1 00:00:12,334 --> 00:00:15,709 Він був владним гендиректором, який контролював усе… 2 00:00:15,793 --> 00:00:17,084 Вирішили. 3 00:00:17,168 --> 00:00:20,418 Ми даємо людям можливість пробігти марафон, 4 00:00:20,501 --> 00:00:23,918 але в якості покарання вони постійно говоритимуть про це. 5 00:00:25,751 --> 00:00:27,668 …окрім власного серця. 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 -Як довго ти чекаєш? -На тебе? 7 00:00:35,501 --> 00:00:36,918 Усе своє життя. 8 00:00:37,959 --> 00:00:39,959 Цей союз був затверджений небесами 9 00:00:40,043 --> 00:00:42,084 з однією проблемкою. 10 00:00:42,168 --> 00:00:44,626 Він був з пекла. 11 00:00:48,126 --> 00:00:50,334 КИДАННЯ КІЛЕЦЬ 12 00:00:55,668 --> 00:01:02,084 Іноді, коли жінка й огидний мегадемон люблять одне одного, вони дещо роблять. 13 00:01:02,168 --> 00:01:05,459 Божечки, я знаю про секс. Годі говорити, як трейлер. 14 00:01:05,543 --> 00:01:08,418 Вибач за створення світу. 15 00:01:09,418 --> 00:01:12,626 Ого. Я завжди хотів полум'яний меч. 16 00:01:12,709 --> 00:01:15,084 Я міг би колоти вогнем. 17 00:01:15,709 --> 00:01:17,209 Зосередься. Це важливо. 18 00:01:17,834 --> 00:01:22,626 Ти дитя забороненого кохання між людиною та демоном, 19 00:01:22,709 --> 00:01:27,334 було вирішено, що ти маєш залишитися з ним у пеклі. 20 00:01:27,418 --> 00:01:29,418 Моя мама — людина на Землі? 21 00:01:29,501 --> 00:01:32,876 Вона відповість на всі мої запитання. Ходімо знайдемо її. 22 00:01:34,668 --> 00:01:36,001 Ні, поклади назад. 23 00:01:37,543 --> 00:01:41,043 Вибач, Земля надвелика. У тебе є її адреса? 24 00:01:50,668 --> 00:01:52,793 Чому коти вічно вилазять з туалету? 25 00:01:53,876 --> 00:01:59,834 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА 26 00:02:02,459 --> 00:02:04,376 Отже, Галсіон Спрінґз. 27 00:02:04,459 --> 00:02:06,793 Схоже на якусь помийку. 28 00:02:06,876 --> 00:02:09,376 Пише, що там немає інтернету чи вишок. 29 00:02:09,459 --> 00:02:11,876 Значить, там може бути портал до пекла. 30 00:02:11,959 --> 00:02:15,918 -Що ближче до пекла, то гірше «Вай-фай». -І в раю інтернет відстій. 31 00:02:16,001 --> 00:02:19,376 Дракон Щастя плутається і збиває всі вишки. 32 00:02:19,959 --> 00:02:23,501 Я маю побачити маму. Якщо я напівлюдина, це стільки пояснює. 33 00:02:23,584 --> 00:02:25,959 Як-от чому я погано виконую свою роботу, 34 00:02:26,043 --> 00:02:30,126 чи чому я роблю людські вчинки, наприклад, фоткаю феєрверки. 35 00:02:31,543 --> 00:02:33,293 Йо, «30 секунд до Марвса», 36 00:02:33,376 --> 00:02:35,626 відвезеш нас у нікчемне місто 37 00:02:35,709 --> 00:02:37,709 й почекаєш у машині кілька годин? 38 00:02:37,793 --> 00:02:41,376 Я б радо, але м-р Балкінґтон змушує працювати понаднормово — 39 00:02:41,459 --> 00:02:43,043 мити виставочні туалети. 40 00:02:43,126 --> 00:02:44,209 Ви й не уявляєте, 41 00:02:44,293 --> 00:02:46,626 скільки людей вважають їх справжніми. 42 00:02:46,709 --> 00:02:49,084 Він змусив тебе чистити туалети? 43 00:02:49,168 --> 00:02:52,751 Не дивно, що небеса не повернули мене. Треба тебе підвищити. 44 00:02:52,834 --> 00:02:55,293 Я? Керівник? 45 00:02:55,376 --> 00:02:59,001 Носитися магазином на приватному навантажувачі? 46 00:02:59,084 --> 00:03:02,876 Ставити маленькі конуси довкола блювотиння? 47 00:03:03,876 --> 00:03:05,626 Добре, зробімо це. 48 00:03:05,709 --> 00:03:08,376 Певно, викличу таксі. 49 00:03:08,459 --> 00:03:10,834 У мене знижка, бо засновники в пеклі. 50 00:03:12,626 --> 00:03:14,376 Це іграшка для собаки? 