1 00:00:10,043 --> 00:00:15,293 ‫حسنًا، ينص مشروع القانون هذا على أن يكون‬ ‫في كل غرف تبديل الثياب مسنون عراة ثرثارون.‬ 2 00:00:16,043 --> 00:00:19,751 ‫هذه الورقة هي أمر تنفيذي‬ ‫يُلزم بتشغيل الموسيقى الإلكترونية دائمًا‬ 3 00:00:19,834 --> 00:00:20,959 ‫بأعلى صوت.‬ 4 00:00:21,543 --> 00:00:24,209 ‫وهذه الورقة‬ ‫تجديد لعقد إيجارنا مع "سيوورلد".‬ 5 00:00:24,293 --> 00:00:26,501 ‫أصبح الجحيم مكتظًا‬ 6 00:00:26,584 --> 00:00:30,959 ‫لذا أرسلنا الأرواح الزائدة إلى هناك،‬ ‫حيث نضعها في أجساد الكائنات البحرية.‬ 7 00:00:31,043 --> 00:00:34,668 ‫كفى، لماذا كنت تتحدث إلى الملاكين البارحة؟‬ 8 00:00:34,751 --> 00:00:36,918 ‫ماذا؟ لا أعرف أبدًا…‬ 9 00:00:40,168 --> 00:00:41,251 ‫حسنًا.‬ 10 00:00:41,334 --> 00:00:43,543 ‫الحقيقة، بما أنك غائبة،‬ 11 00:00:43,626 --> 00:00:48,501 ‫بدأت إدارة النعيم والجحيم‬ ‫مفاوضات على الاتحاد.‬ 12 00:00:48,584 --> 00:00:51,376 ‫اتحاد مع النعيم؟ أفهم اتحاد الجحيم‬ 13 00:00:51,459 --> 00:00:54,293 ‫مع آل "كارداشيان" أو فريق "دالاس كاوبويز"،‬ 14 00:00:54,376 --> 00:00:56,376 ‫لكن النعيم هو منافسنا المباشر.‬ 15 00:00:56,459 --> 00:01:00,418 ‫أعداد وافدي النعيم تقلّ،‬ ‫لذا أصبح الجحيم مكتظًا.‬ 16 00:01:00,501 --> 00:01:02,834 ‫لدينا قائمة قصيرة لمرشحي‬ ‫منصب الرئيس التنفيذي.‬ 17 00:01:02,918 --> 00:01:06,334 ‫"فاذر تايم" و"دراكولا"‬ ‫وهناك وحش "كراكن" ننظر في أمره.‬ 18 00:01:06,418 --> 00:01:10,334 ‫أصغ، أخبر مجلس الإدارة‬ ‫بأن اسمي سيكون في تلك القائمة أيضًا،‬ 19 00:01:10,418 --> 00:01:14,293 ‫وإلّا حوّلت حوضك إلى مصفاة معكرونة، مفهوم؟‬ 20 00:01:14,376 --> 00:01:18,293 ‫في الواقع، هناك طريقة‬ ‫لكي تنالي رضى مجلس الإدارة.‬ 21 00:01:19,168 --> 00:01:20,834 ‫نحن نواجه مشكلات في "سيوورلد".‬ 22 00:01:20,918 --> 00:01:24,584 ‫تسبب بعض الأرواح الشرسة مشكلات هناك.‬ 23 00:01:24,668 --> 00:01:28,459 ‫إذا ذهبت إلى هناك‬ ‫وأقنعتهم بالتوقف عن إفساد المكان،‬ 24 00:01:28,543 --> 00:01:30,876 ‫فسيمنحك ذلك أفضلية في المنافسة.‬ 25 00:01:30,959 --> 00:01:32,293 ‫لا أعرف يا "سلاغنار".‬ 26 00:01:32,376 --> 00:01:34,834 ‫لست بارعة في إقناع الناس،‬ 27 00:01:34,918 --> 00:01:37,501 ‫لكن ربما يمكنني…‬ 28 00:01:37,584 --> 00:01:38,751 ‫آسف.‬ 29 00:01:38,834 --> 00:01:42,168 ‫لا بد أن زوجتي دسّت هذه الصورة كهدية لي.‬ 30 00:01:42,251 --> 00:01:48,209 ‫"(بسبس بومبا)"‬ 31 00:01:49,876 --> 00:01:52,668 ‫"(فيديكس)"‬ 32 00:01:56,543 --> 00:01:59,043 ‫هل أفقدك عدوّك المتنمر الافتراضي‬ ‫صوابك أخيرًا؟‬ 33 00:01:59,126 --> 00:02:02,209 ‫لا، لكنني قرّرت تقليل الوقت‬ ‫الذي أمضيه على الإنترنت.‬ 34 00:02:02,293 --> 00:02:03,418 ‫هنا بالحياة الواقعية،‬ 35 00:02:03,501 --> 00:02:06,876 ‫لا يمكن لمتنمري الوصول‬ ‫إلى حصني السعيد الممتع في الأعلى.‬ 36 00:02:06,959 --> 00:02:09,709 ‫- هكذا أسمّي دماغي حاليًا.‬ ‫- وصلك هذا الطرد.‬ 37 00:02:11,626 --> 00:02:12,709 ‫"صاحب صوت الخنزير.‬ 38 00:02:12,793 --> 00:02:14,293 ‫أنت ميت.‬ 39 00:02:14,376 --> 00:02:17,876 ‫يمكنك الابتعاد عن الإنترنت‬ ‫لكن لا يمكنك الاختباء مني.‬ 40 00:02:17,959 --> 00:02:20,001 ‫(بوبويزارد 420)."‬ 41 00:02:20,084 --> 00:02:23,168 ‫تعرّضت للتنمر.‬ 42 00:02:23,251 --> 00:02:24,209 ‫"تعليقات افتتاحية"‬ 43 00:02:24,293 --> 00:02:27,126 ‫"وصلت للتو من الجحيم وذراعاي محترقتان!"‬ 44 00:02:28,959 --> 00:02:29,834 ‫أحسنت.‬ 45 00:02:29,918 --> 00:02:31,334 ‫هنا بالضبط.‬ 46 00:02:35,084 --> 00:02:36,876 ‫ماذا يحدث؟