1 00:00:10,043 --> 00:00:14,209 Пей! 2 00:00:14,293 --> 00:00:15,543 Давай, до дна! 3 00:00:20,084 --> 00:00:25,043 Я вестник острого, шрирачного апокалипсиса. 4 00:00:25,126 --> 00:00:28,459 Я водородная бомба с бородой. 5 00:00:28,543 --> 00:00:32,668 Во мне пламя тысячи погасших звезд. 6 00:00:33,251 --> 00:00:34,959 Я есмь… 7 00:00:35,459 --> 00:00:38,793 Бограча! 8 00:00:57,876 --> 00:01:03,876 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА 9 00:01:08,376 --> 00:01:10,501 Здравствуй, неведающий смертный. 10 00:01:10,584 --> 00:01:13,834 Войди в портал и исправь свое величайшее сожаление, 11 00:01:13,918 --> 00:01:18,334 например, потерю любви всей своей жизни или пересадку волос в Тихуане. 12 00:01:18,418 --> 00:01:21,084 Я назвала его «Портал сожалений». 13 00:01:21,168 --> 00:01:24,543 Он проникает в подсознание, находит величайшее сожаление 14 00:01:24,626 --> 00:01:30,043 и искушает вернуться в прошлое, чтобы исправить его взамен на душу. 15 00:01:30,126 --> 00:01:31,751 Я бы вернулся 16 00:01:31,834 --> 00:01:34,668 и удалил татуировку группы Dave Matthews Band. 17 00:01:34,751 --> 00:01:40,043 Ладно. Если сможем втюхать это совету, то я за. Расскажите сегодня на свадьбе. 18 00:01:40,126 --> 00:01:42,626 Разогреете совет в неформальной обстановке. 19 00:01:42,709 --> 00:01:45,876 - Свадьба? Какая свадьба? - Вы не получили знамение? 20 00:01:52,293 --> 00:01:55,876 Ваша кузина Шейла выходит замуж, и будет как-то неловко, 21 00:01:55,959 --> 00:01:57,209 если вы не придете. 22 00:01:57,709 --> 00:02:01,043 А это обязательно? В школе Шейла тусила с крутыми. 23 00:02:01,126 --> 00:02:04,584 Они называли «Обжорвул», когда я съедала душу. 24 00:02:04,668 --> 00:02:09,084 Вы не были генеральным директором ада в те времена, да? Требуйте уважения. 25 00:02:09,168 --> 00:02:11,001 А знаете? Правильно. 26 00:02:11,084 --> 00:02:13,001 Я потребую от них уважения. 27 00:02:13,084 --> 00:02:15,084 Хорошо. И приведите пару. 28 00:02:15,168 --> 00:02:18,334 А то уже ходят слухи, почему вы еще не замужем. 29 00:02:18,418 --> 00:02:19,626 Какие слухи? 30 00:02:19,709 --> 00:02:22,584 Что вы страшненькая. И это не такие уж и слухи. 31 00:02:22,668 --> 00:02:25,168 Скорее, констатация фактов о вашем лице. 32 00:02:25,251 --> 00:02:26,918 Короче, приведите пару. 33 00:02:29,334 --> 00:02:31,293 И где я найду эту пару? 34 00:02:38,668 --> 00:02:41,501 Повторяю в миллионный раз: ни за что. 35 00:02:41,584 --> 00:02:43,209 Обломись. Нет. 36 00:02:43,751 --> 00:02:46,626 Да брось! В аду такие классные свадьбы. 37 00:02:47,126 --> 00:02:51,543 К тому же сегодня важный вечер. Я представлю совету свою новую идею. 38 00:02:51,626 --> 00:02:54,918 Называется «Портал сожалений». 39 00:02:55,001 --> 00:02:58,376 Чтоб вернуться в прошлое и исправить величайшее сожаление. 40 00:02:58,459 --> 00:03:02,709 Я бы вернулся в прошлое и не дал тебе так по-дурацки назвать портал. 41 00:03:02,793 --> 00:03:03,751 - Дай пять. - Да? 42 00:03:04,668 --> 00:03:07,251 Эй, я превращу тебя назад в Бога на вечер, 43 00:03:07,334 --> 00:03:09,751 но в маскировке, и никто тебя не узнает. 44 00:03:09,834 --> 00:03:11,584 Повторяю в последний раз, я… 45 00:03:12,293 --> 00:03:15,709 Маскировка? Ладно, я пойду. 46 00:03:15,793 --> 00:03:17,251 Да! Спасибо! 47 00:03:17,334 --> 00:03:20,251 Ладно, я закажу нам адскую дыру. До скорого. 48 00:03:21,168 --> 00:03:23,751 У кого-то свидание с дьяволом. 49 00:03:23,834 --> 00:03:25,084 Это не свидание. 50 00:03:25,168 --> 00:03:28,918 Это возможность разведать обстановку в аду в маскировке. 51 00:03:29,001 --> 00:03:32,584 Небесному совету понравится, если я отыщу корень всех зол. 52 00:03:32,668 --> 00:03:36,209 Спорим, это жадность, похоть, либо мультик «Овощные истории». 53 00:03:36,751 --> 00:03:39,459 Шерил, это я. Позови Асландеуса и Крейга… 54 00:03:39,959 --> 00:03:41,543 Дэниз? А где Шерил? 55 00:03:42,043 --> 00:03:43,126 На больничном? 56 00:03:43,209 --> 00:03:46,459 Как она могла заболеть? Она же фея. У них нет органов. 57 00:03:46,543 --> 00:03:47,376 ВЫ УМЕРЛИ 58 00:03:49,834 --> 00:03:51,418 СИСЬКОМАГ_420: ВЕЧНЫЙ НЕУДАЧНИК! 59 00:03:52,793 --> 00:03:55,376 ТУПОЙ ПАЦАН НЕПРАВИЛЬНО ПОЕТ 60 00:03:55,459 --> 00:03:57,376 И хрютишься вот так… 61 00:03:57,459 --> 00:03:59,876 ШОУ ТАЛАНТЛИВЫХ МАЛЫШЕЙ 62 00:03:59,959 --> 00:04:03,709 Правую ногу вперед Правую ногу назад 63 00:04:03,793 --> 00:04:06,209 А потом хрютишься вот так… 64 00:04:06,293 --> 00:04:08,709 «Хрютишься»? 65 00:04:12,834 --> 00:04:14,959 Хочешь изменить прошлое, да? 66 00:04:16,876 --> 00:04:19,543 Именно. Это сожаление можно исправить. 67 00:04:20,168 --> 00:04:21,251 ПОРТАЛ СОЖАЛЕНИЙ 68 00:04:21,334 --> 00:04:24,334 - Трэвис? Что это за штука? - Это Портал сожалений. 69 00:04:24,418 --> 00:04:27,751 Не бойся. Это прототип. Он не заберет мою душу. 70 00:04:27,834 --> 00:04:28,668 ДУШИ НЕ ПРИНИМАЮ 71 00:04:28,751 --> 00:04:32,293 Я вернусь в прошлое и исправлю самое большое сожаление — 72 00:04:32,376 --> 00:04:34,626 дурацкую песню «Хрютишься». 73 00:04:34,709 --> 00:04:37,209 Ты нарушишь пространственно-временной континуум. 74 00:04:37,293 --> 00:04:39,251 Да. Да, я согласен. 75 00:04:39,334 --> 00:04:41,918 Лучше оставить это в прошлом, дружок. 76 00:04:42,001 --> 00:04:46,709 В детстве я сделал глупость, какой-то козел слил ее в Сеть, 77 00:04:46,793 --> 00:04:48,709 и надо мной всю жизнь стебутся. 78 00:04:48,793 --> 00:04:52,959 Если я не вернусь, засыпь мою могилу конфетами и хентаем. 79 00:04:53,501 --> 00:04:56,084 Я хочу умереть так же, как жил. 80 00:04:56,168 --> 00:04:59,876 Я всегда хотел отправиться с тобой в путешествие во времени. 81 00:04:59,959 --> 00:05:02,293 Так говорил мой папа, когда вырубался, 82 00:05:02,376 --> 00:05:05,001 напившись воды из бонга в мои выходные с ним. 83 00:05:05,084 --> 00:05:06,751 Нет! Папа, ты не понимаешь… 84 00:05:07,418 --> 00:05:08,251 ТРЭВИС ХИГГИНС 85 00:05:09,876 --> 00:05:11,376 ТРЭВИС ХИГГИНС 86 00:05:11,459 --> 00:05:15,376 Добро пожаловать, Трэвис Хиггинс, в день величайшего сожаления. 87 00:05:16,334 --> 00:05:17,501 Как прикольно. 88 00:05:17,584 --> 00:05:20,793 Может, и мне вернуться и исправить свое сожаление — 89 00:05:20,876 --> 00:05:22,959 вложение всех сбережений в Friendster. 90 00:05:23,043 --> 00:05:26,376 Ладно, папа. Ищи стримера с iPad. 91 00:05:26,459 --> 00:05:29,251 Это та жопа с ушами, сломавшая мне жизнь. 92 00:05:32,293 --> 00:05:36,209 Третий отряд «морских котиков». Настоящий «дружеский огонь». 93 00:05:36,293 --> 00:05:37,918 Мам, чрезвычайная ситуация. 