1 00:00:12,334 --> 00:00:15,709 ‫كان مديرًا تنفيذيًا ماهرًا يسيطر على كل شيء…‬ 2 00:00:15,793 --> 00:00:17,084 ‫اتخذنا القرار.‬ 3 00:00:17,168 --> 00:00:20,418 ‫سنعطي البشر القدرة الجسدية لجري ماراثون،‬ 4 00:00:20,501 --> 00:00:23,918 ‫لكن العقوبة هي ألّا يستطيعوا التوقف‬ ‫عن التحدث عن ذلك.‬ 5 00:00:25,751 --> 00:00:27,668 ‫…عدا مشاعره.‬ 6 00:00:32,584 --> 00:00:35,418 ‫- منذ متى تنتظرين؟‬ ‫- منذ متى أنتظرك؟‬ 7 00:00:35,501 --> 00:00:36,918 ‫طوال حياتي.‬ 8 00:00:38,001 --> 00:00:39,959 ‫كانا ثنائيًا باركته السماء‬ 9 00:00:40,043 --> 00:00:42,084 ‫لكن واجهتهما مشكلة صغيرة.‬ 10 00:00:42,168 --> 00:00:44,626 ‫أنه كان من الجحيم.‬ 11 00:00:48,126 --> 00:00:50,334 ‫"رمي الحلقات"‬ 12 00:00:55,668 --> 00:01:01,168 ‫وأحيانًا عندما يُغرم‬ ‫امرأة وشيطان عملاق كالغول،‬ 13 00:01:01,251 --> 00:01:02,084 ‫يفعلان شيئًا.‬ 14 00:01:02,168 --> 00:01:05,459 ‫يا للهول، أعرف ما هو الجنس،‬ ‫وتوقف عن التحدث عن دعاية فيلمك.‬ 15 00:01:05,543 --> 00:01:08,418 ‫اعذريني لأنني أردت إدخالك في الحالة.‬ 16 00:01:09,418 --> 00:01:12,626 ‫لطالما رغبت في سيف لهب.‬ 17 00:01:12,709 --> 00:01:15,084 ‫يمكنني أن أطعن الأشياء بالنار.‬ 18 00:01:15,709 --> 00:01:17,209 ‫ركّز، هذا مهم.‬ 19 00:01:17,834 --> 00:01:21,668 ‫بما أنك نتاج غرام محظور بين بشرية وشيطان،‬ 20 00:01:21,751 --> 00:01:22,626 ‫"أول نزهة للطفلة"‬ 21 00:01:22,709 --> 00:01:26,418 ‫تقرّر أن تبقي معه في الجحيم.‬ 22 00:01:26,501 --> 00:01:27,334 ‫"أول ناب للطفلة"‬ 23 00:01:27,418 --> 00:01:29,418 ‫أمي هي بشرية تعيش على الأرض؟‬ 24 00:01:29,501 --> 00:01:32,876 ‫يمكنها الإجابة عن كل أسئلتي الملحّة.‬ ‫هيا بنا، لنذهب ونعثر عليها.‬ 25 00:01:34,668 --> 00:01:36,001 ‫لا، أعده إلى مكانه.‬ 26 00:01:37,543 --> 00:01:41,209 ‫المعذرة، الأرض كبيرة، هل لديك عنوانها؟‬ 27 00:01:50,668 --> 00:01:52,793 ‫لماذا تخرج قطط دائمًا من مرحاضي؟‬ 28 00:01:53,876 --> 00:01:59,834 ‫"(بسبس بومبا)"‬ 29 00:02:02,459 --> 00:02:05,001 ‫"هالسيون سبرينغز" إذًا. يبدو كمكان منعزل.‬ 30 00:02:05,084 --> 00:02:06,793 ‫"أهلًا بـ(هالسيون سبرينغز)‬ ‫أكثر بلدة مملة بـ(أمريكا)"‬ 31 00:02:06,876 --> 00:02:08,043 ‫"اقض عطلتك بـ(هالسيون)"‬ 32 00:02:08,126 --> 00:02:11,876 ‫لا تحتوي على إنترنت أو أبراج اتصال.‬ ‫هذا يعني أنه سيكون هناك بوابة للجحيم.‬ 33 00:02:11,959 --> 00:02:14,126 ‫كلما اقتربت من الجحيم يضعف الاتصال.‬ 34 00:02:14,209 --> 00:02:15,918 ‫إنترنت النعيم فظيع أيضًا.‬ 35 00:02:16,001 --> 00:02:19,376 ‫هناك تنّين حظ يظل يخطئ الفهم‬ ‫ويجامع أبراج الاتصال.‬ 36 00:02:19,959 --> 00:02:21,918 ‫يجب أن ألتقي بوالدتي، إن كنت نصف بشرية،‬ 37 00:02:22,001 --> 00:02:25,959 ‫فذلك يفسّر الكثير، مثل سبب فشلي في عملي،‬ 38 00:02:26,043 --> 00:02:30,126 ‫أو سبب تصرفاتي البشرية الخرقاء،‬ ‫مثل التقاط صور للألعاب النارية.‬ 39 00:02:31,543 --> 00:02:33,293 ‫أصغ يا "مارف"،‬ 40 00:02:33,376 --> 00:02:35,626 ‫هل تريد إيصالنا إلى بلدة منعزلة مملة،‬ 41 00:02:35,709 --> 00:02:37,709 ‫وانتظارنا في السيارة لبضع ساعات؟‬ 42 00:02:37,793 --> 00:02:41,334 ‫أود ذلك، لكن السيد "بالكينغتون"‬ ‫طلب مني العمل لوقت إضافي‬ 43 00:02:41,418 --> 00:02:44,209 ‫في تنظيف المراحيض المعروضة للبيع، ستُفاجأ‬ 44 00:02:44,293 --> 00:02:46,626 ‫كم من الناس يظنونها مراحيض حقيقية.‬ 45 00:02:46,709 --> 00:02:49,084 ‫هل يجعلك تنظّف المراحيض؟‬ 46 00:02:49,168 --> 00:02:52,751 ‫لا عجب أن النعيم لم يعيدوني،‬ ‫يجب أن أضمن لك ترقية.‬ 47 00:02:52,834 --> 00:02:55,293 ‫أنا؟ في الإدارة العليا؟‬ 48 00:02:55,376 --> 00:02:58,043 ‫أتبختر متجولًا في المتجر‬ ‫في رافعتي الشوكية الخاصة؟‬ 49 00:02:58,126 --> 00:02:59,001 ‫"رافعة كبيرة"‬ 50 00:02:59,084 --> 00:03:02,876 ‫وأضع تلك الأقماع الصغيرة حول أماكن القيء؟‬ 51 00:03:03,876 --> 00:03:05,626 ‫حسنًا، لنفعل ذلك.‬ 52 00:03:05,709 --> 00:03:08,376 ‫يمكنني طلب سيارة من "أوبر".‬ 53 00:03:08,459 --> 00:03:11,126 ‫لديّ حسم خاص بما أن مؤسسيها في الجحيم.‬ 54 00:03:12,626 --> 00:03:14,376 ‫هل هذه لعبة كلب؟‬ 55 00:03:15,084 --> 00:03:18,418 ‫مزّقت كل كرات تخفيف التوتر لديّ،‬ ‫ففكرت في تجربة هذه اللعبة.‬ 56 00:03:19,376 --> 00:03:20,918 ‫"غريتا" لا تتحدث إليّ.‬ 57 00:03:21,001 --> 00:03:24,751 ‫أظن أن ذلك لأنني ربما ألمحت نوعًا ما‬ 58 00:03:24,834 --> 00:03:27,168 ‫إلى أنني أندم على ترك البحرية‬ ‫لإنجاب أولاد.‬ 59 00:03:29,626 --> 00:03:32,084 ‫أتعرفين ما تحتاجين إليه؟ رحلة في السيارة.‬ 60 00:03:32,168 --> 00:03:34,543 ‫ولديّ الوجهة المثالية.‬ 61 00:03:34,626 --> 00:03:36,251 ‫"هالسيون سبرينغز".‬ 62 00:03:36,334 --> 00:03:40,501 ‫تعيش أمي التي افترقت عنها هناك،‬ ‫وهي على بعد ست ساعات في السيارة.‬ 63 00:03:40,584 --> 00:03:41,584 ‫سيستفيد الجميع.‬ 64 00:03:41,668 --> 00:03:45,959 ‫ست ساعات؟ يمكنني تكوين‬ ‫ولدين آخرين بذلك الوقت،‬ 65 00:03:46,043 --> 00:03:47,334 ‫لعلهما يحبانني.‬ 66 00:03:47,418 --> 00:03:49,793 ‫من يهتم إذا أخبرت ولديك بأنك تكرهينهما،‬ 67 00:03:49,876 --> 00:03:53,209 ‫وإذا تحوّلا إلى مدمنين أو قاتلين‬ ‫أو صاحبي بث إذاعي؟‬ 68 00:03:53,293 --> 00:03:55,501 ‫من يهتم إذا دخلتم جميعًا الجحيم؟‬ 69 00:03:58,209 --> 00:04:01,793 ‫بعد ثلاثة كيلومترات ستصل إلى وجهتك.‬ 70 00:04:01,876 --> 00:04:05,793 ‫يا لها من رحلة ممتعة‬ ‫تقرّب الأسرة من بعضها، أليس كذلك يا ولديّ؟‬ 71 00:04:06,376 --> 00:04:07,459 ‫أليس كذلك يا ولديّ؟‬ 72 00:04:07,543 --> 00:04:10,209 ‫أتقصدين الرحلة‬ ‫التي لم نوافق عليها أنا و"ترافيس"،‬ 73 00:04:10,293 --> 00:04:12,418 ‫لذا يمكن أن تُعتبر "خطفًا"؟‬ 74 00:04:12,501 --> 00:04:16,126 ‫المعذرة أيتها الشابة،‬ ‫لم تكن لديّ أمّ خلال نشأتي على الإطلاق.‬ 75 00:04:16,209 --> 00:04:21,209 ‫أتعرفين من شرح لي عن البلوغ؟‬ ‫جاثوم له ثعبان بحر مكان الشارب.‬ 76 00:04:21,293 --> 00:04:22,251 ‫"(هالسيون سبرينغز)"‬ 77 00:04:22,334 --> 00:04:24,668 ‫وصلت إلى… إلى وجهتك… وجهتك…‬ 78 00:04:25,668 --> 00:04:26,876 ‫لا، أرجوك، لا.‬ 79 00:04:26,959 --> 00:04:28,418 ‫"بعد خمس دقائق، كيلومتران."‬ 80 00:04:29,293 --> 00:04:32,293 ‫وصلت إلى وجهتك.‬ 81 00:04:34,418 --> 00:04:35,918 ‫لقد وصلنا.‬ 82 00:04:36,626 --> 00:04:37,668 ‫"الوقود، الحرارة"‬ 83 00:04:37,751 --> 00:04:39,209 ‫ليس لديّ إشارة.‬ 84 00:04:42,168 --> 00:04:44,251 ‫هذا غريب، تعطلت السيارة.‬ 85 00:04:44,334 --> 00:04:46,418 ‫سأذهب للبحث عن أمي، إلى اللقاء.‬ 86 00:04:46,918 --> 00:04:48,876 ‫غير ممكن، لم يسبق أن كنت بلا إنترنت.‬ 87 00:04:48,959 --> 00:04:50,126 ‫"خطأ 404‬ ‫لا يُوجد إنترنت"‬ 88 00:04:52,251 --> 00:04:54,126 ‫هل عليك الاستمرار في تعذيبنا يا أمي؟‬ 89 00:04:54,209 --> 00:04:56,418 ‫إن كنت لم تريدي أولادًا منذ البداية،‬ 90 00:04:56,501 --> 00:05:00,459 ‫فأمكنك بيعنا عند الولادة‬ ‫لسيرك أو لقناة "نيكلوديون".‬ 91 00:05:04,126 --> 00:05:05,043 ‫"متجر (بيغ بالك)"‬ 92 00:05:05,709 --> 00:05:09,043 ‫لست واثقًا من هذا، آخر شخص طلب علاوة،‬ 93 00:05:09,126 --> 00:05:12,459 ‫عذّبه "هيرب" بدهن جسده‬ ‫بالفازلين ورقائق البطاطا.‬ 94 00:05:12,543 --> 00:05:14,793 ‫إذًا لنجر اختبارًا للتدريب.‬ 95 00:05:15,834 --> 00:05:17,793 ‫"مارف"، هل أردت رؤيتي؟‬ 96 00:05:18,293 --> 00:05:24,626 ‫نعم، أردت رؤيتك لأنك وسيم.‬ 97 00:05:25,709 --> 00:05:27,084 ‫آسف.‬ 98 00:05:27,168 --> 00:05:29,793 ‫عليك أن تخفّض رتبتي وتقلل راتبي.‬ 99 00:05:29,876 --> 00:05:32,001 ‫حسنًا، خطة جديدة.‬ 100 00:05:32,084 --> 00:05:34,126 ‫"نضمن لكم الكمية لا الجودة"‬ 101 00:05:34,209 --> 00:05:35,543 ‫"مارف".‬ 102 00:05:35,626 --> 00:05:37,959 ‫يا له من شعر مستعار مذهل.‬ 103 00:05:38,043 --> 00:05:40,584 ‫وله حلمتان أيضًا، ما الخطب؟‬ 104 00:05:40,668 --> 00:05:42,209 ‫سيد "بالكينغتون"،‬ 105 00:05:42,293 --> 00:05:45,959 ‫أعتقد بأنني أستحق ترقية وعلاوة.‬ 106 00:05:46,043 --> 00:05:48,001 ‫لماذا قد أفعل ذلك؟‬ 107 00:05:49,084 --> 00:05:52,084 ‫"هيرب"، يمكنني ذكر الكثير من الأسباب،‬ 108 00:05:52,168 --> 00:05:54,626 ‫لكنك لا تملك الوقت للإصغاء إلى‬ 109 00:05:54,709 --> 00:05:58,876 ‫شخص تافه وثرثار مثلي‬ ‫يتحدث طوال اليوم، أليس كذلك؟‬ 110 00:05:58,959 --> 00:06:02,751 ‫"هيغنز"، ربما تكون مناسبًا للإدارة.‬ 111 00:06:02,834 --> 00:06:05,668 ‫أولًا، عليك أن تتجاوز اختبار طوارئ‬ ‫إدارة "بيغ بالك".‬ 112 00:06:05,751 --> 00:06:06,959 ‫"الكمية لا الجودة"‬ 113 00:06:07,043 --> 00:06:09,709 ‫إنه يقيس قدرة الشخص‬ ‫على التعامل مع الكوارث.‬ 114 00:06:09,793 --> 00:06:13,876 ‫الفيضانات والأعاصير والدبابير القاتلة‬ ‫ومهرجانات الموسيقى وانفجارات الحدائق…‬ 115 00:06:13,959 --> 00:06:16,918 ‫هذا مضمون، أنا خلقت تلك الأشياء.‬ 116 00:06:21,751 --> 00:06:23,584 ‫"غريتا"، "ترافيس".‬ 117 00:06:23,668 --> 00:06:26,001 ‫لا تلمسوا الأولاد الآخرين هنا.‬ 118 00:06:26,084 --> 00:06:28,709 ‫يبدو أنهم غير ملقّحين.‬ 119 00:06:30,668 --> 00:06:32,626 ‫"مفقود"‬ 120 00:06:33,251 --> 00:06:34,084 ‫المعذرة.‬ 121 00:06:34,668 --> 00:06:38,709 ‫يخفف الجلوس في الظلام صداعي. كيف أساعدك؟‬ 122 00:06:38,793 --> 00:06:42,918 ‫- تعطل النظام الكهربائي لسيارتي.‬ ‫- نرى ذلك كثيرًا هنا.‬ 123 00:06:43,001 --> 00:06:46,126 ‫أعرف الجزء الذي تحتاجين إليه،‬ ‫لكن المكان الوحيد الذي يملكه‬ 124 00:06:46,209 --> 00:06:49,334 ‫هو ساحة الخردة في الجانب الآخر من المدينة،‬ 125 00:06:49,418 --> 00:06:52,334 ‫قرب بوابة الجحيم‬ ‫التي يمر منها مصاصو الدماء.‬ 126 00:06:52,418 --> 00:06:56,209 ‫هل يُوجد في هذه البلدة‬ ‫بوابة جحيم يمر منها مصاصو دماء؟‬ 127 00:06:56,293 --> 00:06:59,793 ‫ألا ترين أن عليكم كتابة لافتة‬ ‫تشير إلى ذلك عند مدخل البلدة؟‬ 128 00:06:59,876 --> 00:07:01,334 ‫صنعنا لافتة،‬ 129 00:07:01,418 --> 00:07:05,293 ‫لكن مصمم الرسوميات هنا‬ ‫لم يستخدم الإنترنت منذ التسعينيات،‬ 130 00:07:05,376 --> 00:07:07,459 ‫لذا استخدم خطًا رمزيًا.‬ 131 00:07:07,543 --> 00:07:10,334 ‫"(هالسيون سبرينغز)"‬ 132 00:07:10,418 --> 00:07:12,168 ‫إنه غير مفهوم.‬ 133 00:07:12,251 --> 00:07:14,626 ‫ولداي هناك وحدهما.‬ 134 00:07:14,709 --> 00:07:17,084 ‫حسنًا، اهدئي قليلًا.‬ 135 00:07:17,168 --> 00:07:20,543 ‫ستحتاجين إلى صائد مصاصي دماء معتمد معك.‬ 136 00:07:21,043 --> 00:07:22,959 ‫ولحسن حظك أنا صائدة معتمدة.‬ 137 00:07:23,043 --> 00:07:24,543 ‫كما أنني كاتبة عدل.‬ 138 00:07:28,168 --> 00:07:29,334 ‫كنت في البحرية.‬ 139 00:07:29,834 --> 00:07:30,751 ‫"عنوان أمي"‬ 140 00:07:30,834 --> 00:07:32,834 ‫يا للهول، كم أنا متوترة للقاء أمي.‬ 141 00:07:32,918 --> 00:07:36,293 ‫يجب أن أحذّرك، على الأرجح أن تكون‬ ‫وحشًا بشريًا مرعبًا.‬ 142 00:07:36,376 --> 00:07:38,834 ‫مثل مزيج بين "بيني وايز" و"روزان بار".‬ 143 00:07:38,918 --> 00:07:41,168 ‫على الأقل أمّك غير نادمة على إنجابك.‬ 144 00:07:41,251 --> 00:07:43,668 ‫في الحقيقة، الرجال هم من ينجبون في الجحيم.‬ 145 00:07:43,751 --> 00:07:46,584 ‫هل تعرفين كم تصرخ النساء أثناء الولادة؟‬ 146 00:07:47,376 --> 00:07:48,918 ‫"167 الشارع الرئيسي"‬ 147 00:07:49,001 --> 00:07:50,251 ‫هذا هو العنوان.‬ 148 00:07:50,751 --> 00:07:51,751 ‫"صلاة الأحد 9 صباحًا"‬ 149 00:07:51,834 --> 00:07:53,543 ‫لا بد أن هذه مزحة.‬ 150 00:07:55,959 --> 00:07:57,001 ‫مرحبًا جميعًا.‬ 151 00:07:58,209 --> 00:08:00,543 ‫أرى وجوهًا جديدة هنا اليوم.‬ 152 00:08:00,626 --> 00:08:03,084 ‫أنا "شيرلي"، سيتأخر القس،‬ 153 00:08:03,168 --> 00:08:05,501 ‫لذا قررت تذكيركم ببضعة أشياء.‬ 154 00:08:06,126 --> 00:08:07,751 ‫هذه هي، إنها أمي.‬ 155 00:08:07,834 --> 00:08:11,918 ‫أولًا، سأقيم مزاد مخبوزات خيريًا صباح الغد.‬ 156 00:08:12,001 --> 00:08:15,084 ‫وبعد ذلك، سأكون متفرغة طوال الظهر.‬ 157 00:08:15,168 --> 00:08:18,168 ‫لذا إن احتاج أحدكم‬ ‫إلى مساعدة في الانتقال من سكنه‬ 158 00:08:18,251 --> 00:08:21,584 ‫أو أراد أحدكم الثرثرة عن حلم ما،‬ 159 00:08:21,668 --> 00:08:23,418 ‫فأنا موجودة.‬ 160 00:08:23,501 --> 00:08:25,126 ‫آسف على التأخير جميعًا.‬ 161 00:08:25,209 --> 00:08:28,668 ‫تأخّرت في النادي الرياضي، تعرفون شعاري،‬ 162 00:08:28,751 --> 00:08:32,918 ‫"لا تتغيب أبدًا عن الكنيسة‬ ‫ولا عن يوم تمرين الساقين."‬ 163 00:08:34,918 --> 00:08:36,876 ‫قبل أن أبدأ جلسة اليوم،‬ 164 00:08:36,959 --> 00:08:40,918 ‫أود تذكيركم بأخذ الحذر.‬ 165 00:08:41,001 --> 00:08:45,126 ‫هناك رجل آثم يتجول في البلدة‬ ‫ويستعرض مؤخرته.‬ 166 00:08:45,209 --> 00:08:46,334 ‫"مطلوب: مستعرض متسلسل"‬ 167 00:08:46,418 --> 00:08:50,084 ‫"شيرلي"، وزّعي هذه الصور الخليعة‬ ‫في الكنيسة.‬ 168 00:08:52,501 --> 00:08:54,709 ‫"شيرلي"، مرحبًا، أنا…‬ 169 00:08:55,293 --> 00:08:56,543 ‫ابنتك،‬ 170 00:08:56,626 --> 00:08:57,543 ‫لكن بجسد قطة.‬ 171 00:08:57,626 --> 00:08:58,626 ‫حُسمت المسألة.‬ 172 00:08:58,709 --> 00:09:01,543 ‫سأركّب كاشف أول أكسيد الكربون.‬ 173 00:09:01,626 --> 00:09:06,084 ‫لا، أنا مسجونة في هذا الجسد،‬ ‫أنا ابنة "إبليس"، انظري.‬ 174 00:09:06,168 --> 00:09:09,168 ‫باختصار، تضاجعتما، وبعد تسعة أقمار دموية،‬ 175 00:09:09,751 --> 00:09:13,251 ‫أنجبني من ردفه الأيسر،‬ ‫وزحفت المشيمة إلى "تكساس".‬ 176 00:09:13,334 --> 00:09:17,084 ‫عجبًا، إنها قصتك أنت و"تيد كروز".‬ 177 00:09:17,168 --> 00:09:18,376 ‫مذهل.‬ 178 00:09:18,459 --> 00:09:21,084 ‫أنا أمّ، أمّ "الدجال"،‬ 179 00:09:21,168 --> 00:09:24,501 ‫لكنني أمّ على أي حال.‬ 180 00:09:25,793 --> 00:09:28,251 ‫هيا، خط إشارة واحد، أرجوك.‬ 181 00:09:29,876 --> 00:09:31,709 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- لا.‬ 182 00:09:31,793 --> 00:09:34,043 ‫لم يسبق أن كنت في مكان من دون إنترنت.‬ 183 00:09:34,126 --> 00:09:36,501 ‫كيف تعرفون كم الساعة؟‬ 184 00:09:36,584 --> 00:09:38,209 ‫نحبّ الوضع هكذا.‬ 185 00:09:38,293 --> 00:09:39,918 ‫هذه البلدة ملاذ آمن‬ 186 00:09:40,001 --> 00:09:43,668 ‫لمن أفسد الإنترنت حياتهم.‬ 187 00:09:43,751 --> 00:09:45,293 ‫أنا "ميلي".‬ 188 00:09:47,376 --> 00:09:48,376 ‫"مقاعد‬ ‫مماحي بدولار"‬ 189 00:09:49,751 --> 00:09:54,084 ‫حسنًا، إنها أسئلة سهلة،‬ ‫العواصف الثلجية تتطلب سخّانات ومعاول.‬ 190 00:09:54,168 --> 00:09:58,001 ‫وهجوم الزومبي يتطلب عتلات‬ ‫ولحومًا دماغية مزيفة.‬ 191 00:09:59,251 --> 00:10:01,084 ‫لا، خطأ.‬ 192 00:10:01,168 --> 00:10:02,334 ‫كل الإجابات خاطئة.‬ 193 00:10:02,418 --> 00:10:04,709 ‫الإجابة الصحيحة هي ورق المرحاض.‬ 194 00:10:04,793 --> 00:10:05,918 ‫"ورق مرحاض (بيغ بالك)"‬ 195 00:10:06,001 --> 00:10:09,709 ‫في أي أزمة، يهرع الجميع إلى المتجر‬ ‫ويشترون كل ورق المرحاض.‬ 196 00:10:09,793 --> 00:10:11,043 ‫رسبت يا "هيغنز".‬ 197 00:10:11,126 --> 00:10:14,043 ‫والآن اركض إلى مكتبي وأحضر سوط اللهب.‬ 198 00:10:14,668 --> 00:10:15,918 ‫"تلفزيونات، أقراص مضغوطة"‬ 199 00:10:16,001 --> 00:10:17,751 ‫نفد حليب الشوفان من "هوركفيل"‬ 200 00:10:17,834 --> 00:10:18,709 ‫"أخبار عاجلة"‬ 201 00:10:18,793 --> 00:10:19,626 ‫"حليب شوفان"‬ 202 00:10:19,709 --> 00:10:21,876 ‫أكرر، لا يُوجد حليب شوفان في "هوركفيل".‬ 203 00:10:24,543 --> 00:10:25,751 ‫"نحتاج إلى حليب الشوفان"‬ 204 00:10:30,251 --> 00:10:33,251 ‫وردني الآن أن هناك رفًا معروضًا‬ ‫في "بيغ بالك"،‬ 205 00:10:33,334 --> 00:10:34,334 ‫لكن الكمية محدودة و…‬ 206 00:10:34,418 --> 00:10:35,584 ‫"حليب الشوفان يُباع هنا"‬ 207 00:10:36,376 --> 00:10:38,376 ‫نعم، حسنًا. نعم.‬ 208 00:10:38,459 --> 00:10:40,209 ‫عمّت الفوضى.‬ 209 00:10:43,001 --> 00:10:45,334 ‫هذه هي حياتي.‬ 210 00:10:45,418 --> 00:10:50,418 ‫عازبة بلا أولاد والمديرة التنفيذية للجحيم،‬ ‫أستمر في طلب الوجبات المعدّة مسبقًا،‬ 211 00:10:50,501 --> 00:10:52,834 ‫رغم أن نصفها يُرمى في القمامة.‬ 212 00:10:52,918 --> 00:10:54,626 ‫إذًا ما قصتك أنت؟‬ 213 00:10:54,709 --> 00:10:58,376 ‫هل أنت شريرة تصطنع مظهر العجوز الطيبة؟‬ 214 00:10:59,834 --> 00:11:01,126 ‫بالتأكيد لا.‬ 215 00:11:01,209 --> 00:11:03,168 ‫أنا طيبة من أعماقي.‬ 216 00:11:03,251 --> 00:11:07,209 ‫لديّ أسئلة لا تُحصى لك، هل تتطوعين هنا؟‬ 217 00:11:07,293 --> 00:11:10,293 ‫كنت أترأس الكنيسة،‬ 218 00:11:10,376 --> 00:11:14,251 ‫لكن بعد مجيء القس "جيمس"،‬ ‫أجبرني على الانسحاب.‬ 219 00:11:14,334 --> 00:11:15,209 ‫المعذرة؟‬ 220 00:11:15,293 --> 00:11:18,709 ‫أجبر أمي على الانسحاب من فعل ما تحبّه؟‬ 221 00:11:19,584 --> 00:11:21,709 ‫سنحل تلك المسألة.‬ 222 00:11:22,668 --> 00:11:24,668 ‫"(هالسيون) للخردة"‬ 223 00:11:25,668 --> 00:11:28,251 ‫مرحبًا يا "والت"، نحتاج إلى صمام لـ…‬ 224 00:11:28,876 --> 00:11:30,501 ‫مصاصو الدماء نائمون.‬ 225 00:11:38,126 --> 00:11:40,459 ‫مهلًا، هل ذاك كلب باغ؟‬ 226 00:11:40,543 --> 00:11:42,584 ‫ومصاص دماء.‬ 227 00:11:42,668 --> 00:11:45,793 ‫- كلب مصاص دماء.‬ ‫- لم لم تقولي ذلك من قبل؟‬ 228 00:11:45,876 --> 00:11:49,959 ‫لنفس سبب عدم ذكري‬ ‫أن "سليندرمان" من برج الجوزاء.‬ 229 00:11:50,043 --> 00:11:51,918 ‫فما الفائدة من قول ذلك؟‬ 230 00:11:56,459 --> 00:11:58,043 ‫كلب مشاكس.‬ 231 00:11:59,501 --> 00:12:04,709 ‫إذًا، ما الذي جاء بك‬ ‫إلى هذه البلدة المملة التعسة؟‬ 232 00:12:05,293 --> 00:12:08,168 ‫فكرت أن أتقرّب من ولديّ‬ ‫من خلال رحلة بالسيارة.‬ 233 00:12:08,251 --> 00:12:11,418 ‫تحدّثت أنا وطليقي عن إنجاب الأولاد،‬ 234 00:12:11,501 --> 00:12:14,418 ‫لكنه قال، "عندما تصبحين أمًا‬ ‫لن يكون بوسعك الخروج طوال الليل‬ 235 00:12:14,501 --> 00:12:16,126 ‫لقتل مصاصي الدماء."‬ 236 00:12:16,834 --> 00:12:18,418 ‫فقلت، "حسنًا يا (إيان)،‬ 237 00:12:18,501 --> 00:12:22,168 ‫خبر مفاجئ، لا يخرج مصاصو الدماء إلّا ليلًا."‬ 238 00:12:22,251 --> 00:12:26,209 ‫الحقيقة أن حياة الأمهات تبدو مملة.‬ 239 00:12:26,293 --> 00:12:28,834 ‫لا يمكنني القول إنني أشعر بالملل.‬ 240 00:12:28,918 --> 00:12:32,293 ‫بين حرق "غريتا" للمنزل بالخطأ بسبب تجاربها‬ 241 00:12:32,376 --> 00:12:35,709 ‫وحرق "ترافيس" للمنزل متعمدًا‬ ‫من أجل المشاهدات،‬ 242 00:12:35,793 --> 00:12:39,043 ‫لا أشعر بالملل، بل وعند التفكير مليًا،‬ 243 00:12:39,126 --> 00:12:43,126 ‫أن تكوني أمًا‬ ‫هي المغامرة الأكثر خطورة وإشباعًا.‬ 244 00:12:43,209 --> 00:12:48,251 ‫يبدو أن هذه البلدة تجذب أيضًا‬ ‫مصاصي الدماء المحبين للمحادثات.‬ 245 00:12:50,751 --> 00:12:53,834 ‫الصمام، لنغادر قبل أن…‬ 246 00:13:00,418 --> 00:13:02,626 ‫عندما كنت صغيرة، تقيأت في لعبة الأفعوانية،‬ 247 00:13:02,709 --> 00:13:04,834 ‫وكان يجلس خلفي "فابيو".‬ 248 00:13:04,918 --> 00:13:08,251 ‫ومنذ ذلك الحين،‬ ‫أصبحت الفتاة التي تقيأت على "فابيو".‬ 249 00:13:08,334 --> 00:13:10,834 ‫مهلًا، هل أنت الفتاة‬ ‫التي تقيأت على "فابيو"؟‬ 250 00:13:10,918 --> 00:13:13,668 ‫نعم، أخذوه بسرعة إلى مستشفى الشعر والوجه،‬ 251 00:13:13,751 --> 00:13:17,376 ‫لكن الأوان كان قد فات،‬ ‫جعله التقيؤ يبدو أقل وسامة بثلاثة بالمئة،‬ 252 00:13:17,459 --> 00:13:20,376 ‫وكانت تلك نسبة كافية‬ ‫لتدمير إمبراطوريته كلها.‬ 253 00:13:20,459 --> 00:13:23,918 ‫عندها بدأ الناس‬ ‫يميّزونني في الأماكن العامة،‬ 254 00:13:24,001 --> 00:13:26,334 ‫ويطلبون مني التجشؤ عليهم لالتقاط الصور.‬ 255 00:13:26,418 --> 00:13:29,543 ‫- أنا طفل "صوت الخنزير".‬ ‫- أعرف.‬ 256 00:13:32,668 --> 00:13:37,584 ‫تذكّروا، أنتم أولاد السماء، وهي تحبكم.‬ 257 00:13:37,668 --> 00:13:41,334 ‫ما لم تكونوا من ولايات الحزب الديموقراطي،‬ ‫حينها ستكونون مثل ابن أخت متذمر‬ 258 00:13:41,418 --> 00:13:44,251 ‫تدّعي السماء محبته في العطلات.‬ 259 00:13:47,376 --> 00:13:49,793 ‫أمازحكم، لا وجود للقدير.‬ 260 00:13:49,876 --> 00:13:51,876 ‫اذهبوا وارتكبوا كل المعاصي الممكنة.‬ 261 00:13:51,959 --> 00:13:53,793 ‫اركنوا سياراتكم في مراكن ذوي الهمم.‬ 262 00:13:53,876 --> 00:13:56,168 ‫سخّنوا القرنبيط في مكان العمل.‬ 263 00:13:56,251 --> 00:13:58,459 ‫تبوّلوا في بدلة سباحة مستأجرة.‬ 264 00:14:02,084 --> 00:14:04,251 ‫هل مسسته؟‬ 265 00:14:04,334 --> 00:14:06,876 ‫نعم، سنستعيد عملك السابق.‬ 266 00:14:07,418 --> 00:14:08,668 ‫أحسنت عملًا.‬ 267 00:14:10,918 --> 00:14:13,376 ‫أطلقوا العنان، كلوا اللحم المقدد.‬ 268 00:14:13,459 --> 00:14:15,418 ‫استخدموا القشة البلاستيكية.‬ 269 00:14:15,501 --> 00:14:18,168 ‫ارتدوا قبعات اللباد لملابس غير رسمية.‬ 270 00:14:18,251 --> 00:14:20,834 ‫ما كان القس "جيمس" ليقول هذا.‬ 271 00:14:20,918 --> 00:14:23,084 ‫لا بد أنه ممسوس.‬ 272 00:14:23,168 --> 00:14:26,084 ‫هيا جميعًا، لنطرد منه الأرواح الشريرة.‬ 273 00:14:26,168 --> 00:14:31,084 ‫قوّة القدير تخضعك.‬ 274 00:14:31,168 --> 00:14:33,543 ‫قوّة القدير تخضعك.‬ 275 00:14:34,209 --> 00:14:37,334 ‫هل سبق وشعرت بوخز كهربائي في مؤخرتك؟‬ 276 00:14:37,418 --> 00:14:39,668 ‫مثل نداء استغاثة من الداخل؟‬ 277 00:14:40,209 --> 00:14:41,251 ‫لا.‬ 278 00:14:47,543 --> 00:14:50,668 ‫الماء المقدس، إنه حارق.‬ 279 00:14:50,751 --> 00:14:55,834 ‫أخواتي وإخوتي، شهدتم للتو حالة مسّ فاشلة.‬ 280 00:14:55,918 --> 00:15:02,043 ‫اختار الشيطان مهاجمتي‬ ‫بسبب اتصالي الوثيق بالقدير.‬ 281 00:15:02,126 --> 00:15:03,918 ‫مجّدوا القدير.‬ 282 00:15:04,001 --> 00:15:06,126 ‫مجّدوني.‬ 283 00:15:06,209 --> 00:15:08,084 ‫مجّدوا "جيمس".‬ 284 00:15:08,168 --> 00:15:11,001 ‫- مجّدوه إلى الأبد.‬ ‫- مجّدوه.‬ 285 00:15:12,626 --> 00:15:13,543 ‫"متجر (بيغ بالك)"‬ 286 00:15:14,126 --> 00:15:16,209 ‫حظًا طيبًا في اختراق هذا العازل.‬ 287 00:15:19,668 --> 00:15:22,084 ‫- لم يكن عليّ تمني لهم الحظ.‬ ‫- نفد حليب الشوفان.‬ 288 00:15:22,168 --> 00:15:23,334 ‫"حليب الشوفان يُباع هنا"‬ 289 00:15:23,918 --> 00:15:26,501 ‫لندمّر هذا المكان.‬ 290 00:15:28,459 --> 00:15:30,668 ‫أحتاج إلى حليب الشوفان.‬ 291 00:15:30,751 --> 00:15:31,918 ‫أصغوا يا شحّاذي الشوفان.‬ 292 00:15:32,001 --> 00:15:33,459 ‫اتركوه وشأنه.‬ 293 00:15:35,626 --> 00:15:36,918 ‫"لا يمكنه قتل أحد"‬ 294 00:15:37,001 --> 00:15:39,084 ‫أظن أن الموت ينتظرني.‬ 295 00:15:39,168 --> 00:15:40,001 ‫هيا يا رجل.‬ 296 00:15:40,084 --> 00:15:44,334 ‫أنت "مارفيلوس هيغنز"،‬ ‫بحق القدير، تولّ المسؤولية.‬ 297 00:15:44,418 --> 00:15:45,334 ‫"للموظفين فقط"‬ 298 00:15:45,418 --> 00:15:47,834 ‫"معكرونة الجبن بزبدة الفول السوداني"‬ 299 00:15:49,626 --> 00:15:51,209 ‫يا شعب "بيغ بالك".‬ 300 00:15:51,293 --> 00:15:54,334 ‫نحن نسمعكم، نحن نفهمكم.‬ 301 00:15:54,418 --> 00:15:56,501 ‫أنتم تريدون حليب الشوفان.‬ 302 00:15:56,584 --> 00:15:58,626 ‫ليس لدينا منه،‬ 303 00:15:58,709 --> 00:16:00,834 ‫لكننا خزّنّا بديلًا.‬ 304 00:16:00,918 --> 00:16:03,168 ‫وهو يُدعى الحليب.‬ 305 00:16:05,668 --> 00:16:08,876 ‫لا بد أن لونه مشتق من لون حليب الشوفان.‬ 306 00:16:08,959 --> 00:16:11,876 ‫إذًا فهم يخلطون الأبقار لصنع الحليب.‬ 307 00:16:11,959 --> 00:16:14,918 ‫ألا يجدر أن يسمّوه "حليب الحليب"؟‬ 308 00:16:16,043 --> 00:16:18,626 ‫هل يحتوي الحليب على اللاكتوز؟‬ 309 00:16:18,709 --> 00:16:19,709 ‫"جرّبوا الحليب"‬ 310 00:16:19,793 --> 00:16:24,084 ‫لدينا ورق مرحاض، الحل هو ورق المرحاض.‬ 311 00:16:26,751 --> 00:16:27,793 ‫"167 الشارع الرئيسي"‬ 312 00:16:27,876 --> 00:16:28,876 ‫"صلاة الأحد 9 صباحًا"‬ 313 00:16:28,959 --> 00:16:31,418 ‫أنا آسفة، جعلت الموقف ينقلب ضدك.‬ 314 00:16:31,501 --> 00:16:33,876 ‫أنا لا أنتمي إلى هنا، ولا إلى الجحيم.‬ 315 00:16:33,959 --> 00:16:38,168 ‫- لا أنتمي إلى أي مكان.‬ ‫- اصمتي، هل تعرفين مثل من تتحدثين؟‬ 316 00:16:38,251 --> 00:16:39,584 ‫مثل أبيك.‬ 317 00:16:39,668 --> 00:16:43,251 ‫ماذا؟ بحقك،‬ ‫كان أبي أعظم "إبليس" على الإطلاق.‬ 318 00:16:43,334 --> 00:16:45,251 ‫هكذا أصبح لاحقًا.‬ 319 00:16:45,334 --> 00:16:48,876 ‫في بداية تعيينه، كان يفشل باستمرار.‬ 320 00:16:48,959 --> 00:16:51,501 ‫لم أستطع تنفيذ مسّ سخيف حتى.‬ 321 00:16:51,584 --> 00:16:53,626 ‫لا تقلقي بشأن هذا.‬ 322 00:16:53,709 --> 00:16:56,584 ‫القس "جيمس"، واعذريني على الشتيمة،‬ 323 00:16:56,668 --> 00:16:57,668 ‫نتن كالمؤخرة.‬ 324 00:16:57,751 --> 00:17:00,043 ‫يمكنه أن يرأس الكنيسة.‬ 325 00:17:00,126 --> 00:17:02,126 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 326 00:17:05,709 --> 00:17:11,001 ‫"شيرلي"، قلت إنني أريد أغنية‬ ‫"وي بيلت ذس سيتي" على سلّم "ري صغير".‬ 327 00:17:11,084 --> 00:17:12,793 ‫ركّزي أيتها الحمقاء.‬ 328 00:17:16,251 --> 00:17:19,834 ‫إلى الجميع، لديّ إعلان.‬ 329 00:17:20,418 --> 00:17:23,418 ‫القس "جيمس" هو… المستعرض المتسلسل.‬ 330 00:17:23,501 --> 00:17:24,626 ‫"مطلوب: مستعرض متسلسل"‬ 331 00:17:30,626 --> 00:17:34,543 ‫ردفاه مطابقان للصورة.‬ 332 00:17:37,584 --> 00:17:39,751 ‫أصبتموني في موضعي الحساس حرفيًا.‬ 333 00:17:39,834 --> 00:17:41,251 ‫مجّدوا "شيرلي".‬ 334 00:17:41,334 --> 00:17:42,709 ‫"شيرلي" إلى الأبد.‬ 335 00:17:44,918 --> 00:17:47,459 ‫مذهل، كيف عرفت أنه "جيمس"؟‬ 336 00:17:47,543 --> 00:17:50,501 ‫أولًا، يحبّ متعرّو الأماكن العامة الظهور.‬ 337 00:17:50,584 --> 00:17:52,168 ‫إنهم مهووسون بالاستعراض.‬ 338 00:17:52,251 --> 00:17:54,876 ‫لا تتغيبوا عن يوم تمرين الساقين أبدًا.‬ 339 00:17:55,751 --> 00:17:56,876 ‫"مطلوب: مستعرض متسلسل"‬ 340 00:17:56,959 --> 00:17:58,209 ‫كما أنني فكرت فيما قلته.‬ 341 00:17:58,293 --> 00:18:01,418 ‫القس "جيمس"، واعذريني على الشتيمة،‬ 342 00:18:01,501 --> 00:18:04,584 ‫نتن كالمؤخرة.‬ 343 00:18:05,501 --> 00:18:09,751 ‫ما كان يمكن لأي شيطان صافي السلالة‬ ‫أن يستنتج ذلك.‬ 344 00:18:09,834 --> 00:18:14,126 ‫كونك نصف بشرية يجعلك أفضل بكثير في فهمنا.‬ 345 00:18:14,209 --> 00:18:18,793 ‫لهذا قُدّر لك أن تكوني أعظم شيطانة،‬ 346 00:18:18,876 --> 00:18:20,543 ‫أو "ديفل كات"،‬ 347 00:18:20,626 --> 00:18:23,418 ‫مرّت على الكون.‬ 348 00:18:24,001 --> 00:18:26,751 ‫لم لا تنزلين للعيش معي؟‬ 349 00:18:26,834 --> 00:18:28,668 ‫يمكنني نفخ المرتبة الهوائية.‬ 350 00:18:28,751 --> 00:18:31,668 ‫في الحقيقة، كل المراتب في الجحيم هوائية.‬ 351 00:18:32,376 --> 00:18:35,709 ‫هذا لطف منك، لكنني أنتمي إلى هنا.‬ 352 00:18:35,793 --> 00:18:38,918 ‫وبفضلك أصبح لديّ كنيسة أترأسها.‬ 353 00:18:42,418 --> 00:18:44,709 ‫رفضتك والدتك إذًا، لديّ تجربة مماثلة.‬ 354 00:18:44,793 --> 00:18:48,376 ‫أصغي يا "غريتا"، أعرف أنك ما زلت مستاءة‬ ‫بشأن ما قالته والدتك.‬ 355 00:18:48,459 --> 00:18:52,668 ‫لكن يجب أن تفهمي‬ ‫أنها مجرد بشرية حمقاء مشوشة.‬ 356 00:18:52,751 --> 00:18:55,834 ‫والجزء البشري منها هو ما يجعلها مذهلة.‬ 357 00:18:57,376 --> 00:18:58,293 ‫"متجر (بيغ بالك)"‬ 358 00:19:00,626 --> 00:19:03,001 ‫أتعرف يا "مارف"، كنت مخطئًا بشأنك.‬ 359 00:19:03,084 --> 00:19:08,751 ‫لست شخصًا ضعيفًا غير جذاب ومتحدبًا جبانًا أصلع‬ 360 00:19:08,834 --> 00:19:11,251 ‫غير قادر على إدارة "بيغ بالك".‬ 361 00:19:11,334 --> 00:19:14,959 ‫أنت قادر على إدارة "بيغ بالك".‬ 362 00:19:15,043 --> 00:19:17,834 ‫أودّ ترقيتك لمنصب المدير العام.‬ 363 00:19:18,543 --> 00:19:20,418 ‫لن أخذلك يا سيدي.‬ 364 00:19:21,376 --> 00:19:23,168 ‫"مارف"، أحسنت عملًا.‬ 365 00:19:23,251 --> 00:19:24,709 ‫أنا فخور بك.‬ 366 00:19:25,293 --> 00:19:29,126 ‫بدوت صادقًا وأنا أقول هذا، أظنني أعنيه.‬ 367 00:19:29,209 --> 00:19:31,709 ‫"غودكات"، هذا لطف منك.‬ 368 00:19:31,793 --> 00:19:33,626 ‫أتعرف؟ نحن فريق جيد.‬ 369 00:19:33,709 --> 00:19:36,501 ‫يجب أن تنضم إلى فريقي‬ ‫في لعبة "دانجنز أند دراغونز".‬ 370 00:19:37,084 --> 00:19:39,168 ‫تمهّل، قلت إنني سعيد من أجلك.‬ 371 00:19:39,251 --> 00:19:42,543 ‫لم أقل إنني أريد أن أصبح مهووسًا خائبًا.‬ 372 00:19:45,376 --> 00:19:47,459 ‫إنهم يقتربون، ماذا نفعل؟‬ 373 00:19:47,543 --> 00:19:49,751 ‫أحيطي خصري، لديّ فكرة.‬ 374 00:19:56,501 --> 00:19:59,418 ‫- أمي؟‬ ‫- "غريتا"؟ ماذا تفعلين هنا؟‬ 375 00:19:59,501 --> 00:20:02,793 ‫كان هناك ملاحظة في ورشة تصليح السيارات،‬ ‫لم أستطع قراءة خطك.‬ 376 00:20:02,876 --> 00:20:07,168 ‫ظننت أنها تقول، "سأذهب إلى ساحة الخردة،‬ ‫ذاهبة لأتقيد قصاصي فراء."‬ 377 00:20:07,251 --> 00:20:12,543 ‫- لا، "ذاهبة لأتصيد مصاصي دماء."‬ ‫- انظري إلى هذه الكلاب الصغيرة.‬ 378 00:20:14,376 --> 00:20:15,418 ‫لا.‬ 379 00:20:21,209 --> 00:20:23,709 ‫لا بد من وجود طريقة لإبطال هذا، فكري.‬ 380 00:20:23,793 --> 00:20:27,834 ‫تقول الأسطورة‬ ‫إنه ما دام القائد يجوب الأرض،‬ 381 00:20:27,918 --> 00:20:30,668 ‫فسيبقى ضحيته مصاص دماء إلى الأبد.‬ 382 00:20:30,751 --> 00:20:33,209 ‫لكن لم ير أحد القائد من قبل.‬ 383 00:20:36,251 --> 00:20:39,168 ‫ماذا عن ذلك الكلب الضخم‬ ‫الذي يرتدي طوقًا كُتب عليه "القائد"؟‬ 384 00:20:40,084 --> 00:20:42,084 ‫ربما رأيته لأنك جديدة هنا.‬ 385 00:20:48,793 --> 00:20:52,376 ‫كلب مشاكس، ضربة كعب، لا مكافآت، مشاكس.‬ 386 00:20:55,876 --> 00:20:57,084 ‫خلفك.‬ 387 00:21:02,293 --> 00:21:03,376 ‫لديّ فكرة.‬ 388 00:21:20,543 --> 00:21:23,959 ‫"غريتا"، كم أنا سعيدة لأنك عدت طبيعية.‬ 389 00:21:24,043 --> 00:21:26,084 ‫كان أنفي يضغط على دماغي.‬ 390 00:21:26,168 --> 00:21:27,668 ‫كلاب الباغ عليلة.‬ 391 00:21:30,793 --> 00:21:31,709 ‫"ورشة (جان)"‬ 392 00:21:32,834 --> 00:21:35,834 ‫عزيزتي "غريتا"،‬ ‫آسفة لأنني أخذتك معي في هذه الرحلة.‬ 393 00:21:35,918 --> 00:21:38,751 ‫كنت أحاول الاعتذار عن… تعرفين.‬ 394 00:21:38,834 --> 00:21:42,001 ‫أمي، أعرف أنك لم تقصدي‬ ‫أنك نادمة على إنجابي أنا و"ترافيس".‬ 395 00:21:42,084 --> 00:21:45,959 ‫لكن لديك مشاعر متضاربة‬ ‫بشأن استبدال مهنتك بالعائلة.‬ 396 00:21:46,043 --> 00:21:48,084 ‫لقد قسوت عليك.‬ 397 00:21:51,084 --> 00:21:54,376 ‫الحساب عليّ، ولديّ مفاجأة لك.‬ 398 00:21:54,459 --> 00:21:56,501 ‫"صائدة مصاصي دماء معتمدة"‬ 399 00:21:56,584 --> 00:21:59,959 ‫نسيت كم يسرّني تلقّي شهادة ثناء.‬ 400 00:22:00,043 --> 00:22:02,959 ‫إنها ترفع احترامي لذاتي.‬ 401 00:22:03,043 --> 00:22:05,209 ‫أتعرفين؟ أنا بحاجة إلى شريك.‬ 402 00:22:05,293 --> 00:22:07,459 ‫هل فكرت يومًا في امتهان هذه المهنة؟‬ 403 00:22:10,751 --> 00:22:13,001 ‫افعليها يا أمي، سيجعلك ذلك سعيدة.‬ 404 00:22:13,084 --> 00:22:15,168 ‫"غريتا"، أنا سعيدة أصلًا.‬ 405 00:22:15,251 --> 00:22:18,376 ‫كما أن كوني والدتك يثير حماسي‬ 406 00:22:18,459 --> 00:22:20,084 ‫أكثر من صيد الوحوش بمراحل.‬ 407 00:22:20,668 --> 00:22:23,834 ‫آسفة، قصدت أن إصلاح السيارة على حسابي.‬ 408 00:22:23,918 --> 00:22:28,876 ‫يكلّف توثيق شهادة الصائدة المعتمدة‬ ‫80 دولارًا.‬ 409 00:22:30,543 --> 00:22:31,793 ‫احتفظي بالباقي.‬ 410 00:22:31,876 --> 00:22:33,876 ‫يصعب وصفه.‬ 411 00:22:33,959 --> 00:22:35,418 ‫إنه فن بالتأكيد،‬ 412 00:22:35,501 --> 00:22:38,084 ‫لكنه أيضًا يعبّر عن حالة مجتمعنا.‬ 413 00:22:38,168 --> 00:22:41,293 ‫إنه جميل ومأساوي في وقت واحد.‬ 414 00:22:41,376 --> 00:22:45,876 ‫آمل أن تريني ذات يوم‬ ‫هذا المقطع المجمّع للتصفيق بالمؤخرة.‬ 415 00:22:48,043 --> 00:22:50,251 ‫هيا يا "تراف"، سنغادر، الآن.‬ 416 00:22:50,918 --> 00:22:53,751 ‫عليّ الذهاب، لكن هلّا تعطينني رقمك؟‬ 417 00:22:54,543 --> 00:22:57,376 ‫صحيح، هلّا تعطينني بريدك الإلكتروني؟‬ 418 00:22:58,168 --> 00:22:59,626 ‫صحيح.‬ 419 00:23:01,168 --> 00:23:04,709 ‫يمكنك أن تكتب لي رسالة شاعرية،‬ ‫ثم أرد عليك برسالة،‬ 420 00:23:04,793 --> 00:23:08,501 ‫وسنجلس بقرب صندوق البريد‬ ‫وننتظر مجيء ساعي البريد كل يوم،‬ 421 00:23:08,584 --> 00:23:10,001 ‫ونغرق في الأمل.‬ 422 00:23:10,084 --> 00:23:12,918 ‫- لن أفعل ذلك.‬ ‫- أفهمك، هذا كثير.‬ 423 00:23:16,334 --> 00:23:19,001 ‫هذه أفضل رحلة على الإطلاق.‬ 424 00:23:21,459 --> 00:23:22,626 ‫"آبي"، اركني السيارة.‬ 425 00:23:34,626 --> 00:23:36,751 ‫"(إبليس) و(شيرلي)"‬ 426 00:23:36,834 --> 00:23:38,626 ‫"(ديفل كات)"‬ 427 00:23:47,668 --> 00:23:54,626 ‫"فتاة الأفعوانية تتقيأ على (فابيو)"‬ 428 00:24:46,709 --> 00:24:47,709 ‫"(بسبس بومبا)"‬