1 00:00:10,543 --> 00:00:14,209 Nốc cạn đi nào! 2 00:00:14,293 --> 00:00:15,459 Tiếp tục đi! 3 00:00:20,084 --> 00:00:25,043 Ta là điềm báo cho ngày tận thế gà cay. 4 00:00:25,126 --> 00:00:28,459 Ta là quả bom nhiệt hạch có bộ râu. 5 00:00:28,543 --> 00:00:32,668 Ta nắm giữ ngọn lửa của một ngàn ngôi sao đã sụp đổ. 6 00:00:33,334 --> 00:00:34,793 Ta là 7 00:00:35,459 --> 00:00:38,293 Thượng Đế Tương Ớt! 8 00:00:57,876 --> 00:01:03,876 MÈO NỔ 9 00:01:08,376 --> 00:01:10,501 Chào người phàm không chủ tâm. 10 00:01:10,584 --> 00:01:13,834 Hãy bước vào cổng và hoàn tác sự hối tiếc lớn nhất 11 00:01:13,918 --> 00:01:15,876 như là đánh mất tình yêu cả đời 12 00:01:15,959 --> 00:01:17,793 hoặc đi cấy tóc ở Tijuana. 13 00:01:18,418 --> 00:01:23,001 Ta gọi đây là Cổng Hối Tiếc. Cổng này xâm nhập vào tiềm thức, 14 00:01:23,084 --> 00:01:27,334 tìm ra sự hối tiếc lớn nhất của ta, thôi thúc ta trở về thay đổi quá khứ 15 00:01:27,418 --> 00:01:30,043 và đổi lại ta phải trao ra linh hồn mình. 16 00:01:30,126 --> 00:01:34,168 Ta có thể quay lại và xóa đi hình xăm ban nhạc Dave Matthews. 17 00:01:34,793 --> 00:01:38,043 Được rồi, ta sẽ đồng ý nếu cô thuyết phục được hội đồng. 18 00:01:38,126 --> 00:01:42,626 Cô hãy đề cập ở đám cưới tối nay. Dịp tốt để họ quen ý này kiểu thân tình. 19 00:01:42,709 --> 00:01:44,501 Đám cưới ư? Đám cưới nào cơ? 20 00:01:44,584 --> 00:01:45,876 Chưa thấy điềm báo ư? 21 00:01:52,293 --> 00:01:56,959 Là đám cưới cho em họ Sheila của cô, bọn ta thấy khó xử nếu cô không tới dự. 22 00:01:57,626 --> 00:01:58,626 Ta phải tới ư? 23 00:01:58,709 --> 00:02:01,043 Sheila thuộc hội ngầu lòi ở trung học. 24 00:02:01,126 --> 00:02:04,584 Mỗi khi ta ăn linh hồn, họ gọi ta là "Beelzebub phì nhiêu". 25 00:02:04,668 --> 00:02:07,668 Hồi đó cô chưa phải Giám đốc Điều hành địa ngục mà? 26 00:02:07,751 --> 00:02:09,084 Đòi được tôn trọng đi. 27 00:02:09,168 --> 00:02:11,001 Biết gì không? Ông nói đúng. 28 00:02:11,084 --> 00:02:13,001 Ta nên yêu cầu họ tôn trọng ta. 29 00:02:13,084 --> 00:02:14,959 Tốt. Mà dẫn ai đó đi kèm nhé. 30 00:02:15,043 --> 00:02:18,001 Có tin đồn trôi nổi về lý do cô chưa kết hôn. 31 00:02:18,501 --> 00:02:19,626 Tin đồn kiểu gì? 32 00:02:19,709 --> 00:02:20,709 Rằng cô xấu xí. 33 00:02:20,793 --> 00:02:25,043 Đó không hẳn là tin đồn. Quan sát dựa trên khuôn mặt thì đúng hơn. 34 00:02:25,126 --> 00:02:27,043 Dù sao, dẫn người hẹn hò tới đi. 35 00:02:29,334 --> 00:02:31,084 Mình tìm người đi kèm ở đâu? 36 00:02:38,668 --> 00:02:41,501 Lần thứ một triệu, không đồng ý. 37 00:02:41,584 --> 00:02:42,876 Không thể nào. Không. 38 00:02:42,959 --> 00:02:43,793 BÁNH PHÔ MAI 39 00:02:43,876 --> 00:02:46,543 Đi mà! Đám cưới ở địa ngục tuyệt lắm. 40 00:02:46,626 --> 00:02:48,918 Với cả, tối nay rất quan trọng với ta. 41 00:02:49,001 --> 00:02:51,543 Ta sẽ giới thiệu ý tưởng mới với hội đồng. 42 00:02:51,626 --> 00:02:54,959 Ý tưởng đó được gọi là Cổng Hối Tiếc. 43 00:02:55,043 --> 00:02:58,376 Cho con người về quá khứ sửa lại điều họ hối tiếc nhất. 44 00:02:58,459 --> 00:03:02,168 Tao sẽ quay ngược thời gian và ngăn mày đặt cái tên ngu ngốc đó. 45 00:03:02,751 --> 00:03:03,709 - Đập tay. - Nhỉ? 46 00:03:04,626 --> 00:03:08,251 Này, để giả trang về đêm, ta biến ngươi về hình dạng Thượng Đế 47 00:03:08,334 --> 00:03:09,751 để chả ai biết là ngươi. 