00:10:41,376 Persze! Heti öt estét töltünk a csapattal a társasjátékbárban. 190 00:10:41,459 --> 00:10:43,876 Társasbár… Nem, a családodra gondoltam. 191 00:10:45,709 --> 00:10:46,668 Ja, hogy ők! 192 00:10:46,751 --> 00:10:50,459 Igen, otthon folyton elsétálunk egymás mellett, 193 00:10:50,543 --> 00:10:54,459 és megkérdezzük, tiszták-e vagy koszosak a cuccok a mosogatógépben. 194 00:10:54,543 --> 00:10:55,376 Csodásak. 195 00:10:55,459 --> 00:10:57,209 Bárcsak lenne családom! 196 00:10:57,293 --> 00:11:00,626 De csak két gyerekem van: a „jó ár-érték arány” és a „jutányos ár”. 197 00:11:00,709 --> 00:11:04,001 Kipróbáljuk a szórakozási lehetőségeket a Hindenherbön? 198 00:11:21,626 --> 00:11:23,293 HOMBÁRTEST FÉRFIDIVAT 199 00:11:23,376 --> 00:11:25,209 LEÁRAZÁS ZSÍRHASÚ CINGÁR TESTALKAT 200 00:11:29,709 --> 00:11:32,001 Nagyon jól éreztem ma magam, Herb. 201 00:11:32,084 --> 00:11:35,459 „Herb.” Ez olyan hideg és hivatalos, nem? 202 00:11:35,543 --> 00:11:38,001 Mindig is a fiamként tekintettem rád. 203 00:11:38,084 --> 00:11:41,376 Mi lenne, ha ezentúl apának szólítanál? 204 00:11:41,459 --> 00:11:42,834 Hűha! Komolyan? 205 00:11:43,459 --> 00:11:46,043 A saját fateromat sosem hívhattam apának. 206 00:11:46,126 --> 00:11:49,918 Mr. Higginsnek szólítottam, ő meg azt mondta nekem, hogy „Taka!”. 207 00:11:50,501 --> 00:11:53,334 De egye fene! Oké, apa! 208 00:11:54,584 --> 00:11:56,251 Jól van, fiam! 209 00:11:56,334 --> 00:11:58,084 Jó érzés ezt kimondani. 210 00:11:58,168 --> 00:12:00,376 Sosem volt még fiam. 211 00:12:01,959 --> 00:12:05,626 Ez őrültségnek hangzik, de mi lenne, ha örökbe fogadnálak? 212 00:12:06,209 --> 00:12:08,334 Ezt nem kéne. Mit szólnának mások? 213 00:12:08,918 --> 00:12:10,584 Igazad van! A fenébe velük! 214 00:12:10,668 --> 00:12:12,376 Tényleg megcsináljuk? 215 00:12:13,376 --> 00:12:17,293 Oké, csináljuk! Tegyük hivatalossá, fiam! 216 00:12:19,126 --> 00:12:20,334 En garde! 217 00:12:22,584 --> 00:12:23,959 Találat! 218 00:12:24,876 --> 00:12:26,709 Ez fantasztikus volt! 219 00:12:26,793 --> 00:12:30,209 Köszi! Amikor Richard elkezdett heti 80 órában dolgozni, 220 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 beiratkoztam vívásra. 221 00:12:31,876 --> 00:12:33,209 A házasságunk unalmas, 222 00:12:33,293 --> 00:12:35,834 de sosem voltam még ilyen penge kardforgató. 223 00:12:35,918 --> 00:12:38,793 Ha heti 80 órát dolgozik, mikor vagytok együtt? 224 00:12:38,876 --> 00:12:40,668 Soha. Csodálatos! 225 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 Ja, értem. 226 00:12:43,668 --> 00:12:47,543 Marv és te olyan pár vagytok, akik csinálnak közös programokat. 227 00:12:47,626 --> 00:12:50,584 Nem. Vagyis amikor megismerkedtünk, még igen, 228 00:12:50,668 --> 00:12:53,376 de aztán Marv elmerült a társasozásban, 229 00:12:53,459 --> 00:12:57,668 én meg a véres sportokban, és egy kissé eltávolodtunk egymástól. 230 00:12:57,751 --> 00:13:00,126 De az nem igaz, hogy sosem akarom látni. 231 00:13:00,834 --> 00:13:04,251 Most ezt mondod, de csak várj az első viszonyodig! 232 00:13:04,334 --> 00:13:06,376 Várjunk! Az első viszonyomig? 233 00:13:06,459 --> 00:13:10,043 Egy jótanács. Elsőként egy buta szépfiúval legyen viszonyod. 234 00:13:10,126 --> 00:13:13,001 Mint egy Ken baba, csak megvan minden testrésze. 235 00:13:14,126 --> 00:13:17,834 Nem tudok így élni, hogy sosem tudom meg, ki a trollom. 236 00:13:18,418 --> 00:13:22,001 Nézd! Még ha nem is tudjuk összehasonlítani az IP-címüket, 237 00:13:22,084 --> 00:13:24,918 azt megnézhetjük, hogy egy hálózaton vannak-e. 238 00:13:26,876 --> 00:13:28,418 JÁTÉK SÚGÓ 239 00:13:28,501 --> 00:13:30,543 PARANCSSOR 240 00:13:31,418 --> 00:13:34,126 Travis, nézd! Nem csak egy hálózaton vannak. 241 00:13:34,209 --> 00:13:36,418 Megegyezik az IP-cím. 242 00:13:36,501 --> 00:13:39,293 Micsoda? Ennek semmi értelme. 243 00:13:45,293 --> 00:13:47,293 Oké, mondjuk együtt! 244 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 A mai nap… 245 00:13:49,084 --> 00:13:51,751 A hátralévő életem első napja. 246 00:13:52,251 --> 00:13:54,293 És nem fogok… 247 00:13:54,376 --> 00:13:59,293 Megenni egyetlen embert sem, és nem nézem vízi játéknak a zsigereiket. 248 00:13:59,376 --> 00:14:01,626 Vízi játéknak a zsigereiket! 249 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 Azta! Te aztán… Én… Köszönöm. 250 00:14:09,168 --> 00:14:12,084 Isten! Készíthetnénk egy közös képet? 251 00:14:12,168 --> 00:14:17,376 Persze. Csinálok valami istenhez méltót. Láttatok már sétáló delfint? 252 00:14:17,918 --> 00:14:19,751 Sétálus delfinusz! 253 00:14:22,501 --> 00:14:24,001 Azta! Ez elképesztő! 254 00:14:27,584 --> 00:14:28,834 TARTÁLYNYITÓ 255 00:14:28,918 --> 00:14:29,751 Ez az. 256 00:14:37,751 --> 00:14:38,584 Szóval… 257 00:14:40,126 --> 00:14:42,168 ki kér egy kis Sbarro pizzát? 258 00:14:42,751 --> 00:14:44,918 Herbert Hamburglar Bazington! 259 00:14:45,001 --> 00:14:48,251 Elfogadod ezt a felnőtt férfit örökbe fogadott fiadként? 260 00:14:48,334 --> 00:14:51,959 Kitartasz mellette, bizarr felhang nélkül, míg a halál el nem választ? 261 00:14:52,543 --> 00:14:53,418 Én… 262 00:14:54,293 --> 00:14:55,459 Igen. 263 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 Marvin Higgins, elfogadod Herböt örökbe fogadó apádként? 264 00:14:59,876 --> 00:15:03,459 Kitartasz mellette, kizárólag apa-fia viszonylatban, 265 00:15:03,543 --> 00:15:04,834 akármeddig? 266 00:15:04,918 --> 00:15:06,293 Részemről is igen. 267 00:15:06,376 --> 00:15:09,209 Ezennel apának és fiának nyilvánítalak titeket! 268 00:15:13,793 --> 00:15:15,584 ÖRÖKBE FOGADÁS 269 00:15:15,668 --> 00:15:17,793 Szia, drágám! Mit keresel itt fent? 270 00:15:17,876 --> 00:15:21,709 Már kezdtél hiányozni, és… Mi ez a szerelés? 271 00:15:21,793 --> 00:15:24,376 Úgy nézel ki, mint Tom Cruise tupé nélkül. 272 00:15:24,459 --> 00:15:26,959 Jó hírem van! Herbbel hivatalossá tettük. 273 00:15:27,043 --> 00:15:28,084 Adoptált engem. 274 00:15:28,168 --> 00:15:29,209 Mit csinált? 275 00:15:29,293 --> 00:15:32,626 Ne aggódj! Még van egy éved ajándékot küldeni nekünk. 276 00:15:33,126 --> 00:15:35,001 A HINDENHERB 277 00:15:35,084 --> 00:15:39,043 A fenébe! Tudtam, hogy túl közel van a perecező az üzemanyagtankhoz! 278 00:15:39,126 --> 00:15:41,418 Mindenki vegyen el egy ejtőernyőt! 279 00:15:41,918 --> 00:15:43,084 MENTŐERNYŐK 280 00:15:48,126 --> 00:15:49,709 Velem ne foglalkozzatok! 281 00:15:49,793 --> 00:15:51,251 Menjetek, gyorsan! 282 00:15:51,334 --> 00:15:54,418 Nem, apuci! Nem hagylak itt! 283 00:15:54,501 --> 00:15:56,209 Marv, lezuhanunk! 284 00:15:56,293 --> 00:16:00,959 Ha nem akarsz egy ráksalátabárban szénné égni, akkor ugornunk kell. Most! 285 00:16:05,543 --> 00:16:07,918 Nem! Apu nélkül nem mehetek el! 286 00:16:24,501 --> 00:16:27,001 - Nem túl fényes a helyzet. - Oké, új terv. 287 00:16:27,084 --> 00:16:29,626 Lelépünk, és letagadjuk, hogy itt jártunk. 288 00:16:31,001 --> 00:16:31,834 Nem. 289 00:16:33,251 --> 00:16:35,459 Ráveszem őket, hogy jöjjenek vissza. 290 00:16:36,459 --> 00:16:41,459 Cicusz transzformusz gigantusz ördögiusz! 291 00:16:47,626 --> 00:16:51,376 Azt teszitek, amit parancsolok, vagy gyötrelem vár a lelketekre! 292 00:16:51,459 --> 00:16:55,459 Fenyegess csak! A SeaWorldnél semmi sem rosszabb. 293 00:16:55,543 --> 00:16:57,918 Nem? És mondjuk… 294 00:16:58,001 --> 00:17:00,209 a SeaWorld Cincinnati? 295 00:17:02,209 --> 00:17:07,376 Vagy esetleg a SeaWorld St. Louis? Mondjak még tengerpart nélküli városokat? 296 00:17:07,459 --> 00:17:10,918 A SeaWorld sokkal rosszabb is lehet! 297 00:17:13,168 --> 00:17:17,876 Inkább meghalok, minthogy visszamenjek abba a túlzsúfolt, rozmárfingos medencébe! 298 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Viszlát, lúzerek! 299 00:17:43,709 --> 00:17:44,709 Jaj, ne! 300 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 Ha belegondolok, nincs baj a rozmárfinggal. 301 00:17:51,418 --> 00:17:52,918 Egészen megszerettem. 302 00:17:59,126 --> 00:18:00,459 Csá! Mizu? 303 00:18:00,543 --> 00:18:04,334 Aidan, ismersz egy dr. Fabian nevű plasztikai sebészt? 304 00:18:04,418 --> 00:18:08,668 Igen, Keith mostohaapu elvitt lóversenyezni, hogy legyen, aki hazahozza, 305 00:18:08,751 --> 00:18:10,709 és egy ló leharapta a fülemet. 306 00:18:10,793 --> 00:18:13,043 Dr. Tejcsárda varrta vissza. Miért? 307 00:18:13,126 --> 00:18:14,501 Aidan, vége a játéknak. 308 00:18:14,584 --> 00:18:18,418 Felfedeztük a titkos, taknyos búvóhelyedet dr. Fabian irodájában. 309 00:18:19,543 --> 00:18:24,459 Nézzed már, hogy kioktat a nővéred! Nem veszed be ezt a baromságot, ugye? 310 00:18:24,543 --> 00:18:27,043 Mintha csak én túrnám az orrom a világon. 311 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 Aidan, mondd el az igazat! 312 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 Te vagy csöcsmágus_420? 313 00:18:32,793 --> 00:18:34,751 Jól van, na. 314 00:18:34,834 --> 00:18:35,834 Igen. 315 00:18:35,918 --> 00:18:37,626 Micsoda? 316 00:18:37,709 --> 00:18:39,793 Te vagy? De miért? 317 00:18:39,876 --> 00:18:44,334 Totál odavoltál magadtól meg az unboxing videóidtól. 318 00:18:44,418 --> 00:18:47,126 - Csak vicc volt, haver. Nyugi! - Nyugi? 319 00:18:47,209 --> 00:18:51,376 Folyamatosan szekáltál online, miközben a barátomnak tettetted magad. 320 00:18:51,459 --> 00:18:56,376 És te mondod nekem, hogy nyugi? Meg ne lássam többé a hülye pofádat! 321 00:18:57,293 --> 00:18:59,501 Greta, menjünk! Gyerünk! 322 00:19:02,793 --> 00:19:07,459 Látva, mennyi Mountain Dew-t iszik, és hányszor esett fejre emeletes ágyról, 323 00:19:07,543 --> 00:19:10,126 szinte biztos előbb fog meghalni, mint te. 324 00:19:10,209 --> 00:19:11,043 Köszi. 