51 00:03:15,084 --> 00:03:18,501 Я розірвала всі стрес-м'ячики, тож вирішила спробувати. 52 00:03:19,376 --> 00:03:20,918 Ґрета не говорить зі мною. 53 00:03:21,001 --> 00:03:23,751 Думаю, це тому, що я, можливо, 54 00:03:23,834 --> 00:03:27,168 припустила, що шкодую про звільнення з котиків заради дітей. 55 00:03:29,626 --> 00:03:32,084 Знаєш, що тобі треба? Поїздка. 56 00:03:32,168 --> 00:03:34,543 І я знаю ідеальне місце. 57 00:03:34,626 --> 00:03:36,251 Галсіон Спрінґз. 58 00:03:36,334 --> 00:03:40,501 Моя давно втрачена мати там, а це лише шість годин у дорозі. 59 00:03:40,584 --> 00:03:41,584 І всі задоволені. 60 00:03:41,668 --> 00:03:45,959 Шість годин? За цей час я зможу зачати двох дітей, 61 00:03:46,043 --> 00:03:47,334 яким я подобатимуся. 62 00:03:47,418 --> 00:03:49,793 І чхати, що ти сказала дітям, що ненавидиш їх, 63 00:03:49,876 --> 00:03:53,209 і вони виростуть наркоманами, вбивцями чи подкастерами. 64 00:03:53,293 --> 00:03:55,501 Кого хвилює, що ви потрапите в пекло? 65 00:03:58,209 --> 00:04:01,793 За три кілометри ви прибудете до місця призначення. 66 00:04:01,876 --> 00:04:05,793 Яка ж весела сімейна поїздка, правда, діти? 67 00:04:06,376 --> 00:04:07,459 Так, діти? 68 00:04:07,543 --> 00:04:10,209 Ти про поїздку, на яку ми з Тревісом не давали згоди, 69 00:04:10,293 --> 00:04:12,418 тож технічно це «викрадення»? 70 00:04:12,501 --> 00:04:16,126 Вибачте, юна леді. У мене навіть не було мами. 71 00:04:16,209 --> 00:04:21,209 Знаєш, хто пояснив мені жіночність? Інкуб з вугром замість вусів. 72 00:04:21,793 --> 00:04:24,668 Ви прибули до місця… призначення… 73 00:04:25,668 --> 00:04:27,584 Ні! Будь ласка, ні! 74 00:04:29,293 --> 00:04:32,293 Ви прибули до місця призначення. 75 00:04:34,418 --> 00:04:35,918 Ми на місці. 76 00:04:37,126 --> 00:04:39,209 У мене немає зв'язку. 77 00:04:42,168 --> 00:04:44,251 Дивно. Машина заглухла. 78 00:04:44,334 --> 00:04:46,418 Піду пошукаю маму. Бувайте. 79 00:04:46,918 --> 00:04:50,126 Цього не може бути. Я ще не був без інтернету. 80 00:04:52,251 --> 00:04:54,126 Обов'язково катувати нас далі? 81 00:04:54,209 --> 00:04:56,418 Якщо ти ніколи не хотіла дітей, 82 00:04:56,501 --> 00:04:59,876 ти могла просто продати нас у цирк чи на ТБ-канал. 83 00:05:04,126 --> 00:05:05,043 «ГУРТІВНИК» 84 00:05:05,709 --> 00:05:09,043 Не знаю. Останнього, хто просив підвищення, 85 00:05:09,126 --> 00:05:12,459 Герб обмазав вазеліном і пір'ям. 86 00:05:12,543 --> 00:05:14,793 Давай потренуємося. 87 00:05:15,834 --> 00:05:17,793 Марве, ти хотів мене бачити? 88 00:05:18,293 --> 00:05:24,626 Так, я хотів вас бачити, бо ви такий гарний. 89 00:05:25,709 --> 00:05:27,084 Вибачте. 90 00:05:27,168 --> 00:05:29,793 Ви маєте понизити мене і платити менше. 91 00:05:29,876 --> 00:05:32,001 Добре, новий план. 92 00:05:32,084 --> 00:05:34,126 МИ ОБІЦЯЄМО КІЛЬКІСТЬ, А НЕ ЯКІСТЬ 93 00:05:34,209 --> 00:05:35,543 Ого, Марве. 94 00:05:35,626 --> 00:05:37,959 Оце так перука. 95 00:05:38,043 --> 00:05:40,584 Навіть соски є. Що таке? 96 00:05:40,668 --> 00:05:42,209 Містере Балкінґтон, 97 00:05:42,293 --> 00:05:45,959 гадаю, я заслужив підвищення зарплати й посади. 98 00:05:46,043 --> 00:05:48,001 З якого дива? 99 00:05:49,084 --> 00:05:52,084 Гербе, я можу перерахувати купу причин, 100 00:05:52,168 --> 00:05:54,626 але в тебе немає часу сидіти і слухати 101 00:05:54,709 --> 00:05:58,876 прищавого гобіта з мармуровим ротом весь день, так? 102 00:05:58,959 --> 00:06:02,751 Гіґґінсе, можливо, ти підійдеш на посаду вищого керівництва. 103 00:06:02,834 --> 00:06:06,959 Спершу маєш пройти екстрений тест на менеджера «Гуртівника». 104 00:06:07,043 --> 00:06:09,709 Він вимірює здатність долати катастрофи. 105 00:06:09,793 --> 00:06:13,876 Повені, урагани, шершні-вбивці, музичні фестивалі, вибухи в зоопарку… 106 00:06:13,959 --> 00:06:16,918 Як два пальці. Я їх винайшов. 107 00:06:21,751 --> 00:06:23,584 Ґрето? Тревісе? 108 00:06:23,668 --> 00:06:26,001 Не чіпайте інших дітей. 109 00:06:26,084 --> 00:06:28,709 Тут атмосфера антивакцинації. 110 00:06:30,668 --> 00:06:32,626 ЗНИКЛІ 111 00:06:33,251 --> 00:06:34,084 Вибачте. 112 00:06:34,668 --> 00:06:38,709 Темрява допомагає під час мігрені. Чим можу допомогти? 113 00:06:38,793 --> 00:06:42,918 -У моїй машині зламалася електросистема. -Так, це тут частенько буває. 114 00:06:43,001 --> 00:06:46,126 Я знаю, яка деталь вам потрібна, але її можна дістати 115 00:06:46,209 --> 00:06:49,334 лише на звалищі на іншому кінці міста, 116 00:06:49,418 --> 00:06:52,334 біля порталу в пекло, через який проходять вампіри. 117 00:06:52,418 --> 00:06:56,209 У цьому місті є портал до пекла, через який проходять вампіри? 118 00:06:56,293 --> 00:06:59,793 Може, варто повісити знак на в'їзді в місто? 119 00:06:59,876 --> 00:07:01,334 Ми зробили знак, 120 00:07:01,418 --> 00:07:05,293 але наш графічний дизайнер не користується інтернетом з 90-х, 121 00:07:05,376 --> 00:07:07,459 тож там були символи. 122 00:07:07,543 --> 00:07:10,334 ГАЛСІОН СПРІНҐЗ 123 00:07:10,418 --> 00:07:12,168 Збиває з пантелику. 124 00:07:12,251 --> 00:07:14,626 Мої діти там самі! 125 00:07:14,709 --> 00:07:17,084 Гаразд, притримайте коней. 126 00:07:17,168 --> 00:07:20,543 Вам потрібна сертифікована мисливиця на вампірів. 127 00:07:21,043 --> 00:07:22,959 На щастя, це я. 128 00:07:23,043 --> 00:07:24,543 А ще я нотаріус. 129 00:07:28,168 --> 00:07:29,751 Я була морським котиком. 130 00:07:29,834 --> 00:07:32,834 Я так хвилююся перед зустріччю з мамою. 131 00:07:32,918 --> 00:07:36,209 Попереджаю: вона, певно, буде якимось людиномонстреням. 132 00:07:36,293 --> 00:07:38,834 Сумішшю Пеннівайза та Розанни Барр. 133 00:07:38,918 --> 00:07:43,668 -Вона хоча б не шкодує, що народила тебе. -Власне, у пеклі народжують самці. 134 00:07:43,751 --> 00:07:46,584 І не думай, що жінки кричать під час пологів. 135 00:07:47,376 --> 00:07:48,918 167 МЕЙН-СТРІТ 136 00:07:49,001 --> 00:07:50,251 Ось ця адреса. 137 00:07:51,709 --> 00:07:53,418 Це ж якийсь жарт. 138 00:07:55,959 --> 00:07:57,001 Привіт усім. 139 00:07:58,209 --> 00:08:00,543 Я бачу тут кілька нових облич. 140 00:08:00,626 --> 00:08:03,084 Я Ширлі. Наш пастор запізнюється, 141 00:08:03,168 --> 00:08:05,501 тому я вирішила дещо нагадати. 142 00:08:06,126 --> 00:08:07,751 Це вона. Це моя мама! 143 00:08:07,834 --> 00:08:11,918 По-перше, завтра вранці я влаштовую благодійний продаж випічки. 144 00:08:12,001 --> 00:08:15,084 А потім у мене є вільний час. 145 00:08:15,168 --> 00:08:18,168 Якщо комусь потрібна допомога з переїздом 146 00:08:18,251 --> 00:08:21,584 або просто хочеться розповісти про свій сон, 147 00:08:21,668 --> 00:08:23,418 я до ваших послуг. 148 00:08:23,501 --> 00:08:25,126 Вибачте за запізнення. 149 00:08:25,209 --> 00:08:28,668 Мене затримали в спортзалі. Ви ж знаєте мій девіз: 150 00:08:28,751 --> 00:08:32,918 «Ніколи не пропускай церкву і тренування для ніг». 151 00:08:34,918 --> 00:08:36,876 Перш ніж почати проповідь, 152 00:08:36,959 --> 00:08:40,918 хочу нагадати, щоб ви всі були напоготові. 153 00:08:41,001 --> 00:08:46,334 Цей грішник демонструє дупу по всьому місту. 154 00:08:46,418 --> 00:08:50,084 Ширлі, будь ласка, роздай фото дуп парафіянам. 155 00:08:52,501 --> 00:08:54,709 Ширлі! Агов, я… 156 00:08:55,293 --> 00:08:57,543 твоя донька, але у формі кішки. 157 00:08:57,626 --> 00:08:58,626 Вирішено. 158 00:08:58,709 --> 00:09:01,543 Я встановлю детектор чадного газу. 159 00:09:01,626 --> 00:09:03,793 Ні, я просто застрягла в цьому тілі. 160 00:09:03,876 --> 00:09:06,084 Я породження Сатани. Дивися. 161 00:09:06,168 --> 00:09:09,168 Ви це зробили, а через дев'ять кривавих місяців 162 00:09:09,751 --> 00:09:13,251 він народив мене з лівої сідниці, а послід відповз до Техасу. 163 00:09:13,334 --> 00:09:17,084 Нічого собі. І твоя історія, й історія Теда Круза. 164 00:09:17,168 --> 00:09:18,376 Захопливо. 165 00:09:18,459 --> 00:09:21,084 Я мати антихриста, 166 00:09:21,168 --> 00:09:24,501 але однак мама. 167 00:09:25,793 --> 00:09:28,251 Та хоч одна смужечка. 168 00:09:29,876 --> 00:09:31,709 -З тобою все гаразд? -Ні. 169 00:09:31,793 --> 00:09:34,043 Я ще не був без інтернету. 170 00:09:34,126 --> 00:09:36,501 Як ви тут знаєте, котра година? 171 00:09:36,584 --> 00:09:38,209 Нам так подобається. 172 00:09:38,293 --> 00:09:39,918 Це місто — безпечна гавань 173 00:09:40,001 --> 00:09:43,668 для тих, чиє життя зруйнував інтернет. 174 00:09:43,751 --> 00:09:45,293 Я Міллі. 175 00:09:47,376 --> 00:09:48,376 СТОЛИ ГУМКИ 1,00 $ 176 00:09:49,751 --> 00:09:54,084 Гаразд, це легко. Завірюха — обігрівачі та лопати. 177 00:09:54,168 --> 00:09:58,001 Зомбі-апокаліпсис — ломи й імітація мозку. 178 00:09:59,251 --> 00:10:01,084 Ні, неправильно. 179 00:10:01,168 --> 00:10:02,334 Усе неправильно. 180 00:10:02,418 --> 00:10:04,709 Правильна відповідь — туалетний папір. 181 00:10:04,793 --> 00:10:06,168 Що б не сталося, 182 00:10:06,251 --> 00:10:09,709 люди біжать у магазин і скуповують усі наші рулони. 183 00:10:09,793 --> 00:10:11,043 Ти завалив тест. 184 00:10:11,126 --> 00:10:14,043 Біжи в мій кабінет і візьми батіг. 185 00:10:15,834 --> 00:10:18,709 У місті Горквілль закінчилося вівсяне молоко. 186 00:10:18,793 --> 00:10:21,876 Повторюю, у Горквіллі немає вівсяного молока. 187 00:10:24,543 --> 00:10:25,751 ДАЙТЕ ВІВСЯНЕ МОЛОКО 188 00:10:30,251 --> 00:10:33,251 Мені повідомляють, що в «Гуртівнику» є ціла гора, 189 00:10:33,334 --> 00:10:35,584 але запаси обмежені, і… 190 00:10:36,376 --> 00:10:38,376 Так. Гаразд. Так. 191 00:10:38,459 --> 00:10:40,209 Панує беззаконня. 192 00:10:43,001 --> 00:10:45,334 Ось таке моє життя. 193 00:10:45,418 --> 00:10:48,126 Одна, без дітей, керую пеклом. 194 00:10:48,209 --> 00:10:50,418 Не відписуюся від доставки страв, 195 00:10:50,501 --> 00:10:52,834 хоча половина одразу йде в смітник. 196 00:10:52,918 --> 00:10:54,626 То розкажи про себе. 197 00:10:54,709 --> 00:10:58,376 Ти насправді зла і лиш прикидаєшся «милою старенькою»? 198 00:10:59,834 --> 00:11:01,126 Боже, ні! 199 00:11:01,209 --> 00:11:03,168 Я порядна з ніг до голови. 200 00:11:03,251 --> 00:11:05,209 У мене до тебе багато питань. 201 00:11:05,293 --> 00:11:07,209 То ти тут волонтериш? 202 00:11:07,293 --> 00:11:10,293 Я керувала парафіянами, 203 00:11:10,376 --> 00:11:14,251 але коли з'явився пастор Джеймс, він мене вигнав. 204 00:11:14,334 --> 00:11:15,209 Що? 205 00:11:15,293 --> 00:11:18,709 Він змусив мою матір перестати займатися улюбленою справою? 206 00:11:19,584 --> 00:11:21,709 Розберемося. 207 00:11:22,668 --> 00:11:24,668 ГАЛСІОНСЬКИЙ БРУХТ 208 00:11:25,668 --> 00:11:28,251 Гей, Волте, нам потрібен запобіжник для… 209 00:11:28,876 --> 00:11:30,501 Вампіри сплять. 210 00:11:38,126 --> 00:11:40,459 Чекай, це мопс? 211 00:11:40,543 --> 00:11:42,584 І вампір. 212 00:11:42,668 --> 00:11:45,793 -Вампопс. -Чому ти не сказала раніше? 213 00:11:45,876 --> 00:11:49,959 З тієї ж причини я не згадую, що Слендермен — Близнюки. 214 00:11:50,043 --> 00:11:51,918 Яка різниця? 215 00:11:56,459 --> 00:11:58,043 Погана собака. 216 00:11:59,501 --> 00:12:04,709 Що привело тебе в це забуте місто? 217 00:12:05,293 --> 00:12:08,168 Я думала, що поїздка з дітьми зблизить нас. 218 00:12:08,251 --> 00:12:11,418 Ми з колишнім говорили про дітей, 219 00:12:11,501 --> 00:12:14,376 але він сказав: «Мами не можуть сидіти всю ніч 220 00:12:14,459 --> 00:12:16,126 й обезголовлювати вампірів». 221 00:12:16,834 --> 00:12:18,418 «Добре, Ієне. 222 00:12:18,501 --> 00:12:22,168 Саме тоді виповзають вампіри». 223 00:12:22,251 --> 00:12:26,209 Правда в тому, що життя мам здається таким нудним. 224 00:12:26,293 --> 00:12:28,834 Я б не сказала, що мені нудно. 225 00:12:28,918 --> 00:12:32,293 Між тим, як Ґрета випадково підпалила дім експериментами, 226 00:12:32,376 --> 00:12:35,709 а Тревіс навмисно підпалює його заради переглядів, 227 00:12:35,793 --> 00:12:36,793 життя не нудне. 228 00:12:36,876 --> 00:12:39,043 Власне, якщо подумати, 229 00:12:39,126 --> 00:12:43,084 бути мамою — це ризикована пригода з високою винагородою. 230 00:12:43,168 --> 00:12:48,251 Схоже, це місто приваблює ще й розмовних вампірів. 231 00:12:50,751 --> 00:12:53,834 Запобіжник! Гаразд, ходімо, поки вони… 232 00:13:00,418 --> 00:13:02,626 У дитинстві мене знудило на гірках, 233 00:13:02,709 --> 00:13:04,834 а за мною сидів Фабіо. 234 00:13:04,918 --> 00:13:08,251 І відтоді я стала дівчинкою, яка блювала на Фабіо. 235 00:13:08,334 --> 00:13:10,834 Чекай, ти дівчинка, яка блювала на Фабіо? 236 00:13:10,918 --> 00:13:13,709 Так. Його повезли в клініку естетичної медицини. 237 00:13:13,793 --> 00:13:17,376 Та було запізно. Блювота зробила його на 3 % менш вродливим — 238 00:13:17,459 --> 00:13:20,376 цього було достатньо, щоб розвалити його імперію. 239 00:13:20,459 --> 00:13:23,918 Тоді люди почали впізнавати мене 240 00:13:24,001 --> 00:13:26,334 і просити ригнути на них для селфі. 241 00:13:26,418 --> 00:13:29,543 -Я Свинохряк. -Знаю. 242 00:13:32,668 --> 00:13:37,584 Пам'ятайте, ви діти Бога, і Він любить вас, 243 00:13:37,668 --> 00:13:39,251 якщо ви не з блакитного штату. 244 00:13:39,334 --> 00:13:41,334 Бо тоді ви як плаксивий племінник, 245 00:13:41,418 --> 00:13:44,251 любов до якого від вдає під час свят. 246 00:13:47,376 --> 00:13:49,793 Жартую. Бог помер. 247 00:13:49,876 --> 00:13:51,876 Грішіть, як тільки можете. 248 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 Паркуйтеся на місцях для інвалідів. 249 00:13:53,876 --> 00:13:56,168 Грійте цвітну капусту на роботі. 250 00:13:56,251 --> 00:13:58,459 Мочіться в орендованому гідрокостюмі. 251 00:14:02,084 --> 00:14:04,251 Ти ним заволоділа? 252 00:14:04,334 --> 00:14:06,876 Так. Ми повернемо твою стару роботу. 253 00:14:07,418 --> 00:14:08,668 Молодчинка. 254 00:14:10,918 --> 00:14:13,376 Ідіть їсти бекон. 255 00:14:13,459 --> 00:14:15,418 Беріть пластикові соломинки. 256 00:14:15,501 --> 00:14:18,168 Носіть федори не для сміху. 257 00:14:18,251 --> 00:14:20,834 Пастор Джеймс ніколи б такого не сказав. 258 00:14:20,918 --> 00:14:23,084 Мабуть, він одержимий. 259 00:14:23,168 --> 00:14:26,084 Давайте проведемо екзорцизм. 260 00:14:26,168 --> 00:14:31,084 Сила Божа змушує тебе. 261 00:14:31,168 --> 00:14:33,543 Сила Божа змушує тебе. 262 00:14:34,209 --> 00:14:37,334 Ти колись відчував електричне поколювання в дупі, 263 00:14:37,418 --> 00:14:39,668 наче заклик про допомогу з глибини? 264 00:14:40,209 --> 00:14:41,251 Ніколи. 265 00:14:47,543 --> 00:14:50,668 Свята вода! Пече! 266 00:14:50,751 --> 00:14:55,834 Мої брати й сестри, ви щойно стали свідками невдалого оволодіння. 267 00:14:55,918 --> 00:15:02,043 Диявол вирішив напасти на мене через мій божественний зв'язок з Богом. 268 00:15:02,126 --> 00:15:03,918 Слава Господу! 269 00:15:04,001 --> 00:15:06,126 Слава мені! 270 00:15:06,209 --> 00:15:08,084 Слава Джеймсу. 271 00:15:08,168 --> 00:15:11,001 -Слава йому довіку! -Слава йому! 272 00:15:12,626 --> 00:15:13,543 «ГУРТІВНИК» 273 00:15:14,126 --> 00:15:16,209 Ось. Успіхів, натовпе. 274 00:15:19,668 --> 00:15:23,334 -Не варто було бажати успіху. -Вівсяне молоко скінчилося. 275 00:15:23,918 --> 00:15:26,501 Знищимо це місце! 276 00:15:28,459 --> 00:15:30,668 Мені потрібне вівсяне молоко! 277 00:15:30,751 --> 00:15:31,918 Агов, вівсянкарі! 278 00:15:32,001 --> 00:15:33,459 Відчепіться від нього. 279 00:15:35,626 --> 00:15:36,918 МОДЕЛЬ — НЕ ВБИВАЄ 280 00:15:37,001 --> 00:15:39,084 Добре. Мабуть, час помирати. 281 00:15:39,168 --> 00:15:40,001 Та годі тобі. 282 00:15:40,084 --> 00:15:44,334 Ти дивовижний Гіґґінс. Бери справу у свої руки! 283 00:15:44,418 --> 00:15:45,334 ДЛЯ ПРАЦІВНИКІВ 284 00:15:45,418 --> 00:15:47,834 АРАХІСОВЕ МАСЛО І СИР 285 00:15:49,626 --> 00:15:51,209 Люди «Гуртівника». 286 00:15:51,293 --> 00:15:54,334 Вас чують. Вас розуміють. 287 00:15:54,418 --> 00:15:56,501 Ви хочете вівсяне молоко. 288 00:15:56,584 --> 00:15:58,626 У нас немає, 289 00:15:58,709 --> 00:16:00,834 але ми знайшли альтернативу. 290 00:16:00,918 --> 00:16:03,168 Молоко. 291 00:16:05,668 --> 00:16:08,876 Колір — ніжна данина вівсяному молоку. 292 00:16:08,959 --> 00:16:11,876 Вони змішують корів, щоб зробити молоко. 293 00:16:11,959 --> 00:16:14,918 Хіба це не має називатися «молочне молоко»? 294 00:16:16,043 --> 00:16:18,626 У молоці немає лактози, так? 295 00:16:18,709 --> 00:16:19,709 СПРОБУЙ МОЛОКО 296 00:16:19,793 --> 00:16:24,084 У нас є туалетний папір. Правильна відповідь — туалетний папір. 297 00:16:26,751 --> 00:16:27,751 167 МЕЙН-СТРІТ 298 00:16:28,584 --> 00:16:31,418 Вибач. Я лише погіршила тобі ситуацію. 299 00:16:31,501 --> 00:16:33,876 Мені тут не місце. І в пеклі теж. 300 00:16:33,959 --> 00:16:38,168 -Мені ніде не місце. -Тихо. Знаєш, на кого ти схожа? 301 00:16:38,251 --> 00:16:39,584 На свого батька. 302 00:16:39,668 --> 00:16:43,251 Так і повірила. Тато був найвеличнішим Сатаною всіх часів. 303 00:16:43,334 --> 00:16:45,251 Він ним став. 304 00:16:45,334 --> 00:16:48,876 Коли його найняли, він постійно все паплюжив. 305 00:16:48,959 --> 00:16:51,501 Я навіть не змогла правильно оволодіти. 306 00:16:51,584 --> 00:16:53,626 Не хвилюйся через це. 307 00:16:53,709 --> 00:16:56,584 Пастор Джеймс, вибач мій французький, — 308 00:16:56,668 --> 00:16:57,668 гузно немите. 309 00:16:57,751 --> 00:17:00,043 Хай забирає парафіян. 310 00:17:00,126 --> 00:17:02,126 Що ти сказала? 311 00:17:05,709 --> 00:17:11,001 Ширлі, я сказав, що хочу «Ми побудували це місто» в ре мінорі. 312 00:17:11,084 --> 00:17:12,793 Зберися, дурко. 313 00:17:16,251 --> 00:17:19,834 У мене є оголошення. 314 00:17:20,418 --> 00:17:22,043 Пастор Джеймс… 315 00:17:22,751 --> 00:17:24,626 серійний дупак. 316 00:17:30,626 --> 00:17:34,543 Сідниці! Однаковісінькі! 317 00:17:37,584 --> 00:17:39,751 Ударило там, де Господь розколов. 318 00:17:39,834 --> 00:17:41,251 Слава Ширлі! 319 00:17:41,334 --> 00:17:42,709 Навіки їй слава! 320 00:17:44,918 --> 00:17:47,459 Вражає. Як ти знала, що це Джеймс? 321 00:17:47,543 --> 00:17:50,501 По-перше, стрікери люблять, коли їх бачать. 322 00:17:50,584 --> 00:17:52,168 Вони ексгібіціоністи. 323 00:17:52,251 --> 00:17:54,876 Ніколи не пропускай тренування для ніг. 324 00:17:55,751 --> 00:17:58,209 Тоді я подумала про твої слова. 325 00:17:58,293 --> 00:18:01,418 Пастор Джеймс, вибач мій французький, — 326 00:18:01,501 --> 00:18:04,584 гузно немите. 327 00:18:05,501 --> 00:18:09,751 Жоден чистокровний демон не зміг би зібрати це докупи. 328 00:18:09,834 --> 00:18:14,126 Як напівлюдина ти набагато краще нас розумієш. 329 00:18:14,209 --> 00:18:18,793 Ось чому тобі судилося стати найбільшим дияволом, 330 00:18:18,876 --> 00:18:20,543 чи Дияволокицею, 331 00:18:20,626 --> 00:18:23,418 всесвіту. 332 00:18:24,001 --> 00:18:26,751 Може, ти спустишся і поживеш зі мною? 333 00:18:26,834 --> 00:18:28,668 Я дістану надувний матрац. 334 00:18:28,751 --> 00:18:31,668 Власне, усі ліжка в пеклі — надувні матраци, тож… 335 00:18:32,376 --> 00:18:35,709 Дуже люб'язно з твого боку, але моє місце тут. 336 00:18:35,793 --> 00:18:38,918 І завдяки тобі я маю керувати парафіянами. 337 00:18:42,418 --> 00:18:44,709 Відкинута власною матір'ю. Я розумію. 338 00:18:44,793 --> 00:18:48,376 Ґрето, я знаю, що ти досі не оговталася через мамині слова. 339 00:18:48,459 --> 00:18:52,668 Але ти маєш зрозуміти. Вона просто тупа, заплутана людина. 340 00:18:52,751 --> 00:18:55,834 І ця людська частина робить її такою чудовою. 341 00:18:57,376 --> 00:18:58,293 «ГУРТІВНИК» 342 00:19:00,626 --> 00:19:03,001 Знаєш, Марве, я помилявся щодо тебе. 343 00:19:03,084 --> 00:19:08,751 Ти не безпорадний, нехаризматичний, згорблений, боязкий, лисий козел, 344 00:19:08,834 --> 00:19:11,251 нездатний керувати «Гуртівником». 345 00:19:11,334 --> 00:19:14,959 Ти здатний керувати «Гуртівником». 346 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 Хочу підвищити тебе до генерального менеджера. 347 00:19:18,543 --> 00:19:20,418 Я вас не підведу, сер. 348 00:19:21,376 --> 00:19:23,168 Марве, молодець. 349 00:19:23,251 --> 00:19:24,709 Я пишаюся тобою. 350 00:19:25,293 --> 00:19:29,126 Звучало щиро, коли я це казав. Гадаю, я серйозно. 351 00:19:29,209 --> 00:19:31,709 Котобоже, це так мило. 352 00:19:31,793 --> 00:19:33,626 Знаєш, ми хороша команда. 353 00:19:33,709 --> 00:19:36,501 Приєднуйся до моєї ліги «Підземелля і дракони». 354 00:19:37,084 --> 00:19:39,168 Пригальмуй. Я радий за тебе. 355 00:19:39,251 --> 00:19:42,543 Але я не казав, що хочу відростити бороду на шиї. 356 00:19:45,376 --> 00:19:47,459 Вони змикають коло. Що робитимемо? 357 00:19:47,543 --> 00:19:49,751 Хапай мене за талію. У мене є ідея. 358 00:19:56,501 --> 00:19:59,418 -Мамо? -Ґрето? Що ти тут робиш? 359 00:19:59,501 --> 00:20:02,793 В автосалоні була записка. Я не розібрала твій почерк. 360 00:20:02,876 --> 00:20:07,168 Подумала, там було написано: «Їду на звалище. Йду відливати на варення». 361 00:20:07,251 --> 00:20:12,543 -Ні. «Йду полювати на вампірів». -Які милі песики. 362 00:20:14,376 --> 00:20:15,418 Ні! 363 00:20:21,209 --> 00:20:23,709 Має бути спосіб це змінити. Подумай. 364 00:20:23,793 --> 00:20:27,834 За легендою, доки альфа блукає землею, 365 00:20:27,918 --> 00:20:30,668 його жертви навіки залишатимуться вампопсами. 366 00:20:30,751 --> 00:20:33,209 Але ніхто ніколи не бачив альфу. 367 00:20:36,251 --> 00:20:39,168 А той розміром з будинок, з нашийником «Альфа»? 368 00:20:40,084 --> 00:20:42,084 Свіжий погляд. 369 00:20:48,793 --> 00:20:52,376 Поганий пес. До мене. Жодних смаколиків. Погано. 370 00:20:55,876 --> 00:20:57,084 За тобою. 371 00:21:02,293 --> 00:21:03,376 Є ідея. 372 00:21:20,543 --> 00:21:23,959 Ґрето! Слава богу, ти повернулася. 373 00:21:24,043 --> 00:21:26,084 Ніс тиснув на мозок. 374 00:21:26,168 --> 00:21:27,668 З мопсами щось не так. 375 00:21:30,793 --> 00:21:31,709 СТО ДЖЕНИ 376 00:21:32,834 --> 00:21:35,834 Ґрето, люба, вибач, що затягнула тебе в цю подорож. 377 00:21:35,918 --> 00:21:38,751 Я намагалася компенсувати… Сама знаєш. 378 00:21:38,834 --> 00:21:42,001 Мамо, я знаю, що ти не шкодуєш про мене і Тревіса. 379 00:21:42,084 --> 00:21:45,959 У тебе складні почуття через обмін кар'єри на сім'ю. 380 00:21:46,043 --> 00:21:48,084 Я була надто суворою до тебе. 381 00:21:51,084 --> 00:21:54,376 За мій рахунок, і в мене є дещо для тебе. 382 00:21:54,459 --> 00:21:55,584 МИСЛИВИЦЯ НА ВАМПІРІВ 383 00:21:55,668 --> 00:21:56,501 Нічого собі. 384 00:21:56,584 --> 00:21:59,959 Я і забула, як приємно отримувати похвалу. 385 00:22:00,043 --> 00:22:02,959 Це як бурпі для моєї самооцінки. 386 00:22:03,043 --> 00:22:05,209 Знаєш, мені не завадила б напарниця. 387 00:22:05,293 --> 00:22:07,459 Думала стати професіоналкою? 388 00:22:10,751 --> 00:22:13,001 Давай, мамо. Ти будеш щасливою. 389 00:22:13,084 --> 00:22:15,168 Ґрето, я вже щаслива. 390 00:22:15,251 --> 00:22:20,084 Я виробляю більше адреналіну як твоя мама, ніж отримаю як мисливиця на монстрів. 391 00:22:20,668 --> 00:22:23,834 Вибач, я мала на увазі, що ремонт за мій рахунок. 392 00:22:23,918 --> 00:22:28,876 Оформлення сертифікату — 80 баксів. 393 00:22:30,543 --> 00:22:31,793 Здачі не треба. 394 00:22:31,876 --> 00:22:33,876 Так, це важко описати. 395 00:22:33,959 --> 00:22:35,418 Це мистецтво, звісно, 396 00:22:35,501 --> 00:22:38,084 але ще і хроніка нашого суспільства. 397 00:22:38,168 --> 00:22:41,293 Воно прекрасне і трагічне водночас. 398 00:22:41,376 --> 00:22:45,876 Сподіваюся, колись ти покажеш мені цю збірку хлопків у дупи. 399 00:22:48,043 --> 00:22:50,251 Ходи, Треве. Ми їдемо. Зараз. 400 00:22:50,918 --> 00:22:53,751 Схоже, мені вже час, але можна твій номер? 401 00:22:54,543 --> 00:22:57,376 Точно. Можна твій імейл? 402 00:22:58,168 --> 00:22:59,626 Точно. 403 00:23:01,168 --> 00:23:04,709 Ти можеш написати мені романтичного листа, а я напишу тобі. 404 00:23:04,793 --> 00:23:08,501 Щодня чатуватимемо біля поштової скриньки на листоношу. 405 00:23:08,584 --> 00:23:10,001 Надія проти надії. 406 00:23:10,084 --> 00:23:12,918 -Я таким не займатимуся. -Я розумію. Це багато. 407 00:23:16,334 --> 00:23:19,001 Найкраща подорож! 408 00:23:21,459 --> 00:23:22,626 Еббі, зупинися! 409 00:23:34,626 --> 00:23:36,751 С + С 410 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 ВАШИНГТОН 411 00:23:47,668 --> 00:23:54,626 ДІВЧИНКА НА АМЕРИКАНСЬКИХ ГІРКАХ БЛЮЄ НА ФАБІО 412 00:24:42,709 --> 00:24:46,626 Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська 413 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА