1 00:00:10,043 --> 00:00:15,293 ‫טוב. הצעת החוק הזו קובעת‬ ‫שכל מלתחה תכלול זקנים ערומים ופטפטנים.‬ 2 00:00:16,043 --> 00:00:19,751 ‫זה צו נשיאותי שמורה להשמיע מוזיקת דאבסטפ‬ 3 00:00:19,834 --> 00:00:20,959 ‫תמיד בפול ווליום.‬ 4 00:00:21,543 --> 00:00:24,209 ‫זה מחדש את הסכם השכירות שלנו עם סי-וורלד.‬ 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,501 ‫הרי הגיהינום נעשה צפוף כל כך‬ 6 00:00:26,584 --> 00:00:30,959 ‫שעשינו מיקור חוץ של נשמות לשם.‬ ‫הכנסנו אותם לגופים של בעלי חיים ימיים.‬ 7 00:00:31,043 --> 00:00:34,668 ‫מספיק! למה בילית עם הכרובים אתמול?‬ 8 00:00:34,751 --> 00:00:36,918 ‫מה? לא היה לי מושג ש…‬ 9 00:00:40,168 --> 00:00:41,251 ‫בסדר!‬ 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,543 ‫האמת היא שמאז שעזבת,‬ 11 00:00:43,626 --> 00:00:48,501 ‫מועצות גן העדן והגיהינום‬ ‫ניהלו משא ומתן על מיזוג.‬ 12 00:00:48,584 --> 00:00:51,376 ‫מיזוג עם גן עדן?‬ ‫אני יכולה להבין איך הגיהינום יתמזג‬ 13 00:00:51,459 --> 00:00:54,293 ‫עם משפחת קרדשיאן או עם הדאלאס הקאובויס,‬ 14 00:00:54,376 --> 00:00:56,376 ‫אבל גן עדן הוא המתחרה הישיר שלנו.‬ 15 00:00:56,459 --> 00:01:00,418 ‫המספרים של גן עדן בירידה,‬ ‫אז הגיהינום נעשה צפוף לגמרי.‬ 16 00:01:00,501 --> 00:01:02,834 ‫יש לנו רשימה מצומצמת‬ ‫של מועמדים לתפקיד המנכ"ל.‬ 17 00:01:02,918 --> 00:01:06,334 ‫מתושלח, דרקולה, וקראקן אחד ששמנו עליו עין.‬ 18 00:01:06,418 --> 00:01:10,334 ‫תקשיב לי. תודיע להנהלה‬ ‫שהשם שלי יתווסף לרשימה,‬ 19 00:01:10,418 --> 00:01:14,293 ‫או שאהפוך את האגן שלך למסננת פסטה. הבנת?‬ 20 00:01:14,376 --> 00:01:18,293 ‫למען האמת, יש דרך‬ ‫שבה תוכלי למצוא חן בעיני המועצה.‬ 21 00:01:19,168 --> 00:01:20,834 ‫יש לנו בעיות בסי-וורלד.‬ 22 00:01:20,918 --> 00:01:24,584 ‫חלק מהנשמות המאתגרות יותר יוצרות בעיות שם.‬ 23 00:01:24,668 --> 00:01:28,459 ‫אם תוכלי ללכת לשם ולשכנע אותן‬ ‫להפסיק להרוס את המקום,‬ 24 00:01:28,543 --> 00:01:30,876 ‫זה יעניק לך יתרון בתחרות.‬ 25 00:01:30,959 --> 00:01:32,293 ‫אני לא יודעת, סלאגנר.‬ 26 00:01:32,376 --> 00:01:34,834 ‫לשכנע אנשים להקשיב לי זה לא הצד החזק שלי,‬ 27 00:01:34,918 --> 00:01:36,668 ‫אבל אני מניחה שאני יכולה…‬ 28 00:01:37,584 --> 00:01:38,751 ‫אופס, סליחה.‬ 29 00:01:38,834 --> 00:01:42,168 ‫האישה בטח החביאה את זה שם כפינוק קטן לזקן.‬ 30 00:01:42,251 --> 00:01:48,209 ‫- חתולים מתפוצצים -‬ 31 00:01:49,876 --> 00:01:52,668 ‫- פדקס -‬ 32 00:01:56,543 --> 00:01:59,043 ‫הטרול שתמיד הציק לך באינטרנט‬ ‫סוף סוף שבר לך את המוח?‬ 33 00:01:59,126 --> 00:02:02,209 ‫לא, החלטתי לבלות פחות זמן ברשת.‬ 34 00:02:02,293 --> 00:02:03,418 ‫כאן, בחיים האמיתיים,‬ 35 00:02:03,501 --> 00:02:06,876 ‫לטרול שלי אין גישה‬ ‫למבצר הכיף הנעים שלמעלה.‬ 36 00:02:06,959 --> 00:02:09,709 ‫ככה אני קורא למוח שלי עכשיו.‬ ‫-זה הגיע בשבילך.‬ 37 00:02:11,626 --> 00:02:12,709 ‫"הורקי פורקר.‬ 38 00:02:12,793 --> 00:02:14,293 ‫"זה הסוף שלך.‬ 39 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 ‫"אתה יכול לעזוב את האינטרנט,‬ ‫אבל לא תוכל להסתתר ממני."‬ 40 00:02:17,959 --> 00:02:20,001 ‫"מכשף_ציץ_420."‬ 41 00:02:20,084 --> 00:02:23,168 ‫עשו לי דוקסינג!‬ 42 00:02:23,251 --> 00:02:24,209 ‫- דברי פתיחה -‬ 43 00:02:24,293 --> 00:02:27,126 ‫- הרגע הגעתי בטיסה מהגיהינום‬ ‫והזרועות שלי בוערות! -‬ 44 00:02:28,959 --> 00:02:29,834 ‫זהו זה.‬ 45 00:02:29,918 --> 00:02:31,334 ‫בדיוק שם.‬ 46 00:02:35,084 --> 00:02:36,876 ‫מה קורה כאן?‬ 47 00:02:36,959 --> 00:02:40,584 ‫אבי חטפה פריצת דיסק‬ ‫כשהוציאה נחש ממכונת גלידה רכה,‬ 48 00:02:40,668 --> 00:02:42,876 ‫וזה לא סלנג שמתאר יחסי מין עם מארב.‬ 49 00:02:42,959 --> 00:02:44,334 ‫זה הרבה יותר טוב.‬ 50 00:02:45,293 --> 00:02:47,251 ‫תודה, חתולוהים.‬ ‫-בשמחה.‬ 51 00:02:47,334 --> 00:02:49,501 ‫תעדכני אם תזדקקי לעזרה נוספת,‬ ‫למשל עם השיער,‬ 52 00:02:49,584 --> 00:02:52,959 ‫או עם השקיות מתחת לעיניים.‬ ‫זה עבר לכולנו בראש, גברת קמטוטה.‬ 53 00:02:54,209 --> 00:02:56,501 ‫אבי! חתולים! נחשו מה?‬ 54 00:02:56,584 --> 00:03:00,043 ‫בשנה שעברה, הרב רכש‬ ‫את ספינת האוויר היוקרתית הגדולה בעולם,‬ 55 00:03:00,126 --> 00:03:02,668 ‫והערב הוא חונך אותה בנשף בשמיים.‬ 56 00:03:02,751 --> 00:03:03,918 ‫- ההינדנהרב‬ ‫"נשף בשמיים" -‬ 57 00:03:04,001 --> 00:03:06,834 ‫ומאחר שאני המנכ"ל החדש,‬ ‫אנחנו מוזמנים, אבי.‬ 58 00:03:06,918 --> 00:03:10,459 ‫זה ביום שבת. בשבתות אתה מבלה‬ ‫את כל היום בבית הקפה למשחקים,‬ 59 00:03:10,543 --> 00:03:12,876 ‫ואני מתכרבלת עם מאכל קנאביס‬ ‫וצופה ב"תורשתי".‬ 60 00:03:12,959 --> 00:03:15,126 ‫בסיטואציה אחרת לא הייתי מבקש ממך,‬ 61 00:03:15,209 --> 00:03:18,001 ‫אבל כל המנהלים מביאים את בנות הזוג שלהם.‬ 62 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 ‫אני באמת צריך שתהיי שם.‬ 63 00:03:19,668 --> 00:03:22,168 ‫אגיד לך מה, אם אני אלך לאירוע העבודה שלך,‬ 64 00:03:22,251 --> 00:03:25,001 ‫אז אתה תצטרך לבוא למסיבת החג‬ ‫של הארגון ללכידת בעלי חיים.‬ 65 00:03:25,084 --> 00:03:28,501 ‫חתול בר טרף את הסנטה שלנו,‬ ‫ואתה בערך באותו גדול.‬ 66 00:03:28,584 --> 00:03:30,126 ‫סגור. תודה, מותק.‬ 67 00:03:31,501 --> 00:03:33,459 ‫בהזמנה כתוב "קוד לבוש רשמי".‬ 68 00:03:34,043 --> 00:03:36,334 ‫כדאי שנאוורר את נעלי הקרוקס האלגנטיות שלי.‬ 69 00:03:36,418 --> 00:03:38,084 ‫מה הקטע עם הרשימות?‬ 70 00:03:38,168 --> 00:03:42,084 ‫אני צריכה להופיע‬ ‫בפני אנשי גיהינום כאן על כדור הארץ.‬ 71 00:03:42,168 --> 00:03:43,709 ‫אני מתקשה עם הנאום.‬ 72 00:03:43,793 --> 00:03:47,251 ‫זה סוג של נאום מעורר מוטיבציה,‬ ‫אבל זה לא ממש הקטע שלי.‬ 73 00:03:47,334 --> 00:03:49,209 ‫אם את רוצה, אני יכול להצטרף.‬ 74 00:03:49,293 --> 00:03:51,459 ‫אני מעולה בלהניע אנשים לעשות דברים.‬ 75 00:03:52,043 --> 00:03:54,293 ‫לא יהיה כל כך מתאים שתבוא.‬ 76 00:03:54,376 --> 00:03:59,168 ‫בחייך, אני במצב רוח לעזור.‬ ‫מה דעתך על זה כמשפט פתיחה?‬ 77 00:03:59,834 --> 00:04:03,834 ‫"היי, מי כאן לא מקומי?"‬ ‫בחיי, זה לא רע בכלל.‬ 78 00:04:03,918 --> 00:04:06,334 ‫אולי יהיה נחמד אם תהיה שם כדי לעזור לי.‬ 79 00:04:06,418 --> 00:04:08,959 ‫נהדר. אז לאן אנחנו הולכים?‬ 80 00:04:11,876 --> 00:04:13,084 ‫- סי-וורלד -‬ 81 00:04:13,168 --> 00:04:17,751 ‫נשמות אנושיות שלכודות בתוך דולפינים,‬ ‫שלכודים בתוך קופסאות זכוכית.‬ 82 00:04:17,834 --> 00:04:20,418 ‫זה נורא, אפילו בשביל הגיהינום.‬ 83 00:04:20,501 --> 00:04:22,293 ‫חכה שתראה את מתחם האוכל.‬ 84 00:04:22,376 --> 00:04:24,709 ‫האפשרויות הן מרק צדפות או פיצה סבארו.‬ 85 00:04:25,418 --> 00:04:26,918 ‫טוב, בואו נראה מי זה מי.‬ 86 00:04:27,001 --> 00:04:29,543 ‫להקת הדולפינים הזו‬ ‫היו פעם מצביאים מונגולים.‬ 87 00:04:29,626 --> 00:04:32,209 ‫רואה את אריות הים שם? משפחת מנסון.‬ 88 00:04:32,293 --> 00:04:35,709 ‫ותופים, בבקשה. כריסטופר קולומבוס!‬ 89 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 ‫הבוסים שלי ביקשו שאבוא‬ ‫כדי לאיים עליהם לפני שיהרסו את המקום.‬ 90 00:04:45,918 --> 00:04:48,959 ‫בוא נסתלק מכאן.‬ ‫גם ככה אין סיכוי שהם יקשיבו לי.‬ 91 00:04:49,043 --> 00:04:51,834 ‫לא, באת הנה כדי לעשות עבודה.‬ 92 00:04:51,918 --> 00:04:54,793 ‫את מסוגלת. קדימה, אני אעזור לך.‬ 93 00:04:55,293 --> 00:04:57,709 ‫- ההינדנהרב -‬ 94 00:05:03,168 --> 00:05:05,459 ‫מארב, נערי, הגעת.‬ 95 00:05:05,543 --> 00:05:07,876 ‫זו ודאי אשתך. אבי, נכון?‬ 96 00:05:08,418 --> 00:05:10,668 ‫מארב, בוא תפגוש את התותחים הכבדים.‬ 97 00:05:10,751 --> 00:05:13,168 ‫זה סמנכ"ל הכספים, סמנכ"ל הטכנולוגיות,‬ 98 00:05:13,251 --> 00:05:17,334 ‫וזה ריצ'רד, סמנכ"ל השיער הראשי שלנו.‬ 99 00:05:17,418 --> 00:05:21,376 ‫כל מנהל מקבל גישה אליו.‬ ‫הוא מאמן השיער הפרטי שלנו.‬ 100 00:05:21,459 --> 00:05:24,418 ‫תתקשר אליי כשתהיה מוכן‬ ‫לשחרר את הטיגריס הזה מהכלוב.‬ 101 00:05:25,584 --> 00:05:27,459 ‫מארב הוא גאון בתחומו.‬ 102 00:05:27,543 --> 00:05:31,709 ‫פעם היה לנו משלוח של איולי סרירצ'ה‬ ‫שפג תוקפו והיה אמור להיבדק.‬ 103 00:05:31,793 --> 00:05:35,001 ‫מארב הסכים להקריב את עצמו‬ ‫ושתה את כל הבקבוקים.‬ 104 00:05:35,584 --> 00:05:36,668 ‫הציל את התחת שלנו.‬ 105 00:05:37,626 --> 00:05:39,084 ‫והרסתי את שלי.‬ 106 00:05:39,168 --> 00:05:42,376 ‫עברתי שש קולונוסקופיות לאחר מכן.‬ 107 00:05:44,959 --> 00:05:48,543 ‫הרב, יש סיכוי שנוכל להנחית את הדבר הזה‬ ‫במסעדת הכנפיים הקרובה‬ 108 00:05:48,626 --> 00:05:49,626 ‫כדי שאוכל לרדת?‬ 109 00:05:50,209 --> 00:05:55,043 ‫הבנתי, אבי. את מעדיפה‬ ‫לא לשבת כאן ולהקשיב לקשקשנים כמונו, נכון?‬ 110 00:05:55,126 --> 00:05:58,584 ‫היית נהנית יותר‬ ‫על סיפון הבריכה עם שאר הנשים.‬ 111 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 ‫רוקסן. רוקסי.‬ 112 00:06:03,126 --> 00:06:07,084 ‫רוקסי, זאת אבי.‬ ‫אני רוצה שתעניקי לה טיפול מסור במיוחד.‬ 113 00:06:07,168 --> 00:06:08,751 ‫בהחלט, יקירי.‬ 114 00:06:08,834 --> 00:06:09,959 ‫בואי, אבי.‬ 115 00:06:12,584 --> 00:06:16,459 ‫בטח, רוקסי. אני ממש נרגשת‬ ‫לבלות את ערב השבת שלי‬ 116 00:06:16,543 --> 00:06:18,959 ‫בכלא צף לרעיות.‬ 117 00:06:20,418 --> 00:06:22,251 ‫טוב, בוא נלכוד את הדוקסר הזה.‬ 118 00:06:23,834 --> 00:06:26,418 ‫סמיילי בהקלדה ידנית, סגנון מיושן.‬ 119 00:06:26,501 --> 00:06:29,376 ‫אף אחד כבר לא אומר "חבוב".‬ ‫זה נשמע כמו בומר.‬ 120 00:06:29,459 --> 00:06:31,293 ‫בוא נבדוק את כתובת האיי-פי שלו.‬ 121 00:06:33,334 --> 00:06:37,459 ‫תיזהרי. איידן מנגב את הנזלת שלו‬ ‫מאחורי המסך כשהוא חושב שאני לא מסתכל.‬ 122 00:06:38,043 --> 00:06:39,959 ‫- נמצאה כתובת איי-פי‬ ‫טוען נתונים -‬ 123 00:06:51,709 --> 00:06:54,084 ‫- מה המשמעות של זה -‬ 124 00:06:55,751 --> 00:06:57,626 ‫עכשיו אפשר פשוט לגרגל את זה?‬ 125 00:06:57,709 --> 00:07:00,793 ‫בסדר. הילדים של היום‬ ‫רוצים לעשות את הכול בדרך הקלה.‬ 126 00:07:01,418 --> 00:07:03,168 ‫- גורגל‬ ‫מכשף_ציץ_420 -‬ 127 00:07:03,251 --> 00:07:04,584 ‫- כ-960,000 תוצאות -‬ 128 00:07:04,668 --> 00:07:06,543 ‫היי, אני ד"ר אייס פביאן.‬ 129 00:07:06,626 --> 00:07:08,043 ‫מומחה להגדלת חזה‬ 130 00:07:08,126 --> 00:07:11,501 ‫והמנתח הפלסטי הכי זול בהורקוויל,‬ ‫שלוש שנים ברציפות.‬ 131 00:07:11,584 --> 00:07:14,501 ‫לכן קוראים לי "המכשף".‬ 132 00:07:15,001 --> 00:07:17,126 ‫יותר כמו "מכשף הציץ".‬ 133 00:07:17,209 --> 00:07:18,251 ‫- ד"ר פביאן -‬ 134 00:07:18,334 --> 00:07:22,209 ‫ברוכה הבאה למתחם בנות הזוג.‬ ‫רצינו לקרוא לו "חור האישה",‬ 135 00:07:22,293 --> 00:07:25,626 ‫אבל יש מועדון בגרמניה‬ ‫שמחזיק בשם הדומיין הזה.‬ 136 00:07:25,709 --> 00:07:27,709 ‫יש לנו קרוספיט, קרמיקה.‬ 137 00:07:27,793 --> 00:07:31,168 ‫יש אזור שבו את יכולה‬ ‫להתאמן בצעקות על הגנן שלך.‬ 138 00:07:31,251 --> 00:07:36,668 ‫בנג'י, אם הארנבים אוכלים את הפרגים,‬ ‫למה בכלל לשתול אותן?‬ 139 00:07:36,751 --> 00:07:38,501 ‫מטווח קשתות מוצלבות?‬ 140 00:07:38,584 --> 00:07:41,834 ‫ואו, המקום הזה מגניב יותר משציפיתי.‬ 141 00:07:41,918 --> 00:07:44,209 ‫כמובן. מה חשבת שנעשה?‬ 142 00:07:44,293 --> 00:07:46,543 ‫נבלה זמן איכות עם האנשים שאיתם התחתנו?‬ 143 00:07:49,459 --> 00:07:50,876 ‫אז מה כדאי לעשות?‬ 144 00:07:50,959 --> 00:07:53,876 ‫מה שתרצי. זה הזמן של אבי!‬ 145 00:07:55,084 --> 00:07:57,168 ‫תזכרי, חיוך גדול,‬ 146 00:07:57,251 --> 00:07:58,876 ‫הרבה קשר עין,‬ 147 00:07:58,959 --> 00:08:00,876 ‫ידידותית אך מפחידה.‬ 148 00:08:00,959 --> 00:08:03,459 ‫תחשבי על רייצ'ל ריי עם קמצוץ של פוטין.‬ 149 00:08:07,959 --> 00:08:09,834 ‫שלום. לאלה מכם שלא מכירים אותי,‬ 150 00:08:09,918 --> 00:08:11,293 ‫אני בעל זבוב,‬ 151 00:08:11,376 --> 00:08:12,834 ‫מנכ"לית הגיהינום.‬ 152 00:08:12,918 --> 00:08:16,334 ‫אל דאגה, לא באתי לנדנד לכם‬ ‫על כרטיסי הנוכחות שלכם.‬ 153 00:08:17,751 --> 00:08:19,168 ‫יש לי בקשה.‬ 154 00:08:19,251 --> 00:08:23,334 ‫נראה שהתקבלו תלונות שעברתם טיפה את הגבול,‬ 155 00:08:23,418 --> 00:08:25,543 ‫וכמנהיגה העליונה שלכם,‬ 156 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 ‫אני חייבת לבקש מכולכם… להתנהג יפה?‬ 157 00:08:28,793 --> 00:08:31,293 ‫טוב.‬ ‫-בטח. נעשה את זה.‬ 158 00:08:33,126 --> 00:08:35,251 ‫אתם לא יכולים להחזיק אותנו כלואים כאן.‬ 159 00:08:36,668 --> 00:08:38,876 ‫אי אפשר סתם לבקש שיתנהגו כראוי‬ 160 00:08:38,959 --> 00:08:41,251 ‫צריך להחדיר בהם מוטיבציה לעשות זאת.‬ 161 00:08:41,334 --> 00:08:42,209 ‫הנה, תסתכלי.‬ 162 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 ‫"כלואים."‬ 163 00:08:43,834 --> 00:08:46,251 ‫בחירת מילים מעניינת…‬ 164 00:08:46,876 --> 00:08:48,293 ‫לארי. השם הוא לארי.‬ 165 00:08:48,376 --> 00:08:50,876 ‫אני אהיה לגמרי גלוי איתך, לארי.‬ 166 00:08:50,959 --> 00:08:52,668 ‫גם אני קצת כלוא.‬ 167 00:08:52,751 --> 00:08:57,001 ‫אני אולי נראה כמו חתול,‬ ‫אבל למעשה אני אלוהים, ואני לכוד בגוף הזה.‬ 168 00:09:00,168 --> 00:09:01,293 ‫זה נכון.‬ 169 00:09:01,376 --> 00:09:05,376 ‫שלחו אותי הנה מגן עדן כעונש.‬ ‫אילו יכולתם לראות אותי קודם…‬ 170 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 ‫קוביות בבטן, חזה מנופח,‬ 171 00:09:07,584 --> 00:09:09,334 ‫ישבנים מופלאים.‬ 172 00:09:09,418 --> 00:09:12,126 ‫אבל עכשיו אני בעצם כפפה עם פי טבעת.‬ 173 00:09:12,209 --> 00:09:14,751 ‫אז תגיד לי, מה עשית ששלחו אותך הנה, לארי?‬ 174 00:09:14,834 --> 00:09:16,459 ‫שדדתי כמה בנקים.‬ 175 00:09:18,001 --> 00:09:21,001 ‫ולמה עשית את זה?‬ ‫-כי שם הם שומרים את הכסף.‬ 176 00:09:26,709 --> 00:09:30,626 ‫אני מניח שהצרות התחילו‬ ‫מייד אחרי שאבא שלי מת. אבל… סליחה.‬ 177 00:09:31,126 --> 00:09:34,501 ‫הסתובבתי עם האנשים הלא נכונים.‬ ‫התחלתי לקנות מוצרי מלאכת יד.‬ 178 00:09:34,584 --> 00:09:37,751 ‫דבר אחד הוביל לדבר, והנה אנחנו כאן.‬ 179 00:09:37,834 --> 00:09:40,459 ‫והנה אנחנו כאן.‬ 180 00:09:40,543 --> 00:09:43,251 ‫אבל אולי אנחנו לא כלואים.‬ 181 00:09:43,334 --> 00:09:46,918 ‫אולי המצב שלנו הוא מה שאנחנו עושים ממנו.‬ 182 00:09:47,001 --> 00:09:48,543 ‫כולם, מחיאות כפיים ללארי.‬ 183 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 ‫- אל תמות מכוער! -‬ 184 00:09:55,251 --> 00:09:56,293 ‫- חישוקי זהב -‬ 185 00:09:56,376 --> 00:09:57,918 ‫מבצר הכיף הנעים שלמעלה,‬ 186 00:09:58,001 --> 00:10:02,043 ‫שמור את התמונות האלה‬ ‫בשביל מבצר הכיף הנעים שלמטה.‬ 187 00:10:02,959 --> 00:10:07,084 ‫לאורך השבוע הקרוב, תפני את השדיים‬ ‫הרחק מלהבות גלויות או רעשים חזקים.‬ 188 00:10:08,001 --> 00:10:13,834 ‫שלום, בחיי, ילדים יפים…‬ ‫תוכלו להיות תמורת סכום סביר.‬ 189 00:10:13,918 --> 00:10:17,459 ‫ד"ר פביאן, אנחנו מנהלים חקירה,‬ ‫ויש לנו כמה שאלות אליך.‬ 190 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 ‫תוכל לספר לנו איפה היית הבוקר?‬ 191 00:10:20,168 --> 00:10:21,876 ‫הבוקר. טוב, בוא נראה.‬ 192 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 ‫שתל שוק, השתלת פיטמה, תצהיר בבית משפט.‬ 193 00:10:25,668 --> 00:10:29,876 ‫ואז הייתי בניתוח,‬ ‫שקוע עד המרפק בתוך בז'ז'ים עסיסיים!‬ 194 00:10:32,168 --> 00:10:35,043 ‫אז ספר לי על חייך בבית, מארב.‬ 195 00:10:35,126 --> 00:10:37,168 ‫אתה מבלה הרבה עם אהוביך?‬ 196 00:10:37,251 --> 00:10:41,376 ‫בטח. אני נפגש עם החבר'ה בקפה המשחקים‬ ‫בערך חמישה ערבים בשבוע.‬ 197 00:10:41,459 --> 00:10:43,876 ‫קפה משחקים… לא, התכוונתי למשפחה שלך.‬ 198 00:10:45,709 --> 00:10:46,668 ‫הם!‬ 199 00:10:46,751 --> 00:10:50,584 ‫כן, אנחנו תמיד חולפים זה על פני זה בבית,‬ 200 00:10:50,668 --> 00:10:54,376 ‫שואלים זה את זה אם המדיח נקי או מלוכלך.‬ 201 00:10:54,459 --> 00:10:55,376 ‫כן, הם נהדרים.‬ 202 00:10:55,459 --> 00:10:57,209 ‫הלוואי שהייתה לי משפחה,‬ 203 00:10:57,293 --> 00:11:00,626 ‫אבל הילדים היחידים שלי‬ ‫הם "תמורה למחיר" ו"מחיר הוגן".‬ 204 00:11:00,709 --> 00:11:04,001 ‫היי, מה דעתך שנלך לבדוק‬ ‫את מה שיש להינדנהרב להציע?‬ 205 00:11:21,626 --> 00:11:23,876 ‫- אופנת גברים אודבודי -‬ 206 00:11:23,959 --> 00:11:25,209 ‫- מבצע רזה שמן! -‬ 207 00:11:29,709 --> 00:11:32,001 ‫היה ממש מהנה היום, הרב.‬ 208 00:11:32,084 --> 00:11:35,459 ‫"הרב". זה נשמע כל כך קר ורשמי, נכון?‬ 209 00:11:35,543 --> 00:11:38,001 ‫תמיד ראיתי בך בן.‬ 210 00:11:38,084 --> 00:11:40,293 ‫למה שלא תנסה לקרוא לי…‬ 211 00:11:40,376 --> 00:11:41,376 ‫אבא?‬ 212 00:11:41,459 --> 00:11:42,834 ‫ואו, באמת?‬ 213 00:11:43,459 --> 00:11:46,043 ‫אבא שלי לא הרשה לי לקרוא לו "אבא".‬ 214 00:11:46,126 --> 00:11:49,709 ‫קראתי לו "מר היגינס", והוא קרא לי "'סתלק!"‬ 215 00:11:50,501 --> 00:11:53,293 ‫בעצם, למה לא? בסדר, אבא!‬ 216 00:11:54,584 --> 00:11:58,084 ‫בסדר, בן. עושה לי הרגשה טובה לומר את זה.‬ 217 00:11:58,168 --> 00:12:00,126 ‫מעולם לא היה לי בן.‬ 218 00:12:01,959 --> 00:12:05,626 ‫זה מטורף, אבל מה אם אאמץ אותך?‬ 219 00:12:06,209 --> 00:12:08,334 ‫לא. זה לא ראוי. מה כולם יגידו?‬ 220 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 ‫אתה צודק! לעזאזל איתם! אנחנו עושים את זה?‬ 221 00:12:13,376 --> 00:12:17,168 ‫טוב, בוא נעשה את זה!‬ ‫בוא נעשה את זה רשמי, בן.‬ 222 00:12:19,126 --> 00:12:20,334 ‫אנגארד!‬ 223 00:12:22,584 --> 00:12:23,959 ‫פרליי!‬ 224 00:12:24,876 --> 00:12:26,709 ‫ואו! זה היה ממש כיף!‬ 225 00:12:26,793 --> 00:12:30,209 ‫תודה. כשריצ'רד התחיל לעבוד 80 שעות בשבוע,‬ 226 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 ‫נרשמתי לקורס סיף.‬ 227 00:12:31,876 --> 00:12:35,834 ‫הנישואים אולי משעממים,‬ ‫אבל המיומנות שלי בחרב חדה מתמיד.‬ 228 00:12:35,918 --> 00:12:38,793 ‫אם הוא עובד 80 שעות בשבוע, מתי אתם נפגשים?‬ 229 00:12:38,876 --> 00:12:40,584 ‫אף פעם. זה נהדר!‬ 230 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 ‫אה, הבנתי.‬ 231 00:12:43,668 --> 00:12:47,543 ‫את ומארב מהזוגות האלה ש"עושים דברים" ביחד.‬ 232 00:12:47,626 --> 00:12:50,584 ‫לא. בעצם, כן, כשנפגשנו לראשונה,‬ 233 00:12:50,668 --> 00:12:53,376 ‫אבל עם הזמן,‬ ‫מארב התמקד יותר במשחקי הלוח שלו,‬ 234 00:12:53,459 --> 00:12:57,668 ‫ואני התמקדתי יותר בספורט הדמים שלי,‬ ‫ואני מניחה שהתרחקנו קצת.‬ 235 00:12:57,751 --> 00:13:00,168 ‫אבל זה לא שאני אף פעם לא רוצה לראות אותו.‬ 236 00:13:00,834 --> 00:13:04,251 ‫את אומרת את זה עכשיו,‬ ‫אבל חכי שתנהלי את הרומן הראשון שלך.‬ 237 00:13:04,334 --> 00:13:06,376 ‫רגע. הרומן הראשון שלי?‬ 238 00:13:06,459 --> 00:13:10,043 ‫עצה קטנה, בתור רומן ראשון,‬ ‫תלכי על חתיך טיפש.‬ 239 00:13:10,126 --> 00:13:13,001 ‫מעין בובת קן, אבל עם כל החלקים.‬ 240 00:13:14,126 --> 00:13:17,751 ‫אני לא יכול לחיות ככה, בלי לדעת מי הטרול.‬ 241 00:13:18,418 --> 00:13:22,001 ‫תראה. אם לא נוכל להשוות‬ ‫בין כתובת האיי-פי של פביאן לזו של הטרול,‬ 242 00:13:22,084 --> 00:13:24,918 ‫נוכל לבדוק אם שתיהן באותה רשת.‬ 243 00:13:26,876 --> 00:13:28,418 ‫- עזרה, משחק -‬ 244 00:13:28,501 --> 00:13:30,543 ‫- שורת פקודה -‬ 245 00:13:31,418 --> 00:13:34,126 ‫טרוויס, תראה! זו לא רק אותה רשת.‬ 246 00:13:34,209 --> 00:13:36,418 ‫זו התאמה מושלמת.‬ 247 00:13:36,501 --> 00:13:39,168 ‫מה? זה לא הגיוני.‬ 248 00:13:45,293 --> 00:13:47,293 ‫טוב, תגידו את זה ביחד איתי.‬ 249 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 ‫היום הוא ה…‬ 250 00:13:49,084 --> 00:13:51,751 ‫היום הראשון של שארית חיי.‬ 251 00:13:52,251 --> 00:13:54,293 ‫ואין לי כוונה…‬ 252 00:13:54,376 --> 00:13:59,293 ‫לאכול את כל העובדים האנושיים,‬ ‫או להשתמש במעיים שלהם כצעצועי בריכה.‬ 253 00:13:59,376 --> 00:14:01,626 ‫מעיים כצעצועי בריכה!‬ 254 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 ‫ואו, אתה… אני… תודה.‬ 255 00:14:09,168 --> 00:14:12,084 ‫אלוהים, אפשר להצטלם איתך?‬ 256 00:14:12,168 --> 00:14:17,209 ‫בטח. אני אעשה משהו אלוהי במיוחד, למשל…‬ ‫ראיתם פעם דולפין הולך?‬ 257 00:14:17,918 --> 00:14:19,751 ‫דולפין בהליכים!‬ 258 00:14:22,501 --> 00:14:24,001 ‫ואו! מדהים!‬ 259 00:14:27,584 --> 00:14:28,834 ‫- פתיחת מכל -‬ 260 00:14:28,918 --> 00:14:29,751 ‫כן.‬ 261 00:14:37,751 --> 00:14:38,584 ‫אז…‬ 262 00:14:40,126 --> 00:14:42,168 ‫למי מתחשק פיצה סבארו?‬ 263 00:14:42,751 --> 00:14:45,001 ‫הרברט המבורגלר גדולינגטון,‬ 264 00:14:45,084 --> 00:14:48,251 ‫האם אתה מסכים לקבל‬ ‫את הגבר הבגיר הזה כבנך המאומץ כחוק?‬ 265 00:14:48,334 --> 00:14:51,959 ‫להחזיק ולהוקיר, בלי קטעים מוזרים,‬ ‫עד שהמוות יפריד ביניכם?‬ 266 00:14:52,543 --> 00:14:53,418 ‫אני…‬ 267 00:14:54,293 --> 00:14:55,459 ‫אני מסכים.‬ 268 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 ‫מארוולס היגינס, האם אתה מסכים לקבל‬ ‫את הרב כאביך המאמץ כחוק?‬ 269 00:14:59,876 --> 00:15:03,459 ‫להחזיק ולהוקיר, שוב, רק בקטעים של אב ובן,‬ 270 00:15:03,543 --> 00:15:04,834 ‫לכמה זמן שיידרש?‬ 271 00:15:04,918 --> 00:15:06,293 ‫גם אני מסכים.‬ 272 00:15:06,376 --> 00:15:09,209 ‫אני מכריז עליכם כאב ובן.‬ 273 00:15:13,793 --> 00:15:15,584 ‫- אימוץ -‬ 274 00:15:15,668 --> 00:15:17,793 ‫היי, מותק. מה את עושה כאן?‬ 275 00:15:17,876 --> 00:15:21,709 ‫פשוט התחלתי להתגעגע אליך, ו…‬ ‫מה נסגר עם הבגדים האלה?‬ 276 00:15:21,793 --> 00:15:24,376 ‫אתה נראה כמו טום קרוז בלי הפאה.‬ 277 00:15:24,459 --> 00:15:26,959 ‫חדשות טובות. הרב ואני הפכנו את זה לרשמי.‬ 278 00:15:27,043 --> 00:15:28,084 ‫הוא אימץ אותי.‬ 279 00:15:28,168 --> 00:15:29,209 ‫הוא מה?‬ 280 00:15:29,293 --> 00:15:32,584 ‫אל תדאגי. יש לך שנה שלמה לשלוח לנו מתנה.‬ 281 00:15:33,126 --> 00:15:35,001 ‫- ההינדנהרב -‬ 282 00:15:35,084 --> 00:15:37,459 ‫לעזאזל! ידעתי שהם בנו את חנות הפרעצלים‬ 283 00:15:37,543 --> 00:15:39,043 ‫קרוב מדי למכלי הדלק!‬ 284 00:15:39,126 --> 00:15:41,418 ‫מהר, כולם למצנחי המילוט!‬ 285 00:15:41,918 --> 00:15:43,084 ‫- מצנחי חירום -‬ 286 00:15:48,126 --> 00:15:49,709 ‫אל תדאגו לי.‬ 287 00:15:49,793 --> 00:15:51,251 ‫לכו שניכם.‬ 288 00:15:51,334 --> 00:15:54,418 ‫לא, אבאל'ה! אני לא משאיר אותך מאחור!‬ 289 00:15:54,501 --> 00:15:56,209 ‫מארב, אנחנו מתרסקים.‬ 290 00:15:56,293 --> 00:15:58,793 ‫אם אתה לא רוצה להישרף בתוך מסעדת פירות ים,‬ 291 00:15:58,876 --> 00:16:00,959 ‫אנחנו חייבים לעזוב. עכשיו!‬ 292 00:16:05,543 --> 00:16:07,918 ‫לא! אני לא יכול לעזוב בלי אבא!‬ 293 00:16:24,543 --> 00:16:26,959 ‫זה לא נראה טוב.‬ ‫-בסדר, תוכנית חדשה.‬ 294 00:16:27,043 --> 00:16:29,668 ‫אנחנו עוזבים מייד‬ ‫ובחיים לא מספרים שהיינו פה.‬ 295 00:16:31,001 --> 00:16:31,834 ‫לא.‬ 296 00:16:33,251 --> 00:16:35,293 ‫אני אגרום להם לחזור.‬ 297 00:16:36,459 --> 00:16:41,459 ‫בוניוס חתוליוס גדולוס רעוס!‬ 298 00:16:47,626 --> 00:16:51,376 ‫אתם תעשו כמצוותי, או שנפשותיכם יסבלו.‬ 299 00:16:51,459 --> 00:16:55,459 ‫תאיימי עלינו כמה שתרצי.‬ ‫אין דבר גרוע יותר מסי-וורלד!‬ 300 00:16:55,543 --> 00:16:57,918 ‫לא? מה לגבי…‬ 301 00:16:58,001 --> 00:17:00,209 ‫סי-וורלד בסינסינטי!‬ 302 00:17:02,209 --> 00:17:07,376 ‫או אולי סי-וורלד בסנט לואיס.‬ ‫שאמשיך לתת שמות של ערים ללא מוצא לים?‬ 303 00:17:07,459 --> 00:17:10,918 ‫סי-וורלד יכול להיות הרבה יותר גרוע!‬ 304 00:17:13,168 --> 00:17:17,793 ‫אני מעדיף למות‬ ‫מאשר לחזור למכל מלא בפלוצים של ניבתנים.‬ 305 00:17:26,668 --> 00:17:27,668 ‫אופס!‬ 306 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 ‫להתראות, פראיירים!‬ 307 00:17:43,709 --> 00:17:44,709 ‫אוי, לא!‬ 308 00:17:48,793 --> 00:17:51,334 ‫במחשבה שנייה,‬ ‫אני די אוהב פלוצים של ניבתנים.‬ 309 00:17:51,418 --> 00:17:52,709 ‫זה ריח נרכש.‬ 310 00:17:59,126 --> 00:18:00,459 ‫היי! מה קורה?‬ 311 00:18:00,543 --> 00:18:04,334 ‫איידן, אתה מכיר מנתח פלסטי בשם ד"ר פביאן?‬ 312 00:18:04,418 --> 00:18:08,668 ‫כן, האבא החורג קית' לקח אותי‬ ‫למסלול המרוצים כדי להיות הנהג שלו,‬ 313 00:18:08,751 --> 00:18:10,709 ‫וסוס הוריד לי את האוזן בנשיכה.‬ 314 00:18:10,793 --> 00:18:13,043 ‫ד"ר דדיים חיבר אותה מחדש. למה?‬ 315 00:18:13,126 --> 00:18:14,501 ‫איידן, עלינו עליך.‬ 316 00:18:14,584 --> 00:18:18,418 ‫גילינו את מאורת הטרולים הנזלתית שלך‬ ‫במשרד של ד"ר פביאן.‬ 317 00:18:19,543 --> 00:18:22,376 ‫אחי, תקלוט איך אחותך מסגבירה לי.‬ 318 00:18:22,459 --> 00:18:24,459 ‫אתה לא מאמין לזבל הזה, נכון?‬ 319 00:18:24,543 --> 00:18:27,043 ‫כאילו שרק לי יש נזלת.‬ 320 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 ‫איידן, ספר לי את האמת.‬ 321 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 ‫אתה מכשף_ציץ_420?‬ 322 00:18:32,793 --> 00:18:34,751 ‫טוב, בסדר.‬ 323 00:18:34,834 --> 00:18:35,834 ‫כן.‬ 324 00:18:35,918 --> 00:18:37,626 ‫רגע, מה?‬ 325 00:18:37,709 --> 00:18:39,793 ‫באמת? אבל למה?‬ 326 00:18:39,876 --> 00:18:44,334 ‫אתה היית כזה, "אני משהו מיוחד‬ ‫עם האנבוקסינג שלי", או מה שזה לא יהיה.‬ 327 00:18:44,418 --> 00:18:47,126 ‫זו הייתה מתיחה, אחי. תירגע.‬ ‫-להירגע?‬ 328 00:18:47,209 --> 00:18:51,376 ‫הטרלת אותי בלי סוף ברשת‬ ‫בזמן שהעמדת פנים שאתה חבר שלי.‬ 329 00:18:51,459 --> 00:18:56,251 ‫ואתה רוצה שאירגע? אני לא רוצה לראות יותר‬ ‫את הפרצוף המטופש שלך!‬ 330 00:18:57,334 --> 00:18:59,501 ‫גרטה, בואי נלך. עכשיו!‬ 331 00:19:02,834 --> 00:19:07,459 ‫לפי כמות המאונטיין דו המטרידה שהוא צורך,‬ ‫וזעזועי המוח שחטף בגלל מיטות קומותיים,‬ 332 00:19:07,543 --> 00:19:10,126 ‫סביר מאוד להניח שאיידן ימות לפניך.‬ 333 00:19:10,209 --> 00:19:11,043 ‫תודה.‬ 334 00:19:15,251 --> 00:19:18,418 ‫לא!‬ 335 00:19:21,126 --> 00:19:22,376 ‫שם! תסתכלי.‬ 336 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 ‫הנה הוא. אבא!‬ 337 00:19:26,793 --> 00:19:28,209 ‫לא!‬ 338 00:19:32,209 --> 00:19:35,084 ‫הוא איננו!‬ 339 00:19:35,168 --> 00:19:36,501 ‫זה היה צריך להיות אני.‬ 340 00:19:36,584 --> 00:19:40,418 ‫אני הייתי צריך להתפוצץ באוויר‬ ‫ולהפוך לקונפטי מסולסל.‬ 341 00:19:41,793 --> 00:19:44,668 ‫ועכשיו אנחנו צריכים‬ ‫ללכת כל הדרך עד למכונית?‬ 342 00:19:45,251 --> 00:19:47,084 ‫היום הזה יכול להיות גרוע יותר?‬ 343 00:19:47,834 --> 00:19:52,084 ‫את יודעת, לפעמים אני שוכח‬ ‫שמתחת לגוף החתול הקטן שלך,‬ 344 00:19:52,168 --> 00:19:56,459 ‫את למעשה כוח שיש להכיר בו. את מדהימה.‬ 345 00:19:57,501 --> 00:20:01,751 ‫תודה. גם אתה.‬ ‫אתה מעין שילוב של טוני רובינס וגנדלף.‬ 346 00:20:03,168 --> 00:20:06,168 ‫בעל זבוב. נראה שהגעתי לתא הקולי שלך.‬ 347 00:20:06,251 --> 00:20:07,709 ‫עבודה מצוינת היום.‬ 348 00:20:07,793 --> 00:20:12,376 ‫דיברתי לטובתך עם אסלנדאוס וקרייג‬ ‫והם ממש התלהבו.‬ 349 00:20:12,918 --> 00:20:14,043 ‫מייק, אני בטלפון.‬ 350 00:20:17,043 --> 00:20:18,834 ‫אסלנדאוס וקרייג?‬ 351 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 ‫למה שמישהו יזרוק מילה טובה עבורך‬ ‫לכרובים שלי מגן העדן שלי?‬ 352 00:20:23,584 --> 00:20:26,168 ‫טוב. אתה תגלה בקרוב.‬ 353 00:20:26,876 --> 00:20:29,043 ‫גן עדן וגיהינום מתמזגים,‬ 354 00:20:29,126 --> 00:20:35,668 ‫ואני מועמדת לתפקיד מנכ"לית החברה החדשה.‬ ‫סי-וורלד אמור להיות המיזם המשותף הראשון.‬ 355 00:20:35,751 --> 00:20:37,959 ‫הם אמרו שאם אעזור, זה ייתן לי יתרון.‬ 356 00:20:39,084 --> 00:20:40,793 ‫מצטערת. רציתי לספר לך, אבל…‬ 357 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 ‫אבל אז החלטת לבגוד בי במקום,‬ 358 00:20:43,459 --> 00:20:46,209 ‫בכך שביקשת ממני לבוא הנה ולעזור לך‬ 359 00:20:46,293 --> 00:20:48,584 ‫עם הפרויקט שיזכה אותך במשרה‬ 360 00:20:48,668 --> 00:20:50,168 ‫ויעלה לי במשרה שלי.‬ 361 00:20:50,251 --> 00:20:51,376 ‫איך?‬ 362 00:20:51,459 --> 00:20:52,918 ‫איך יכולת?‬ 363 00:20:53,459 --> 00:20:55,168 ‫אני…‬ 364 00:20:56,834 --> 00:21:01,168 ‫היי! אני רעה!‬ ‫העובדה ששכחת היא הטעות הראשונה שלך.‬ 365 00:21:01,251 --> 00:21:03,251 ‫אני…‬ 366 00:21:06,043 --> 00:21:06,876 ‫רעה.‬ 367 00:21:11,001 --> 00:21:13,918 ‫- כל דבר שחור‬ ‫קנה אחד קבל אחד -‬ 368 00:21:17,501 --> 00:21:20,293 ‫הוא היה ענק התעשייה,‬ 369 00:21:20,376 --> 00:21:24,376 ‫והמורשת שלו ממשיכה לחיות דרך ציידי מציאות,‬ 370 00:21:24,459 --> 00:21:27,001 ‫דרך אנשים שמתכוננים ליום הדין, ודרכנו,‬ 371 00:21:27,084 --> 00:21:30,334 ‫המשוטטים במעברים המקודשים של "הכול בגדול".‬ 372 00:21:33,084 --> 00:21:36,709 ‫נאום מקסים, מר היגינס.‬ ‫אנחנו עורכי דינו של מר גדולינגטון.‬ 373 00:21:36,793 --> 00:21:38,293 ‫נוכל לדבר ביחידות?‬ 374 00:21:39,918 --> 00:21:44,126 ‫מר היגינס, בתור בנו המאומץ כחוק‬ ‫והיורש היחיד של מר היגינס,‬ 375 00:21:44,209 --> 00:21:47,168 ‫באנו כדי להודיע לך‬ ‫שאתה הבעלים החדש של "הכול בגדול"‬ 376 00:21:47,251 --> 00:21:50,584 ‫וחברות הבת שלה. הוא השאיר הכול לך, מארב.‬ 377 00:22:43,293 --> 00:22:47,209 ‫תרגום כתוביות: לאה שרמן-קיש‬ 378 00:22:47,293 --> 00:22:48,293 ‫- חתולים מתפוצצים -‬