325 00:19:15,251 --> 00:19:18,418 Ne! 326 00:19:21,126 --> 00:19:22,376 Odanézz! 327 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 Ott van! Apám! 328 00:19:26,793 --> 00:19:28,209 Ne! 329 00:19:32,209 --> 00:19:35,084 Meghalt! 330 00:19:35,168 --> 00:19:36,418 Miért nem én? 331 00:19:36,501 --> 00:19:40,501 Nekem kellett volna dauerolt konfettiként szétrobbanni a levegőben! 332 00:19:41,793 --> 00:19:44,751 És most gyalog kell visszasétálnunk az autóhoz? 333 00:19:45,251 --> 00:19:47,251 Lehet ez a nap még rosszabb? 334 00:19:47,834 --> 00:19:52,084 Tudod, néha elfeledkezem róla, hogy a kis cicatestedben 335 00:19:52,168 --> 00:19:54,293 egy elsöprő erejű lény rejtőzik. 336 00:19:54,376 --> 00:19:56,668 Lenyűgöző vagy. 337 00:19:57,501 --> 00:19:59,209 Köszi! Ez rád is igaz. 338 00:19:59,293 --> 00:20:02,168 Olyan vagy, mint Tony Robbins és Gandalf szerelemgyereke. 339 00:20:03,168 --> 00:20:07,709 Belzebub! Úgy látom, hangpostára kapcsolt. Kiváló munkát végeztél ma! 340 00:20:07,793 --> 00:20:12,418 Beszéltem Aslandeusszal és Craiggel a nevedben, és el voltak ragadtatva. 341 00:20:12,918 --> 00:20:14,293 Mike, épp telefonálok! 342 00:20:17,043 --> 00:20:18,834 Aslandeus és Craig? 343 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 Miért akarna bárki fényezni téged az én kerubjaimnál? 344 00:20:23,584 --> 00:20:26,293 Oké. Hamarosan úgyis rájössz. 345 00:20:26,876 --> 00:20:29,043 A Menny és a Pokol összeolvad, 346 00:20:29,126 --> 00:20:35,626 és a vezérigazgatói pozícióra pályázom. A SeaWorld az első közös vállalkozás. 347 00:20:35,709 --> 00:20:37,959 Azt mondták, jó pont, ha segítek. 348 00:20:39,084 --> 00:20:40,793 Sajnálom. El akartam mondani, de… 349 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 De aztán úgy döntöttél, inkább elárulsz. 350 00:20:43,459 --> 00:20:46,084 Megkérsz, hogy jöjjek ide és segítsek neked 351 00:20:46,168 --> 00:20:50,168 a projektben, amivel elnyered az állást, én meg elvesztem az enyémet. 352 00:20:50,251 --> 00:20:51,376 Hogyan? 353 00:20:51,459 --> 00:20:53,376 Hogy tehetted? 354 00:20:53,459 --> 00:20:55,168 Egek… 355 00:20:57,626 --> 00:21:01,168 Gonosz vagyok! Az első hibád az volt, hogy ezt elfelejtetted! 356 00:21:01,251 --> 00:21:03,251 Én igenis… 357 00:21:06,043 --> 00:21:06,876 gonosz vagyok. 358 00:21:11,001 --> 00:21:13,918 EGYET FIZET, KETTŐT KAP MINDEN FEKETE TERMÉKNÉL 359 00:21:17,501 --> 00:21:20,293 Az iparág megkerülhetetlen alakja volt, 360 00:21:20,376 --> 00:21:24,376 és az öröksége tovább él az akcióvadászokkal, 361 00:21:24,459 --> 00:21:27,001 a világvégére készülőkkel, és velünk, 362 00:21:27,084 --> 00:21:30,334 akik a Bazinagyker megszentelt folyosóin bolyongunk. 363 00:21:33,084 --> 00:21:36,709 Szép beszéd volt, Mr. Higgins. Mr. Bazington ügyvédei vagyunk. 364 00:21:36,793 --> 00:21:38,709 Beszélhetnénk négyszemközt? 365 00:21:39,918 --> 00:21:44,084 Mr. Higgins, Herb örökbefogadott fiaként és egyetlen örököseként 366 00:21:44,168 --> 00:21:48,751 tájékoztatjuk, hogy ön a Bazinagyker és a leányvállalatok új tulajdonosa. 367 00:21:48,834 --> 00:21:50,584 Önre hagyta az egészet, Marv. 368 00:22:44,293 --> 00:22:47,209 A feliratot fordította: Kiss Orsolya 369 00:22:47,293 --> 00:22:48,293 ROBBANÓ CICÁK