‬ 47 00:02:36,959 --> 00:02:40,584 ‫أُصيبت "آبي" بانزلاق الفقرة‬ ‫أثناء إخراج ثعبان من آلة صنع المثلجات،‬ 48 00:02:40,668 --> 00:02:42,876 ‫وهذه ليست استعارة لممارسة الجنس مع "مارف".‬ 49 00:02:42,959 --> 00:02:44,334 ‫أشعر بتحسّن كبير.‬ 50 00:02:45,293 --> 00:02:47,251 ‫- شكرًا يا "غودكات".‬ ‫- على الرحب.‬ 51 00:02:47,334 --> 00:02:49,501 ‫أعلميني إن كنت بحاجة إلى مساعدة بشأن شعرك‬ 52 00:02:49,584 --> 00:02:52,959 ‫أو الانتفاخ تحت عينيك،‬ ‫جميعنا نفكر فيها يا "رامبيل ستيلتسكين".‬ 53 00:02:54,209 --> 00:02:56,501 ‫خمّنوا ماذا يا "آبي" والقطط.‬ 54 00:02:56,584 --> 00:03:00,043 ‫في العام الماضي، أطلق "هيرب"‬ ‫أكبر منطاد فاخر في العالم،‬ 55 00:03:00,126 --> 00:03:02,001 ‫والليلة سيحتفل بذلك بسهرة في السماء.‬ 56 00:03:02,084 --> 00:03:03,918 ‫"(ذا هيندنهيرب)، حفلة في السماء"‬ 57 00:03:04,001 --> 00:03:06,834 ‫وبما أنني المدير العام الجديد،‬ ‫فنحن مدعوان يا "آبي".‬ 58 00:03:06,918 --> 00:03:10,459 ‫إنه يوم السبت، أنت تذهب أيام السبت‬ ‫إلى مقهى اللعب طوال اليوم،‬ 59 00:03:10,543 --> 00:03:12,876 ‫وأمكث مع حلوى بالمخدرات‬ ‫وأشاهد "هيراديتاري".‬ 60 00:03:12,959 --> 00:03:15,126 ‫ما كنت لأدعوك عادةً،‬ 61 00:03:15,209 --> 00:03:18,001 ‫لكن كل المدراء التنفيذيين سيحضرون زوجاتهم.‬ 62 00:03:18,084 --> 00:03:19,584 ‫أحتاج إليك كثيرًا.‬ 63 00:03:19,668 --> 00:03:22,168 ‫لنعقد اتفاقًا، إذا ذهبت إلى حفلتك هذه،‬ 64 00:03:22,251 --> 00:03:25,001 ‫فستذهب معي‬ ‫إلى حفلة عطلة "هيئة مراقبة الحيوان".‬ 65 00:03:25,084 --> 00:03:28,501 ‫التهم وشق "بابا نويل" خاصتنا‬ ‫وأنت بنفس حجمه تقريبًا.‬ 66 00:03:28,584 --> 00:03:30,126 ‫اتفقنا، شكرًا يا عزيزتي.‬ 67 00:03:31,501 --> 00:03:33,543 ‫طُلب في الدعوة ارتداء أزياء رسمية.‬ 68 00:03:34,043 --> 00:03:36,334 ‫علينا تهوية صندلي الرسمي.‬ 69 00:03:36,418 --> 00:03:38,084 ‫ما قصة الملاحظات؟‬ 70 00:03:38,168 --> 00:03:42,084 ‫يجب أن أقوم بزيارة رسمية‬ ‫من أجل الجحيم هنا على الأرض.‬ 71 00:03:42,168 --> 00:03:43,709 ‫أعاني في كتابة خطابي.‬ 72 00:03:43,793 --> 00:03:47,251 ‫إنه خطاب تحفيزي، وتلك ليست نقطة قوّتي.‬ 73 00:03:47,334 --> 00:03:49,209 ‫يمكنني مرافقتك إن أردت.‬ 74 00:03:49,293 --> 00:03:51,459 ‫أنا بارع في تحفيز الناس.‬ 75 00:03:52,043 --> 00:03:54,293 ‫لن يكون من اللائق أن تحضر.‬ 76 00:03:54,376 --> 00:03:59,168 ‫هيا، أنا راغب في المساعدة،‬ ‫ما رأيك بهذه الجملة الافتتاحية؟‬ 77 00:03:59,834 --> 00:04:03,834 ‫"من منكم من خارج المدينة؟"‬ ‫عجبًا، إنها عبارة جيدة.‬ 78 00:04:03,918 --> 00:04:06,334 ‫قد يكون جيدًا أن تذهب معي لتساعدني.‬ 79 00:04:06,418 --> 00:04:09,043 ‫رائع. إذًا، إلى أين سنذهب؟‬ 80 00:04:11,876 --> 00:04:13,084 ‫"(سيوورلد)"‬ 81 00:04:13,168 --> 00:04:17,751 ‫أرواح بشرية عالقة داخل دلافين،‬ ‫عالقة داخل صناديق زجاجية.‬ 82 00:04:17,834 --> 00:04:20,418 ‫هذا مروّع، حتى بالنسبة إلى الجحيم.‬ 83 00:04:20,501 --> 00:04:22,293 ‫انظر إلى قاعة الطعام.‬ 84 00:04:22,376 --> 00:04:24,709 ‫الخيارات هي حساء البطلينوس‬ ‫أو بيتزا "سبارو".‬ 85 00:04:25,418 --> 00:04:26,959 ‫حسنًا، لنر من هنا.‬ 86 00:04:27,043 --> 00:04:29,543 ‫يضم حوض الدلافين هذا‬ ‫أمراء حرب منغوليين سابقين.‬ 87 00:04:29,626 --> 00:04:32,209 ‫هل ترى أسود البحر هناك؟‬ ‫إنهم عائلة "مانسون".‬ 88 00:04:32,293 --> 00:04:35,709 ‫وانتظر المفاجأة، "كريستوفر كولومبوس".‬ 89 00:04:36,376 --> 00:04:39,918 ‫طلب مني مدرائي المجيء إلى هنا‬ ‫لأخيفهم وأمنعهم من تدمير المكان.‬ 90 00:04:45,918 --> 00:04:48,959 ‫لنخرج من هنا، لن تصغي هذه الكائنات لي.‬ 91 00:04:49,043 --> 00:04:51,834 ‫لا، أتيت إلى هنا في مهمة.‬ 92 00:04:51,918 --> 00:04:54,793 ‫يمكنك فعلها، تعالي، سأساعدك.‬ 93 00:04:55,293 --> 00:04:57,709 ‫"(ذا هيندنهيرب)"‬ 94 00:05:03,168 --> 00:05:05,459 ‫"مارف"، بنيّ، لقد أتيت.‬ 95 00:05:05,543 --> 00:05:07,876 ‫لا بد أن هذه زوجتك. "آبي"، صحيح؟‬ 96 00:05:08,418 --> 00:05:10,668 ‫"مارف"، تعال وقابل كبار الشخصيات.‬ 97 00:05:10,751 --> 00:05:13,168 ‫هذا المدير المالي وهذا المدير التقني‬ 98 00:05:13,251 --> 00:05:17,334 ‫وهذا "ريتشارد"، إنه مدير الشعر.‬ 99 00:05:17,418 --> 00:05:21,376 ‫كل المدراء التنفيذيين يستعينون به،‬ ‫إنه مسؤول شعرنا الخاص.‬ 100 00:05:21,459 --> 00:05:24,418 ‫اتصل بي عندما تكون جاهزًا‬ ‫لإطلاق إمكانيات شعرك.‬ 101 00:05:25,584 --> 00:05:27,459 ‫"مارف" موظّف متفان.‬ 102 00:05:27,543 --> 00:05:31,709 ‫ذات مرة كان لدينا شحنة منتهية الصلاحية‬ ‫من صلصة السريراتشا ستتعرض لفحص الجودة.‬ 103 00:05:31,793 --> 00:05:34,168 ‫فضحّى "مارف" من أجل الشركة وشرب كل العبوات.‬ 104 00:05:34,251 --> 00:05:35,584 ‫"صلصة حارّة"‬ 105 00:05:35,668 --> 00:05:36,668 ‫لقد أنقذنا.‬ 106 00:05:37,626 --> 00:05:39,084 ‫وضحيت بأمعائي.‬ 107 00:05:39,168 --> 00:05:42,501 ‫خضعت لست جلسات تنظير بعدها.‬ 108 00:05:44,959 --> 00:05:48,543 ‫"هيرب"، هل يمكن أن نهبط‬ ‫عند أقرب مطعم "بوفالو وايلد وينغز"‬ 109 00:05:48,626 --> 00:05:49,626 ‫لأنزل من هنا؟‬ 110 00:05:50,209 --> 00:05:55,043 ‫فهمتك يا "آبي"، لا تريدين الاستماع‬ ‫إلى أحاديثنا التافهة، صحيح؟‬ 111 00:05:55,126 --> 00:05:58,668 ‫ستستمتعين أكثر على المسبح المكشوف‬ ‫مع الزوجات الأخريات.‬ 112 00:05:59,793 --> 00:06:01,709 ‫"روكسان"، "روكسي".‬ 113 00:06:03,126 --> 00:06:07,084 ‫"روكسي"، هذه "آبي"،‬ ‫أريدك أن تعتني بها جيدًا.‬ 114 00:06:07,168 --> 00:06:08,751 ‫بالطبع يا عزيزي.‬ 115 00:06:08,834 --> 00:06:09,959 ‫هيا يا "آبي".‬ 116 00:06:12,584 --> 00:06:16,459 ‫بالطبع يا "روكسي"،‬ ‫أنا متحمسة لقضاء ليلة السبت‬ 117 00:06:16,543 --> 00:06:18,959 ‫في سجن عائم للزوجات.‬ 118 00:06:20,418 --> 00:06:22,334 ‫حسنًا، لنقبض على هذا المتنمر.‬ 119 00:06:22,834 --> 00:06:23,793 ‫"(بوبويزارد 420)"‬ 120 00:06:23,876 --> 00:06:25,459 ‫رمز تعبيري يدوي، تعبيرات قديمة.‬ 121 00:06:25,543 --> 00:06:27,126 ‫"صوت الخنزير الأحمق يا صاحبي"‬ 122 00:06:27,209 --> 00:06:29,376 ‫لم يعد أحد يقول "صاحبي".‬ ‫يبدو من جيل الطفرة.‬ 123 00:06:29,459 --> 00:06:31,168 ‫لنتفقد عنوان بروتوكول الإنترنت.‬ 124 00:06:33,334 --> 00:06:35,626 ‫انتبهي، يمسح "أيدن" مخاطه خلف الشاشة‬ 125 00:06:35,709 --> 00:06:37,459 ‫عندما يظنني غير منتبه.‬ 126 00:06:37,543 --> 00:06:39,959 ‫"عُثر على عنوان البروتوكول‬ ‫تحميل تقرير البيانات"‬ 127 00:06:51,709 --> 00:06:54,084 ‫"ماذا قد يعني هذا"‬ 128 00:06:55,751 --> 00:06:57,293 ‫أيمكننا البحث عنه بمحرك البحث؟‬ 129 00:06:57,876 --> 00:07:00,918 ‫حسنًا، يريد أولاد اليوم‬ ‫فعل كل شيء بالطريقة السهلة.‬ 130 00:07:01,418 --> 00:07:03,168 ‫"محرك البحث‬ ‫(بوبويزارد 420)"‬ 131 00:07:03,251 --> 00:07:04,584 ‫"نحو 960 ألف نتيجة"‬ 132 00:07:04,668 --> 00:07:06,543 ‫مرحبًا، أنا د. "أيس فابيان"،‬ 133 00:07:06,626 --> 00:07:08,043 ‫أخصائي تكبير ثدي‬ 134 00:07:08,126 --> 00:07:11,501 ‫والجراح الأرخص في "هوركفيل"‬ ‫لثلاث سنوات متتالية.‬ 135 00:07:11,584 --> 00:07:14,501 ‫لهذا يسمونني "الساحر".‬ 136 00:07:15,001 --> 00:07:17,126 ‫أو بالأحرى "بوبويزارد".‬ 137 00:07:17,209 --> 00:07:18,251 ‫"د. (فابيان)"‬ 138 00:07:18,334 --> 00:07:19,459 ‫أهلًا بمنطقة الزوجات.‬ 139 00:07:19,543 --> 00:07:20,709 ‫"50 درجة من الطين‬ ‫فخّار"‬ 140 00:07:20,793 --> 00:07:22,209 ‫كنا سنسميها "قاعة الشريكات"،‬ 141 00:07:22,293 --> 00:07:25,626 ‫لكن هناك ناديًا‬ ‫في "ألمانيا" يملك ذلك الاسم.‬ 142 00:07:25,709 --> 00:07:26,793 ‫لدينا رياضة وخزف.‬ 143 00:07:26,876 --> 00:07:27,709 ‫"رياضة"‬ 144 00:07:27,793 --> 00:07:29,209 ‫"فخّار"‬ 145 00:07:29,334 --> 00:07:31,168 ‫ومنطقة نتدرب بها على توبيخ البستاني.‬ 146 00:07:31,251 --> 00:07:36,668 ‫"بينجي"، إن كانت الأرانب تأكل الخشخاش،‬ ‫فما الهدف من زراعته؟‬ 147 00:07:36,751 --> 00:07:38,501 ‫مضمار رماية؟‬ 148 00:07:38,584 --> 00:07:41,834 ‫هذا المكان أروع مما توقعت.‬ 149 00:07:41,918 --> 00:07:44,209 ‫بالطبع، ماذا توقعت أن نفعل؟‬ 150 00:07:44,293 --> 00:07:46,709 ‫أن نمضي الوقت مع الرجال الذين تزوجناهم؟‬ 151 00:07:49,459 --> 00:07:50,876 ‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬ 152 00:07:50,959 --> 00:07:53,876 ‫أي شيء تريدينه، هذا وقت "آبي".‬ 153 00:07:55,084 --> 00:07:57,168 ‫تذكري، ابتسامة عريضة‬ 154 00:07:57,251 --> 00:07:58,876 ‫وتواصل بصري جيد،‬ 155 00:07:58,959 --> 00:08:00,876 ‫كوني ودودة لكن مخيفة.‬ 156 00:08:00,959 --> 00:08:03,459 ‫ادمجي بين "ريتشل راي" والقليل من "بوتين".‬ 157 00:08:07,959 --> 00:08:11,293 ‫مرحبًا، لمن لا يعرفونني، أنا "بعل زبوب"،‬ 158 00:08:11,376 --> 00:08:12,834 ‫المديرة التنفيذية للجحيم.‬ 159 00:08:12,918 --> 00:08:16,334 ‫لا تقلقوا، لست هنا لأطالبكم بسجلات الدوام.‬ 160 00:08:17,751 --> 00:08:19,168 ‫لديّ طلب.‬ 161 00:08:19,251 --> 00:08:23,334 ‫وصلتنا شكاوى أنكم تتجاوزون الحدود،‬ 162 00:08:23,418 --> 00:08:25,543 ‫وبصفتي رئيستكم العليا،‬ 163 00:08:25,626 --> 00:08:28,709 ‫عليّ أن أطلب منكم أن… تنضبطوا.‬ 164 00:08:28,793 --> 00:08:31,293 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم، سنفعل ذلك.‬ 165 00:08:33,126 --> 00:08:35,251 ‫لا يمكنكم إبقاؤنا مسجونين هنا.‬ 166 00:08:36,668 --> 00:08:38,876 ‫لا يمكنك أن تطلبي منهم تغيير سلوكهم،‬ 167 00:08:38,959 --> 00:08:42,334 ‫عليك أن تحفّزيهم على ذلك، راقبي.‬ 168 00:08:42,918 --> 00:08:43,751 ‫"مسجونين."‬ 169 00:08:43,834 --> 00:08:46,251 ‫إنه اختيار ملفت للكلمات يا…‬ 170 00:08:46,876 --> 00:08:48,293 ‫"لاري"، أنا "لاري".‬ 171 00:08:48,376 --> 00:08:50,876 ‫"لاري"، سأتحدث إليك بصراحة يا "لاري".‬ 172 00:08:50,959 --> 00:08:52,668 ‫أنا أيضًا مسجون قليلًا.‬ 173 00:08:52,751 --> 00:08:57,001 ‫ربما أبدو مثل قط،‬ ‫لكنني القدير وأنا مسجون في هذا الجسد.‬ 174 00:09:00,168 --> 00:09:01,293 ‫هذا صحيح.‬ 175 00:09:01,376 --> 00:09:05,376 ‫أرسلتني السماء إلى هنا كعقوبة،‬ ‫لو أنكم رأيتموني سابقًا…‬ 176 00:09:05,459 --> 00:09:07,501 ‫عضلات مذهلة وصدر منتفخ‬ 177 00:09:07,584 --> 00:09:09,334 ‫وردفان خارقان.‬ 178 00:09:09,418 --> 00:09:12,126 ‫لكنني الآن أشبه بقفّاز ذي فتحة شرج.‬ 179 00:09:12,209 --> 00:09:14,751 ‫أخبرني، ماذا فعلت لتكون هنا يا "لاري"؟‬ 180 00:09:14,834 --> 00:09:16,459 ‫سرقت عدة مصارف.‬ 181 00:09:18,001 --> 00:09:21,293 ‫- ولماذا فعلت ذلك؟‬ ‫- لأنه المكان الذي يحتفظون فيه بالمال.‬ 182 00:09:26,709 --> 00:09:30,626 ‫أظن أن المشكلة بدأت‬ ‫بعد وفاة أبي، لكن… آسف.‬ 183 00:09:31,126 --> 00:09:34,501 ‫صاحبت مجموعة فاسدة‬ ‫وبدأت أتسوق في "هوبي لوبي".‬ 184 00:09:34,584 --> 00:09:37,751 ‫وتوالت الأحداث، وها نحن هنا.‬ 185 00:09:37,834 --> 00:09:40,459 ‫وها نحن هنا.‬ 186 00:09:40,543 --> 00:09:43,251 ‫لكن ربما لسنا مسجونين.‬ 187 00:09:43,334 --> 00:09:46,918 ‫ربما ظروفنا مرهونة بتعاطينا معها.‬ 188 00:09:47,001 --> 00:09:48,543 ‫صفقوا جميعًا لـ"لاري".‬ 189 00:09:54,168 --> 00:09:55,168 ‫"لا تمت بشعًا!"‬ 190 00:09:55,251 --> 00:09:56,293 ‫"الأرداف الذهبية"‬ 191 00:09:56,376 --> 00:10:02,043 ‫حسنًا يا حصني السعيد الممتع في الأعلى،‬ ‫احتفظ بالصور لأجل حصني الممتع بالأسفل.‬ 192 00:10:02,959 --> 00:10:07,334 ‫خلال الأسبوع القادم، أبعدي ثدييك‬ ‫عن مصادر اللهب أو الأصوات المرتفعة.‬ 193 00:10:08,001 --> 00:10:13,834 ‫مرحبًا، ما أجملكما من الأطفال…‬ ‫إن دفعتما بعض المال.‬ 194 00:10:13,918 --> 00:10:17,459 ‫نحن نجري تحقيقًا ولدينا بضعة أسئلة لك.‬ 195 00:10:17,543 --> 00:10:19,084 ‫هلّا تخبرنا أين كنت هذا الصباح؟‬ 196 00:10:20,168 --> 00:10:21,876 ‫هذا الصباح، انتظرا.‬ 197 00:10:21,959 --> 00:10:25,584 ‫تكبير عضلة ساق، زراعة حلمة، جلسة مساءلة.‬ 198 00:10:25,668 --> 00:10:29,876 ‫ثم أجريت جراحة، غصت تمامًا في ثديين طريين.‬ 199 00:10:32,168 --> 00:10:34,126 ‫حدّثني عن حياتك المنزلية يا "مارف".‬ 200 00:10:34,209 --> 00:10:35,043 ‫"(ذا هيندنهيرب)"‬ 201 00:10:35,126 --> 00:10:37,168 ‫هل تمضي الوقت مع أحبّائك؟‬ 202 00:10:37,251 --> 00:10:41,376 ‫بالطبع، أرى المجموعة في مقهى الألعاب‬ ‫خمس ليال في الأسبوع.‬ 203 00:10:41,459 --> 00:10:43,876 ‫مقهى الألعاب؟ لا، أقصد عائلتك.‬ 204 00:10:45,709 --> 00:10:46,668 ‫هم!‬ 205 00:10:46,751 --> 00:10:50,584 ‫نعم، نمر بجانب بعضنا البعض‬ ‫في المنزل دائمًا،‬ 206 00:10:50,668 --> 00:10:54,376 ‫ونسأل إن كانت غسالة الصحون نظيفة أم متسخة.‬ 207 00:10:54,459 --> 00:10:55,376 ‫نعم، إنهم رائعون.‬ 208 00:10:55,459 --> 00:10:57,209 ‫أتمنى لو كان لديّ عائلة،‬ 209 00:10:57,293 --> 00:11:00,626 ‫لكن أولادي هم فقط‬ ‫"الجودة الجيدة" و"السعر المناسب".‬ 210 00:11:00,709 --> 00:11:04,001 ‫ما رأيك أن نجرّب‬ ‫وسائل ترفيه "ذا هيندنهيرب"؟‬ 211 00:11:21,626 --> 00:11:23,793 ‫"(إف دبليو أود بوديز) ملابس للرجال"‬ 212 00:11:23,876 --> 00:11:25,209 ‫"تخفيضات للنحيلين البدناء"‬ 213 00:11:29,709 --> 00:11:32,001 ‫استمتعت كثيرًا اليوم يا "هيرب".‬ 214 00:11:32,084 --> 00:11:35,459 ‫اسم "هيرب" بارد ورسميّ، أليس كذلك؟‬ 215 00:11:35,543 --> 00:11:38,001 ‫لطالما اعتبرتك بمثابة ابن.‬ 216 00:11:38,084 --> 00:11:40,293 ‫لم لا تناديني…‬ 217 00:11:40,376 --> 00:11:41,376 ‫أبي؟‬ 218 00:11:41,459 --> 00:11:42,834 ‫حقًا؟‬ 219 00:11:43,459 --> 00:11:46,043 ‫لم يسمح لي والدي بمناداته أبي.‬ 220 00:11:46,126 --> 00:11:49,709 ‫كنت أدعوه بالسيد "هيغنز"‬ ‫وكان يدعوني "اخرج".‬ 221 00:11:50,501 --> 00:11:53,334 ‫لكن لم لا؟ حسنًا يا أبي.‬ 222 00:11:54,584 --> 00:11:58,084 ‫حسنًا يا بنيّ، كم يسرني قول هذا.‬ 223 00:11:58,168 --> 00:12:00,376 ‫لم يكن لي ابن يومًا.‬ 224 00:12:01,959 --> 00:12:05,626 ‫هذا جنوني، لكن ماذا لو تبنّيتك؟‬ 225 00:12:06,209 --> 00:12:08,334 ‫لا، لا يجدر بنا ذلك، ماذا سيقول الناس؟‬ 226 00:12:08,918 --> 00:12:12,376 ‫أنت على حق، تبًا لهم جميعًا، هل نفعل ذلك؟‬ 227 00:12:13,376 --> 00:12:17,293 ‫حسنًا، لنفعلها، لنجعل ذلك رسميًا يا بنيّ.‬ 228 00:12:19,126 --> 00:12:20,334 ‫استعداد.‬ 229 00:12:22,584 --> 00:12:23,959 ‫صددت ضربتك.‬ 230 00:12:24,876 --> 00:12:26,709 ‫كان ذلك ممتعًا.‬ 231 00:12:26,793 --> 00:12:30,209 ‫شكرًا، عندما بدأ "ريتشارد"‬ ‫يعمل 80 ساعة في الأسبوع،‬ 232 00:12:30,293 --> 00:12:31,793 ‫دخلت صف مبارزة.‬ 233 00:12:31,876 --> 00:12:35,834 ‫قد يكون زواجنا مملًا،‬ ‫لكن مهاراتي القتالية بأفضل حال.‬ 234 00:12:35,918 --> 00:12:38,793 ‫إن كان يعمل 80 ساعة في الأسبوع،‬ ‫فمتى ترينه؟‬ 235 00:12:38,876 --> 00:12:40,668 ‫لا أراه أبدًا، هذا رائع.‬ 236 00:12:41,834 --> 00:12:43,584 ‫فهمت.‬ 237 00:12:43,668 --> 00:12:47,543 ‫أنت و"مارف" من الأزواج‬ ‫الذين يفعلون نشاطاتهم معًا.‬ 238 00:12:47,626 --> 00:12:50,584 ‫لا. أقصد نعم، في بداية تعارفنا،‬ 239 00:12:50,668 --> 00:12:53,376 ‫لكن مع الوقت انشغل "مارف" بألعاب الطاولة،‬ 240 00:12:53,459 --> 00:12:57,668 ‫وانشغلت أنا بالرياضات الدموية،‬ ‫فابتعد أحدنا عن الآخر.‬ 241 00:12:57,751 --> 00:12:59,918 ‫لكنني لا أريد ألّا أراه أبدًا.‬ 242 00:13:00,834 --> 00:13:04,251 ‫تقولين هذا الآن، لكن انتظري‬ ‫حتى تخوضي أول علاقة خارج الزواج.‬ 243 00:13:04,334 --> 00:13:06,376 ‫مهلًا، أول علاقة خارج الزواج؟‬ 244 00:13:06,459 --> 00:13:10,043 ‫نصيحة، في أول علاقة،‬ ‫عاشري رجلًا وسيمًا أحمق.‬ 245 00:13:10,126 --> 00:13:13,001 ‫إنهم مثل اللعبة "كين"، لكن بأعضاء حميمة.‬ 246 00:13:14,126 --> 00:13:17,834 ‫لا يمكنني أن أعيش حياتي هكذا،‬ ‫من دون أن أعرف من هو متنمري.‬ 247 00:13:18,418 --> 00:13:20,584 ‫إن لم نستطع مقارنة عنوان "فابيان" بمتنمرك‬ 248 00:13:20,668 --> 00:13:22,001 ‫"متصل بواسطة اتصال لاسلكي"‬ 249 00:13:22,084 --> 00:13:24,918 ‫فيمكننا أن نرى إن كانا على نفس الشبكة.‬ 250 00:13:26,876 --> 00:13:28,418 ‫"اللعبة‬ ‫مساعدة"‬ 251 00:13:28,501 --> 00:13:30,543 ‫"موجّه الأوامر"‬ 252 00:13:30,626 --> 00:13:32,376 ‫"بروتوكول الإنترنت‬ ‫001.251.9.88"‬ 253 00:13:32,459 --> 00:13:35,293 ‫انظر، ليست نفس الشبكة فحسب.‬ ‫هناك تطابق تام.‬ 254 00:13:35,376 --> 00:13:37,126 ‫"بروتوكول الإنترنت‬ ‫001.251.9.88"‬ 255 00:13:37,209 --> 00:13:39,293 ‫ماذا؟ هذا غير منطقي.‬ 256 00:13:45,293 --> 00:13:47,293 ‫حسنًا، قولوا معي.‬ 257 00:13:47,376 --> 00:13:49,001 ‫اليوم هو…‬ 258 00:13:49,084 --> 00:13:51,751 ‫أول يوم من حياتي الجديدة.‬ 259 00:13:52,251 --> 00:13:54,293 ‫ولن أقوم…‬ 260 00:13:54,376 --> 00:13:59,293 ‫بتناول الموظفين البشريين‬ ‫أو استخدام أحشائهم كألعاب مسبح.‬ 261 00:13:59,376 --> 00:14:01,626 ‫…أحشائهم كألعاب مسبح.‬ 262 00:14:05,376 --> 00:14:09,084 ‫عجبًا، أنت… أشكرك.‬ 263 00:14:09,168 --> 00:14:12,084 ‫أيها القدير، هلّا نلتقط صورة معك؟‬ 264 00:14:12,168 --> 00:14:17,376 ‫بالطبع، سأفعل شيئًا يظهر قدرتي،‬ ‫هل سبق ورأيتهم دلفينًا يمشي؟‬ 265 00:14:17,918 --> 00:14:19,751 ‫اشهدوا هذا.‬ 266 00:14:22,501 --> 00:14:24,001 ‫هذا مذهل.‬ 267 00:14:27,584 --> 00:14:28,834 ‫"تصريف ماء الحوض"‬ 268 00:14:28,918 --> 00:14:29,751 ‫نعم.‬ 269 00:14:37,751 --> 00:14:38,584 ‫إذًا…‬ 270 00:14:40,126 --> 00:14:42,168 ‫من يرغب في بيتزا "سبارو"؟‬ 271 00:14:42,751 --> 00:14:45,001 ‫"هيربيرت هامبرغلار بالكينغتون"،‬ 272 00:14:45,084 --> 00:14:48,251 ‫هل تقبل بهذا البالغ كابنك المتبنّى؟‬ 273 00:14:48,334 --> 00:14:51,959 ‫لترعاه وتعانقه، بطريقة غير مريبة،‬ ‫حتى يفرّقكما الموت؟‬ 274 00:14:52,543 --> 00:14:53,418 ‫أنا…‬ 275 00:14:54,293 --> 00:14:55,459 ‫أقبل.‬ 276 00:14:55,543 --> 00:14:59,793 ‫"مارفيلوس هيغنز"، هل تقبل بـ"هيرب"‬ ‫كوالدك المتبني؟‬ 277 00:14:59,876 --> 00:15:03,459 ‫لترعاه وتعانقه، أكرر، عناق ابن لأبيه،‬ 278 00:15:03,543 --> 00:15:04,834 ‫حتى نهاية الزمن؟‬ 279 00:15:04,918 --> 00:15:06,293 ‫أقبل أيضًا.‬ 280 00:15:06,376 --> 00:15:09,209 ‫أعلنكما الآن أبًا وابنًا.‬ 281 00:15:13,793 --> 00:15:15,584 ‫"تبنّي"‬ 282 00:15:15,668 --> 00:15:17,793 ‫مرحبًا يا عزيزتي، ماذا تفعلين هنا؟‬ 283 00:15:17,876 --> 00:15:21,709 ‫بدأت أفتقدك و… ما قصة ملابسك؟‬ 284 00:15:21,793 --> 00:15:24,376 ‫تبدو مثل "توم كروز"‬ ‫عندما يخلع شعره المستعار.‬ 285 00:15:24,459 --> 00:15:26,959 ‫خبر جيد، أصبحت علاقتي بـ"هيرب" رسمية.‬ 286 00:15:27,043 --> 00:15:28,084 ‫لقد تبنّاني.‬ 287 00:15:28,168 --> 00:15:29,209 ‫ماذا؟‬ 288 00:15:29,293 --> 00:15:32,626 ‫لا تقلقي، أمامك عام كامل لترسلي لنا هدية.‬ 289 00:15:33,126 --> 00:15:35,001 ‫"(ذا هيندنهيرب)"‬ 290 00:15:35,084 --> 00:15:37,459 ‫تبًا، كنت أعرف أنهم أنشؤوا مطعم "آنتي آن"‬ 291 00:15:37,543 --> 00:15:39,043 ‫قريبًا جدًا من خزانات الوقود.‬ 292 00:15:39,126 --> 00:15:41,418 ‫بسرعة، ليأخذ كل شخص مظلة نجاة.‬ 293 00:15:41,918 --> 00:15:43,084 ‫"مظلات للطوارئ"‬ 294 00:15:48,126 --> 00:15:49,709 ‫لا تقلقا بشأني.‬ 295 00:15:49,793 --> 00:15:51,251 ‫اذهبا الآن.‬ 296 00:15:51,334 --> 00:15:54,418 ‫لا يا أبي، لن أتركك وأرحل.‬ 297 00:15:54,501 --> 00:15:56,209 ‫"مارف"، نتعرض لحادث.‬ 298 00:15:56,293 --> 00:15:58,793 ‫ما لم ترغب في الاحتراق‬ ‫داخل مطعم "بوبا غامب شريمب"،‬ 299 00:15:58,876 --> 00:16:00,959 ‫فيجب أن نغادر، الآن.‬ 300 00:16:05,543 --> 00:16:07,918 ‫لا، لا يمكنني المغادرة من دون أبي.‬ 301 00:16:24,543 --> 00:16:26,959 ‫- هذا مشهد مريع.‬ ‫- حسنًا، خطة جديدة.‬ 302 00:16:27,043 --> 00:16:29,626 ‫نغادر حالًا ولا نخبر أحدًا بأننا كنا هنا.‬ 303 00:16:31,001 --> 00:16:31,834 ‫لا.‬ 304 00:16:33,251 --> 00:16:35,459 ‫سأجبرهم على العودة.‬ 305 00:16:36,459 --> 00:16:41,459 ‫صناعة قطة أكبر وأكثر شرًا مني.‬ 306 00:16:47,626 --> 00:16:51,376 ‫ستطيعون كلامي وإلّا عذّبت أرواحكم.‬ 307 00:16:51,459 --> 00:16:55,459 ‫هددي كما شئت، لا شيء أفظع من "سيوورلد".‬ 308 00:16:55,543 --> 00:16:57,918 ‫حقًا؟ ماذا عن…‬ 309 00:16:58,001 --> 00:17:00,209 ‫"سيوورلد" في "سينسيناتي"؟‬ 310 00:17:02,209 --> 00:17:07,376 ‫أو ربما "سيوورلد" في "سانت لويس"،‬ ‫هل أستمر بذكر مدن غير ساحلية؟‬ 311 00:17:07,459 --> 00:17:10,918 ‫يمكن أن يكون "سيوورلد" أفظع بكثير.‬ 312 00:17:13,168 --> 00:17:17,876 ‫أفضّل الموت على العودة‬ ‫إلى ذلك الحوض المليء بقاذورات حيوان الفظ.‬ 313 00:17:33,543 --> 00:17:35,543 ‫وداعًا أيها الأوغاد.‬ 314 00:17:43,709 --> 00:17:44,709 ‫لا.‬ 315 00:17:48,834 --> 00:17:51,334 ‫بعد التفكير مليًا، أحب قاذورات الفظ.‬ 316 00:17:51,418 --> 00:17:52,918 ‫لها رائحة تعتاد عليها.‬ 317 00:17:59,126 --> 00:18:00,459 ‫كيف الحال؟‬ 318 00:18:00,543 --> 00:18:04,334 ‫"أيدن"، هل تعرف جراح تجميل‬ ‫يُدعى د. "فابيان"؟‬ 319 00:18:04,418 --> 00:18:08,668 ‫نعم، أخذني زوج أمي "كيث"‬ ‫إلى سباق الخيل لأقود السيارة حين يثمل،‬ 320 00:18:08,751 --> 00:18:10,709 ‫فقطع حصان أذني.‬ 321 00:18:10,793 --> 00:18:13,043 ‫فوصلها د. "فانباغز"، لماذا؟‬ 322 00:18:13,126 --> 00:18:14,501 ‫"أيدن"، كشفنا سرّك.‬ 323 00:18:14,584 --> 00:18:18,418 ‫اكتشفنا مخاطك السري المخفي‬ ‫في مكتب د. "فابيان".‬ 324 00:18:19,543 --> 00:18:22,376 ‫يا صاح، أصغ إلى أختك وهي تتحذلق عليّ.‬ 325 00:18:22,459 --> 00:18:24,459 ‫أنت لا تصدق هذا، أليس كذلك؟‬ 326 00:18:24,543 --> 00:18:27,043 ‫وكأنني الشخص الوحيد الذي لديه مخاط.‬ 327 00:18:27,126 --> 00:18:28,709 ‫"أيدن"، أخبرني بالحقيقة.‬ 328 00:18:28,793 --> 00:18:30,668 ‫هل أنت "بوبويزارد 420"؟‬ 329 00:18:32,793 --> 00:18:34,751 ‫حسنًا، سأفعل.‬ 330 00:18:34,834 --> 00:18:35,834 ‫نعم.‬ 331 00:18:35,918 --> 00:18:37,626 ‫مهلًا، ماذا؟‬ 332 00:18:37,709 --> 00:18:39,793 ‫أنت هو؟ لكن لماذا؟‬ 333 00:18:39,876 --> 00:18:44,334 ‫كنت تتفاخر بمقاطع استعراض المنتجات‬ ‫وما شابه.‬ 334 00:18:44,418 --> 00:18:47,126 ‫- كانت مزحة يا صاح، استرخ.‬ ‫- استرخ؟‬ 335 00:18:47,209 --> 00:18:51,376 ‫تنمرت عليّ بلا توقف عبر الإنترنت‬ ‫بينما كنت تتظاهر بأنك صديقي.‬ 336 00:18:51,459 --> 00:18:56,376 ‫وتريدني أن أسترخي؟ لا أريد رؤيتك مجددًا.‬ 337 00:18:57,334 --> 00:18:59,501 ‫"غريتا"، هيا بنا، الآن.‬ 338 00:19:02,834 --> 00:19:07,459 ‫بناءً على استهلاكه الكبير لـ"ماونتن ديو"‬ ‫وتاريخه في ارتجاجات السرير الطابقي،‬ 339 00:19:07,543 --> 00:19:10,126 ‫فمن المؤكد أن "أيدن" سيموت قبلك.‬ 340 00:19:10,209 --> 00:19:11,043 ‫شكرًا.‬ 341 00:19:15,251 --> 00:19:18,418 ‫لا.‬ 342 00:19:21,126 --> 00:19:22,376 ‫انظري هناك.‬ 343 00:19:22,459 --> 00:19:24,501 ‫ها هو. أبي.‬ 344 00:19:26,793 --> 00:19:28,209 ‫لا.‬ 345 00:19:32,209 --> 00:19:35,084 ‫لقد مات.‬ 346 00:19:35,168 --> 00:19:36,418 ‫أنا من كان يجب أن أموت.‬ 347 00:19:36,501 --> 00:19:40,501 ‫أنا من كان يجب أن أنفجر في الجو‬ ‫ولا يبقى مني سوى شعري المموج.‬ 348 00:19:41,793 --> 00:19:44,751 ‫وهل علينا الآن أن نسير حتى السيارة؟‬ 349 00:19:45,251 --> 00:19:47,251 ‫هل يمكن أن يصبح هذا اليوم أفظع؟‬ 350 00:19:47,834 --> 00:19:52,084 ‫أحيانًا أنسى أن خلف جسد القطة هذا،‬ 351 00:19:52,168 --> 00:19:56,668 ‫تُوجد قوة لا يُستهان بها، أنت مذهلة.‬ 352 00:19:57,501 --> 00:20:01,918 ‫شكرًا، وأنت أيضًا،‬ ‫أنت مثل ابن لـ"توني روبينز" و"غاندالف".‬ 353 00:20:03,168 --> 00:20:06,168 ‫"بعل زبوب"، حوّلوني إلى بريدك الصوتي.‬ 354 00:20:06,251 --> 00:20:07,709 ‫أحسنت عملًا اليوم.‬ 355 00:20:07,793 --> 00:20:12,418 ‫تحدّثت إلى "أسلانديوس" و"كريغ"‬ ‫بخصوصك وسُعدا كثيرًا.‬ 356 00:20:12,918 --> 00:20:14,293 ‫"مايك"، أتحدث على الهاتف.‬ 357 00:20:17,043 --> 00:20:18,834 ‫"أسلانديوس" و"كريغ"؟‬ 358 00:20:18,918 --> 00:20:23,501 ‫لماذا قد يزكيك أحدهم‬ ‫عند ملاكيّ التابعين لنعيمي؟‬ 359 00:20:23,584 --> 00:20:26,293 ‫حسنًا، ستعرف قريبًا.‬ 360 00:20:26,876 --> 00:20:29,043 ‫النعيم والجحيم سيتحدان،‬ 361 00:20:29,126 --> 00:20:35,668 ‫وأنا مرشحة لإدارة الشركة الجديدة،‬ ‫كانت "سيوورلد" أول مشروع مشترك بينهما.‬ 362 00:20:35,751 --> 00:20:37,959 ‫أخبروني بأنني إذا ساعدتهم فسأنال أفضلية.‬ 363 00:20:39,084 --> 00:20:40,793 ‫آسفة، أردت إخبارك لكن…‬ 364 00:20:40,876 --> 00:20:43,376 ‫لكنك قررت خيانتي بدلًا من ذلك،‬ 365 00:20:43,459 --> 00:20:46,209 ‫بأن تطلبي مني القدوم ومساعدتك‬ 366 00:20:46,293 --> 00:20:48,584 ‫بالمشروع الذي سيضمن لك المنصب‬ 367 00:20:48,668 --> 00:20:50,168 ‫ويفقدني منصبي.‬ 368 00:20:50,251 --> 00:20:51,376 ‫كيف؟‬ 369 00:20:51,459 --> 00:20:53,376 ‫كيف أمكنك فعلها؟‬ 370 00:20:53,459 --> 00:20:55,168 ‫عجبًا.‬ 371 00:20:56,834 --> 00:21:01,168 ‫أنا شريرة، نسيان ذلك كان أول أخطائك.‬ 372 00:21:01,251 --> 00:21:03,251 ‫أنا…‬ 373 00:21:06,043 --> 00:21:06,876 ‫شريرة.‬ 374 00:21:11,001 --> 00:21:13,918 ‫"قطعتان بسعر قطعة لأي منتج أسود اللون"‬ 375 00:21:17,501 --> 00:21:20,293 ‫كان عملاقًا في الصناعة،‬ 376 00:21:20,376 --> 00:21:24,084 ‫وستُخلّد ذكراه من خلال متصيدي الحسومات‬ 377 00:21:24,168 --> 00:21:25,293 ‫"(بيغ بالك)"‬ 378 00:21:25,376 --> 00:21:27,001 ‫ومتسوّقي الاستعداد للأزمات ونحن،‬ 379 00:21:27,084 --> 00:21:30,334 ‫الذين نتجول في ممرات "بيغ بالك".‬ 380 00:21:33,084 --> 00:21:36,709 ‫خطاب لطيف يا سيد "هيغنز"،‬ ‫نحن محامو السيد "بالكينغتون".‬ 381 00:21:36,793 --> 00:21:38,709 ‫هلّا نتحدث إليك على انفراد؟‬ 382 00:21:39,918 --> 00:21:44,126 ‫سيد "هيغنز"، بصفتك ابن "هيرب"‬ ‫المتبنى قانونيًا ووريثه الوحيد،‬ 383 00:21:44,209 --> 00:21:47,168 ‫نحن هنا لإعلامك‬ ‫بأنك المالك الجديد لـ"بيغ بالك"‬ 384 00:21:47,251 --> 00:21:50,584 ‫والشركات التابعة له،‬ ‫ترك كل شيء لك يا "مارف".‬ 385 00:22:47,293 --> 00:22:48,293 ‫"(بسبس بومبا)"‬