94 00:05:38,001 --> 00:05:41,209 Реально чрезвычайная или так решила выдуманная Грета? 95 00:05:41,918 --> 00:05:44,334 Помоги мне. Возможно, папа и Трэвис 96 00:05:44,418 --> 00:05:46,959 вот-вот уничтожат всю вселенную. 97 00:05:47,043 --> 00:05:49,126 Это таки чрезвычайная ситуация! 98 00:05:49,209 --> 00:05:51,168 Будет так классно. 99 00:05:51,251 --> 00:05:54,084 Я так любила ходить на задания со своим отрядом. 100 00:05:54,168 --> 00:05:58,293 Кроме раза, когда мы застряли на горе и пришлось есть ноги моей подруги Кэти. 101 00:05:58,376 --> 00:06:00,293 ЭББИ ХИГГИНС 102 00:06:01,876 --> 00:06:05,626 Добро пожаловать, Эбби Хиггинс, в день твоего величайшего сожаления. 103 00:06:06,251 --> 00:06:08,834 О нет! Раз это ты коснулась портала, 104 00:06:08,918 --> 00:06:11,459 то мы попали в твое величайшее сожаление. 105 00:06:11,543 --> 00:06:13,918 Мое величайшее сожаление? Какое же… 106 00:06:14,834 --> 00:06:17,543 ПРИВЕТСТВУЮ В СЕВЕРНОЙ КАНАДЕ ГРИЗЛИ ЧЕН ЫН, ВЕРХОВНЫЙ ЛИДЕР 107 00:06:17,626 --> 00:06:18,918 Конечно. 108 00:06:19,001 --> 00:06:20,501 Семнадцать лет назад 109 00:06:20,584 --> 00:06:24,043 мне дали задание поймать самого страшного диктатора — 110 00:06:24,126 --> 00:06:25,626 Гризли Чен Ына. 111 00:06:25,709 --> 00:06:28,626 По данным разведки, он хотел напасть на Аляску 112 00:06:28,709 --> 00:06:31,126 и захватить стратегические запасы фланели. 113 00:06:31,209 --> 00:06:32,084 ОСТАНОВИТЬ ГРИЗЛИ 114 00:06:32,168 --> 00:06:33,668 Я была на распутье. 115 00:06:33,751 --> 00:06:37,584 Я уже долго служила в «морских котиках» и хотела перемен. 116 00:06:37,668 --> 00:06:40,251 Что-то на меня нашло в то утро, и я ушла. 117 00:06:40,334 --> 00:06:43,168 Фланелевая промышленность Аляски не оправилась. 118 00:06:43,251 --> 00:06:45,084 Я так и не простила себя. 119 00:06:45,168 --> 00:06:49,209 Но я вернулась и смогу всё исправить… 120 00:06:49,918 --> 00:06:52,501 Это сломает пространственно-временную фигню? 121 00:06:53,251 --> 00:06:57,959 Думаю, мы уже нарушили ход времени, просто оказавшись здесь. 122 00:06:58,043 --> 00:07:01,209 Может, потом мы сможем наказать других злодеев — 123 00:07:01,293 --> 00:07:04,084 Теда Банди или группу The California Raisins. 124 00:07:04,168 --> 00:07:08,043 Правда? Детка, это будет так классно. Вперед. 125 00:07:15,168 --> 00:07:16,668 Вот это да. 126 00:07:16,751 --> 00:07:19,418 Как хорошо снова оказаться в прежнем теле. 127 00:07:19,501 --> 00:07:21,918 Я и забыл, как круто быть красавчиком. 128 00:07:22,001 --> 00:07:25,834 - Эй, а куда ведет эта дверь? - В кабинет папы. Туда нельзя. 129 00:07:25,918 --> 00:07:29,584 Если суккуб захочет пожать руку, вырви ей ногти из вежливости. 130 00:07:29,668 --> 00:07:32,209 Не смотри в глаза Медузе. Камнем не станешь. 131 00:07:32,293 --> 00:07:34,959 Но она болтушка и на час сядет тебе на ухо. 132 00:07:48,376 --> 00:07:50,376 Смотри, вон совет. 133 00:07:50,459 --> 00:07:53,293 Ладно. Это мой шанс втюхать им портал. 134 00:07:53,376 --> 00:07:54,209 Ты норм? 135 00:07:54,293 --> 00:07:56,043 Да, я пообщаюсь с гостями. 136 00:07:56,126 --> 00:07:59,209 Понаблюдаю за демонами, осмотрюсь. 137 00:08:00,876 --> 00:08:02,751 Привет. Я… 138 00:08:07,959 --> 00:08:09,043 Что ж, приветик. 139 00:08:09,126 --> 00:08:12,709 Я Кровоблюй МакСпортивная-Грыжа. 140 00:08:12,793 --> 00:08:13,793 Очень приятно. 141 00:08:13,876 --> 00:08:15,584 И я говорю: 142 00:08:15,668 --> 00:08:19,751 «Не смотри на меня, Уолт. "EPCOT Центр" был твоей идеей». 143 00:08:20,709 --> 00:08:21,584 О да! 144 00:08:24,834 --> 00:08:27,251 Привет, Вельзевул. Рад вас видеть. 145 00:08:27,334 --> 00:08:31,501 Ну что, прокачала жестокость? Или можно просто стать остеопатом. 146 00:08:33,251 --> 00:08:37,126 Смешно. Вообще-то, я хотела предложить вам одну идею. 147 00:08:37,209 --> 00:08:40,001 Давайте найдем наш столик, и я вам всё расскажу. 148 00:08:40,626 --> 00:08:43,543 Мы разрешили Дэну сесть вместо тебя с нами. 149 00:08:46,668 --> 00:08:49,334 Можешь занять его место за девятым столом. 150 00:08:57,251 --> 00:08:59,876 Ты не поверишь. Глянь на очередь в буфет. 151 00:08:59,959 --> 00:09:04,626 Мит Лоуф, который музыкант, держит «митлоуф», который мясной рулет. 152 00:09:04,709 --> 00:09:06,209 Идем сфоткаем. 153 00:09:07,876 --> 00:09:11,126 Вот доберусь я до придурка, который меня снимал. 154 00:09:11,209 --> 00:09:13,459 Папа, твоя жизнь полна унижений. 155 00:09:13,543 --> 00:09:16,543 Что больнее крутить — соски или яички? 156 00:09:21,334 --> 00:09:23,501 Вон! Вот он! Хватай его! 157 00:09:24,168 --> 00:09:27,043 Стой! Есть идея получше. Пожарная сигнализация. 158 00:09:27,126 --> 00:09:28,501 ПОЖАРНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ 159 00:09:31,918 --> 00:09:34,626 Чёрт, да. Отличная идея, папа. 160 00:09:37,168 --> 00:09:38,793 Идем, дружище. Пора домой. 161 00:09:40,126 --> 00:09:42,543 ТРЭВИС ХИГГИНС 162 00:09:42,626 --> 00:09:44,709 ТРЭВИС ХИГГИНС ПОРТАЛ СОЖАЛЕНИЙ 163 00:09:47,126 --> 00:09:49,001 ХРЮТИШЬСЯ ПОИСК 164 00:09:49,084 --> 00:09:50,251 0 РЕЗУЛЬТАТОВ 165 00:09:50,334 --> 00:09:53,001 Ух ты! Наконец-то я свободен. 166 00:09:54,168 --> 00:09:55,459 Трэвис, дружок? 167 00:10:05,334 --> 00:10:07,751 Как один поступок привел к такому? 168 00:10:08,251 --> 00:10:09,459 ПОЖАРНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ 169 00:10:17,501 --> 00:10:20,459 Блин, ложная тревога? 170 00:10:21,084 --> 00:10:24,251 Меня достали ложные тревоги, шеф. 171 00:10:24,334 --> 00:10:26,751 Я хочу полностью отдаться любимому делу — 172 00:10:26,834 --> 00:10:29,584 скрещиванию генов! 173 00:10:29,668 --> 00:10:32,126 КАК УСТРОИТЬ АПОКАЛИПСИС? ДНК ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» 174 00:10:40,709 --> 00:10:42,709 ПАРКОВКА 175 00:10:51,418 --> 00:10:53,626 Нам нужно отменить отмену. 176 00:10:53,709 --> 00:10:56,251 И переделать дело. 177 00:10:57,043 --> 00:10:59,334 Так вот откуда эта фраза. 178 00:10:59,418 --> 00:11:03,168 Нет, пусть акуло-драконы будут служебными животными… 179 00:11:06,709 --> 00:11:08,334 Ладно, я ошибся. 180 00:11:08,418 --> 00:11:09,876 Очень сильно ошибся. 181 00:11:14,834 --> 00:11:16,376 Да! Да, чёрт возьми! 182 00:11:18,584 --> 00:11:20,584 Бухло-понг глазами диктатора жжет. 183 00:11:20,668 --> 00:11:22,293 Теперь пейте, неудачники. 184 00:11:24,876 --> 00:11:26,459 На здоровье. 185 00:11:27,459 --> 00:11:29,334 Вон они. Крутые девчонки. 186 00:11:29,418 --> 00:11:31,626 У тебя компания по автоматическому обзвону, 187 00:11:31,709 --> 00:11:34,543 мы встретились на сайте знакомств и вернулись из… 188 00:11:34,626 --> 00:11:38,126 Какое худшее место во вселенной? Точно. Из Сан-Диего. 189 00:11:38,876 --> 00:11:40,876 Ты генеральный директор? 190 00:11:42,709 --> 00:11:44,668 Папа не купил тебе новый нос, 191 00:11:44,751 --> 00:11:47,751 но зато сделал директором убыточной корпорации. 192 00:11:47,834 --> 00:11:50,168 Я работаю над этим, но… 193 00:11:50,251 --> 00:11:52,876 А я теперь генеральный директор Facebook. 194 00:11:52,959 --> 00:11:57,501 Предыдущий демон, вселившийся в Марка Цукерберга, умер внутри него. 195 00:11:57,584 --> 00:11:59,209 А это твой муж? 196 00:12:00,334 --> 00:12:03,084 У вас вайб «нам подарили хлебопечку на свадьбу 197 00:12:03,168 --> 00:12:05,418 но вернули ее в магазин ради бабла». 198 00:12:06,793 --> 00:12:09,876 Лилит, похоже, тебе нужно подлить. 199 00:12:09,959 --> 00:12:11,293 Я принесу выпить. 200 00:12:12,543 --> 00:12:15,709 Приветули, бро, я Тодд. Тусишь? 201 00:12:15,793 --> 00:12:18,334 А у хобгоблина задница поперек? 202 00:12:19,418 --> 00:12:23,543 Эй, может, затусим в секретном кабинете Сатаны? 203 00:12:23,626 --> 00:12:25,918 Поищем корень всех зол и всё такое. 204 00:12:26,668 --> 00:12:28,209 Туда нельзя, бро. 205 00:12:29,626 --> 00:12:31,209 Да шучу я, чувак. 206 00:12:31,293 --> 00:12:35,543 Как у нас тут говорят: «Понеслась душа в ад!» 207 00:12:38,793 --> 00:12:40,834 Как здорово, милая. 208 00:12:40,918 --> 00:12:43,668 Мы никогда не проводим время вот так вдвоем. 209 00:12:43,751 --> 00:12:46,501 Эй, вы двое. А ну, стоять, да? 210 00:12:49,918 --> 00:12:53,459 - Нет! Пожалуйста, отпусти! - Видишь, детка? Так надо душить. 211 00:12:53,543 --> 00:12:56,418 Когда начнет хрипеть, нужно остановиться. 212 00:12:56,501 --> 00:12:58,876 - Бекон. - Это предсмертный хрип. 213 00:12:58,959 --> 00:13:00,501 Это был мой рингтон. 214 00:13:05,251 --> 00:13:08,251 Так ты была счастлива на этой работе? 215 00:13:08,334 --> 00:13:11,459 Да, моя служба в «морских котиках» была классной. 216 00:13:11,543 --> 00:13:13,751 И концерты для военных были крутые. 217 00:13:14,334 --> 00:13:15,834 Ты видела Кэррот Топа? 218 00:13:15,918 --> 00:13:18,459 У него клюшка для гольфа на одном конце 219 00:13:18,543 --> 00:13:21,376 и стетоскоп на другом, и… 220 00:13:23,126 --> 00:13:26,084 - Не буду спойлерить. - А почему ты уволилась? 221 00:13:26,168 --> 00:13:28,168 Я хотела создать семью, 222 00:13:28,251 --> 00:13:32,334 свой отряд «морских котиков», с которым можно ходить на задания. 223 00:13:32,418 --> 00:13:37,459 Но ты занята учебой, у Трэвиса обязательства по распаковке, 224 00:13:37,543 --> 00:13:39,501 так что это не совсем то, что я… 225 00:13:39,584 --> 00:13:40,418 Эй! 226 00:13:41,793 --> 00:13:44,543 Молодец, дорогая! У тебя талант! 227 00:13:44,626 --> 00:13:47,043 Нет. Но серьезно, йоу. 228 00:13:47,126 --> 00:13:50,751 Вы не поверите, каким монстром был мой кореш Дрок. 229 00:13:51,543 --> 00:13:56,376 Ему запретили появляться на Восьмом кругу ада, прикиньте? Что?! 230 00:13:56,459 --> 00:13:59,084 Пейте, дамы. Я угощаю. 231 00:14:00,084 --> 00:14:03,209 Йоу, я раздобыл ключ. Погнали… 232 00:14:03,293 --> 00:14:05,709 В кабинет Сатаны. 233 00:14:05,793 --> 00:14:09,793 Там настольный футбол, плакаты с сиськами и непонятные запахи. 234 00:14:09,876 --> 00:14:14,501 Мы заставили весь мир пить из размякших бумажных трубочек, 235 00:14:14,584 --> 00:14:18,834 следующий шаг — экологичное, биоразлагаемое нижнее белье. 236 00:14:18,918 --> 00:14:21,668 Помнишь, ты в школе создала кружок импровизации, 237 00:14:21,751 --> 00:14:24,418 потому что твой отец дружил с Уэйном Брэйди? 238 00:14:24,501 --> 00:14:28,293 И тебе пришлось выступать одной, потому что никто не захотел. 239 00:14:28,376 --> 00:14:33,084 И это было даже печальнее, чем обычная импровизация. 240 00:14:38,959 --> 00:14:41,084 Эй, Лилит, я тут подумал и решил, 241 00:14:41,168 --> 00:14:43,709 что одолжу деньги, которые ты просила. 242 00:14:43,793 --> 00:14:45,668 Какие деньги? Ты о чём? 243 00:14:45,751 --> 00:14:50,959 Ну ты же просила у меня денег, потому что потратилась на психолога, 244 00:14:51,043 --> 00:14:53,543 когда узнала, что муж тебе изменяет. 245 00:14:54,168 --> 00:14:56,168 Это абсурд. Кевин любит меня. 246 00:14:56,251 --> 00:15:00,793 Он сказал, что ты надоедливая и глупая, и не станешь успешной, как Вельзевул. 247 00:15:00,876 --> 00:15:03,251 А голой ты похожа на тающую свечку. 248 00:15:03,334 --> 00:15:04,709 Его слова, не мои. 249 00:15:08,251 --> 00:15:10,584 Тихо. Чтобы не разбудить сторожевого лося. 250 00:15:11,209 --> 00:15:14,334 Должна признать, мам, с тобой прикольно тусить. 251 00:15:14,418 --> 00:15:18,459 Это как спа-день, но с балаклавами и возмездием. 252 00:15:19,209 --> 00:15:21,001 Я знала, что ты передумаешь. 253 00:15:21,501 --> 00:15:25,418 Помни, этот парень диктатор, но он канадский диктатор. 254 00:15:25,501 --> 00:15:29,501 Он будет очень вежливым, но мы заляпаем стены его мозгами. 255 00:15:29,584 --> 00:15:30,543 Стой, что? 256 00:15:31,043 --> 00:15:33,043 Никого мы не убьем. 257 00:15:33,126 --> 00:15:34,793 Убивать людей плохо. 258 00:15:34,876 --> 00:15:36,418 Но он плохой, Грета. 259 00:15:36,501 --> 00:15:40,126 На Рождество он ест оленей в прямом эфире на канале Hallmark 260 00:15:40,209 --> 00:15:42,543 в компании с Лейси Шабер. 261 00:15:43,168 --> 00:15:45,876 Так. Мы пригрозим ему смертью, строго отчитаем 262 00:15:45,959 --> 00:15:47,876 и заставим пообещать измениться. 263 00:15:47,959 --> 00:15:52,001 В «морских котиках» такого не было бы. Наш отряд выполнял приказы, 264 00:15:52,084 --> 00:15:55,834 достигал поставленную цель. Но дети так делают? Нет. 265 00:15:55,918 --> 00:15:59,459 А чего именно ты ожидала от материнства? 266 00:15:59,543 --> 00:16:01,584 Что материнство будет простым. 267 00:16:01,668 --> 00:16:05,126 Я думала, что дети захотят учиться у меня, но это не так. 268 00:16:08,334 --> 00:16:11,043 Минуточку. Вот почему мы здесь. 269 00:16:11,126 --> 00:16:13,668 Ты сожалеешь не о провале миссии. 270 00:16:13,751 --> 00:16:16,751 Тогда ты пожалела, что ушла из армии ради семьи. 271 00:16:18,001 --> 00:16:21,668 Так и есть. Трэвис и я — твои самые большие сожаления. 272 00:16:31,334 --> 00:16:34,168 - Грета! - Нет, мам. Я не хочу с тобой говорить. 273 00:16:34,251 --> 00:16:36,084 А ну, стойте, дубины! 274 00:16:41,334 --> 00:16:42,668 Этого не случилось бы, 275 00:16:42,751 --> 00:16:45,459 если бы ты дала мне тихонько убить его во сне. 276 00:16:47,793 --> 00:16:50,501 Этого не случилось бы, если бы ты осталась в армии, 277 00:16:50,584 --> 00:16:53,334 а не родила детей. Нам всем было бы лучше. 278 00:16:53,418 --> 00:16:58,043 Как ты смеешь такое говорить? Я служила не в армии. А на флоте! 279 00:17:07,834 --> 00:17:08,668 Пошел. 280 00:17:09,168 --> 00:17:10,293 Давай, мальчик. 281 00:17:12,251 --> 00:17:13,959 Да, чёрт возьми! 282 00:17:14,043 --> 00:17:16,334 Это было круто, правда, милая? 283 00:17:16,418 --> 00:17:20,209 Прости, что? Я притворяюсь, что меня нет, как ты и хотела. 284 00:17:27,876 --> 00:17:30,584 - Спасибо, что заступился. - Не за что. 285 00:17:31,168 --> 00:17:34,126 Не понимаю, зачем тебе впечатлять этих идиоток. 286 00:17:34,209 --> 00:17:35,834 Эта Лилит ужасна. 287 00:17:35,918 --> 00:17:38,918 Да и рога ей точно хирург подправил. 288 00:17:40,334 --> 00:17:43,126 Но серьезно. Почему они тебя волнуют? 289 00:17:43,209 --> 00:17:46,876 Ты не понимаешь. Я отродье Сатаны. Нужно соответствовать. 290 00:17:46,959 --> 00:17:49,668 Ты генеральный директор. Ты уже соответствуешь. 291 00:17:50,334 --> 00:17:52,293 Да, тут я реально молодец. 292 00:17:52,376 --> 00:17:55,834 Слушай, только мы с тобой знаем, какая это тяжелая работа. 293 00:17:55,918 --> 00:17:57,168 Не сомневайся в себе. 294 00:17:58,168 --> 00:17:59,834 Может, девчонки и правы. 295 00:17:59,918 --> 00:18:02,334 Я всем пожертвовала ради этого. 296 00:18:02,418 --> 00:18:05,501 Теперь я тут по самые помидоры, отказываться поздно, 297 00:18:05,584 --> 00:18:08,959 и я думаю: «Оно того стоило? Хочу ли я вообще эту работу?» 298 00:18:09,043 --> 00:18:12,751 - «На своем ли я месте?» - Оно того стоило. Ты на своем месте. 299 00:18:13,584 --> 00:18:15,043 Я забыл третий вопрос. 300 00:18:18,293 --> 00:18:22,584 За одиночество на вершине или на дне, если ты в аду. 301 00:18:25,918 --> 00:18:29,084 - Эти мартини с козьей кровью жгут. - Ядреные! 302 00:18:30,584 --> 00:18:33,168 Эй, что это тут у нас? 303 00:18:33,251 --> 00:18:35,376 Ключ от папиного кабинета? 304 00:18:35,876 --> 00:18:37,168 ТРЭВИС ХИГГИНС 305 00:18:37,251 --> 00:18:40,834 Стой! Есть идея получше. Пожарная сигнализация. 306 00:18:44,001 --> 00:18:46,043 ПОЖАРНАЯ СИГНАЛИЗАЦИЯ 307 00:18:48,209 --> 00:18:51,543 Почему у меня яйца болят? А, точно. 308 00:18:51,626 --> 00:18:54,834 Если врезать себе часовой давности, то больно и мне. 309 00:18:55,668 --> 00:18:56,918 Да что ты говоришь? 310 00:18:58,001 --> 00:19:02,626 Это за то, что ударил меня по яйцам. Как тебе такое, брат Тук? 311 00:19:02,709 --> 00:19:07,376 Ого, Трэвис, кажется, ген алопеции проявился раньше времени. 312 00:19:08,209 --> 00:19:11,668 У меня получилось. Я помешал другому мне прервать шоу. 313 00:19:11,751 --> 00:19:13,126 ШОУ ТАЛАНТЛИВЫХ МАЛЫШЕЙ 314 00:19:13,209 --> 00:19:16,709 Правую ногу вперед Правую ногу назад 315 00:19:16,793 --> 00:19:19,459 А потом танцуешь И хрютишься вот так 316 00:19:19,543 --> 00:19:22,084 «Хрютишься»? 317 00:19:24,751 --> 00:19:29,584 Видимо, придется смириться с унижением и остаться мемом «Хрютишься» навсегда. 318 00:19:29,668 --> 00:19:32,084 Стой. Я хочу кое-что тебе показать. 319 00:19:33,626 --> 00:19:35,334 Так это был ты? 320 00:19:35,418 --> 00:19:36,293 Да, Трэв. 321 00:19:36,376 --> 00:19:39,668 Это был я, и прости, что я солгал тебе, 322 00:19:39,751 --> 00:19:42,209 но я не жалею, что запечатлел этот момент. 323 00:19:42,293 --> 00:19:45,751 Ты вышел на сцену перед зрителями и выложился на полную. 324 00:19:46,251 --> 00:19:48,084 А теперь меня все стебут. 325 00:19:48,959 --> 00:19:50,959 Сынок, стебаться будут всегда, 326 00:19:51,459 --> 00:19:55,209 в Интернете и в реальности, но задай себе вопрос: 327 00:19:55,293 --> 00:19:57,751 «Надо ли меняться, чтобы угодить другим, 328 00:19:57,834 --> 00:20:00,959 или оставаться собой и постоять за себя?» 329 00:20:03,501 --> 00:20:07,293 Эй, Марв. Это я, то есть ты из будущего. 330 00:20:07,376 --> 00:20:10,001 - Как дела? - Я знал, что этот день настанет. 331 00:20:10,084 --> 00:20:12,626 Колись. Какие номера выиграют в лотерее? 332 00:20:12,709 --> 00:20:18,251 Может, 12345678? Статистически это маловероятно, как и другие цифры… 333 00:20:18,334 --> 00:20:21,001 - Если подумать, да? - Если подумать, да? 334 00:20:21,084 --> 00:20:23,209 - Дай мне твой iPad… - Нет, папа. 335 00:20:23,293 --> 00:20:26,293 Ничего. Пусть прошлый ты стримит, если хочет. 336 00:20:26,376 --> 00:20:30,043 Ты прав. Какая разница, что думает обо мне Сиськомаг_420? 337 00:20:31,376 --> 00:20:35,751 Погодите, это в будущем так будут звать людей? Офигенно. 338 00:20:41,126 --> 00:20:42,418 Тихо. 339 00:20:44,959 --> 00:20:48,001 Извини, а что ты делаешь? 340 00:20:48,959 --> 00:20:53,918 Ладно, выслушай меня. Одной из причин, по которой я пришел, были поиски… 341 00:20:54,001 --> 00:20:55,543 Корня всех зол. 342 00:20:55,626 --> 00:21:00,751 Что? Так вот почему ты обрадовался? Зато мы можем его попробовать. 343 00:21:00,834 --> 00:21:03,959 Корень всех зол — это алкоголь? 344 00:21:04,876 --> 00:21:09,251 Нет, это дурацкое название скотча, который мы тут сами делаем. 345 00:21:09,334 --> 00:21:12,001 Нет единого корня всех зол. 346 00:21:12,084 --> 00:21:15,626 Корни зла повсюду, как пыльца деревьев, 347 00:21:15,709 --> 00:21:18,918 или крошечные частицы фекалий в закусочных. 348 00:21:23,418 --> 00:21:26,584 На вкус как напалм с палтусом. 349 00:21:31,668 --> 00:21:34,959 Какое милое сатанинское отродье. 350 00:21:35,043 --> 00:21:38,334 Ты была прелестной. Вы так похожи. 351 00:21:38,876 --> 00:21:42,209 В тот день он открыл приют для чумных крыс. 352 00:21:42,293 --> 00:21:43,251 Легенда. 353 00:21:45,084 --> 00:21:45,918 Что это? 354 00:21:47,126 --> 00:21:48,751 Не знаю. 355 00:21:48,834 --> 00:21:52,084 Датировано за пару дней до его смерти. 356 00:21:52,168 --> 00:21:55,084 «Дорогая Ширли, посмотри, как она выросла. 357 00:21:55,168 --> 00:21:57,293 Она всё больше похожа на тебя. 358 00:21:57,376 --> 00:22:00,834 Я постараюсь вернуться на Землю и увидеть тебя. 359 00:22:00,918 --> 00:22:02,918 С любовью, Сатана. 360 00:22:03,001 --> 00:22:04,918 P.S. Скучаю по твоей попке». 361 00:22:05,626 --> 00:22:06,459 Я не… 362 00:22:07,126 --> 00:22:08,293 Я не понимаю. 363 00:22:09,501 --> 00:22:14,376 Думаю, у твоего отца был роман с земной женщиной по имени Ширли. 364 00:22:14,459 --> 00:22:16,918 Подожди. Значит, я… 365 00:23:02,959 --> 00:23:06,876 Перевод субтитров: Инга Будвитис 366 00:23:06,959 --> 00:23:07,959 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА