1 00:00:10,043 --> 00:00:14,209 Пий! 2 00:00:14,293 --> 00:00:15,543 Не спиняйся! 3 00:00:20,084 --> 00:00:25,043 Я провісник пряного півнячого апокаліпсису. 4 00:00:25,126 --> 00:00:28,459 Я воднева бомба з бородою. 5 00:00:28,543 --> 00:00:32,668 Я утримую полум'я тисячі зруйнованих зірок. 6 00:00:33,251 --> 00:00:34,959 Я… 7 00:00:35,459 --> 00:00:38,793 Бограча! 8 00:00:58,126 --> 00:01:03,876 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА 9 00:01:08,376 --> 00:01:10,501 Привіт, випадковий смертний. 10 00:01:10,584 --> 00:01:13,834 Увійди в портал і зміни те, про що найбільше шкодуєш. 11 00:01:13,918 --> 00:01:18,334 Як-от втрата кохання всього життя чи трансплантація волосся в Тіхуані. 12 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Я називаю це Порталом жалю. 13 00:01:21,168 --> 00:01:24,543 Він проникає в підсвідомість, знаходить найбільший жаль 14 00:01:24,626 --> 00:01:30,043 і спокушає повернутися в минуле, щоб змінити його в обмін на душу. 15 00:01:30,126 --> 00:01:31,751 Я б повернувся 16 00:01:31,834 --> 00:01:34,251 і видалив тату «Дейв Метьюз Бенд». 17 00:01:34,751 --> 00:01:38,043 Гаразд. Якщо зможеш вмовити раду, то я згоден. 18 00:01:38,126 --> 00:01:40,001 Розкажеш сьогодні на весіллі. 19 00:01:40,084 --> 00:01:42,626 Хороша можливість неформально подати ідею. 20 00:01:42,709 --> 00:01:45,876 -На весіллі? Яке весілля? -Ти не отримала передвістя? 21 00:01:52,293 --> 00:01:55,876 Весілля твоєї кузини Шейли, і ми вважаємо, що буде дивно, 22 00:01:55,959 --> 00:01:57,168 якщо ти не прийдеш. 23 00:01:57,668 --> 00:02:01,043 А треба? Шейла була в крутій компашці в старшій школі. 24 00:02:01,126 --> 00:02:04,584 Мене називали «Вельзебубкою» щоразу, коли я їла душу. 25 00:02:04,668 --> 00:02:09,084 Тоді ти ж не була директоркою пекла? Вимагай поваги. 26 00:02:09,168 --> 00:02:11,001 Знаєш що? Маєш рацію. 27 00:02:11,084 --> 00:02:13,001 Я маю вимагати від них поваги. 28 00:02:13,084 --> 00:02:15,043 Добре. І візьми когось із собою. 29 00:02:15,126 --> 00:02:18,334 Ходять чутки, чому ти ще не одружена. 30 00:02:18,418 --> 00:02:19,626 Які ще чутки? 31 00:02:19,709 --> 00:02:22,584 Що ти потворна. Може, це й не зовсім чутки. 32 00:02:22,668 --> 00:02:25,168 Скоріше спостереження за твоїм обличчям. 33 00:02:25,251 --> 00:02:27,126 Хай там як, я б узяв когось. 34 00:02:29,334 --> 00:02:31,126 Де я знайду пару? 35 00:02:32,584 --> 00:02:34,834 ГОСТРИЙ 36 00:02:38,668 --> 00:02:41,501 У мільйонний раз кажу — нізащо. 37 00:02:41,584 --> 00:02:43,209 Ніяк. Ні. 38 00:02:43,751 --> 00:02:46,626 Та давай! Весілля в пеклі неймовірні. 39 00:02:47,126 --> 00:02:51,543 І сьогодні важливий день для мене — я пропоную раді свою нову ідею. 40 00:02:51,626 --> 00:02:54,959 Називається Портал жалю. 41 00:02:55,043 --> 00:02:58,376 Повертає в минуле, щоб виправити те, про що шкодуєш. 42 00:02:58,459 --> 00:03:02,709 Я б повернувся в минуле й не дав тобі дати йому таку дурнувату назву. 43 00:03:02,793 --> 00:03:03,751 -Дай п'ять. -Так? 44 00:03:04,668 --> 00:03:07,209 Гей, я на одну ніч поверну тебе в тіло Бога, 45 00:03:07,293 --> 00:03:09,751 під прикриттям, ніхто тебе не впізнає. 46 00:03:09,834 --> 00:03:11,584 Востаннє — я… 47 00:03:12,293 --> 00:03:15,709 Під прикриттям? Гаразд, я піду. 48 00:03:15,793 --> 00:03:17,251 Так! Дякую! 49 00:03:17,334 --> 00:03:20,251 Я замовлю нам пекельну діру. До зустрічі. 50 00:03:21,168 --> 00:03:23,751 У когось побачення з дияволицею. 51 00:03:23,834 --> 00:03:25,084 Це не побачення. 52 00:03:25,168 --> 00:03:28,918 Це можливість полазити пеклом під прикриттям. 53 00:03:29,001 --> 00:03:32,584 Рада небес буде рада, якщо я розкрию корінь усього зла. 54 00:03:32,668 --> 00:03:36,209 Гадаю, це або жадібність, або хіть, або «Овочеві історії». 55 00:03:36,751 --> 00:03:39,459 Шеріл, це я. Попроси Асландеуса і Крейґа… 56 00:03:39,959 --> 00:03:41,543 Деніз? Де Шеріл? 57 00:03:42,043 --> 00:03:43,126 На лікарняному? 58 00:03:43,209 --> 00:03:46,709 Як це вона хворіє? Вона фея. Здається, у них і органів нема. 59 00:03:49,834 --> 00:03:51,418 РАЗ НЕВДАХА ЗАВЖДИ НЕВДАХА 60 00:03:52,793 --> 00:03:55,376 ТУПИЙ МАЛЮК НЕПРАВИЛЬНО КАЖЕ «СВІЙ КРУТЯК» 61 00:03:55,459 --> 00:03:57,376 Робиш свинохряк І розвертаєшся… 62 00:03:57,459 --> 00:03:59,876 ТАЛАНТИ МАЛЮКІВ 63 00:03:59,959 --> 00:04:03,709 Виставляєш праву ногу Забираєш праву ногу 64 00:04:03,793 --> 00:04:06,209 Робиш свинохряк І розвертаєшся… 65 00:04:06,293 --> 00:04:08,709 Свинохряк? 66 00:04:12,834 --> 00:04:14,959 Хочеш повернутися і змінити? 67 00:04:16,876 --> 00:04:19,543 Так. Виправ цей жаль. 68 00:04:20,168 --> 00:04:21,251 ПОРТАЛ ЖАЛЮ 69 00:04:21,334 --> 00:04:24,209 -Тревісе? Що це за штука? -Це Портал жалю. 70 00:04:24,293 --> 00:04:27,751 Не лякайся. Це лише прототип. Він не забере мою душу. 71 00:04:28,584 --> 00:04:32,293 Я повертаюся назад у часі, щоб виправити те, про що шкодую, — 72 00:04:32,376 --> 00:04:34,626 як заспівав ту пісню. 73 00:04:34,709 --> 00:04:37,251 Ні. Ти зіпсуєш просторово-часовий континуум. 74 00:04:37,334 --> 00:04:39,251 Так. Так, згоден. 75 00:04:39,334 --> 00:04:41,918 Краще залишити це в минулому, друже. 76 00:04:42,001 --> 00:04:46,709 Я зробив одну дурницю, коли був маленький, а якийсь йолоп стрімив це, 77 00:04:46,793 --> 00:04:48,709 тому мене постійно булять. 78 00:04:48,793 --> 00:04:52,959 Якщо я не повернуся, вкрийте мою могилу чашками «Різ» та хентаєм. 79 00:04:53,501 --> 00:04:56,084 Я хочу померти так, як жив. 80 00:04:56,168 --> 00:04:59,876 Я завжди мріяв про подорожі в часі батька з сином. 81 00:04:59,959 --> 00:05:02,293 Так мій тато називав втрату свідомості 82 00:05:02,376 --> 00:05:05,001 від води з булю, коли я приходив на вихідні. 83 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Ні! Тату, ти не розумієш… 84 00:05:07,418 --> 00:05:08,251 ТРЕВІС ГІҐҐІНС 85 00:05:11,459 --> 00:05:15,376 Вітаю, Тревісе Гіґґінсе, у день твого найбільшого жалю. 86 00:05:16,334 --> 00:05:17,501 Як мило. 87 00:05:17,584 --> 00:05:20,793 Може, мені теж виправити свій найбільший жаль, — 88 00:05:20,876 --> 00:05:22,959 вкладення заощаджень у «Френдстер». 89 00:05:23,043 --> 00:05:26,376 Гаразд, тату. Шукай, хто стрімить з айпаду. 90 00:05:26,459 --> 00:05:29,251 Це наволоч, що зруйнувала моє життя. 91 00:05:32,293 --> 00:05:36,209 Третя команда котиків. Вони кидають «дружніх» у дружній вогонь. 92 00:05:36,293 --> 00:05:37,918 У нас надзвичайна ситуація. 93 00:05:38,001 --> 00:05:41,209 Справжня ситуація чи вдавана ситуація від Ґрети? 94 00:05:41,918 --> 00:05:44,334 Допоможи. Є ймовірність, що тато і Тревіс 95 00:05:44,418 --> 00:05:46,959 ось-ось зруйнують всесвіт. 96 00:05:47,043 --> 00:05:49,126 Це надзвичайна ситуація! 97 00:05:49,209 --> 00:05:51,251 Буде весело. 98 00:05:51,334 --> 00:05:54,001 Я любила місії з командою котиків. 99 00:05:54,084 --> 00:05:58,293 Окрім коли ми застрягли на горі й довелося їсти стопу моєї подруги Кеті. 100 00:05:58,501 --> 00:06:00,293 ЕББІ ГІҐҐІНС 101 00:06:01,876 --> 00:06:05,501 Вітаю, Еббі Гіґґінс, у день твого найбільшого жалю. 102 00:06:06,251 --> 00:06:08,834 Ні! Схоже, оскільки ти торкнулася порталу, 103 00:06:08,918 --> 00:06:11,459 ми в дні, про який найбільше шкодуєш ти. 104 00:06:11,543 --> 00:06:13,918 Я найбільше шкодую? Я найбільше… 105 00:06:14,834 --> 00:06:17,543 ВІТАЄМО В ПІВНІЧНІЙ КАНАДІ ГРІЗЛ ЧОН УН, КОРОЛІВСЬКИЙ ЛІДЕР 106 00:06:17,626 --> 00:06:18,918 Авжеж. 107 00:06:19,001 --> 00:06:20,501 Сімнадцять років тому 108 00:06:20,584 --> 00:06:24,043 я мала притягти до відповідальності найгіршого диктатора світу, 109 00:06:24,126 --> 00:06:25,626 Гризлі Чон Уна. 110 00:06:25,709 --> 00:06:28,626 Ми отримали дані, що він хоче атакувати Аляску 111 00:06:28,709 --> 00:06:32,084 і захопити контроль над стратегічними запасами фланелі. 112 00:06:32,168 --> 00:06:33,668 Я розгубилася. 113 00:06:33,751 --> 00:06:37,584 Я давненько була морпіхом і хотіла пригальмувати. 114 00:06:37,668 --> 00:06:40,251 Того ранку мене перемкнуло, і я звільнилася. 115 00:06:40,334 --> 00:06:43,209 Фланелева промисловість Аляски не відновилася. 116 00:06:43,293 --> 00:06:45,084 Я собі так і не пробачила. 117 00:06:45,168 --> 00:06:49,209 Але тепер я повернулася, і я нарешті можу все виправити… 118 00:06:49,918 --> 00:06:52,501 Але це зіпсує просторово-часову штуку, ні? 119 00:06:53,251 --> 00:06:57,959 Гадаю, ми вже зіпсували час, бо стоїмо тут. 120 00:06:58,043 --> 00:07:01,209 Притягнемо ще й інших злочинців до відповідальності, 121 00:07:01,293 --> 00:07:04,084 як-от Теда Банді чи «Каліфорнійські родзинки». 122 00:07:04,168 --> 00:07:08,043 Справді? Люба, це буде так весело. Ходімо. 123 00:07:15,168 --> 00:07:16,668 Супер. 124 00:07:16,751 --> 00:07:19,418 Приємно бути в старому тілі. 125 00:07:19,501 --> 00:07:21,918 Я і забув, як класно почуватися сексі. 126 00:07:22,001 --> 00:07:25,834 -Куди ведуть ті двері? -У татів кабінет. Туди нікому не можна. 127 00:07:25,918 --> 00:07:29,501 Якщо сукуб хоче потиснути руку, ввічливо вирвати їй нігті. 128 00:07:29,584 --> 00:07:32,126 Не дивись Медузі в очі. Каменем не станеш. 129 00:07:32,209 --> 00:07:34,959 Вона дуже балакуча, і ти застрягнеш на годину. 130 00:07:48,376 --> 00:07:50,376 Дивись, це рада. 131 00:07:50,459 --> 00:07:53,293 Гаразд. Це мій шанс вмовити їх на Портал жалю. 132 00:07:53,376 --> 00:07:54,209 Справишся? 133 00:07:54,293 --> 00:07:56,043 Так, я потусуюся. 134 00:07:56,126 --> 00:07:59,209 Поспостерігаю за демонами, обдивлюся все. 135 00:08:00,876 --> 00:08:02,751 Вітаю, я… 136 00:08:07,959 --> 00:08:09,043 Привітулі. 137 00:08:09,126 --> 00:08:12,709 Я Кровориг Мак-Спортс-Гернія. 138 00:08:12,793 --> 00:08:13,793 Радий зустрічі. 139 00:08:13,876 --> 00:08:15,584 Тоді я кажу: 140 00:08:15,668 --> 00:08:19,751 «Не дивися на мене, Волте. парк "ЕПКОТ" — твоя ідея». 141 00:08:20,709 --> 00:08:21,584 Точно! 142 00:08:24,834 --> 00:08:27,251 Привіт, Вельзебуб. Радий тебе бачити. 143 00:08:27,334 --> 00:08:31,501 Ти вже навчилася бути злою? Може, стала мануальним терапевтом. 144 00:08:33,251 --> 00:08:37,126 Смішно. Взагалі-то, у мене є нова ідея, яку я хочу обговорити. 145 00:08:37,209 --> 00:08:40,001 Знайдімо наш столик, і я все розповім. 146 00:08:40,626 --> 00:08:43,543 Ми дозволили Дену помінятися з тобою місцями. 147 00:08:46,668 --> 00:08:49,334 Можеш сісти на його місце — дев'ятий столик. 148 00:08:57,251 --> 00:08:59,876 Ти не повіриш. Глянь на чергу. 149 00:08:59,959 --> 00:09:04,626 Міт Лоф, музикант, стоїть там, тримаючи тарілку зі стравою «мітлоф». 150 00:09:04,709 --> 00:09:06,209 Ходімо, зробимо фото. 151 00:09:06,793 --> 00:09:07,793 ТАЛАНТИ МАЛЮКІВ 152 00:09:07,876 --> 00:09:11,126 Почекай, поки я схоплю того дурня, який мене знімав. 153 00:09:11,209 --> 00:09:13,459 Тату, твоє життя — приниження. 154 00:09:13,543 --> 00:09:16,543 Що болісніше — защемити цицьки чи яйця? 155 00:09:21,334 --> 00:09:23,501 Там! Ось він. Хапай його! 156 00:09:24,168 --> 00:09:25,709 Чекай! Є краща ідея. 157 00:09:25,793 --> 00:09:27,043 Пожежна сигналізація. 158 00:09:27,126 --> 00:09:28,501 ПОЖЕЖНА СИГНАЛІЗАЦІЯ 159 00:09:31,918 --> 00:09:34,626 Так. Чудова ідея, тату. 160 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 Ходімо, друже. Повернімося. 161 00:09:40,126 --> 00:09:42,543 ТРЕВІС ГІҐҐІНС 162 00:09:42,626 --> 00:09:44,709 ПОРТАЛ ЖАЛЮ ТРЕВІС ГІҐҐІНС 163 00:09:47,126 --> 00:09:49,001 СВИНОХРЯК ПОШУК 164 00:09:49,084 --> 00:09:50,251 0 РЕЗУЛЬТАТІВ 165 00:09:51,209 --> 00:09:53,001 Нарешті я вільний. 166 00:09:54,168 --> 00:09:55,459 Тревісе, друже? 167 00:10:05,334 --> 00:10:08,168 Як таке могло статися через скасування однієї штуки? 168 00:10:08,251 --> 00:10:09,459 ПОЖЕЖНА ТРИВОГА 169 00:10:17,501 --> 00:10:20,459 Помилкова тривога? 170 00:10:21,584 --> 00:10:24,251 Досить з мене цих фальшивих тривог, шефе. 171 00:10:24,334 --> 00:10:26,751 Зосереджуся на справжній пристрасті — 172 00:10:26,834 --> 00:10:29,584 генному сплайсингу! 173 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 ЯК ЗРОБИТИ АПОКАЛІПСИС? ДОСЛІДЖЕННЯ ДНК 174 00:10:40,709 --> 00:10:42,709 ПАРКОВКА 175 00:10:51,418 --> 00:10:53,626 Треба скасувати скасування. 176 00:10:53,709 --> 00:10:56,251 Гадаю, ми маємо зробити зроблене. 177 00:10:57,043 --> 00:10:59,334 Ось звідки ця фраза. 178 00:10:59,418 --> 00:11:03,168 Ні, навчімо акул-драконів бути службовими тваринами, які… 179 00:11:06,709 --> 00:11:08,334 Гаразд, я помилявся. 180 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Дуже помилявся. 181 00:11:14,834 --> 00:11:16,376 Так! 182 00:11:18,626 --> 00:11:20,584 Правила тенісу з диктаторами. 183 00:11:20,668 --> 00:11:22,293 Пийте, невдахи. 184 00:11:24,876 --> 00:11:26,459 Ваше здоров'я! 185 00:11:27,459 --> 00:11:29,334 Ось вони. Круті дівчата. 186 00:11:29,418 --> 00:11:31,626 У тебе робототелефонна компанія, 187 00:11:31,709 --> 00:11:34,543 ми зустрілися на «Гармонії крику» і зараз їздили… 188 00:11:34,626 --> 00:11:38,126 Де найгірше місце у світі? Знаю. Сан-Дієго. 189 00:11:38,876 --> 00:11:40,876 Ти гендиректорка? 190 00:11:42,709 --> 00:11:44,668 Татко не купив тобі новий ніс, 191 00:11:44,751 --> 00:11:47,751 але принаймні зробив головою приреченої корпорації. 192 00:11:47,834 --> 00:11:50,168 Я намагаюся це виправити, але… 193 00:11:50,251 --> 00:11:52,876 Я щойно стала гендиректоркою Фейсбуку. 194 00:11:52,959 --> 00:11:57,501 Попередній демон, що вселився в Марка Цукерберга, помер у ньому ж. 195 00:11:57,584 --> 00:11:59,209 А це твій чоловік? 196 00:12:00,334 --> 00:12:03,126 Від вас тхне вайбом «взяли хлібопічку на весілля 197 00:12:03,209 --> 00:12:05,418 і намагалися повернути її за ваучер». 198 00:12:06,793 --> 00:12:09,876 Ліліт, тобі не завадить новий келих. 199 00:12:09,959 --> 00:12:11,293 Візьму напої. 200 00:12:12,543 --> 00:12:15,709 Здоров, брате, я Тодд. Нюхнеш? 201 00:12:15,793 --> 00:12:18,334 У гобґобліна складка збоку дупи? 202 00:12:19,418 --> 00:12:23,501 Може, влаштуємо вечірку в секретному кабінеті Сатани? 203 00:12:23,584 --> 00:12:25,918 Перевіримо корінь усього зла чи що там. 204 00:12:26,668 --> 00:12:28,209 Це заборонено, бро. 205 00:12:29,626 --> 00:12:31,209 Жартую, друже. 206 00:12:31,293 --> 00:12:35,543 Як кажуть у пеклі: «Так, чорт забирай!» 207 00:12:38,793 --> 00:12:40,834 Це так мило, люба. 208 00:12:40,918 --> 00:12:43,668 Ми ніколи так не проводили дні разом. 209 00:12:43,751 --> 00:12:46,501 Ви двоє. Зупиніться, га? 210 00:12:49,918 --> 00:12:53,459 -Ні! Прошу, відпусти! -Бачиш, люба? Ось як можна задушити. 211 00:12:53,543 --> 00:12:56,418 Коли чуєш булькання, треба зупинитися. 212 00:12:56,501 --> 00:12:58,876 -Бекон. -Я називаю це бульканням смерті. 213 00:12:58,959 --> 00:13:00,501 Це був мій рингтон. 214 00:13:05,251 --> 00:13:08,251 Ти була щаслива на цій роботі? 215 00:13:08,334 --> 00:13:11,459 Так, моє життя морпіха було чудовим. 216 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 Вистави від профспілки були крутими. 217 00:13:14,334 --> 00:13:15,834 Ти бачила Керрота Топа? 218 00:13:15,918 --> 00:13:18,459 У нього є номер з ключкою для гольфу 219 00:13:18,543 --> 00:13:21,376 і стетоскопом, і… 220 00:13:23,126 --> 00:13:26,084 -Не буду спойлерити. -Тоді чому ти звільнилася? 221 00:13:26,168 --> 00:13:28,168 Я хотіла створити сім'ю, 222 00:13:28,251 --> 00:13:32,334 свою власну команду котиків, щоб ходити разом на веселі місії. 223 00:13:32,418 --> 00:13:37,459 Але ти любиш вчитися, а в Тревіса обов'язки з розпакування, 224 00:13:37,543 --> 00:13:39,501 тож це не те, що я… 225 00:13:39,584 --> 00:13:40,418 Агов! 226 00:13:41,793 --> 00:13:44,543 Люба, ти молодець. Як народилася для цього. 227 00:13:44,626 --> 00:13:47,043 Ні, справді. 228 00:13:47,126 --> 00:13:50,751 Ви не повірите, яким монстром був мій брат Дроук. 229 00:13:51,543 --> 00:13:55,793 Цього хлопця вигнали з Восьмого кола, так? Жир! 230 00:13:56,376 --> 00:13:59,084 Пийте, дівчатка. Пригощаю. 231 00:14:00,084 --> 00:14:03,209 У мене є ключ. Ходімо… 232 00:14:03,293 --> 00:14:05,709 до офісу Сатани. 233 00:14:05,793 --> 00:14:09,793 Настільний футбол, плакати з цицьками, будь-які незрозумілі аромати. 234 00:14:09,876 --> 00:14:14,501 Після того, як я змушу всіх використовувати соломинки, 235 00:14:14,584 --> 00:14:18,834 санкціоную еко-дружню білизну, що розкладається. 236 00:14:18,918 --> 00:14:21,668 Пам'ятаєш, ти збирала команду імпровізаторів у школі, 237 00:14:21,751 --> 00:14:24,418 бо твій тато дружив із Вейном Бреді? 238 00:14:24,501 --> 00:14:28,293 Потім сама робила імпровізаційне шоу, бо ніхто не приєднався. 239 00:14:28,376 --> 00:14:33,084 І це було ще сумніше, ніж звичайна імпровізація. 240 00:14:38,959 --> 00:14:41,084 Агов, Ліліт, я подумав 241 00:14:41,168 --> 00:14:43,709 і радо позичу тобі гроші, які ти просила. 242 00:14:43,793 --> 00:14:45,668 Які ще гроші? Ти про що? 243 00:14:45,751 --> 00:14:50,959 Ти ж просила позичити гроші, бо витратилася на сімейного психолога, 244 00:14:51,043 --> 00:14:53,543 коли дізналася, що чоловік тобі зраджує. 245 00:14:54,168 --> 00:14:56,168 Це абсурд. Кевін мене любить. 246 00:14:56,251 --> 00:15:00,793 Він сказав, що ти надокучлива й тупа, і не станеш успішною, як Вельзебуб. 247 00:15:00,876 --> 00:15:03,251 А голою ти схожа на свічку, що тане. 248 00:15:03,334 --> 00:15:04,709 Його слова, не мої. 249 00:15:08,293 --> 00:15:10,584 Тихо. Щоб не розбудити лося-охоронця. 250 00:15:11,209 --> 00:15:14,334 Мушу визнати, мені весело з тобою. 251 00:15:14,418 --> 00:15:18,459 Це як спа-день, але з балаклавами й помстою. 252 00:15:19,209 --> 00:15:21,001 Я знала, що ти зміниш думку. 253 00:15:21,501 --> 00:15:25,418 Пам'ятай, він диктатор, але він канадський диктатор. 254 00:15:25,501 --> 00:15:29,501 Тому очікуй ввічливості, перш ніж розфарбуєш стіни його мізками. 255 00:15:29,584 --> 00:15:30,543 Що? 256 00:15:31,043 --> 00:15:33,043 Ми нікого не вбиватимемо. 257 00:15:33,126 --> 00:15:34,793 Не можна вбивати людей. 258 00:15:34,876 --> 00:15:36,418 Але він поганий, Ґрето. 259 00:15:36,501 --> 00:15:40,126 Щоріздва він їсть оленів у прямому ефірі на каналі «Голмарк» 260 00:15:40,209 --> 00:15:42,543 зі співведучою Лейсі Шабер. 261 00:15:43,168 --> 00:15:45,876 Гаразд. Пригрози йому життям, суворо попередь 262 00:15:45,959 --> 00:15:47,876 і змусь пообіцяти змінитися. 263 00:15:47,959 --> 00:15:49,668 Такого б не було в «Котиках». 264 00:15:49,751 --> 00:15:52,084 Команда отримувала накази, слідувала їм 265 00:15:52,168 --> 00:15:53,626 і виконували свою місію. 266 00:15:53,709 --> 00:15:55,834 А діти так роблять? Ні. 267 00:15:55,918 --> 00:15:59,459 Дозволь запитати, що, на твою думку, означає материнство? 268 00:15:59,543 --> 00:16:01,501 Я думала, буде просто. 269 00:16:01,584 --> 00:16:05,126 Я думала, мої діти захочуть вчитися в мене, але це не так. 270 00:16:08,334 --> 00:16:11,043 Хвилинку. Тому ми тут. 271 00:16:11,126 --> 00:16:13,709 Ти найбільше шкодуєш не про пропуск місії. 272 00:16:13,793 --> 00:16:16,751 А про те, що пішла з «Котиків», щоб створити сім'ю. 273 00:16:18,001 --> 00:16:21,668 Так і є. Ми з Тревісом — ось про що ти жалкуєш. 274 00:16:31,334 --> 00:16:34,168 -Ґрето! -Ні, мамо. Я не хочу з тобою говорити. 275 00:16:34,251 --> 00:16:36,084 Стояти на місці, селючки! 276 00:16:41,334 --> 00:16:45,126 Цього б не сталося, якби ти дозволила мені вбити його уві сні. 277 00:16:47,793 --> 00:16:50,501 Цього б не сталося, якби ти залишилася в армії, 278 00:16:50,584 --> 00:16:51,918 а не завела дітей. 279 00:16:52,001 --> 00:16:53,334 Нам усім було б краще. 280 00:16:53,418 --> 00:16:58,043 Як ти смієш таке казати? Я не була в армії. Я була на флоті! 281 00:17:07,834 --> 00:17:08,668 Но! 282 00:17:09,168 --> 00:17:10,293 Уперед, хлопче. 283 00:17:12,251 --> 00:17:13,959 Ще б пак! 284 00:17:14,043 --> 00:17:16,334 Це було круто, правда, люба? 285 00:17:16,418 --> 00:17:20,209 Вибач, що? Я вдаю, що мене не існує, як ти й хотіла. 286 00:17:27,876 --> 00:17:30,584 -Дякую за це. -Завжди радий. 287 00:17:31,168 --> 00:17:34,126 Не знаю, навіщо ти хотіла вразити тих ідіоток. 288 00:17:34,209 --> 00:17:35,834 Ця Ліліт жахлива. 289 00:17:35,918 --> 00:17:38,918 І роги їй точно підшліфували. 290 00:17:40,334 --> 00:17:43,126 Серйозно. Яке тобі діло? 291 00:17:43,209 --> 00:17:46,876 Ти не розумієш. Я породження Сатани. Жити з цим важко. 292 00:17:46,959 --> 00:17:52,293 -Ти гендиректорка. Ти дожила до цього. -Точно, я ж найкраща. 293 00:17:52,376 --> 00:17:55,834 Лише ми з тобою знаємо, яка це важка робота. 294 00:17:55,918 --> 00:17:57,168 Не сумнівайся в собі. 295 00:17:58,168 --> 00:17:59,834 Може, ті дівчата мали рацію. 296 00:17:59,918 --> 00:18:02,334 Я пожертвувала всім заради цього. 297 00:18:02,418 --> 00:18:05,501 А коли геть занурилася і не можу повернути назад, 298 00:18:05,584 --> 00:18:08,834 я думаю: «Воно було того варте? Я хочу цю роботу?» 299 00:18:08,918 --> 00:18:12,751 -Мені взагалі тут місце? -Було. Хочеш. 300 00:18:13,584 --> 00:18:14,918 Я забув третє питання. 301 00:18:18,293 --> 00:18:22,584 Бути самотнім нагорі чи внизу, якщо ти в пеклі. 302 00:18:25,918 --> 00:18:29,084 -Ці мартіні не жартують. -Вони міцні! 303 00:18:30,584 --> 00:18:33,168 Гей, а тут у нас що? 304 00:18:33,251 --> 00:18:35,376 Ключ від кабінету мого тата? 305 00:18:35,876 --> 00:18:37,168 ТРЕВІС ГІҐҐІНС 306 00:18:37,251 --> 00:18:39,501 Чекай! Є краща ідея. 307 00:18:39,584 --> 00:18:40,834 Пожежна сигналізація. 308 00:18:44,001 --> 00:18:46,043 ПОЖЕЖНА СИГНАЛІЗАЦІЯ 309 00:18:48,209 --> 00:18:49,751 Чому в мене болять горіхи? 310 00:18:49,834 --> 00:18:51,543 Точно. 311 00:18:51,626 --> 00:18:54,834 Якщо я вдарю себе годину тому, я теж це відчую. 312 00:18:55,668 --> 00:18:56,918 Так? 313 00:18:58,001 --> 00:19:02,626 Це за те, що пнув мене в яйця. Як ми тобі тепер, монаху Так? 314 00:19:03,376 --> 00:19:07,376 Тревісе, схоже, ген алопеції проявився раніше. 315 00:19:08,209 --> 00:19:11,668 Я зробив це. Я не дав іншому собі зупинити шоу. 316 00:19:11,751 --> 00:19:13,084 ТАЛАНТИ МАЛЮКІВ 317 00:19:13,168 --> 00:19:16,709 Виставляєш праву ногу Забираєш праву ногу 318 00:19:16,793 --> 00:19:19,459 Робиш свинохряк І розвертаєшся… 319 00:19:19,543 --> 00:19:22,084 Свинохряк? 320 00:19:24,751 --> 00:19:26,959 Буду до скону миритися з приниженням, 321 00:19:27,043 --> 00:19:29,584 що я хлопчисько свинохряк. 322 00:19:29,668 --> 00:19:32,084 Зачекай. Хочу тобі щось показати. 323 00:19:33,626 --> 00:19:35,334 Це був ти? 324 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 Так, Треве. 325 00:19:36,376 --> 00:19:39,668 Це був я, і мені шкода, що я тобі збрехав, 326 00:19:39,751 --> 00:19:42,209 але я не шкодую, що зафіксував ту мить. 327 00:19:42,293 --> 00:19:45,751 Ти вийшов перед усіма і виклався на повну. 328 00:19:46,251 --> 00:19:48,334 Але всі знущаються з мене через це. 329 00:19:48,959 --> 00:19:50,959 Синку, завжди будуть задираки, 330 00:19:51,459 --> 00:19:55,209 у мережі чи реалі, але запитайте себе: 331 00:19:55,293 --> 00:19:57,751 «Я зміню себе, щоб догодити їм, 332 00:19:57,834 --> 00:20:00,959 чи захищу того, ким хочу бути?» 333 00:20:03,501 --> 00:20:07,293 Гей, Марве. Це я, ти з майбутнього. 334 00:20:07,376 --> 00:20:10,001 -Як справи? -Я знав, що цей день настане. 335 00:20:10,084 --> 00:20:12,626 Гаразд, то які номери сьогоднішньої лотереї? 336 00:20:12,709 --> 00:20:18,251 Це 12345678? Статистично малоймовірно, я знаю, так само як і інші номери… 337 00:20:18,334 --> 00:20:21,001 …якщо про це подумати, так? 338 00:20:21,084 --> 00:20:23,209 -Мені потрібен айпад, щоб… -Ні, тату. 339 00:20:23,293 --> 00:20:26,293 Усе гаразд. Хай стрімить, якщо хоче. 340 00:20:26,376 --> 00:20:30,043 Маєш рацію. Яка мені різниця, що про мене думає цицьківник_420? 341 00:20:31,376 --> 00:20:35,751 Стривайте, так звуть людей у майбутньому? Неймовірно. 342 00:20:41,126 --> 00:20:42,418 Тихо. 343 00:20:44,959 --> 00:20:48,001 Пробач, що ти робиш? 344 00:20:48,959 --> 00:20:53,918 Гаразд, вислухай мене. Одна з причин, чому я хотів приїхати сюди — побачити… 345 00:20:54,001 --> 00:20:55,543 корінь усього зла. 346 00:20:55,626 --> 00:21:00,751 Що? Це тебе так хвилює? Маємо хоча б його сфотографувати. 347 00:21:00,834 --> 00:21:03,959 Корінь усього зла в алкоголі? 348 00:21:04,876 --> 00:21:07,043 Ні, це тупа назва скотчу, 349 00:21:07,126 --> 00:21:09,251 який ми тут виробляємо. 350 00:21:09,334 --> 00:21:12,001 Немає єдиного кореня зла. 351 00:21:12,084 --> 00:21:15,626 Він усюди, як пилок дерев, 352 00:21:15,709 --> 00:21:18,918 або маленькі шматки лайна у фастфуді. 353 00:21:23,418 --> 00:21:26,584 Це як напалм і палтус. 354 00:21:31,668 --> 00:21:34,959 Дивись, милий виродок Сатани. 355 00:21:35,043 --> 00:21:38,334 Ти була чарівна. Я бачу схожість. 356 00:21:38,876 --> 00:21:42,209 Тоді він відкрив притулок для чумних щурів. 357 00:21:42,293 --> 00:21:43,251 Легенда. 358 00:21:45,084 --> 00:21:45,918 Що це таке? 359 00:21:47,126 --> 00:21:48,751 Не знаю. 360 00:21:48,834 --> 00:21:52,084 Угорі дата за кілька днів до його смерті. 361 00:21:52,168 --> 00:21:55,084 «Люба Ширлі, гадаю, ти хочеш бачити, як вона виросла. 362 00:21:55,168 --> 00:21:57,293 Щодня стає все більш схожою на тебе. 363 00:21:57,376 --> 00:22:00,834 Спробую скоро повернутися на Землю, щоб побачити тебе. 364 00:22:00,918 --> 00:22:02,918 З любов'ю, Сатана. 365 00:22:03,001 --> 00:22:04,918 P.S. Я сумую за твоєю дупкою». 366 00:22:05,626 --> 00:22:06,459 Я не… 367 00:22:07,126 --> 00:22:08,293 Я не розумію. 368 00:22:09,501 --> 00:22:14,376 Думаю, у твого батька був роман із жінкою на ім'я Ширлі. 369 00:22:14,459 --> 00:22:16,918 Зачекай. Значить, я… 370 00:23:02,959 --> 00:23:06,876 Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська 371 00:23:06,959 --> 00:23:07,959 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА