1 00:00:12,334 --> 00:00:15,709 Ngài là Giám đốc Điều hành có quyền lớn, kiểm soát tất cả… 2 00:00:15,793 --> 00:00:20,376 Quyết định rồi. Ta cho con người khả năng thể chất để chạy marathon, 3 00:00:20,459 --> 00:00:23,834 nhưng sự trừng phạt là họ không thể ngừng nói về điều đó. 4 00:00:25,751 --> 00:00:27,668 …ngoại trừ trái tim của mình. 5 00:00:32,584 --> 00:00:34,043 Em đợi bao lâu rồi? 6 00:00:34,126 --> 00:00:36,918 Đợi anh ư? Cả đời em. 7 00:00:38,001 --> 00:00:42,084 Ngoại trừ một vấn đề nhỏ, họ là một cặp như thiên đường ghép đôi. 8 00:00:42,168 --> 00:00:44,626 Đó là ngài đến từ địa ngục. 9 00:00:48,126 --> 00:00:50,334 NÉM VÒNG 10 00:00:55,668 --> 00:00:59,293 Và đôi khi một người phụ nữ và một con quỷ khổng lồ ghê gớm 11 00:00:59,376 --> 00:01:02,084 yêu nhau vô cùng tận thì họ làm một việc. 12 00:01:02,168 --> 00:01:05,459 Trời, ta hiểu tình dục mà. Đừng nói như quảng cáo phim. 13 00:01:05,543 --> 00:01:08,418 Chà, xin lỗi vì mô tả cụ thể thế giới. 14 00:01:09,418 --> 00:01:12,626 Chà, ta luôn muốn có thanh kiếm rực lửa. 15 00:01:12,709 --> 00:01:15,001 Ta có thể dùng lửa đâm vào đâu đó. 16 00:01:15,084 --> 00:01:17,168 Thôi. Tập trung. Việc này hệ trọng. 17 00:01:17,834 --> 00:01:22,251 Bởi vì cô được sinh ra từ tình yêu bị cấm đoán giữa người và quỷ, 18 00:01:22,751 --> 00:01:26,918 chuyện đã được định rằng cô phải ở lại với ngài ấy tại địa ngục. 19 00:01:27,418 --> 00:01:31,418 Mẹ ta là người ở Trái đất ư? Mẹ có thể trả lời mọi câu hỏi nhức nhối. 20 00:01:31,501 --> 00:01:32,876 Nào, đi tìm bà ấy đi. 21 00:01:34,626 --> 00:01:36,001 Không, để cây kiếm lại. 22 00:01:37,584 --> 00:01:41,126 Xin lỗi, Trái đất siêu lớn. Ngươi có địa chỉ của bà ấy không? 23 00:01:50,543 --> 00:01:52,793 Sao mèo cứ chui ra từ nhà vệ sinh này? 24 00:01:53,876 --> 00:01:59,834 MÈO NỔ 25 00:02:02,459 --> 00:02:04,376 Vậy là Halcyon Springs. 26 00:02:04,459 --> 00:02:09,376 Có vẻ là nơi hẻo lánh, ở đây còn nói là không có internet hay trạm phát sóng. 27 00:02:09,459 --> 00:02:11,876 Tức là ở đó có thể có cổng đến địa ngục. 28 00:02:11,959 --> 00:02:14,001 Càng gần địa ngục, Wi-Fi càng tệ. 29 00:02:14,084 --> 00:02:15,918 Internet ở thiên đường cũng tệ. 30 00:02:16,001 --> 00:02:19,376 Rồng May Mắn cứ hiểu nhầm mà thúc vào trạm phát sóng ở đó. 31 00:02:20,001 --> 00:02:23,543 Ta phải gặp mẹ ta. Nếu ta lai con người thì dễ hiểu rồi, 32 00:02:23,626 --> 00:02:25,959 như là vì sao ta làm dở việc của ta 33 00:02:26,043 --> 00:02:30,043 hay vì sao ta làm việc ngớ ngẩn kiểu con người như chụp ảnh pháo hoa? 34 00:02:31,543 --> 00:02:34,751 Réo gọi Marv, có muốn đưa bọn ta đến thị trấn hẻo lánh, 35 00:02:34,834 --> 00:02:37,709 chả có gì để làm và đợi bọn ta trong xe vài giờ? 36 00:02:37,793 --> 00:02:40,001 Tao rất muốn, nhưng ông Bulkington 37 00:02:40,084 --> 00:02:43,043 bắt tao làm thêm giờ là dọn nhà vệ sinh trưng bày. 38 00:02:43,126 --> 00:02:46,626 Mày sẽ bất ngờ rằng nhiều người nhầm đó là nhà vệ sinh thật. 39 00:02:46,709 --> 00:02:49,001 Gã bắt ngươi dọn nhà vệ sinh ư? 40 00:02:49,084 --> 00:02:52,751 Hèn gì thiên đường chưa để ta về. Ta cần thăng chức cho ngươi. 41 00:02:52,834 --> 00:02:55,293 Tao ư? Làm quản lý cấp cao ư? 42 00:02:55,376 --> 00:02:58,084 Dùng xe nâng riêng lượn lờ quanh cửa hàng ư? 43 00:02:58,168 --> 00:02:59,001 XE NÂNG CỠ LỚN 44 00:02:59,084 --> 00:03:02,876 Đặt cọc tiêu hình nón quanh mấy bãi nôn ấy hả? 45 00:03:03,876 --> 00:03:05,626 Được rồi, làm vậy thôi. 46 00:03:05,709 --> 00:03:10,876 Chà, ta đoán ta có thể đi Uber, được giảm giá vì nhà sáng lập ở địa ngục. 47 00:03:12,626 --> 00:03:14,251 Đó là đồ chơi cho chó à? 48 00:03:15,084 --> 00:03:18,334 Tao thử cái này vì đã xé đôi hết bóng giảm căng thẳng. 49 00:03:19,418 --> 00:03:22,334 Có lẽ Greta không nói gì với tao bởi vì 50 00:03:22,418 --> 00:03:27,168 tao có hơi ám chỉ rằng tao hối hận vì đã bỏ đội Đặc nhiệm Hải quân để có con. 51 00:03:29,626 --> 00:03:32,043 Biết ngươi cần gì chứ? Du ngoạn đường xa. 52 00:03:32,126 --> 00:03:34,543 Và ta biết một điểm đến hoàn hảo. 53 00:03:34,626 --> 00:03:38,084 Halcyon Springs, người mẹ thất lạc từ lâu của ta ở đó 54 00:03:38,168 --> 00:03:40,501 và quãng đường chỉ cần sáu giờ lái xe. 55 00:03:40,584 --> 00:03:41,584 Đôi bên có lợi. 56 00:03:41,668 --> 00:03:45,334 Sáu giờ ư? Thời gian đó là đủ để tao có thai hai đứa con mới, 57 00:03:45,418 --> 00:03:47,334 tốt hơn là mấy đứa thích tao. 58 00:03:47,418 --> 00:03:49,793 Ừ, ai để tâm nếu ngươi nói ghét con mình 59 00:03:49,876 --> 00:03:51,668 và chúng thành kẻ nghiện ngập, 60 00:03:51,751 --> 00:03:55,501 giết người hay đăng podcast, nếu cả nhà ngươi xuống địa ngục? 61 00:03:58,293 --> 00:04:01,418 Đi hai dặm nữa là bạn sẽ đến đích. 62 00:04:01,918 --> 00:04:05,793 Chuyến đi gắn kết gia đình này quả là vui vẻ, phải không các con? 63 00:04:06,376 --> 00:04:07,459 Các con nhỉ? 64 00:04:07,543 --> 00:04:12,418 Ồ, ý mẹ là chuyến đi mà Travis và con chưa tán thành nên cơ bản là "bắt cóc"? 65 00:04:12,501 --> 00:04:16,126 Xin lỗi nhé, cô gái trẻ. Từ bé đến giờ ta còn không có mẹ. 66 00:04:16,209 --> 00:04:18,376 Biết ai dạy ta về chuyện của phụ nữ? 67 00:04:18,459 --> 00:04:21,209 Một quỷ hấp tinh có lươn trên ria mép. 68 00:04:21,876 --> 00:04:24,626 Các bạn đã đến… đích… đich 69 00:04:25,709 --> 00:04:27,584 Ồ không! Làm ơn, đừng! 70 00:04:29,293 --> 00:04:32,084 Các ngươi đã đến địa điểm dự tính. 71 00:04:34,418 --> 00:04:35,834 Chà, ta tới đây rồi. 72 00:04:36,626 --> 00:04:37,668 NHIÊN LIỆU 73 00:04:37,751 --> 00:04:39,209 Này, con bị mất sóng. 74 00:04:42,168 --> 00:04:44,251 Lạ thật. Chiếc xe chết máy. 75 00:04:44,334 --> 00:04:46,418 Ta sẽ đi tìm mẹ ta. Tạm biệt. 76 00:04:46,918 --> 00:04:50,126 Không thể nào chứ. Con chưa từng không có internet. 77 00:04:52,251 --> 00:04:54,126 Mẹ cứ phải tra tấn bọn con à? 78 00:04:54,209 --> 00:04:56,418 Nếu từ đầu mẹ không muốn có con cái, 79 00:04:56,501 --> 00:05:00,459 cứ việc bán bọn con lúc sơ sinh cho rạp xiếc hoặc Nickelodeon. 80 00:05:04,126 --> 00:05:05,043 SIÊU TẠP HÓA 81 00:05:05,709 --> 00:05:07,043 Tao không rõ vụ này. 82 00:05:07,126 --> 00:05:09,043 Gã gần nhất yêu cầu tăng lương 83 00:05:09,126 --> 00:05:12,459 bị Herb tra tấn kiểu đổ Vaseline rồi Cheetos lên người. 84 00:05:12,543 --> 00:05:14,751 Vậy hãy kiểm tra thử để khởi động. 85 00:05:15,876 --> 00:05:17,751 Marv, anh muốn gặp tôi? 86 00:05:18,293 --> 00:05:24,626 Phải, tôi muốn gặp ngài bởi vì ngài rất đẹp trai. 87 00:05:25,709 --> 00:05:29,793 Xin lỗi. Ngài nên giáng chức và trả lương cho tôi ít hơn. 88 00:05:29,876 --> 00:05:32,001 Được rồi, kế hoạch mới. 89 00:05:32,084 --> 00:05:34,126 HỨA HẸN SỐ LƯỢNG HƠN CHẤT LƯỢNG 90 00:05:34,209 --> 00:05:35,543 Chà, Marv. 91 00:05:35,626 --> 00:05:39,668 Nào, bộ tóc giả đó đẹp ra trò. Còn có cả núm và tất cả nữa chứ. 92 00:05:39,751 --> 00:05:40,584 Gì thế? 93 00:05:40,668 --> 00:05:42,209 Ngài Bulkington, 94 00:05:42,293 --> 00:05:45,959 tôi tin là tôi xứng đáng được thăng chức và tăng lương. 95 00:05:46,043 --> 00:05:47,876 Việc gì tôi phải làm thế chứ? 96 00:05:49,084 --> 00:05:52,084 Herb, tôi có thể liệt kê một loạt lý do tại sao, 97 00:05:52,168 --> 00:05:54,418 nhưng ngài không có thời gian ngồi đây 98 00:05:54,501 --> 00:05:58,876 mà nghe một gã béo tròn nói lắp như tôi huyên thuyên cả ngày nhỉ? 99 00:05:58,959 --> 00:06:02,376 Nào, Higgins, có lẽ anh có năng lực quản lý cấp cao. 100 00:06:02,876 --> 00:06:06,959 Đầu tiên, anh phải vượt qua bài kiểm tra khẩn cấp về quản lý Big Bulk. 101 00:06:07,043 --> 00:06:09,709 Bài này đánh giá khả năng xử lý thảm họa. 102 00:06:09,793 --> 00:06:13,459 Lũ lụt, bão tố, ong bắp cày, lễ hội âm nhạc, vụ nổ vườn thú… 103 00:06:13,959 --> 00:06:16,918 Đảm bảo vượt qua. Ta phát minh ra những trò đó. 104 00:06:21,751 --> 00:06:23,584 Greta ơi? Travis ơi? 105 00:06:23,668 --> 00:06:28,293 Đừng chạm vào bọn trẻ ở đây nhé. Chúng có vẻ chưa được tiêm chủng. 106 00:06:30,668 --> 00:06:32,626 MẤT TÍCH 107 00:06:33,209 --> 00:06:34,084 Tôi xin lỗi. 108 00:06:34,668 --> 00:06:37,209 Ngồi trong bóng tối giúp tôi đỡ đau nửa đầu. 109 00:06:37,709 --> 00:06:40,751 - Tôi có thể giúp gì? - Điện trên xe tôi bị hỏng. 110 00:06:40,834 --> 00:06:42,918 Ừ, ở đây chúng tôi hay bị thế lắm. 111 00:06:43,001 --> 00:06:46,168 Tôi biết bộ phận cô cần, nhưng nơi duy nhất có thứ đó 112 00:06:46,251 --> 00:06:49,334 là bãi phế liệu ở phía bên kia thị trấn, 113 00:06:49,418 --> 00:06:52,334 gần cổng địa ngục mà ma cà rồng đi qua. 114 00:06:52,418 --> 00:06:56,168 Thị trấn này có cổng địa ngục mà bọn ma cà rồng đi qua sao? 115 00:06:56,251 --> 00:06:59,793 Không nghĩ nên có tấm biển ghi điều đó ngay ngoài thị trấn à? 116 00:06:59,876 --> 00:07:01,376 Chúng tôi có để tấm biển, 117 00:07:01,459 --> 00:07:05,668 nhưng nhà thiết kế đồ họa chỗ tôi không dùng Internet từ những năm 1990, 118 00:07:05,751 --> 00:07:07,459 nên ký tự bị biến dạng hết. 119 00:07:10,418 --> 00:07:12,168 Rất khó hiểu. 120 00:07:12,251 --> 00:07:14,209 Các con tôi ở ngoài đó một mình! 121 00:07:14,709 --> 00:07:17,084 Được rồi, chờ một chút đã. 122 00:07:17,168 --> 00:07:20,501 Cô sẽ muốn đi cùng thợ săn ma cà rồng có chứng chỉ. 123 00:07:21,043 --> 00:07:24,543 May cho cô, tôi là người đó. Tôi còn là công chứng viên. 124 00:07:28,168 --> 00:07:29,334 Tôi đã ở hải quân. 125 00:07:29,834 --> 00:07:32,709 Ôi trời, ta rất hồi hộp khi được gặp mẹ. 126 00:07:32,793 --> 00:07:36,293 Cảnh báo trước, mẹ ta có thể là người kiêm quái vật đáng sợ. 127 00:07:36,376 --> 00:07:38,834 Kiểu Pennywise lai với Roseanne Barr. 128 00:07:38,918 --> 00:07:41,168 Chí ít bà ta chả hối hận vì đẻ ra mày. 129 00:07:41,251 --> 00:07:43,668 Thật ra, ở địa ngục thì nam giới đẻ con. 130 00:07:43,751 --> 00:07:46,376 Nghĩ phụ nữ hét lên khi họ đẻ con? Eo ôi. 131 00:07:47,376 --> 00:07:48,918 SỐ 167 PHỐ MAIN 132 00:07:49,001 --> 00:07:50,251 Chà, địa chỉ là đây. 133 00:07:50,751 --> 00:07:52,084 LỄ CHỦ NHẬT: 9:00 SÁNG 134 00:07:52,168 --> 00:07:53,293 Trêu ngươi ta chắc! 135 00:07:55,959 --> 00:07:56,959 Xin chào tất cả. 136 00:07:58,126 --> 00:08:00,543 Tôi thấy vài gương mặt mới ở đây hôm nay. 137 00:08:00,626 --> 00:08:01,876 Tôi là Shirley. 138 00:08:01,959 --> 00:08:05,501 Mục sư của ta đến muộn, nên tôi nghĩ sẽ chèn vài lời nhắc. 139 00:08:06,126 --> 00:08:07,751 Đó là bà ấy. Đó là mẹ ta! 140 00:08:07,834 --> 00:08:11,918 Đầu tiên, vào sáng mai tôi sẽ tổ chức buổi bán bánh từ thiện. 141 00:08:12,001 --> 00:08:15,084 Sau đó, cả buổi chiều của tôi tự do. 142 00:08:15,168 --> 00:08:18,168 Nên nếu có ai cần giúp chuyển căn hộ 143 00:08:18,251 --> 00:08:21,584 hoặc chỉ muốn lan man về giấc mơ của họ, 144 00:08:21,668 --> 00:08:23,043 thì cứ gọi tôi nhé. 145 00:08:23,543 --> 00:08:25,126 Xin lỗi vì tôi đến muộn. 146 00:08:25,209 --> 00:08:28,668 Bị giữ lại ở phòng tập. Các bạn biết phương châm của tôi: 147 00:08:28,751 --> 00:08:32,918 "Không bao giờ bỏ lễ nhà thờ và không bao giờ bỏ qua ngày tập chân". 148 00:08:34,918 --> 00:08:40,918 Trước khi bắt đầu bài giảng hôm nay, tôi muốn nhắc mọi người hãy đề phòng. 149 00:08:41,001 --> 00:08:46,334 Người đàn ông tội lỗi này đã khoe thân với mọi người khắp thị trấn. 150 00:08:46,418 --> 00:08:50,084 Shirley, làm ơn đưa các tấm ảnh chụp bộ mông này cho giáo đoàn. 151 00:08:52,501 --> 00:08:54,709 Shirley! Này, con… 152 00:08:55,293 --> 00:08:57,543 Con là con mẹ, nhưng ở hình dạng mèo. 153 00:08:57,626 --> 00:08:58,626 Thế là chốt rồi. 154 00:08:58,709 --> 00:09:01,543 Mình sẽ lắp máy dò khí carbon monoxide. 155 00:09:01,626 --> 00:09:06,084 Không, con chỉ bị kẹt ở cơ thể này. Con là con của Satan. Đây, nhìn này. 156 00:09:06,168 --> 00:09:09,751 Tóm gọn là chín mùa trăng máu sau khi bố mẹ làm chuyện đó, 157 00:09:09,834 --> 00:09:13,251 bố đẻ con ra từ mông trái, còn nhau thai bò ngay tới Texas. 158 00:09:13,334 --> 00:09:17,126 Chà, câu chuyện của con và Ted Cruz 159 00:09:17,209 --> 00:09:18,376 đều rất lôi cuốn. 160 00:09:18,459 --> 00:09:21,126 Mình là mẹ của kẻ phản Thượng Đế. 161 00:09:21,209 --> 00:09:24,501 Nhưng dù sao vẫn là một người mẹ. 162 00:09:25,793 --> 00:09:28,209 Làm ơn, chỉ một vạch sóng thôi. 163 00:09:29,876 --> 00:09:31,709 - Cậu ổn chứ? - Không. 164 00:09:31,793 --> 00:09:34,001 Tớ chưa từng ở đâu không có internet. 165 00:09:34,084 --> 00:09:36,501 Sao người ở đây biết giờ được cơ chứ? 166 00:09:36,584 --> 00:09:38,209 Bọn tớ thích kiểu đó. 167 00:09:38,293 --> 00:09:43,668 Thị trấn này là nơi trú ẩn an toàn cho người bị Internet hủy hoại cuộc sống. 168 00:09:44,251 --> 00:09:45,293 Tớ là Millie. 169 00:09:47,376 --> 00:09:48,376 BÀN - TẨY - 1 ĐÔ 170 00:09:49,751 --> 00:09:54,084 Rồi, mấy câu này dễ thôi. Có bão tuyết thì chọn máy sưởi và xẻng. 171 00:09:54,168 --> 00:09:57,918 Có tận thế xác sống thì chọn xà beng và bộ não giả. 172 00:09:59,251 --> 00:10:01,084 Không, sai rồi. 173 00:10:01,168 --> 00:10:02,334 Tất cả đều sai. 174 00:10:02,418 --> 00:10:04,709 Câu trả lời chính xác là giấy vệ sinh. 175 00:10:04,793 --> 00:10:06,168 Ở mọi cuộc khủng hoảng, 176 00:10:06,251 --> 00:10:09,584 tất cả đổ xô đến cửa hàng và mua hết giấy vệ sinh của ta. 177 00:10:09,668 --> 00:10:11,043 Anh trượt rồi, Higgins. 178 00:10:11,126 --> 00:10:13,918 Tới văn phòng của tôi để lấy roi sa thải ngay. 179 00:10:14,959 --> 00:10:15,793 TIN MỚI 180 00:10:15,876 --> 00:10:18,709 Thị trấn Horkville đã hết sữa yến mạch. 181 00:10:18,793 --> 00:10:21,876 Nhắc lại, Horkville không có sữa yến mạch. 182 00:10:21,959 --> 00:10:23,959 SỮA YẾN MẠCH VUI VẺ 183 00:10:24,543 --> 00:10:25,751 CẦN SỮA YẾN MẠCH 184 00:10:25,834 --> 00:10:30,168 KHÔNG CÓ SỮA YẾN MẠCH 185 00:10:30,251 --> 00:10:31,709 Tôi vừa nhận được tin là 186 00:10:31,793 --> 00:10:35,584 Big Bulk có quầy sữa yến mạch nhưng nguồn cung có hạn và… 187 00:10:35,668 --> 00:10:38,376 Vâng, rồi. Được, vâng. 188 00:10:38,459 --> 00:10:40,209 Sự vô pháp luật ngự trị. 189 00:10:40,293 --> 00:10:41,876 YẾN MẠCH VUI VẺ BÁN Ở ĐÂY 190 00:10:43,501 --> 00:10:48,126 Về cơ bản đó là cuộc sống của con. Độc thân, không con, điều hành địa ngục. 191 00:10:48,209 --> 00:10:52,834 Con vẫn đặt dịch vụ giao đồ ăn, dù đến phân nửa đi thẳng vào thùng rác. 192 00:10:52,918 --> 00:10:54,626 Vậy mẹ là thế nào? 193 00:10:54,709 --> 00:10:58,376 Mẹ có thật sự độc ác và giả vờ như "bà già ngọt ngào" không? 194 00:10:59,834 --> 00:11:01,126 Trời ạ, không đâu! 195 00:11:01,209 --> 00:11:03,168 Mẹ hoàn toàn tử tế mà. 196 00:11:03,251 --> 00:11:07,209 Con có đủ câu hỏi cho mẹ cả đời. Vậy mẹ tình nguyện giúp ở đây à? 197 00:11:07,293 --> 00:11:10,293 Thực ra mẹ từng điều hành giáo đoàn, 198 00:11:10,376 --> 00:11:14,251 nhưng sau khi xuất hiện, Mục sư James đã đẩy mẹ ra. 199 00:11:14,334 --> 00:11:15,209 Gì cơ? 200 00:11:15,293 --> 00:11:18,709 Ông ta đẩy mẹ của con ra khỏi việc mà mẹ yêu thích ư? 201 00:11:19,626 --> 00:11:21,668 Hừm, để rồi xem nào. 202 00:11:22,668 --> 00:11:24,668 BÃI PHẾ LIỆU HALCYON 203 00:11:25,668 --> 00:11:28,126 Này, Walt, chúng tôi cần cầu chì cho… 204 00:11:28,209 --> 00:11:30,418 Suỵt! Ma cà rồng đang ngủ. 205 00:11:38,126 --> 00:11:40,501 Khoan, đó là một con chó pug à? 206 00:11:40,584 --> 00:11:43,959 Và là ma cà rồng. Một con ma cà pug. 207 00:11:44,043 --> 00:11:45,834 Sao chị không nói thế sớm hơn? 208 00:11:45,918 --> 00:11:49,918 Cùng lý do tôi không đề cập Quái vật Cao kều thuộc cung Song Tử. 209 00:11:50,001 --> 00:11:51,918 Điều đó thì tạo ra khác biệt gì? 210 00:11:56,543 --> 00:11:57,918 Chó hư. 211 00:12:00,001 --> 00:12:04,709 Vậy điều gì đã đưa cô đến thị trấn tiêu điều hẻo lánh này? 212 00:12:05,293 --> 00:12:08,168 Du ngoạn đường xa để gắn kết tôi với các con. 213 00:12:08,251 --> 00:12:11,168 Tôi và chồng cũ đã nói về chuyện con cái, 214 00:12:11,251 --> 00:12:14,418 anh ta nói: "Khi làm mẹ, em không thể ở ngoài cả đêm 215 00:12:14,501 --> 00:12:16,126 để chặt đầu ma cà rồng". 216 00:12:16,834 --> 00:12:18,418 "Được rồi, Ian. 217 00:12:18,501 --> 00:12:22,168 Tin khẩn, đó là lúc ma cà rồng ra ngoài". 218 00:12:22,251 --> 00:12:26,209 Sự thật là cuộc sống làm mẹ có vẻ chán. 219 00:12:26,293 --> 00:12:28,834 À, tôi sẽ không nói hẳn là tôi thấy chán. 220 00:12:28,918 --> 00:12:32,293 Như là việc Greta vô tình đốt nhà để làm thí nghiệm 221 00:12:32,376 --> 00:12:35,584 và việc Travis cố tình đốt nhà để tăng lượt xem, 222 00:12:35,668 --> 00:12:39,001 thì làm mẹ không buồn tẻ. Thật ra, khi suy nghĩ kỹ lưỡng, 223 00:12:39,084 --> 00:12:43,084 làm mẹ là đi phiêu lưu mạo hiểm, mạo hiểm cao thì có phần thưởng cao. 224 00:12:43,168 --> 00:12:48,209 Có vẻ như thị trấn này cũng thu hút ma cà rồng lắm lời. 225 00:12:50,793 --> 00:12:53,751 Cầu chì! Rồi, giờ hãy đi trước khi chúng… 226 00:13:00,418 --> 00:13:04,834 Hồi bé, tớ nôn trên tàu lượn siêu tốc và người ngồi sau tớ khi đó là Fabio. 227 00:13:04,918 --> 00:13:08,251 Và từ đó trở đi, tớ là Cô nhóc nôn vào Fabio. 228 00:13:08,334 --> 00:13:10,834 Khoan đã, cậu là Cô nhóc nôn vào Fabio ư? 229 00:13:10,918 --> 00:13:13,709 Ừ, họ vội đưa Fabio đến bệnh viện tóc và mặt, 230 00:13:13,793 --> 00:13:17,501 nhưng đã quá muộn. Bị nôn khiến anh ta kém đẹp trai hơn 3%, 231 00:13:17,584 --> 00:13:20,376 đủ để khiến cả đế chế của anh ta sụp đổ. 232 00:13:20,459 --> 00:13:23,876 Đó là khi mọi người bắt đầu nhận ra tớ ở nơi công cộng, 233 00:13:23,959 --> 00:13:26,376 đòi tớ nôn vào họ để chụp ảnh tự sướng. 234 00:13:26,459 --> 00:13:29,543 - Tớ là đứa nhóc Horky Porky. - Tớ biết. 235 00:13:33,168 --> 00:13:35,834 Hãy nhớ, các bạn là con của Thượng Đế 236 00:13:35,918 --> 00:13:39,293 và ngài yêu các bạn, trừ phi các bạn sống ở bang dân chủ, 237 00:13:39,376 --> 00:13:43,834 thì các bạn như đứa cháu nhõng nhẽo mà ngài giả vờ thích trong kỳ nghỉ. 238 00:13:47,418 --> 00:13:51,876 Đùa thôi. Thượng Đế đã chết. Hãy phạm mọi tội lỗi có thể hình dung. 239 00:13:51,959 --> 00:13:56,209 Đỗ xe ở khu của người khuyết tật. Quay súp lơ trong lò vi sóng ở chỗ làm. 240 00:13:56,293 --> 00:13:58,459 Đi tiểu trong bộ đồ lặn thuê. 241 00:14:02,084 --> 00:14:04,251 Con vừa nhập vào ông ta đấy à? 242 00:14:04,334 --> 00:14:06,751 Vâng, để giành lại việc cũ cho mẹ. 243 00:14:07,418 --> 00:14:08,668 Quả là con của mẹ. 244 00:14:10,918 --> 00:14:11,959 Hãy xéo đi. 245 00:14:12,043 --> 00:14:13,376 Cứ ăn thịt xông khói. 246 00:14:13,459 --> 00:14:15,418 Cứ dùng ống hút nhựa. 247 00:14:15,501 --> 00:14:18,168 Đội mũ phớt nghiêm chỉnh. 248 00:14:18,251 --> 00:14:20,834 Mục sư James sẽ không bao giờ nói thế. 249 00:14:20,918 --> 00:14:23,084 Chắc là mục sư đã bị quỷ nhập. 250 00:14:23,168 --> 00:14:26,043 Nào mọi người. Hãy trừ tà cho mục sư. 251 00:14:26,126 --> 00:14:31,084 Quyền năng của Thượng Đế thúc ép ngươi. 252 00:14:31,168 --> 00:14:33,543 Quyền năng của Thượng Đế thúc ép ngươi. 253 00:14:34,209 --> 00:14:37,334 Này, ngươi có bao giờ thấy hậu môn như bị điện giật, 254 00:14:37,418 --> 00:14:39,459 như lời kêu cứu từ sâu bên trong? 255 00:14:40,001 --> 00:14:40,834 Chưa từng. 256 00:14:47,543 --> 00:14:50,251 Nước thánh! Xót quá đi! 257 00:14:50,751 --> 00:14:52,668 Các anh chị em của tôi, 258 00:14:52,751 --> 00:14:55,876 các bạn vừa chứng kiến một vụ quỷ nhập thất bại. 259 00:14:55,959 --> 00:15:02,043 Quỷ dữ chọn tấn công tôi vì tôi có liên hệ thiêng với Thượng Đế. 260 00:15:02,126 --> 00:15:03,918 Hãy tán dương Thượng Đế! 261 00:15:04,001 --> 00:15:05,709 Hãy tán dương tôI! 262 00:15:06,209 --> 00:15:08,043 Tán dương James. 263 00:15:08,126 --> 00:15:11,001 - Tán dương James mãi mãi! - Tán dương James! 264 00:15:12,626 --> 00:15:13,543 SIÊU TẠP HÓA 265 00:15:14,126 --> 00:15:16,209 Đấy nhé, chúc may mắn vượt qua đó. 266 00:15:19,168 --> 00:15:21,334 Ôi, lẽ ra không nên chúc họ may mắn. 267 00:15:21,418 --> 00:15:23,334 Này, sữa yến mạch hết rồi. 268 00:15:23,918 --> 00:15:26,501 Hãy phá hủy nơi này! 269 00:15:28,459 --> 00:15:30,626 Tôi cần sữa yến mạch! 270 00:15:30,709 --> 00:15:33,043 Này, đồ nghiện yến mạch! Để ông ta yên. 271 00:15:35,626 --> 00:15:36,918 HÀNG MẪU VÔ DỤNG 272 00:15:37,001 --> 00:15:39,168 Ôi chà, chắc là đến lúc tèo rồi. 273 00:15:39,251 --> 00:15:42,834 Thôi nào. Anh là Higgins Phi Thường mà. 274 00:15:42,918 --> 00:15:44,334 Làm chủ tình huống đi! 275 00:15:44,418 --> 00:15:45,334 CHO NHÂN VIÊN 276 00:15:45,418 --> 00:15:47,834 BƠ ĐẬU PHỘNG - MAC VÀ PHÔ MÁT 277 00:15:49,584 --> 00:15:51,209 Hỡi mọi người ở Big Bulk. 278 00:15:51,293 --> 00:15:54,334 Các bạn được lắng nghe và được thấu hiểu. 279 00:15:54,418 --> 00:15:56,084 Các bạn muốn sữa yến mạch. 280 00:15:56,626 --> 00:16:00,834 Chúng tôi không có sữa yến mạch, nhưng chúng tôi trữ sản phẩm thay thế. 281 00:16:00,918 --> 00:16:02,751 Thứ đó được gọi là sữa. 282 00:16:05,668 --> 00:16:08,876 Màu sắc hẳn là gợi ý khéo về sữa yến mạch. 283 00:16:08,959 --> 00:16:11,876 Vậy là họ xay bò để làm sữa. 284 00:16:11,959 --> 00:16:14,876 Chẳng phải nên gọi thứ này là "sữa bò" ư? 285 00:16:16,043 --> 00:16:18,626 Khoan, sữa không có chất đường sữa chứ? 286 00:16:18,709 --> 00:16:19,751 UỐNG THỬ SỮA 287 00:16:19,834 --> 00:16:21,418 Chúng tôi có giấy vệ sinh. 288 00:16:21,501 --> 00:16:24,084 Câu trả lời thực sự là giấy vệ sinh. 289 00:16:26,751 --> 00:16:27,668 SỐ 167 PHỐ MAIN 290 00:16:28,626 --> 00:16:31,418 Xin lỗi, con chỉ làm chuyện tệ hơn cho mẹ. 291 00:16:31,501 --> 00:16:35,209 Con chẳng thuộc về trên này hay địa ngục hay nơi nào cả. 292 00:16:35,293 --> 00:16:38,168 Thôi nào, có biết con nói giống ai không? 293 00:16:38,251 --> 00:16:39,584 Bố con đấy. 294 00:16:39,668 --> 00:16:43,251 Gì cơ? À, phải. Bố là quỷ Satan vĩ đại nhất mọi thời đại. 295 00:16:43,334 --> 00:16:45,251 Là bố con đã trở thành như thế. 296 00:16:45,334 --> 00:16:48,876 Khi mới được bổ nhiệm, bố con thất bại liên tục. 297 00:16:48,959 --> 00:16:51,501 Trò quỷ nhập đơn giản mà con chả làm ra hồn. 298 00:16:51,584 --> 00:16:53,626 Đừng bận tâm về việc đó. 299 00:16:53,709 --> 00:16:56,584 Thứ lỗi cho ngôn từ của mẹ, Mục sư James, 300 00:16:56,668 --> 00:16:57,668 xấu như cái mông. 301 00:16:58,251 --> 00:17:00,043 Ông ta cứ việc quản giáo đoàn. 302 00:17:00,126 --> 00:17:02,126 Khoan, mẹ vừa nói gì cơ? 303 00:17:05,709 --> 00:17:11,001 Shirley, tôi đã nói muốn nghe bài "Ta dựng thành phố này" ở giọng Đô thứ. 304 00:17:11,084 --> 00:17:12,584 Làm cho đúng đi, đồ ngốc. 305 00:17:16,251 --> 00:17:19,834 Mọi người, tôi có chuyện cần tuyên bố. 306 00:17:20,418 --> 00:17:22,043 Mục sư James chính là 307 00:17:22,751 --> 00:17:24,209 kẻ chuyên khoe thân. 308 00:17:30,626 --> 00:17:34,543 Hai bên mông kìa! Khớp hoàn toàn luôn! 309 00:17:37,584 --> 00:17:39,751 Đánh vào cái mông Thượng Đế cho tôi! 310 00:17:39,834 --> 00:17:41,251 Tán dương Shirley! 311 00:17:41,334 --> 00:17:42,709 Shirley mãi mãi! 312 00:17:44,918 --> 00:17:47,459 Thật ấn tượng. Sao mày biết đó là James? 313 00:17:47,543 --> 00:17:51,876 Đầu tiên, mấy kẻ trần truồng thích được nhìn thấy vì bọn họ mê khoe thân. 314 00:17:52,376 --> 00:17:54,501 Không bao giờ bỏ qua ngày tập chân. 315 00:17:55,751 --> 00:17:58,209 Rồi còn nghĩ về điều mẹ nói. 316 00:17:58,293 --> 00:18:01,418 Thứ lỗi cho ngôn từ của mẹ, Mục sư James, 317 00:18:01,501 --> 00:18:03,751 xấu như cái mông. 318 00:18:05,501 --> 00:18:09,709 Chà, chẳng quỷ thuần chủng nào liên kết được các yếu tố đó lại đâu. 319 00:18:09,793 --> 00:18:14,126 Nửa dòng máu con người giúp con hiểu chúng ta tốt hơn nhiều. 320 00:18:14,209 --> 00:18:20,501 Chính vì thế nên con được định sẵn là ác quỷ vĩ đại nhất, hay Mèo Ác Quỷ, 321 00:18:20,584 --> 00:18:23,418 mà vũ trụ từng được chứng kiến. 322 00:18:24,001 --> 00:18:26,709 Có lẽ mẹ có thể xuống đó sống với con. 323 00:18:26,793 --> 00:18:31,293 Con biết thổi đệm hơi. Thật ra, giường nào ở địa ngục cũng có đệm hơi nên… 324 00:18:32,376 --> 00:18:35,668 Con thật tốt bụng, nhưng mẹ thuộc về nơi này. 325 00:18:35,751 --> 00:18:38,876 Và nhờ công của con mà mẹ có giáo đoàn để điều hành. 326 00:18:42,418 --> 00:18:44,709 Tao hiểu cảm giác bị mẹ đẻ từ chối. 327 00:18:44,793 --> 00:18:48,376 Nghe này, Greta, ta biết ngươi vẫn tức vì điều mẹ ngươi nói. 328 00:18:48,459 --> 00:18:52,626 Nhưng ngươi nên hiểu chứ. Cô ta chỉ là con người ngu ngốc, bối rối. 329 00:18:52,709 --> 00:18:55,709 Chính phần con người đó khiến cô ấy rất tuyệt vời. 330 00:18:57,376 --> 00:18:58,293 SIÊU TẠP HÓA 331 00:19:00,626 --> 00:19:03,001 Marv này, tôi đã nhầm về anh. 332 00:19:03,084 --> 00:19:06,543 Anh không phải kẻ gù lưng thiếu kiên nhẫn hay sự lôi cuốn, 333 00:19:06,626 --> 00:19:11,251 nhu nhược, hói đầu, sồ sề và không có khả năng quản lý Big Bulk. 334 00:19:11,334 --> 00:19:14,918 Anh có khả năng quản lý Big Bulk. 335 00:19:15,001 --> 00:19:17,751 Tôi thăng chức cho anh làm tổng quản lý. 336 00:19:18,543 --> 00:19:20,418 Tôi sẽ không phụ lòng của ngài. 337 00:19:21,376 --> 00:19:24,293 Marv, làm tốt lắm. Ta tự hào về ngươi. 338 00:19:25,334 --> 00:19:29,126 Này, ta nghĩ ta nói thế là chân thành đấy. 339 00:19:29,209 --> 00:19:31,709 Mèo Thượng Đế, mày ngọt ngào lắm. 340 00:19:31,793 --> 00:19:33,626 Chúng ta là một đội tốt. 341 00:19:33,709 --> 00:19:36,501 Mày nên tham gia giải Rồng và Hầm Ngục của tao. 342 00:19:37,084 --> 00:19:39,126 Gượm đã, ta nói là mừng cho ngươi. 343 00:19:39,209 --> 00:19:42,376 Chứ ta đâu có nói ta muốn biến râu cằm thành râu cổ. 344 00:19:45,376 --> 00:19:47,459 Chúng đang quây kín. Ta làm gì đây? 345 00:19:47,543 --> 00:19:49,709 Nắm lấy eo tôi đi. Tôi có ý này. 346 00:19:56,251 --> 00:19:57,084 Mẹ à? 347 00:19:57,168 --> 00:19:59,418 Greta à? Con làm gì ở đây? 348 00:19:59,501 --> 00:20:02,793 Có ghi chú ở tiệm xe. Con không đọc nổi chữ viết của mẹ. 349 00:20:02,876 --> 00:20:07,126 Con nghĩ mẹ ghi là: "Tới bãi phế liệu. Đi đá ma cà bông". 350 00:20:07,209 --> 00:20:10,459 Không. "Đi săn ma cà rồng" chứ. 351 00:20:11,043 --> 00:20:12,543 Ôi, nhìn mấy bé cún này. 352 00:20:14,376 --> 00:20:15,418 Không được! 353 00:20:21,209 --> 00:20:23,709 Nghĩ đi nào, phải có cách để đảo ngược chứ. 354 00:20:23,793 --> 00:20:27,834 Chà, truyền thuyết nói chừng nào con đầu đàn còn trên Trái đất, 355 00:20:27,918 --> 00:20:30,668 nạn nhân của nó sẽ mãi mãi là ma cà pug. 356 00:20:30,751 --> 00:20:33,043 Nhưng chưa ai từng thấy con đầu đàn. 357 00:20:36,251 --> 00:20:39,168 Con to như ngôi nhà nhìn rõ là đầu đàn thì sao? 358 00:20:39,251 --> 00:20:41,626 Chà, chắc là nhờ góc nhìn mới mẻ. 359 00:20:48,793 --> 00:20:52,376 Chó hư theo chân. Không có bánh thưởng. Hư lắm. 360 00:20:55,876 --> 00:20:57,084 Đằng sau cô. 361 00:21:02,293 --> 00:21:03,251 Tôi có ý này. 362 00:21:21,043 --> 00:21:23,959 Greta! Cảm ơn trời, con đã trở lại bình thường. 363 00:21:24,043 --> 00:21:26,043 Lúc nãy mũi con đè lên não. 364 00:21:26,126 --> 00:21:27,584 Chó pug không ổn tí nào. 365 00:21:30,793 --> 00:21:31,709 TIỆM XE CỦA JAN 366 00:21:32,334 --> 00:21:35,834 Greta, con yêu, xin lỗi vì đã kéo con đi chuyến này. 367 00:21:35,918 --> 00:21:38,751 Mẹ chỉ cố bù đắp cho… Chà, cô biết mà. 368 00:21:38,834 --> 00:21:42,001 Con biết mẹ không hối hận vì đã sinh con và Travis mà. 369 00:21:42,084 --> 00:21:45,959 Mẹ chỉ có cảm xúc phức tạp về việc đánh đổi sự nghiệp vì gia đình. 370 00:21:46,043 --> 00:21:48,001 Con đã quá khắt khe với mẹ. 371 00:21:51,084 --> 00:21:54,334 Miễn phí sửa xe, mà tôi có thứ này cho cô. 372 00:21:54,418 --> 00:21:55,584 XÁC NHẬN THỢ SĂN 373 00:21:55,668 --> 00:21:56,501 Chà. 374 00:21:56,584 --> 00:21:59,584 Tôi đã quên mất cảm giác được tán dương. 375 00:22:00,084 --> 00:22:02,959 Như là bài tập thể dục cho lòng tự tôn của tôi. 376 00:22:03,043 --> 00:22:07,209 Biết đấy, tôi có thể cần cộng sự. Có nghĩ tới việc làm dân chuyên? 377 00:22:10,751 --> 00:22:13,001 Làm đi mẹ. Thế sẽ khiến mẹ hạnh phúc. 378 00:22:13,084 --> 00:22:15,126 Greta, mẹ vốn đã hạnh phúc rồi. 379 00:22:15,209 --> 00:22:18,418 Hơn nữa, làm mẹ con khiến mẹ tăng adrenaline nhiều hơn 380 00:22:18,501 --> 00:22:20,084 so với việc săn quái vật. 381 00:22:20,168 --> 00:22:23,834 À, xin lỗi, ý tôi là tiền sửa xe miễn phí. 382 00:22:23,918 --> 00:22:28,834 Thực ra tốn 80 đô tiền công chứng cho chứng chỉ Thợ Săn Ma Cà Rồng. 383 00:22:30,543 --> 00:22:31,793 Cứ giữ tiền thừa. 384 00:22:31,876 --> 00:22:33,876 Ừ, thật khó để diễn tả. 385 00:22:33,959 --> 00:22:38,084 Đó hẳn là nghệ thuật, cũng còn là lời dẫn giải về xã hội của ta. 386 00:22:38,168 --> 00:22:41,293 Tổng thể là vừa đẹp và bi thảm. 387 00:22:41,376 --> 00:22:45,876 Chà, hy vọng một ngày nào đó cậu cho tớ xem video tổng hợp vỗ mông này. 388 00:22:48,043 --> 00:22:50,251 Đi nào, Trav. Ta đi ngay bây giờ. 389 00:22:50,918 --> 00:22:53,751 Tớ phải đi rồi, nhưng tớ xin số của cậu được chứ? 390 00:22:54,543 --> 00:22:57,376 Ồ, phải rồi. Tớ xin email của cậu được không? 391 00:22:58,168 --> 00:22:59,543 À, phải rồi. 392 00:23:01,168 --> 00:23:04,709 Hai ta có thể gửi thư mãng mạn cho nhau, 393 00:23:04,793 --> 00:23:08,501 ta sẽ ngồi cạnh hộp thư và đợi người đưa thư đến mỗi ngày, 394 00:23:08,584 --> 00:23:10,001 hy vọng với hy vọng. 395 00:23:10,084 --> 00:23:11,376 Ờm, tớ không làm đâu. 396 00:23:11,459 --> 00:23:12,709 Hiểu mà, tốn sức lắm. 397 00:23:16,334 --> 00:23:18,918 Chuyến đi tuyệt nhất! 398 00:23:21,459 --> 00:23:22,626 Abby, tấp vào lề! 399 00:23:47,668 --> 00:23:54,626 CÔ NHÓC NÔN VÀO FABIO TRÊN TÀU LƯỢN 400 00:24:42,709 --> 00:24:46,626 Biên dịch: Thùy Hương 401 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 MÈO NỔ