48 00:03:09,834 --> 00:03:11,376 Lần cuối cùng ta nói… 49 00:03:12,293 --> 00:03:15,709 Giả trang sao? Được rồi, ta sẽ đi. 50 00:03:15,793 --> 00:03:18,918 Tuyệt! Cảm ơn! Rồi, ta sẽ đặt chỗ ở đáy địa ngục. 51 00:03:19,001 --> 00:03:19,959 Vài giờ nữa gặp. 52 00:03:21,168 --> 00:03:23,751 Có ai đó hẹn hò với quỷ dữ kìa. 53 00:03:23,834 --> 00:03:25,084 Không phải hẹn hò. 54 00:03:25,168 --> 00:03:28,834 Đó là cơ hội để giả trang và đi rình mò dưới địa ngục. 55 00:03:28,918 --> 00:03:32,626 Hội đồng Thiên Đường sẽ vui nếu ta mò ra gốc rễ của mọi tội lỗi. 56 00:03:32,709 --> 00:03:36,126 Ta cá đó là sự tham lam, sự thèm khát, hoặc là VeggieTales. 57 00:03:36,751 --> 00:03:39,418 Cheryl, ta đây. Gọi Aslandeus và Craig ra… 58 00:03:39,959 --> 00:03:41,459 Denise à? Cheryl đâu? 59 00:03:42,043 --> 00:03:44,501 Nghỉ ốm ư? Cô ta là tiên mà sao ốm được? 60 00:03:44,584 --> 00:03:46,251 Ta không ngờ họ có nội tạng. 61 00:03:46,334 --> 00:03:47,418 BẠN ĐÃ MẤT MẠNG 62 00:03:49,834 --> 00:03:51,418 HA HA, TRƯỜNG KỲ THẢM HẠI! 63 00:03:52,793 --> 00:03:55,376 NHÓC NGỐ PHÁT ÂM SAI HOKEY-POKEY 64 00:03:55,459 --> 00:03:58,084 Nhảy Horky Porky… Rồi ta xoay người một vòng… 65 00:03:58,168 --> 00:03:59,876 TÀI NĂNG MẦM NON 66 00:03:59,959 --> 00:04:03,709 Ta đưa chân phải ra Rồi ta rút chân phải về 67 00:04:03,793 --> 00:04:05,168 Nhảy Horky Porky… 68 00:04:05,251 --> 00:04:06,209 Rồi ta xoay… 69 00:04:06,293 --> 00:04:08,668 "Horky Porky" là gì? 70 00:04:12,834 --> 00:04:14,376 Về quá khứ thay đổi nhé? 71 00:04:16,876 --> 00:04:19,418 Đúng vậy. Hãy khắc phục sự hối tiếc đó. 72 00:04:20,168 --> 00:04:21,251 CỔNG HỐI TIẾC 73 00:04:21,334 --> 00:04:22,834 Travis này, thứ đó là gì? 74 00:04:22,918 --> 00:04:24,209 Đó là Cổng Hối Tiếc. 75 00:04:24,293 --> 00:04:27,751 Đừng hoảng. Đó là bản mẫu. Nó sẽ không lấy linh hồn của ta. 76 00:04:27,834 --> 00:04:29,418 BẢN MẪU KHÔNG HÚT LINH HỒN 77 00:04:29,501 --> 00:04:32,293 Con sẽ về quá khứ để hoàn tác hối tiếc lớn nhất, 78 00:04:32,376 --> 00:04:34,584 đó là hát bài Horky Porky đó. 79 00:04:34,668 --> 00:04:37,209 Đừng, em phá vỡ chuỗi không-thời gian đó. 80 00:04:37,293 --> 00:04:39,251 Phải. Ừ, bố đồng ý. 81 00:04:39,334 --> 00:04:41,918 Tốt hơn là cứ để mặc quá khứ, con à. 82 00:04:42,001 --> 00:04:46,626 Hồi nhỏ con đã làm một việc ngu xuẩn và vì có kẻ khốn nào đó phát trực tiếp 83 00:04:46,709 --> 00:04:48,709 nên con đã bị bắt nạt không ngừng. 84 00:04:48,793 --> 00:04:52,918 Lỡ con không về, đặt ở mộ con sô cô la bơ lạc và truyện tranh nhạy cảm. 85 00:04:53,543 --> 00:04:56,084 Con ước được chết như lúc còn sống. 86 00:04:56,168 --> 00:04:59,876 Bố luôn mong muốn bố con ta du hành thời gian với nhau. 87 00:04:59,959 --> 00:05:03,584 Ông nội nói thế khi ngây ngất vì uống nước đọng trong điếu cày 88 00:05:03,668 --> 00:05:05,001 vào cuối tuần giám hộ. 89 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Không! Bố không nhận ra là… 90 00:05:11,543 --> 00:05:15,293 Chào mừng Travis Higgins đến ngày hối tiếc lớn nhất của bạn. 91 00:05:15,376 --> 00:05:16,334 TÀI NĂNG MẦM NON 92 00:05:16,418 --> 00:05:17,501 Thế này khéo ghê. 93 00:05:17,584 --> 00:05:20,668 Có lẽ bố nên quay lại và sửa hối tiếc lớn nhất đời, 94 00:05:20,751 --> 00:05:22,959 đầu tư tiền tiết kiệm vào Friendster. 95 00:05:23,043 --> 00:05:24,001 Được rồi, bố. 96 00:05:24,084 --> 00:05:26,334 Tìm ai đó phát trực tuyến trên iPad. 97 00:05:26,418 --> 00:05:29,251 Đó là đồ khốn đã phá hoại cuộc đời con. 98 00:05:32,293 --> 00:05:36,209 Đặc nhiệm Hải quân đội số ba. Quân ta bắn quân mình rất thân thiện. 99 00:05:36,293 --> 00:05:37,918 Mẹ, ta có việc khẩn cấp. 100 00:05:38,001 --> 00:05:41,209 Việc khẩn cấp thực sự, hay là khẩn cấp giả vờ hả Greta? 101 00:05:41,918 --> 00:05:46,959 Con cần mẹ giúp. Có khả năng bố và Travis sắp làm vũ trụ sụp đổ. 102 00:05:47,043 --> 00:05:49,126 Đó quả là việc khẩn cấp! 103 00:05:49,209 --> 00:05:50,543 Chuyện này sẽ vui lắm. 104 00:05:51,376 --> 00:05:54,084 Mẹ thích làm nhiệm vụ với đội đặc nhiệm. 105 00:05:54,168 --> 00:05:58,293 Trừ lần cả đội bị kẹt trên núi và mẹ phải ăn chân của cô bạn Kathy. 106 00:06:01,876 --> 00:06:05,334 Chào mừng Abby Higgins đến ngày hối tiếc lớn nhất của bạn. 107 00:06:06,251 --> 00:06:08,834 Không! Có vẻ như vì mẹ chạm vào cánh cổng, 108 00:06:08,918 --> 00:06:11,418 ta đang ở ngày hối tiếc lớn nhất của mẹ. 109 00:06:11,501 --> 00:06:13,876 Hối tiếc lớn nhất của mẹ ư? Là gì nhỉ… 110 00:06:14,834 --> 00:06:17,543 CHÀO MỪNG ĐẾN BẮC CANAĐA LÃNH ĐẠO HOÀNG GIA 111 00:06:17,626 --> 00:06:18,918 Dĩ nhiên rồi. 112 00:06:19,001 --> 00:06:20,501 Vào 17 năm trước, 113 00:06:20,584 --> 00:06:23,209 mẹ được cử đi đem kẻ độc tài tệ nhất thế giới 114 00:06:23,293 --> 00:06:25,626 là Grizzly Jung Un ra trước công lý. 115 00:06:25,709 --> 00:06:28,626 Bọn mẹ nhận tin tình báo là gã sắp tấn công Alaska 116 00:06:28,709 --> 00:06:32,126 nhằm giành kiểm soát khu dự trữ vải dạ chiến lược của họ. 117 00:06:32,209 --> 00:06:33,668 Mẹ đã ở bước ngoặt. 118 00:06:33,751 --> 00:06:37,168 Mẹ ở đội đặc nhiệm đã lâu và muốn thay đổi môi trường. 119 00:06:37,668 --> 00:06:40,126 Sáng đó mẹ bị ảnh hưởng tâm lý nên từ bỏ. 120 00:06:40,209 --> 00:06:43,168 Ngành công nghiệp vải dạ Alaska không thể phục hồi. 121 00:06:43,251 --> 00:06:45,084 Mẹ không thể tha thứ bản thân. 122 00:06:45,168 --> 00:06:49,209 Nhưng giờ mẹ trở lại và rốt cuộc có thể xử lý cho đúng đắn… 123 00:06:49,293 --> 00:06:52,501 À, nhưng làm vậy có thể phá chuỗi không-thời gian nhỉ? 124 00:06:53,293 --> 00:06:57,876 Chà, có lẽ chỉ ở đây thôi ta đã làm rối tung dòng thời gian rồi. 125 00:06:57,959 --> 00:07:02,043 Có lẽ sau vụ này, ta có thể đưa mấy kẻ bất lương khác ra trước công lý 126 00:07:02,126 --> 00:07:04,126 như Ted Bundy, California Raisins. 127 00:07:04,209 --> 00:07:08,043 Thật ư? Con yêu à. Vụ này sẽ rất vui đấy. Đi nào. 128 00:07:15,168 --> 00:07:16,293 Ôi trời. 129 00:07:16,793 --> 00:07:19,418 Thật tốt khi được về lại cơ thể cũ của ta. 130 00:07:19,501 --> 00:07:21,918 Ta quên cảm giác nóng bỏng tuyệt ra sao. 131 00:07:22,001 --> 00:07:25,793 - Này, cửa đó dẫn đi đâu? - Văn phòng bố. Không ai được vào. 132 00:07:25,876 --> 00:07:29,584 Nếu được quỷ hấp tinh bắt tay, kéo móng tay cô ta ra là lịch sự. 133 00:07:29,668 --> 00:07:32,126 Đừng nhìn Medusa. Không bị hóa đá đâu. 134 00:07:32,209 --> 00:07:34,751 Cô ta chỉ nói nhiều, ta sẽ bị kẹt cả tiếng. 135 00:07:48,376 --> 00:07:50,376 Nhìn kìa, đó là hội đồng. 136 00:07:50,459 --> 00:07:53,293 Rồi. Cơ hội để ta khiến họ ủng hộ Cổng Hối Tiếc. 137 00:07:53,376 --> 00:07:54,209 Ngươi ổn chứ? 138 00:07:54,293 --> 00:07:56,043 Ừ, ta sẽ hòa mình vào đây. 139 00:07:56,126 --> 00:07:58,959 Theo dõi quỷ dữ, nhìn quanh thôi. 140 00:08:00,876 --> 00:08:02,709 Chào. Tôi là… 141 00:08:07,959 --> 00:08:09,043 Chà, xin chào. 142 00:08:09,126 --> 00:08:12,334 Ta là Bloodvomit McSports-Hernia. 143 00:08:12,834 --> 00:08:13,793 Rất hân hạnh. 144 00:08:13,876 --> 00:08:19,751 Thế rồi ta nói: "Đừng nhìn ta, Walt. Trung tâm EPCOT là ý tưởng của ngươi". 145 00:08:20,709 --> 00:08:21,543 Ôi, tuyệt! 146 00:08:24,834 --> 00:08:27,251 Chào Beelzebub. Rất vui được gặp cô. 147 00:08:27,334 --> 00:08:31,293 Học được cách ác độc lên chưa? Có lẽ cứ trở thành bác sĩ nắn xương. 148 00:08:33,251 --> 00:08:37,126 Đùa hay đấy. Thật ra, ta muốn các ông nghe về ý tưởng mới này. 149 00:08:37,209 --> 00:08:39,751 Tìm bàn cho cả hội rồi ta sẽ kể với các ông. 150 00:08:40,626 --> 00:08:43,543 Bọn ta đã bảo Dan đổi chỗ với cô ở bàn của bọn ta. 151 00:08:46,668 --> 00:08:49,334 Cô có thể ngồi vào chỗ Dan ở bàn số chín. 152 00:08:57,334 --> 00:08:59,876 Ngươi sẽ không tin. Nhìn quầy tự chọn kìa. 153 00:08:59,959 --> 00:09:04,584 Ca sĩ Bánh Mì Thịt đứng đó cầm đĩa đồ ăn chứa bánh mì thịt. 154 00:09:04,668 --> 00:09:05,959 Tới nào, chụp ảnh đi. 155 00:09:06,793 --> 00:09:07,793 TÀI NĂNG MẦM NON 156 00:09:07,876 --> 00:09:11,126 Đợi đến khi chạm được vào tên khốn đã quay phim mình. 157 00:09:11,209 --> 00:09:13,459 Này, bố đã sống cuộc đời tủi nhục. 158 00:09:13,543 --> 00:09:16,543 Vặn núm vú hay vặn bi thì đau hơn nhỉ? 159 00:09:21,376 --> 00:09:23,418 Kìa! Gã kia rồi. Tóm lấy gã! 160 00:09:24,168 --> 00:09:25,709 Khoan đã! Có ý hay hơn. 161 00:09:25,793 --> 00:09:27,043 Chuông báo cháy. 162 00:09:27,126 --> 00:09:28,501 CHUÔNG BÁO CHÁY 163 00:09:31,918 --> 00:09:34,459 Tuyệt đỉnh. Ý hay đấy, bố ạ. 164 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 Đi nào con trai. Về thôi. 165 00:09:42,626 --> 00:09:44,709 CỔNG HỐI TIẾC 166 00:09:47,126 --> 00:09:49,001 TÌM KIẾM HORKY PORKY 167 00:09:49,084 --> 00:09:50,251 TÌM THẤY 0 KẾT QUẢ 168 00:09:51,209 --> 00:09:52,834 Cuối cùng con cũng tự do. 169 00:09:54,168 --> 00:09:55,376 Travis, con à. 170 00:10:05,334 --> 00:10:07,751 Hoàn tác một việc mà vụ thế này xảy ra ư? 171 00:10:08,251 --> 00:10:09,459 CHUÔNG BÁO CHÁY 172 00:10:17,584 --> 00:10:20,126 Trời đất, báo động giả sao? 173 00:10:21,584 --> 00:10:24,251 Sếp à, tôi ngán báo động giả lắm rồi. 174 00:10:24,334 --> 00:10:28,959 Tôi cần tập trung vào đam mê thực sự của mình: ghép gen! 175 00:10:29,501 --> 00:10:32,126 ĐỂ GÂY RA TẬN THẾ? ADN CHO KẺ NGỐC - GHÉP GEN 176 00:10:40,709 --> 00:10:42,709 BÃI ĐỖ XE 177 00:10:51,418 --> 00:10:53,334 Ta phải hoàn tác vụ hoàn tác. 178 00:10:53,834 --> 00:10:56,251 Bố đoán là bố sẽ phải làm việc phải làm. 179 00:10:57,043 --> 00:10:59,334 Cụm từ đó bắt nguồn từ đấy. 180 00:10:59,418 --> 00:11:03,168 Không, con nghĩ ta huấn luyện rồng cá mập làm động vật trợ giúp… 181 00:11:06,793 --> 00:11:09,876 Được rồi, con đã sai. Vô cùng sai lầm. 182 00:11:14,834 --> 00:11:16,168 Được lắm! Tuyệt đỉnh! 183 00:11:18,584 --> 00:11:22,293 Luật bóng bàn của kẻ độc tài. Giờ thì uống đi, lũ thua cuộc. 184 00:11:24,876 --> 00:11:26,459 Nốc cho say nào! 185 00:11:27,459 --> 00:11:29,334 Họ kia rồi. Mấy cô ả ngầu lòi. 186 00:11:29,418 --> 00:11:34,209 Nhớ là ngươi có công ty gọi điện tự động, ta gặp ở Tiếng Hét Hài Hòa và vừa về từ… 187 00:11:34,751 --> 00:11:37,918 Nơi tệ nhất vũ trụ là gì? Ta nhớ ra rồi. San Diego. 188 00:11:38,876 --> 00:11:40,668 Cô là Giám đốc Điều hành ư? 189 00:11:42,709 --> 00:11:44,543 Bố cô không mua mũi mới cho cô, 190 00:11:44,626 --> 00:11:47,751 mà ít ra lão cho cô đứng đầu tập đoàn lao đao của lão. 191 00:11:47,834 --> 00:11:50,168 Ta đang nỗ lực cải thiện điều đó nhưng… 192 00:11:50,251 --> 00:11:52,876 Ta vừa thành Giám đốc Điều hành Facebook. 193 00:11:52,959 --> 00:11:57,168 Con quỷ trước kia mà ám lấy Mark Zuckerberg đã chết trong người gã. 194 00:11:57,668 --> 00:11:59,084 Mà đây là chồng cô à? 195 00:12:00,334 --> 00:12:01,584 Cả hai có phong thái: 196 00:12:01,668 --> 00:12:05,418 "Quà cưới là máy làm bánh mì, đã trả để lấy tín dụng cửa hàng". 197 00:12:06,793 --> 00:12:09,876 Lilith, trông cô có vẻ cần thêm đồ uống. 198 00:12:09,959 --> 00:12:11,293 Ta sẽ lấy đồ uống. 199 00:12:12,584 --> 00:12:15,668 Chào anh bạn, ta là Todd. Dùng thuốc chứ? 200 00:12:15,751 --> 00:12:18,293 Khe mông của ông ba bị có nằm ngang không? 201 00:12:19,418 --> 00:12:23,418 Này, nghĩ ta có thể dùng thuốc tại văn phòng bí mật của Satan chứ? 202 00:12:23,501 --> 00:12:25,918 Tìm thứ gốc rễ của mọi tội lỗi hay gì đó. 203 00:12:26,709 --> 00:12:28,126 Chỗ đó cấm vào, anh bạn. 204 00:12:29,626 --> 00:12:31,209 Đùa thôi, anh bạn. 205 00:12:31,293 --> 00:12:35,126 Như ta vẫn nói ở địa ngục: "Chuẩn không cần duyệt đâu!" 206 00:12:39,293 --> 00:12:43,251 Thế này hay quá, con yêu. Mẹ con ta chưa từng chia sẻ ngày thế này. 207 00:12:43,751 --> 00:12:46,376 Hai người này. Dừng lại ở đó nhé? 208 00:12:50,001 --> 00:12:53,459 - Không! Làm ơn bỏ ra! - Cưng thấy chứ? Siết cổ là thế này. 209 00:12:53,543 --> 00:12:56,209 Nghe tiếng ùng ục là khi ta biết nên dừng lại. 210 00:12:56,293 --> 00:12:57,126 Thịt muối. 211 00:12:57,209 --> 00:13:00,459 Mẹ gọi là tiếng ùng ục chết chóc. Nhạc chuông cũ của mẹ. 212 00:13:05,251 --> 00:13:08,251 Khoan đã, mẹ vui khi làm công việc này à? 213 00:13:08,334 --> 00:13:11,459 Ừ, cuộc sống của mẹ ở đội đặc nhiệm háo hức lắm. 214 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 Văn nghệ quân đội rất tuyệt vời. 215 00:13:14,334 --> 00:13:15,834 Con thấy Carrot Top chưa? 216 00:13:15,918 --> 00:13:17,001 Ông ta có thứ này 217 00:13:17,084 --> 00:13:21,293 mà một đầu là gậy đánh gôn còn ống nghe ở đầu kia và… 218 00:13:23,126 --> 00:13:26,084 - Không muốn làm con mất bất ngờ. - Vậy sao mẹ bỏ? 219 00:13:26,168 --> 00:13:28,168 Thì mẹ đã muốn lập gia đình, 220 00:13:28,251 --> 00:13:32,334 kiểu như có đội đặc nhiệm riêng, cùng thực hiện nhiệm vụ vui vẻ. 221 00:13:32,418 --> 00:13:34,834 Nhưng con để tâm tới việc ở trường 222 00:13:34,918 --> 00:13:37,459 còn Travis toàn mở đồ rồi đăng lên mạng, 223 00:13:37,543 --> 00:13:39,501 nên không hẳn như mẹ… 224 00:13:39,584 --> 00:13:40,418 Này! 225 00:13:41,793 --> 00:13:44,543 Con yêu làm tốt lắm! Con có khiếu đấy! 226 00:13:44,626 --> 00:13:46,668 Không. Nhưng thật sự đấy. 227 00:13:47,168 --> 00:13:49,126 Chả ai tin gã anh em Drawk của ta 228 00:13:49,209 --> 00:13:50,709 từng là quái vật thế nào. 229 00:13:51,543 --> 00:13:55,793 Gã này từng bị cấm vào tầng địa ngục thứ Tám nhỉ? Sao cơ? 230 00:13:56,418 --> 00:13:59,001 Uống nào, các quý cô. Để tôi mời. 231 00:14:00,084 --> 00:14:05,334 Này, ta có chìa khóa rồi. Hãy cùng tới văn phòng của Satan nào. 232 00:14:05,876 --> 00:14:09,793 Có đủ bàn bóng đá, áp phích ngực, mùi không xác định như ý ta muốn. 233 00:14:09,876 --> 00:14:14,501 Vậy là sau khi ép tất cả dùng ống hút giấy ướt sũng, 234 00:14:14,584 --> 00:14:18,834 ta sẽ ra chỉ thị bắt sử dụng đồ lót có thể phân hủy tốt cho môi trường. 235 00:14:18,918 --> 00:14:21,793 Có nhớ hồi trung học, cô cố lập đội kịch ứng tác 236 00:14:21,876 --> 00:14:24,418 vì bố cô là bạn với Wayne Brady chứ? 237 00:14:24,501 --> 00:14:28,293 Rồi vì chẳng ai tham gia, cô phải diễn kịch ứng tác một mình. 238 00:14:28,376 --> 00:14:33,084 Và thế nào đó, buổi diễn ấy buồn hơn cả kịch ứng tác thông thường. 239 00:14:38,959 --> 00:14:43,709 Này Lilith, ta đã ngẫm nghĩ rồi và ta sẽ vui vẻ cho cô vay số tiền cô hỏi. 240 00:14:43,793 --> 00:14:45,668 Tiền gì? Anh đang nói gì vậy? 241 00:14:45,751 --> 00:14:50,793 Cô biết mà, cô đã hỏi vay tiền ta vì cô tốn quá nhiều để đi trị liệu cặp đôi 242 00:14:50,876 --> 00:14:52,959 khi phát hiện ra chồng cô phản bội. 243 00:14:54,168 --> 00:14:56,168 Thế là vô lý. Kevin yêu ta mà. 244 00:14:56,251 --> 00:15:00,793 Gã nói cô phiền phức và ngu xuẩn và cô sẽ không thành công như Beelzebub. 245 00:15:00,876 --> 00:15:04,668 Gã nói cô khỏa thân trông như nến tan chảy. Gã nói, chả phải ta. 246 00:15:08,293 --> 00:15:10,584 Im, đừng đánh thức con nai canh gác. 247 00:15:11,293 --> 00:15:14,334 Con phải thừa nhận, con rất vui khi đi chơi với mẹ. 248 00:15:14,418 --> 00:15:18,376 Giống như một ngày đi spa nhưng với mũ trùm mặt và báo thù. 249 00:15:19,251 --> 00:15:20,959 Mẹ đã biết con yêu sẽ đổi ý. 250 00:15:21,501 --> 00:15:25,459 Hãy nhớ gã này là nhà độc tài, nhưng là một nhà độc tài Canada. 251 00:15:25,543 --> 00:15:29,501 Hãy dự liệu gã rất lịch sự trước khi ta sơn tường bằng não của gã. 252 00:15:29,584 --> 00:15:30,543 Khoan, gì cơ? 253 00:15:31,043 --> 00:15:33,043 Ta sẽ không giết ai cả. 254 00:15:33,126 --> 00:15:34,793 Giết người là xấu xa đấy. 255 00:15:34,876 --> 00:15:36,334 Nhưng gã xấu xa, Greta. 256 00:15:36,418 --> 00:15:40,209 Cứ Giáng sinh, gã ăn tuần lộc, phát trực tiếp trên kênh Hallmark, 257 00:15:40,293 --> 00:15:42,543 Lacey Chabert cùng dẫn chương trình. 258 00:15:43,168 --> 00:15:47,876 Rồi. Mẹ có thể đe dọa tính mạng, cảnh cáo và ép gã hứa thay đổi cách thức. 259 00:15:47,959 --> 00:15:49,751 Ở đội đặc nhiệm không như thế. 260 00:15:49,834 --> 00:15:53,626 Đội tiếp nhận và làm theo lệnh và phải hoàn thành nhiệm vụ. 261 00:15:53,709 --> 00:15:55,834 Nhưng trẻ con có làm thế? Không. 262 00:15:55,918 --> 00:15:59,459 Thế cho con hỏi nhé, mẹ đã nghĩ việc làm mẹ thì đòi hỏi gì? 263 00:15:59,543 --> 00:16:01,501 Mẹ đã tưởng việc làm mẹ đơn giản. 264 00:16:01,584 --> 00:16:03,668 Mẹ tưởng các con sẽ muốn học từ mẹ, 265 00:16:03,751 --> 00:16:05,126 nhưng không hề như thế. 266 00:16:08,334 --> 00:16:13,584 Khoan đã. Chính vì thế nên ta ở đây. Mẹ không hối tiếc vì bỏ lỡ nhiệm vụ này. 267 00:16:13,668 --> 00:16:16,751 Mà vì bỏ đội đặc nhiệm để lập gia đình vào ngày này. 268 00:16:18,001 --> 00:16:21,543 Thấy đó, đúng rồi. Travis và con là hối tiếc lớn nhất của mẹ. 269 00:16:31,043 --> 00:16:31,876 Greta! 270 00:16:31,959 --> 00:16:34,168 Không. Con chả muốn nói gì với mẹ. 271 00:16:34,251 --> 00:16:36,084 Đứng yên đó, lũ thiểu năng. 272 00:16:41,376 --> 00:16:45,168 Con mà để mẹ xử gã lúc gã ngủ thì chuyện này đã không xảy ra. 273 00:16:47,793 --> 00:16:51,918 Mẹ ở lại lục quân thay vì đẻ con thì chuyện này cũng đã không xảy ra. 274 00:16:52,001 --> 00:16:53,334 Thế thì ta đều đã ổn. 275 00:16:53,418 --> 00:16:57,793 Sao con dám nói điều như thế? Mẹ không ở lục quân mà là hải quân! 276 00:17:07,918 --> 00:17:10,126 Chạy đi nào. Đi nào, cậu bé. 277 00:17:12,251 --> 00:17:13,584 Tuyệt đỉnh! 278 00:17:14,126 --> 00:17:16,334 Chuyện đó thật tuyệt, con yêu nhỉ? 279 00:17:16,418 --> 00:17:20,126 Xin lỗi, gì cơ ạ? Con vờ là không tồn tại như mẹ mong muốn. 280 00:17:27,876 --> 00:17:29,459 Cảm ơn vì vừa nãy nhé. 281 00:17:29,543 --> 00:17:30,501 Rất hân hạnh. 282 00:17:31,168 --> 00:17:34,126 Chả rõ sao ngươi muốn gây ấn tượng với lũ ngốc đó. 283 00:17:34,209 --> 00:17:35,834 Cô ả Lilith đó rất tệ hại. 284 00:17:35,918 --> 00:17:38,834 Với cả, rõ ràng là cô ả đã chỉnh sửa cặp sừng đó. 285 00:17:40,376 --> 00:17:42,668 Nghiêm túc đấy. Sao ngươi quan tâm? 286 00:17:43,209 --> 00:17:46,876 Ngươi chả hiểu gì. Ta là con của Satan. Kỳ vọng nhiều lắm. 287 00:17:46,959 --> 00:17:49,668 Là giám đốc điều hành, ngươi vốn đạt kỳ vọng. 288 00:17:50,418 --> 00:17:52,293 Ờ, hẳn là ta làm tốt ghê lắm. 289 00:17:52,376 --> 00:17:55,834 Nghe này, chỉ hai ta biết việc này khó khăn thế nào. 290 00:17:55,918 --> 00:17:57,168 Đừng tự vấn bản thân. 291 00:17:58,168 --> 00:17:59,834 Có lẽ mấy cô ả đó nói đúng. 292 00:17:59,918 --> 00:18:02,334 Ta đã hy sinh hết thảy vì việc này. 293 00:18:02,418 --> 00:18:05,501 Và giờ khi ngập quá sâu thì ta không thể quay đầu. 294 00:18:05,584 --> 00:18:07,334 Ta nghĩ: "Có đáng không? 295 00:18:07,418 --> 00:18:10,209 Ta muốn việc này sao? Ta thuộc về nơi này sao?" 296 00:18:10,834 --> 00:18:12,626 Có mà. Ngươi thuộc về nơi này. 297 00:18:13,584 --> 00:18:14,959 Ta quên câu hỏi thứ ba. 298 00:18:18,293 --> 00:18:22,418 Cụng ly vì cô đơn trên cao, mà nếu ở địa ngục thì là ở dưới đáy. 299 00:18:25,918 --> 00:18:28,751 - Mấy ly martini này không đùa đâu. - Mạnh quá! 300 00:18:30,584 --> 00:18:32,834 Này, ta có gì ở đây? 301 00:18:33,334 --> 00:18:35,376 Chìa khóa văn phòng của bố ta hả? 302 00:18:37,251 --> 00:18:39,501 Khoan đã! Có ý hay hơn. 303 00:18:39,584 --> 00:18:40,709 Chuông báo cháy. 304 00:18:44,001 --> 00:18:46,043 CHUÔNG BÁO CHÁY 305 00:18:48,293 --> 00:18:51,501 Sao bi của mình đau thế? Ồ, phải rồi. 306 00:18:51,584 --> 00:18:54,834 Mình hẳn là thấy đau vì tự tổn hại mình một tiếng trước. 307 00:18:55,668 --> 00:18:56,751 Là vậy sao? 308 00:18:58,001 --> 00:19:02,626 Trả đũa cho vụ đá vào bi nhé. Thích ta trông như gã hói Friar Tuck chứ? 309 00:19:02,709 --> 00:19:07,293 Chà, Travis, có vẻ như gen rụng tóc xuất hiện hơi sớm. 310 00:19:08,209 --> 00:19:11,668 Chà, con đã làm được. Ngăn bản thân khỏi dừng chương trình. 311 00:19:11,751 --> 00:19:13,168 TÀI NĂNG MẦM NON 312 00:19:13,251 --> 00:19:16,709 Ta đưa chân phải ra Rồi ta rút chân phải về 313 00:19:16,793 --> 00:19:19,459 Nhảy Horky Porky… Rồi ta xoay người một vòng… 314 00:19:19,543 --> 00:19:21,876 "Horky Porky" là gì? 315 00:19:24,751 --> 00:19:29,584 Chắc con sẽ phải mãi mãi chịu đựng sự sỉ nhục là nhóc nói ngọng Horky Porky. 316 00:19:29,668 --> 00:19:32,084 Đợi đã. Bố muốn con xem điều này. 317 00:19:33,626 --> 00:19:35,334 Thì ra là bố sao? 318 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 Phải, Trav. 319 00:19:36,376 --> 00:19:42,209 Đó là bố và bố xin lỗi vì đã nói dối, bố không xin lỗi vì quay lại thời điểm đó. 320 00:19:42,293 --> 00:19:45,709 Con đã lên đó nỗ lực hết mình trước mặt mọi người đấy thôi. 321 00:19:46,209 --> 00:19:48,043 Mà tất cả nhạo báng con vì thế. 322 00:19:48,959 --> 00:19:53,043 Con trai, sẽ luôn có bọn bắt nạt, dù đó là trên mạng hay ngoài đời. 323 00:19:53,126 --> 00:19:55,209 Nhưng con phải tự hỏi bản thân: 324 00:19:55,293 --> 00:20:00,959 "Có thay đổi bản thân để người ta hài lòng hay ta đứng lên vì bản thân như đã chọn?" 325 00:20:03,501 --> 00:20:07,293 Chào Marv. Tôi chính là anh từ tương lai. 326 00:20:07,376 --> 00:20:08,293 Thế nào rồi? 327 00:20:08,376 --> 00:20:10,001 Tôi biết ngày này sẽ đến. 328 00:20:10,084 --> 00:20:12,626 Rồi, nói xem. Xổ số tuần này là bao nhiêu? 329 00:20:12,709 --> 00:20:16,876 Có phải là 12345678? Tôi biết về mặt thống kê thì khó có thể 330 00:20:16,959 --> 00:20:18,584 nhưng các số khác cũng vậy… 331 00:20:18,668 --> 00:20:21,001 …nếu thực sự tính đến thống kê nhỉ? 332 00:20:21,084 --> 00:20:23,209 - Này, tôi cần iPad để… - Thôi, bố ạ. 333 00:20:23,293 --> 00:20:26,293 Không sao cả. Bố ở quá khứ cứ phát trực tiếp tùy ý. 334 00:20:26,376 --> 00:20:30,043 Bố nói đúng. Sao con phải để tâm boobwizard_420 nghĩ gì về con? 335 00:20:31,418 --> 00:20:34,543 Đợi đã, đó là tên của người ở tương lai à? 336 00:20:34,626 --> 00:20:35,668 Thật tuyệt vời. 337 00:20:41,126 --> 00:20:42,209 Yên lặng nào. 338 00:20:44,959 --> 00:20:47,834 Xin lỗi nhé, ngươi đang làm gì thế? 339 00:20:48,918 --> 00:20:50,043 Rồi, nghe ta này. 340 00:20:50,126 --> 00:20:53,918 Một trong những lý do ta muốn đến đây là để xem 341 00:20:54,001 --> 00:20:55,543 gốc rễ của mọi tội lỗi. 342 00:20:55,626 --> 00:20:58,459 Gì cơ? Ngươi hào hứng vì điều đó ư? 343 00:20:58,543 --> 00:21:00,751 Thế chí ít ta nên uống một ly đó vậy. 344 00:21:01,334 --> 00:21:03,418 Gốc rễ của mọi tội lỗi là rượu ư? 345 00:21:03,501 --> 00:21:04,834 GỐC RỄ CỦA MỌI TỘI LỖI 346 00:21:04,918 --> 00:21:09,251 Không, đó chỉ là cái tên ngớ ngẩn cho rượu scotch bọn ta chưng cất ở đây. 347 00:21:09,334 --> 00:21:12,001 Không hề có gốc rễ của mọi tội lỗi. 348 00:21:12,084 --> 00:21:15,418 Tội lỗi đại loại ở mọi nơi, như phấn hoa, 349 00:21:15,501 --> 00:21:18,751 hoặc các hạt chất cặn bã trong đồ ăn ở tiệm Chick-fil-A. 350 00:21:23,418 --> 00:21:26,584 Vị cứ như cá bơn ngâm trong xăng đông đặc. 351 00:21:31,668 --> 00:21:34,626 Nhìn con của Satan nhỏ bé dễ thương này. 352 00:21:35,126 --> 00:21:38,251 Hồi bé ngươi đáng yêu. Ta thấy ngươi giống bố đấy. 353 00:21:38,834 --> 00:21:43,251 Đợt đó bố mở trại không sát sinh cho chuột có bệnh dịch. Quả là huyền thoại. 354 00:21:45,084 --> 00:21:45,918 Cái gì đây? 355 00:21:47,126 --> 00:21:48,751 Ta không chắc. 356 00:21:48,834 --> 00:21:51,626 Ngày ở trên cùng là vài ngày trước khi bố chết. 357 00:21:52,126 --> 00:21:55,126 "Shirley thân yêu, chắc em muốn thấy con lớn cỡ nào. 358 00:21:55,209 --> 00:21:57,293 Càng ngày trông con càng giống em. 359 00:21:57,376 --> 00:22:00,834 Anh sẽ cố quay lại Trái đất sớm để gặp em. 360 00:22:00,918 --> 00:22:02,918 Thân ái, Satan. 361 00:22:03,001 --> 00:22:04,793 Tái bút: Anh nhớ mông em". 362 00:22:05,584 --> 00:22:06,418 Ta không… 363 00:22:07,126 --> 00:22:08,209 Ta không hiểu. 364 00:22:09,501 --> 00:22:14,376 Ta nghĩ bố ngươi đã có mối tình với một phụ nữ con người tên Shirley. 365 00:22:14,459 --> 00:22:16,834 Khoan. Vậy thế tức là ta… 366 00:23:02,959 --> 00:23:06,876 Biên dịch: Thùy Hương 367 00:23:06,959 --> 00:23:07,959 MÈO NỔ