1 00:00:10,043 --> 00:00:15,293 Ovaj zakon nalaže da u svim svlačionicama budu goli, pričljivi starci. 2 00:00:16,043 --> 00:00:20,959 Ovaj dekret nalaže da dubstep uvijek svira pojačan do daske. 3 00:00:21,543 --> 00:00:24,209 Obnavljamo ugovor o najmu sa SeaWorldom. 4 00:00:24,293 --> 00:00:26,501 U paklu je jako gužva, 5 00:00:26,584 --> 00:00:30,959 pa smo dio duša poslali onamo i stavili ih u tijela morskih životinja. 6 00:00:31,043 --> 00:00:34,668 Dosta! Zašto si se jučer zabavljao s kerubinima? 7 00:00:34,751 --> 00:00:36,918 Što? Ne znam o čemu… 8 00:00:40,168 --> 00:00:41,251 Dobro! 9 00:00:41,334 --> 00:00:43,543 Otkad te nema 10 00:00:43,626 --> 00:00:48,501 upravni odbori raja i pakla pregovaraju o spajanju. 11 00:00:48,584 --> 00:00:50,459 Spajanje s rajom? 12 00:00:50,543 --> 00:00:54,251 Pakao bi se mogao spojiti s Kardashianima ili Dallas Cowboysima, 13 00:00:54,334 --> 00:00:56,459 ali raj nam je izravna konkurencija. 14 00:00:56,543 --> 00:01:00,418 U raju je sve manje ljudi, a pakao je prenapučen. 15 00:01:00,501 --> 00:01:02,834 Imamo popis kandidata za direktora. 16 00:01:02,918 --> 00:01:06,334 Gospodar Vremena, Dracula, a čuli smo i za nekog Krakena. 17 00:01:06,418 --> 00:01:10,334 Slušaj me. Reci odboru da će na tom popisu biti i moje ime 18 00:01:10,418 --> 00:01:14,293 ili ću ti zdjelicu pretvoriti u cjedilo za tjesteninu. Jasno? 19 00:01:14,376 --> 00:01:18,293 Zapravo, postoji način da stekneš naklonost odbora. 20 00:01:19,168 --> 00:01:20,834 Imamo problema u SeaWorldu. 21 00:01:20,918 --> 00:01:24,584 Neke problematične duše stvaraju nam probleme. 22 00:01:24,668 --> 00:01:28,459 Ako odeš onamo i uvjeriš ih da prestanu uništavati SeaWorld, 23 00:01:28,543 --> 00:01:30,876 pomoći ću ti s kandidaturom. 24 00:01:30,959 --> 00:01:32,293 Ne znam, Slagnare. 25 00:01:32,376 --> 00:01:36,168 Baš i ne znam navesti ljude da me slušaju, ali mogla bih… 26 00:01:37,959 --> 00:01:42,168 Oprosti. Žena mi je to očito ubacila. 27 00:01:56,543 --> 00:01:59,043 Najzad si pukao zbog trola koji te progoni? 28 00:01:59,126 --> 00:02:02,209 Ne, odlučio sam provoditi manje vremena na internetu. 29 00:02:02,293 --> 00:02:03,334 U stvarnom životu 30 00:02:03,418 --> 00:02:06,876 moj trol nema pristup sretnoj gornjoj utvrdi. 31 00:02:06,959 --> 00:02:09,709 -Tako zovem svoj mozak. -Ovo je došlo za tebe. 32 00:02:11,626 --> 00:02:12,709 „Vritnjače, 33 00:02:12,793 --> 00:02:14,293 gotov si. 34 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 Možeš otići s interneta, ali od mene se ne možeš sakriti. 35 00:02:17,959 --> 00:02:20,001 Magzasise_420.” 36 00:02:20,084 --> 00:02:23,168 Žrtva sam nasilja na internetu! 37 00:02:23,251 --> 00:02:24,209 NATUKNICE 38 00:02:24,293 --> 00:02:27,126 SAD SAM DOŠLA IZ PAKLA I PREMORENA SAM! 39 00:02:28,959 --> 00:02:29,834 Tako. 40 00:02:29,918 --> 00:02:31,334 Baš tu. 41 00:02:35,084 --> 00:02:36,876 Što se događa? 42 00:02:36,959 --> 00:02:40,668 Iskočio joj je disk dok je vadila pitona iz automata za sladoled 43 00:02:40,751 --> 00:02:42,876 i to nije sleng za snošaj s Marvom. 44 00:02:42,959 --> 00:02:44,334 Sad je mnogo bolje. 45 00:02:45,334 --> 00:02:47,251 -Hvala. -Sa zadovoljstvom. 46 00:02:47,334 --> 00:02:50,584 Javi zatrebaš li pomoć oko frizure ili podočnjaka. 47 00:02:50,668 --> 00:02:52,959 Svi ih vidimo, Naborana. 48 00:02:54,209 --> 00:02:56,501 Abbie! Mačke! Znate što? 49 00:02:56,584 --> 00:03:00,043 Prošle je godine Herb naručio najveći cepelin na svijetu, 50 00:03:00,126 --> 00:03:03,918 a večeras će ga krstiti nebeskim domjenkom. 51 00:03:04,001 --> 00:03:06,834 A budući da sam novi voditelj, pozvani smo. 52 00:03:06,918 --> 00:03:10,293 Subota je. Subotom cijeli dan u kafiću igraš igre, 53 00:03:10,376 --> 00:03:12,876 a ja se sklupčam i gledam Naslijeđeno zlo. 54 00:03:12,959 --> 00:03:15,126 Inače te ne bih pitao, 55 00:03:15,209 --> 00:03:18,001 ali svi šefovi dovode supruge. 56 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 Stvarno te trebam ondje. 57 00:03:19,668 --> 00:03:22,168 Ovako, ako ću ići s tobom, 58 00:03:22,251 --> 00:03:25,043 ideš na tulum Službe za zbrinjavanje životinja. 59 00:03:25,126 --> 00:03:28,501 Ris nam je ubio Djeda Mraza, a ti si iste veličine. 60 00:03:28,584 --> 00:03:30,209 Dogovoreno. Hvala, dušo. 61 00:03:31,501 --> 00:03:33,543 Na pozivnici piše crna kravata. 62 00:03:34,043 --> 00:03:36,334 Prozračimo moje svečane Crocsice. 63 00:03:36,418 --> 00:03:38,084 Kakve su to bilješke? 64 00:03:38,168 --> 00:03:42,084 Moram se naći s delegacijom iz pakla. 65 00:03:42,168 --> 00:03:43,709 Muči me taj govor. 66 00:03:43,793 --> 00:03:47,251 Trebao bi biti motivacijski, a to mi nije jača strana. 67 00:03:47,334 --> 00:03:49,209 Ako želiš, mogu ići s tobom. 68 00:03:49,293 --> 00:03:51,459 Odlično motiviram ljude. 69 00:03:52,043 --> 00:03:54,293 Ne bi bilo prikladno da dođeš. 70 00:03:54,376 --> 00:03:59,168 Hajde, želim pomoći. Evo, što kažeš na ovo za početak? 71 00:03:59,834 --> 00:04:03,834 „Hej, tko nije odavde?” Dovraga, odlično je. 72 00:04:03,918 --> 00:04:06,334 Možda bi bilo lijepo da pođeš sa mnom. 73 00:04:06,418 --> 00:04:09,043 Sjajno. Kamo idemo? 74 00:04:13,168 --> 00:04:17,751 Ljudske duše zarobljene u dupinima, koji su zarobljeni u akvarijima. 75 00:04:17,834 --> 00:04:20,418 Užasno, čak i za pakao. 76 00:04:20,501 --> 00:04:22,293 Čekaj da vidiš što je za jelo. 77 00:04:22,376 --> 00:04:24,709 Gusta juha od školjki ili pizza. 78 00:04:25,418 --> 00:04:26,959 Da vidimo tko je tko. 79 00:04:27,043 --> 00:04:29,543 Ovi su dupini bili mongolski vojskovođe. 80 00:04:29,626 --> 00:04:32,209 Vidiš one morske lavove? Mansonova Obitelj. 81 00:04:32,293 --> 00:04:35,709 I pazi sad, Kristof Kolumbo. 82 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 Šefovi su rekli da ih uplašim prije negoli sve unište. 83 00:04:45,918 --> 00:04:48,959 Idemo odavde. Ionako me neće slušati. 84 00:04:49,043 --> 00:04:51,834 Ne. Došla si nešto obaviti. 85 00:04:51,918 --> 00:04:54,209 Možeš ti to. Dođi, pomoći ću ti. 86 00:05:03,168 --> 00:05:05,459 Marv, stigao si. 87 00:05:05,543 --> 00:05:07,876 Ovo je sigurno tvoja supruga Abbie. 88 00:05:08,418 --> 00:05:10,668 Marv, dođi upoznati glavešine. 89 00:05:10,751 --> 00:05:15,334 Ovo je naš financijski direktor, tehnički direktor, a ovo je Richard, 90 00:05:15,418 --> 00:05:17,334 direktor za frizure. 91 00:05:17,418 --> 00:05:21,376 Svi šefovi mogu k njemu. On je naš savjetnik za frizure. 92 00:05:21,459 --> 00:05:24,459 Nazovi me kad budeš spreman pustiti tigra iz kaveza. 93 00:05:25,584 --> 00:05:27,459 Marv je pravi učenjak. 94 00:05:27,543 --> 00:05:31,709 Jednom smo imali pošiljku ljutog umaka kojem je istekao rok. 95 00:05:31,793 --> 00:05:35,001 Marv se žrtvovao i sve popio. 96 00:05:35,668 --> 00:05:36,668 Spasio nas je. 97 00:05:37,626 --> 00:05:39,084 A sebe sam uništio. 98 00:05:39,168 --> 00:05:42,501 Nakon toga bio sam na šest kolonoskopija. 99 00:05:44,959 --> 00:05:49,626 Možemo li sletjeti kod najbližeg restorana da izađem? 100 00:05:50,209 --> 00:05:55,043 Shvaćam, Abbie. Ne želiš nas slušati kako laprdamo. 101 00:05:55,126 --> 00:05:58,668 Bilo bi ti zabavnije kod bazena s ostalim ženama. 102 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 Roxanne. Roxy. 103 00:06:03,126 --> 00:06:07,084 Roxy, ovo je Abbie. Želim da se posebno pobrineš za nju. 104 00:06:07,168 --> 00:06:08,751 Naravno, dragi. 105 00:06:08,834 --> 00:06:09,959 Dođi, Abbie. 106 00:06:12,584 --> 00:06:16,459 Naravno, Roxy. Baš sam uzbuđena što ću provesti subotnju večer 107 00:06:16,543 --> 00:06:18,959 u plutajućem zatvoru za žene. 108 00:06:20,418 --> 00:06:22,334 Uhvatimo tog nasilnika. 109 00:06:23,834 --> 00:06:26,376 Ručni emotikon, zastarjeli kolokvijalizmi. 110 00:06:26,459 --> 00:06:29,376 Nitko ne kaže „pajdo”. Zvuči kao neki starkelja. 111 00:06:29,459 --> 00:06:31,084 Provjerimo IP adresu. 112 00:06:33,334 --> 00:06:37,459 Pazi. Aidan lijepi šmrklje iza monitora kad misli da ne gledam. 113 00:06:37,876 --> 00:06:39,959 PRONAĐENA IP ADRESA UČITAVAM PODATKE 114 00:06:51,709 --> 00:06:54,084 ŠTO BI TO MOGLO ZNAČITI 115 00:06:55,751 --> 00:06:57,293 Zar ne možemo gurglati? 116 00:06:57,876 --> 00:07:00,918 Dobro. Današnja djeca ne žele se potruditi. 117 00:07:01,418 --> 00:07:03,168 MAGZASISE_420 118 00:07:03,251 --> 00:07:04,584 OKO 960 000 REZULTATA 119 00:07:04,668 --> 00:07:08,043 Bok, ja sam dr. Ace Fabian, specijalist za povećanje grudi 120 00:07:08,126 --> 00:07:11,501 i najjeftiniji plastični kirurg u Horkvilleu. 121 00:07:11,584 --> 00:07:14,501 Zato me i zovu „mag”. 122 00:07:15,001 --> 00:07:17,126 Ili „mag za sise”. 123 00:07:18,334 --> 00:07:22,209 Dobro došla u Zonu za supruge. Htjele smo je nazvati Ženina rupa, 124 00:07:22,293 --> 00:07:25,626 ali u Njemačkoj postoji klub koji posjeduje tu domenu. 125 00:07:25,709 --> 00:07:27,709 Imamo CrossFit, keramiku. 126 00:07:27,793 --> 00:07:31,168 Imamo i dio gdje možeš vikati na svog vrtlara. 127 00:07:31,251 --> 00:07:36,668 Benji, ako zečevi jedu mak, zašto da ga uopće sadimo? 128 00:07:36,751 --> 00:07:38,501 Gađanje samostrelom? 129 00:07:39,126 --> 00:07:41,834 Ovo je bolje nego što sam očekivala. 130 00:07:41,918 --> 00:07:44,209 Naravno! Što si mislila da radimo? 131 00:07:44,293 --> 00:07:46,459 Družimo se sa svojim muževima? 132 00:07:49,459 --> 00:07:50,876 Što ćemo? 133 00:07:50,959 --> 00:07:53,876 Što god želiš. Vrijeme je da se posvetimo tebi! 134 00:07:55,084 --> 00:08:00,876 Upamti. Nasmij se i gledaj ih u oči. Izgledaj prijateljski, ali strašno. 135 00:08:00,959 --> 00:08:03,459 Kao kombinacija Rachael Ray i Putina. 136 00:08:07,959 --> 00:08:11,251 Zdravo. Za one koji me ne znaju, ja sam Belzebub, 137 00:08:11,334 --> 00:08:12,876 izvršna direktorica pakla. 138 00:08:12,959 --> 00:08:16,334 Bez brige, neću vas gnjaviti satnicom. 139 00:08:17,751 --> 00:08:19,168 No imam molbu. 140 00:08:19,251 --> 00:08:23,334 Bilo je pritužbi da ste malo pretjerali. 141 00:08:23,418 --> 00:08:25,543 Budući da sam vaš vrhovni vođa, 142 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 moram vas sve zamoliti da budete pristojni. 143 00:08:28,793 --> 00:08:31,293 -Dobro. -Da, hoćemo. 144 00:08:33,126 --> 00:08:35,251 Ne možeš nas zatočiti ovdje. 145 00:08:36,668 --> 00:08:38,876 Ne možeš ih tražiti da se promijene. 146 00:08:38,959 --> 00:08:42,251 Moraš ih motivirati da to učine. Evo, gledaj. 147 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 „Zatočiti”. 148 00:08:43,834 --> 00:08:46,251 Zanimljiv odabir riječi… 149 00:08:46,876 --> 00:08:48,293 Zovem se Larry. 150 00:08:48,376 --> 00:08:50,876 Larry, bit ću iskren. 151 00:08:50,959 --> 00:08:52,668 I ja se osjećam zatočeno. 152 00:08:52,751 --> 00:08:57,001 Možda izgledam kao mačka, ali ja sam Bog zarobljen u ovom tijelu. 153 00:09:00,168 --> 00:09:01,293 Istina je. 154 00:09:01,376 --> 00:09:05,376 Iz raja su me za kaznu poslali ovamo. Da ste me vidjeli prije… 155 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 Trbušnjaci, mišićava prsa, 156 00:09:07,584 --> 00:09:09,334 odlična guza. 157 00:09:09,418 --> 00:09:12,126 A sad sam tek rukavica s anusom. 158 00:09:12,209 --> 00:09:14,709 Zašto si završio ovdje, Larry? 159 00:09:14,793 --> 00:09:16,459 Opljačkao sam gomilu banaka. 160 00:09:18,001 --> 00:09:21,293 -Zašto si to radio? -Ondje drže lovu. 161 00:09:26,709 --> 00:09:30,626 Problemi su počeli odmah nakon tatine smrti. Oprosti. 162 00:09:31,126 --> 00:09:34,501 Upao sam u loše društvo, počeo kupovati u Hobby Lobbyju. 163 00:09:34,584 --> 00:09:37,751 Malo pomalo i evo nas. 164 00:09:37,834 --> 00:09:40,459 I evo nas. 165 00:09:40,543 --> 00:09:43,251 No možda nismo zatočeni. 166 00:09:43,334 --> 00:09:46,918 Možda sami odlučujemo o situaciji u kojoj se nalazimo. 167 00:09:47,001 --> 00:09:48,543 Zaplješćite Larryju. 168 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 NE MORAŠ UMRIJETI RUŽNA! 169 00:09:55,251 --> 00:09:56,293 „VELIKI BALONI” 170 00:09:56,376 --> 00:09:57,918 Sretna gornja utvrdo, 171 00:09:58,001 --> 00:10:02,043 sačuvaj ove slike za sretnu donju utvrdu. 172 00:10:02,959 --> 00:10:07,251 Tjedan dana držite grudi dalje od plamena i buke. 173 00:10:08,001 --> 00:10:13,834 Zdravo. Kakva lijepa dječica… biste mogli postati, a ne bi bilo skupo. 174 00:10:13,918 --> 00:10:17,459 Provodimo istragu i imamo nekoliko pitanja za vas. 175 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 Gdje ste bili jutros? 176 00:10:20,168 --> 00:10:21,876 Jutros? Da vidimo. 177 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 Povećavanje listova, korekcija bradavica, davanje iskaza. 178 00:10:25,668 --> 00:10:29,876 A onda sam bio na operaciji. Do lakta u velikim sisama! 179 00:10:32,168 --> 00:10:35,043 Reci mi nešto o svom obiteljskom životu, Marv. 180 00:10:35,126 --> 00:10:37,168 Često si s voljenima? 181 00:10:37,251 --> 00:10:41,376 Naravno. Ekipu u kafiću viđam pet puta tjedno. 182 00:10:41,459 --> 00:10:43,876 U kaf… Ne, mislio sam na tvoju obitelj. 183 00:10:43,959 --> 00:10:46,668 Aha, na njih! 184 00:10:46,751 --> 00:10:50,584 Da, uvijek se mimoilazimo u kući. 185 00:10:50,668 --> 00:10:54,376 Pitamo je li u perilici čisto ili prljavo posuđe. 186 00:10:54,459 --> 00:10:55,376 Da, sjajni su. 187 00:10:55,459 --> 00:10:57,209 Da barem imam obitelj. 188 00:10:57,293 --> 00:11:00,626 Moja su djeca samo „dobra prilika” i „niska cijena”. 189 00:11:00,709 --> 00:11:04,001 Idemo provjeriti što sve nudi Hindenherb. 190 00:11:21,626 --> 00:11:23,418 MODA ZA NETIPIČNE MUŠKARCE 191 00:11:23,501 --> 00:11:25,209 RASPRODAJA ZA MRŠAVE DEBELJKE 192 00:11:29,709 --> 00:11:32,001 Danas je bilo baš zabavno, Herbe. 193 00:11:32,084 --> 00:11:35,459 „Herb”. Zvuči hladno i službeno, zar ne? 194 00:11:35,543 --> 00:11:38,001 Uvijek sam te smatrao sinom. 195 00:11:38,084 --> 00:11:41,376 Zašto me ne bi zvao „tata”? 196 00:11:42,126 --> 00:11:42,959 Stvarno? 197 00:11:43,459 --> 00:11:46,043 Otac mi nikad nije dao da ga zovem tata. 198 00:11:46,126 --> 00:11:49,709 Zvao sam ga g. Higgins, a on mene Van! 199 00:11:50,501 --> 00:11:53,334 Ali zašto ne? Dobro, tata! 200 00:11:54,584 --> 00:11:58,084 Dobro, sine. Lijepo je to reći. 201 00:11:58,168 --> 00:12:00,376 Nikad nisam imao sina. 202 00:12:01,959 --> 00:12:05,626 Ovo je ludo, ali što kažeš da te posvojim? 203 00:12:06,209 --> 00:12:08,334 Ne smijemo. Što bi rekli ljudi? 204 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 Imaš pravo! Nek idu kvragu! Učinit ćemo to? 205 00:12:13,376 --> 00:12:17,293 Dobro, idemo! Ozakonimo to, sine. 206 00:12:19,126 --> 00:12:20,334 Stav! 207 00:12:22,584 --> 00:12:23,959 Primirje! 208 00:12:24,876 --> 00:12:26,709 Ovo je bilo baš zabavno! 209 00:12:26,793 --> 00:12:30,209 Hvala. Kad je Richard počeo raditi osamdeset sati tjedno, 210 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 krenula sam na mačevanje. 211 00:12:31,876 --> 00:12:35,834 Brak mi je dosadan, ali rukujem mačem bolje nego ikad. 212 00:12:35,918 --> 00:12:38,793 Kad ga viđaš ako radi osamdeset sati tjedno? 213 00:12:38,876 --> 00:12:40,668 Nikad. Sjajno je! 214 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 Sad shvaćam. 215 00:12:43,668 --> 00:12:47,543 Ti i Marv jedan ste od onih parova koji svašta rade zajedno. 216 00:12:47,626 --> 00:12:50,584 Nismo. Dobro, bili smo kad smo se tek upoznali, 217 00:12:50,668 --> 00:12:53,376 ali s vremenom posvetio se društvenim igrama, 218 00:12:53,459 --> 00:12:57,668 ja sam se posvetila krvoločnim sportovima i malo smo se udaljili. 219 00:12:57,751 --> 00:13:00,001 Ali nije da ga nikad ne želim vidjeti. 220 00:13:00,834 --> 00:13:04,251 Sad to kažeš, ali čekaj da ga prvi put prevariš. 221 00:13:04,334 --> 00:13:06,376 Da ga prvi put prevarim? 222 00:13:06,459 --> 00:13:10,043 Evo ti savjet. Za prvi put nađi nekog fufana. 223 00:13:10,126 --> 00:13:13,001 Poput Kena je, ali ima sve dijelove. 224 00:13:14,126 --> 00:13:17,834 Ne mogu živjeti da ne znam tko je trol. 225 00:13:18,418 --> 00:13:22,001 Gle. Ako ne možemo usporediti Fabianovu i trolovu IP adresu, 226 00:13:22,084 --> 00:13:24,918 možemo vidjeti jesu li na istoj mreži. 227 00:13:26,876 --> 00:13:28,418 IGRAJ POMOĆ 228 00:13:28,501 --> 00:13:30,543 UNOS NAREDBE 229 00:13:31,418 --> 00:13:34,126 Travise, pogledaj! To nije samo ista mreža. 230 00:13:34,209 --> 00:13:36,418 Savršeno se podudaraju. 231 00:13:36,501 --> 00:13:39,293 Što? To nema smisla. 232 00:13:45,293 --> 00:13:47,293 Ponovite za mnom. 233 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 Danas je… 234 00:13:49,084 --> 00:13:51,751 Prvi dan ostatka mog života. 235 00:13:52,251 --> 00:13:54,293 I neću… 236 00:13:54,376 --> 00:13:59,293 Pojesti zaposlenike ili koristiti njihove iznutrice kao igračke za bazen. 237 00:13:59,376 --> 00:14:01,626 Iznutrice kao igračke za bazen! 238 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 Stvarno si… Hvala. 239 00:14:09,168 --> 00:14:12,084 Bože, možemo li se slikati s tobom? 240 00:14:12,168 --> 00:14:17,376 Naravno. Učinit ću nešto svojstveno Bogu… Jeste li ikad vidjeli dupina kako hoda? 241 00:14:17,918 --> 00:14:19,751 Zamamna pliskavica! 242 00:14:23,001 --> 00:14:24,001 Nevjerojatno! 243 00:14:27,584 --> 00:14:28,834 OTVORI SPREMNIK 244 00:14:28,918 --> 00:14:29,751 Da. 245 00:14:37,751 --> 00:14:38,584 Dakle… 246 00:14:40,126 --> 00:14:42,168 tko je za pizzu? 247 00:14:42,751 --> 00:14:45,001 Herberte Hamburglaru Velikiću, 248 00:14:45,084 --> 00:14:48,251 uzimaš li ovog odraslog muškarca za posvojenog sina? 249 00:14:48,334 --> 00:14:51,959 Voljet ćeš ga i čuvati, bez nastranosti, dok vas smrt na rastavi? 250 00:14:52,543 --> 00:14:55,043 Da, uzimam. 251 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 Marve Veličanstveni, uzimaš li Herba za svog posvojitelja? 252 00:14:59,876 --> 00:15:04,834 Voljet ćeš ga i čuvati, kao sin oca, zauvijek? 253 00:15:04,918 --> 00:15:06,293 Hoću. 254 00:15:06,376 --> 00:15:09,209 Proglašavam vas ocem i sinom. 255 00:15:13,793 --> 00:15:15,584 POSVAJANJE 256 00:15:15,668 --> 00:15:17,793 Hej, dušo. Što radiš ovdje? 257 00:15:17,876 --> 00:15:21,709 Nedostajao si mi i… Kakva ti je to odjeća? 258 00:15:21,793 --> 00:15:24,376 Izgledaš kao Tom Cruise kad skine tupe. 259 00:15:24,459 --> 00:15:26,959 Dobre vijesti. Ozakonili smo posvojenje. 260 00:15:27,043 --> 00:15:28,084 Posvojio me. 261 00:15:28,168 --> 00:15:29,209 Što? 262 00:15:29,293 --> 00:15:32,626 Bez brige. Imaš godinu dana da nam pošalješ dar. 263 00:15:35,084 --> 00:15:39,043 Kvragu! Znao sam da je kafić preblizu spremnicima goriva! 264 00:15:39,126 --> 00:15:41,418 Brzo, idemo po padobrane! 265 00:15:41,918 --> 00:15:43,084 PADOBRANI 266 00:15:48,126 --> 00:15:49,709 Pustite sad mene. 267 00:15:49,793 --> 00:15:51,251 Vas dvoje idite. 268 00:15:51,334 --> 00:15:54,418 Ne, tata! Neću te ostaviti! 269 00:15:54,501 --> 00:15:56,209 Srušit ćemo se. 270 00:15:56,293 --> 00:15:58,793 Ako ne želiš biti kremiran, 271 00:15:58,876 --> 00:16:00,959 moramo odmah otići! 272 00:16:05,543 --> 00:16:07,918 Ne! Ne mogu otići bez tate! 273 00:16:24,543 --> 00:16:26,959 -Ovo ne izgleda dobro. -U redu, novi plan. 274 00:16:27,043 --> 00:16:29,543 Odlazimo i ne spominjemo da smo bili ovdje. 275 00:16:31,001 --> 00:16:31,834 Ne. 276 00:16:33,251 --> 00:16:35,459 Vratit ću ih. 277 00:16:36,459 --> 00:16:41,459 Pretvori se u golemu, zlu mačku! 278 00:16:47,501 --> 00:16:51,376 Učinit ćete što vam zapovijedam ili će vam duše patiti. 279 00:16:51,459 --> 00:16:55,459 Prijeti koliko hoćeš. Ništa nije gore od SeaWorlda! 280 00:16:55,543 --> 00:16:57,918 Nije? Što kažete na… 281 00:16:58,001 --> 00:17:00,209 SeaWorld: Cincinnati! 282 00:17:02,209 --> 00:17:07,376 Ili možda SeaWorld: St. Louis. Da nastavim nabrajati gradove na kopnu? 283 00:17:07,459 --> 00:17:10,918 SeaWorld može biti mnogo gori! 284 00:17:13,168 --> 00:17:17,876 Radije bih umro nego se vratio u onaj bazenčić pun morževih prdaca. 285 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 Zbogom, naivčine! 286 00:17:43,709 --> 00:17:44,668 O, ne! 287 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 Kad bolje razmislim, volim morževe prdce. 288 00:17:51,418 --> 00:17:52,918 Moraš se naviknuti. 289 00:17:59,126 --> 00:18:00,459 Hej! Što ima? 290 00:18:00,543 --> 00:18:04,334 Aidane, znaš li plastičnog kirurga po imenu dr. Fabian? 291 00:18:04,418 --> 00:18:08,668 Da, kad me očuh Keith vodio na hipodrom, vozio sam kako bi on mogao piti 292 00:18:08,751 --> 00:18:10,709 i konj mi je odgrizao uho. 293 00:18:10,793 --> 00:18:13,043 Dr. Sisović mi ga je prišio. 294 00:18:13,126 --> 00:18:14,418 Aidane, gotovo je. 295 00:18:14,501 --> 00:18:18,418 Otkrili smo tvoju šmrkavu jazbinu trolova u ordinaciji dr. Fabiana. 296 00:18:19,543 --> 00:18:22,334 Čovječe, pazi kako mi tvoja sestra soli pamet. 297 00:18:22,418 --> 00:18:24,459 Ne vjeruješ u te gluposti, zar ne? 298 00:18:24,543 --> 00:18:27,043 Kao da samo ja imam šmrklje. 299 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 Aidane, reci mi istinu. 300 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 Jesi li ti magzasise_420? 301 00:18:32,793 --> 00:18:34,751 No dobro. 302 00:18:34,834 --> 00:18:35,834 Jesam. 303 00:18:35,918 --> 00:18:37,626 Čekaj, što? 304 00:18:37,709 --> 00:18:39,793 Jesi? Ali zašto? 305 00:18:39,876 --> 00:18:44,334 Glumio si facu sa svojim videima. 306 00:18:44,418 --> 00:18:47,126 -Bila je to samo šala. Smiri se. -Da se smirim? 307 00:18:47,209 --> 00:18:51,376 Stalno si me trolao, a pretvarao si se da si mi prijatelj. 308 00:18:51,459 --> 00:18:56,376 I želiš da se smirim? Ne želim te više nikad vidjeti! 309 00:18:57,334 --> 00:18:59,501 Greta, idemo. Odmah! 310 00:19:02,834 --> 00:19:07,459 Aidan pije previše gaziranih sokova i često je imao potrese mozga. 311 00:19:07,543 --> 00:19:10,126 Gotovo će sigurno umrijeti prije tebe. 312 00:19:10,209 --> 00:19:11,043 Hvala. 313 00:19:15,251 --> 00:19:18,418 Ne! 314 00:19:21,126 --> 00:19:22,376 Pogledaj onamo! 315 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 Eno ga! Oče! 316 00:19:26,793 --> 00:19:28,209 Ne! 317 00:19:32,209 --> 00:19:35,043 Nema ga više! 318 00:19:35,126 --> 00:19:36,459 To sam trebao biti ja. 319 00:19:36,543 --> 00:19:40,501 Ja sam trebao eksplodirati, pa da ostanu samo konfeti. 320 00:19:41,793 --> 00:19:44,751 I sad moramo pješačiti do auta? 321 00:19:45,251 --> 00:19:47,251 Može li ovaj dan biti gori? 322 00:19:47,834 --> 00:19:52,084 Znaš, ponekad zaboravim da se u tom tvojem malom mačjem tijelu 323 00:19:52,168 --> 00:19:56,626 krije iznimna moć. Nevjerojatna si. 324 00:19:57,501 --> 00:20:01,918 Hvala. I ti si. Kao da je Tony Robbins imao dijete s Gandalfom. 325 00:20:03,168 --> 00:20:06,168 Belzebub, dobio sam tvoju govornu poštu. 326 00:20:06,251 --> 00:20:07,709 Sjajno si to obavila. 327 00:20:07,793 --> 00:20:12,418 Pohvalio sam te Aslandeusu i Craigu. Oduševljeni su. 328 00:20:12,918 --> 00:20:14,293 Mike, telefoniram. 329 00:20:17,043 --> 00:20:18,834 Aslandeusu i Craigu? 330 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 Zašto bi te netko pohvalio mojim kerubinima iz raja? 331 00:20:23,584 --> 00:20:26,293 Dobro. Ionako ćeš uskoro saznati. 332 00:20:26,876 --> 00:20:29,043 Raj i pakao se spajaju. 333 00:20:29,126 --> 00:20:35,668 Kandidatkinja sam za izvršnu predsjednicu. SeaWorld im je prvi zajednički pothvat. 334 00:20:35,751 --> 00:20:37,959 Pomognem li im, imat ću koristi. 335 00:20:39,084 --> 00:20:43,376 -Oprosti. Htjela sam ti reći, ali… -Ipak si me odlučila izdati. 336 00:20:43,459 --> 00:20:46,209 Tražila si me da ti pomognem 337 00:20:46,293 --> 00:20:48,584 kako bi dobila posao, 338 00:20:48,668 --> 00:20:50,168 a ja ga izgubio. 339 00:20:50,251 --> 00:20:51,376 Kako? 340 00:20:51,459 --> 00:20:53,376 Kako si mogla?! 341 00:20:53,459 --> 00:20:55,168 Čovječe… 342 00:20:56,834 --> 00:21:01,168 Hej! Ja sam zla! Nisi to smio zaboraviti. 343 00:21:01,251 --> 00:21:03,251 Ja sam… 344 00:21:06,043 --> 00:21:06,876 zla. 345 00:21:11,001 --> 00:21:13,918 BILO ŠTO CRNO JEDNO KUPIŠ, DRUGO GRATIS! 346 00:21:17,501 --> 00:21:20,293 Bio je velikan ove branše. 347 00:21:20,376 --> 00:21:26,251 Njegova ostavština živi u lovcima na popuste, katastrofičarima 348 00:21:26,334 --> 00:21:30,334 i nama koji lutamo svetim prolazima ove trgovine. 349 00:21:33,084 --> 00:21:36,751 Lijepe ste to rekli, g. Higgins. Mi smo odvjetnici g. Velikića. 350 00:21:36,834 --> 00:21:38,584 Možemo li razgovarati nasamo? 351 00:21:39,918 --> 00:21:44,126 G. Higgins, kao Herbov posvojeni sin i jedini nasljednik, 352 00:21:44,209 --> 00:21:47,168 obavještavamo vas da ste novi vlasnik ove trgovine 353 00:21:47,251 --> 00:21:50,584 i njezinih podružnica. Sve vam je ostavio. 354 00:22:43,293 --> 00:22:47,209 Prijevod titlova: Elvis Šimunic