1 00:00:10,043 --> 00:00:12,959 ПОТЕРЯЛАСЬ КОШКА 2 00:00:13,043 --> 00:00:14,459 ШТРАФЫ ЗА РУГАНЬ 3 00:00:14,543 --> 00:00:17,876 Чёрт возьми! Кто оставил «Лего» на полу? 4 00:00:17,959 --> 00:00:20,876 Я. Это была проверка. Ты ее не прошел. 5 00:00:20,959 --> 00:00:23,918 Двадцатку за ругань, пожалуйста. Спасибо. 6 00:00:24,001 --> 00:00:26,876 Я вновь готов помочь вам, человеки. 7 00:00:26,959 --> 00:00:28,376 Моя первая задача — 8 00:00:28,459 --> 00:00:30,793 поставить эту семью на путь праведный, 9 00:00:30,876 --> 00:00:33,668 для начала искореняя из вашей речи ругательства. 10 00:00:33,751 --> 00:00:34,584 МАТОБУС 11 00:00:34,668 --> 00:00:36,334 Тут кто-то выругался? 12 00:00:36,418 --> 00:00:39,126 Открой рот — вот тебе бесплатные конфетки. 13 00:00:40,376 --> 00:00:41,834 Ням! А за что? 14 00:00:41,918 --> 00:00:45,418 Если выругаться, то матобус привезет конфетки. 15 00:00:45,501 --> 00:00:47,459 Да славится матобус. 16 00:00:47,543 --> 00:00:49,418 Вот в чём беда — 17 00:00:49,501 --> 00:00:52,793 во влиянии ада на человечество. Что ж, я… 18 00:00:55,293 --> 00:00:59,084 - Самка койота родила в бутике одежды. - Господи, *****, боже! 19 00:01:01,293 --> 00:01:07,251 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА 20 00:01:14,043 --> 00:01:16,334 Агент Хиггинс, кодовое имя Стиллвелл. 21 00:01:16,418 --> 00:01:19,543 Возобновление миссии «Хорошая мама», сеанс 48. 22 00:01:20,626 --> 00:01:22,459 Заходи, Трэвис. 23 00:01:25,418 --> 00:01:28,918 Извините. Трэвис не придет, доктор Стиллвелл. 24 00:01:29,001 --> 00:01:31,043 Какого? Ты не Трэвис! 25 00:01:31,126 --> 00:01:36,209 - Ракеты в свитере активированы. - Или называть вас «миссис Хиггинс»? 26 00:01:38,959 --> 00:01:40,918 Эйдан? Это ты? 27 00:01:41,001 --> 00:01:45,501 Вообще-то моего персонажа зовут ПУШКИ, заглавными буквами. 28 00:01:45,584 --> 00:01:46,543 Крутяк, да? 29 00:01:46,626 --> 00:01:48,376 ПУШКИ И ПУШКИ 30 00:01:48,459 --> 00:01:51,834 Трэвис знает, что вы притворялись его психотерапевтом, 31 00:01:51,918 --> 00:01:54,168 чтобы шпионить за ним и всё такое. 32 00:01:54,251 --> 00:01:56,918 Что? Нет, я вовсе не… 33 00:01:57,001 --> 00:02:00,126 Трэвису надоело, что вы лезете в его жизнь 34 00:02:00,209 --> 00:02:02,126 и вечно его контролируете. 35 00:02:02,209 --> 00:02:05,293 Он сбежал ко мне домой, где он может быть свободен. 36 00:02:05,376 --> 00:02:07,584 Сбежал? Боже. Я поговорю… 37 00:02:07,668 --> 00:02:09,959 Он не будет говорить, миссис Х. 38 00:02:10,043 --> 00:02:12,168 Ему нужно отдохнуть от вас. 39 00:02:12,709 --> 00:02:15,793 И принимать таблетки от СДВГ, завезите их как-нибудь. 40 00:02:15,876 --> 00:02:17,918 Большое спасибо. ПУШКИ на выход! 41 00:02:20,959 --> 00:02:22,543 СТАРШАЯ ШКОЛА ХОРКВИЛЛА 42 00:02:22,626 --> 00:02:25,126 А также напоминаю, что в целях экономии 43 00:02:25,209 --> 00:02:27,668 писсуары теперь только для красоты. 44 00:02:27,751 --> 00:02:30,584 А теперь встречайте нашего гостя, 45 00:02:30,668 --> 00:02:34,043 миллиардера, новатора и начинающего комика, 46 00:02:34,126 --> 00:02:35,959 Джеффлона Безмаска. 47 00:02:37,876 --> 00:02:39,418 Ого, он реально приехал! 48 00:02:40,001 --> 00:02:44,126 Почему он одет так, будто залетел от магазина электроники? 49 00:02:44,209 --> 00:02:47,168 Эйдан, за ним будущее. Он колонизирует Марс, 50 00:02:47,251 --> 00:02:49,334 как только разделается с Твиттером. 51 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 Приветствую, будущие работники склада. 52 00:02:51,834 --> 00:02:55,376 Я рад объявить окружной конкурс ракет. 53 00:02:55,459 --> 00:02:58,168 Надеюсь, мой вклад в общество поможет вам 54 00:02:58,251 --> 00:03:00,376 проигнорировать гадкие слухи, 55 00:03:00,459 --> 00:03:03,168 что у моих работников лопаются мочевые пузыри. 56 00:03:03,959 --> 00:03:06,834 Школа, чья ракета улетит как можно выше 57 00:03:06,918 --> 00:03:10,876 и будет построена за 24 часа, будет стажироваться в «КосмоХламе». 58 00:03:10,959 --> 00:03:12,293 Что ж, вперед, 59 00:03:12,376 --> 00:03:14,543 и не забывайте метить на Луну. 60 00:03:14,626 --> 00:03:17,668 Даже если промахнетесь, останетесь среди звезд… 61 00:03:18,459 --> 00:03:21,084 Задыхаясь в ледяном темном вакууме. 62 00:03:23,043 --> 00:03:25,751 Так неловко, но так вдохновляет. 63 00:03:25,834 --> 00:03:30,126 Мы должны победить или погибнуть. Трэвис, принеси мой фартук для сварки. 64 00:03:30,209 --> 00:03:34,376 И таблетки с цианидом на всякий случай. Они в моем пенале Hello Kitty. 65 00:03:34,459 --> 00:03:36,959 Я не вернусь туда, где мать за мной шпионит 66 00:03:37,043 --> 00:03:40,126 и по-мамски осуждает всё, что мне нравится. 67 00:03:40,209 --> 00:03:44,501 И я больше не буду тебе помогать, после того как ты сшила мне пальцы. 68 00:03:44,584 --> 00:03:49,293 Но ты же стал потом лучше плавать? Да или нет? Одна я ракету не построю. 69 00:03:50,293 --> 00:03:52,126 Исключено, мэм. 70 00:03:52,209 --> 00:03:54,459 Подковная команда готовится 71 00:03:54,543 --> 00:03:57,501 победить наших соперников из Фракингтона в пятницу. 72 00:03:57,584 --> 00:04:01,168 Боже, как же я ненавижу Фракингтон! 73 00:04:02,668 --> 00:04:04,584 Прибереги ненависть для матча. 74 00:04:04,668 --> 00:04:07,293 Как ты могла отфрендить меня в Дружбане? 75 00:04:07,376 --> 00:04:11,084 Если я твой друг, то почему меня нет у тебя на Ферме Друзей? 76 00:04:13,043 --> 00:04:14,209 ШТРАФЫ ЗА РУГАНЬ $100 77 00:04:15,168 --> 00:04:16,959 Это всё из-за тебя. 78 00:04:17,043 --> 00:04:18,168 Что, пубертат? 79 00:04:18,251 --> 00:04:21,959 Да. Я мог сделать так, чтобы дети сразу становились взрослыми, 80 00:04:22,043 --> 00:04:25,793 но решил, что забавнее совместить прыщи и неуправляемые эрекции. 81 00:04:25,876 --> 00:04:29,543 Нет, эмоции. Мои ровесники озабочены только ими 82 00:04:29,626 --> 00:04:32,376 и отказываются помогать мне в ракетостроении. 83 00:04:32,459 --> 00:04:34,418 Ах да, эмоции. 84 00:04:34,501 --> 00:04:37,751 Я понял, что поспешил с ними, создав голодный гнев. 85 00:04:37,834 --> 00:04:40,959 - Надо было установить обновление. - Обновление? 86 00:04:41,043 --> 00:04:42,959 Человечество версии 2.0. 87 00:04:43,043 --> 00:04:46,793 Там нет непопулярных особенностей вроде эмоций и мизинцев. 88 00:04:47,626 --> 00:04:51,543 И как именно установить это обновление? Гипотетически. 89 00:04:51,626 --> 00:04:54,459 Сначала надо зайти на Рай Онлайн. 90 00:04:55,001 --> 00:04:57,376 Посмотрим, смогу ли я вспомнить пароль. 91 00:04:57,459 --> 00:04:59,376 РАЙ ОНЛАЙН ЛОГИН — НЕВЕРНЫЙ 92 00:04:59,459 --> 00:05:00,293 ОПЯТЬ НЕВЕРНЫЙ 93 00:05:00,376 --> 00:05:02,584 ПРИВЕТСТВУЮ! УСТАНОВИТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО 2.0? 94 00:05:03,418 --> 00:05:04,293 Каждый раз. 95 00:05:07,793 --> 00:05:09,709 Блин, Котодьявол! Я… 96 00:05:09,793 --> 00:05:14,501 Не подкрадывайся к любителю настолок. Тебе повезло, что моя катана в ремонте. 97 00:05:14,584 --> 00:05:15,668 «Блин», Марв? 98 00:05:15,751 --> 00:05:19,959 Ты хотел сказать «на *** всё, *****, ** твою мать!»? 99 00:05:20,918 --> 00:05:24,209 Я такое слышал, когда ворона влетела в нашу спутниковую тарелку 100 00:05:24,293 --> 00:05:25,959 и случайно включила нам HBO. 101 00:05:26,043 --> 00:05:29,959 Хрена с два! То есть, нетушки. 102 00:05:30,043 --> 00:05:34,251 Марв не может злиться. У него голова и так как кожаный волейбольный мяч. 103 00:05:34,334 --> 00:05:37,043 - Представь его еще и злым. - Может, хватит? 104 00:05:37,126 --> 00:05:40,751 «Непростая лавка буррито» — очень сложная стратегическая игра, 105 00:05:40,834 --> 00:05:44,918 и мне нужно сосредоточиться, чтобы завтра победить своего мучителя. 106 00:05:45,001 --> 00:05:48,001 У тебя есть мучитель помимо бремени самой жизни? 107 00:05:48,084 --> 00:05:51,959 В игровом кафе все страдают от тирании Фрэнсиса. 108 00:05:52,043 --> 00:05:52,876 ЧЕМПИОН 109 00:05:53,876 --> 00:05:55,876 Начиная с отжимания вкусняшек 110 00:05:55,959 --> 00:05:58,251 до печально известных козявочных ходов. 111 00:05:58,751 --> 00:06:02,293 Хуже всего, что он всегда побеждает исподтишка 112 00:06:02,376 --> 00:06:04,793 благодаря шортам с двадцатью карманами. 113 00:06:04,876 --> 00:06:08,251 Но если бы я победил Фрэнсиса раз и навсегда, 114 00:06:08,334 --> 00:06:10,709 мы снова могли бы играть мирно. 115 00:06:10,793 --> 00:06:12,376 А ты сжульничай, Марв. 116 00:06:12,459 --> 00:06:14,209 Марв сжульничает? Пожалуйста. 117 00:06:14,293 --> 00:06:16,376 Он добавляет чаевые к налогам. 118 00:06:16,459 --> 00:06:20,001 Но ты можешь стать альфа-самцом в игровом кафе 119 00:06:20,084 --> 00:06:23,334 и решать, какой имбирный эль будет в торговом автомате, 120 00:06:23,418 --> 00:06:25,834 отрастить хвост, о котором ты мечтал, — 121 00:06:25,918 --> 00:06:28,376 такой толстый и упругий. 122 00:06:28,459 --> 00:06:32,168 Изыди. Марв — мой пластилиновый человечек с запахом колбасы, 123 00:06:32,251 --> 00:06:34,626 я вылеплю его по своему образу и подобию. 124 00:06:34,709 --> 00:06:38,751 - С каких это пор тебя волнуют люди? - Они начинают мне нравится. 125 00:06:38,834 --> 00:06:41,751 Да, это просто обезьяны, освоившие туалет, 126 00:06:41,834 --> 00:06:43,626 но это мои туалетные обезьяны, 127 00:06:43,709 --> 00:06:46,043 и я не позволю тебе их испортить. 128 00:06:46,126 --> 00:06:49,626 Значит, мне их не испортить? Давай поспорим? 129 00:06:49,709 --> 00:06:53,043 Мы оба попытаемся переубедить Марва. Добро против зла. 130 00:06:53,126 --> 00:06:57,168 Если ты победишь, я не буду мешать тебе с Хиггинсами, а если я… 131 00:06:57,251 --> 00:06:59,376 То я получу душу Марва. 132 00:06:59,459 --> 00:07:03,209 - О чём это вы говорите? - Я согласен. Как мы это провернем? 133 00:07:03,293 --> 00:07:07,293 Давай уменьшимся и запрыгнем ему в уши, как AirPods? 134 00:07:10,043 --> 00:07:12,084 Какого? У меня кошки в ушах! 135 00:07:12,168 --> 00:07:13,126 Ладно, Марв, 136 00:07:13,209 --> 00:07:16,501 докажи, что ты сможешь быть праведным и победить… 137 00:07:17,126 --> 00:07:21,084 Стоп, что это за мясные барабаны в глубине уха? 138 00:07:21,668 --> 00:07:23,209 Я, пожалуй, сыграю на них. 139 00:07:28,001 --> 00:07:31,168 Молодец, Эбби. Хотела сблизиться с сыном… 140 00:07:31,751 --> 00:07:33,418 А в итоге полностью… 141 00:07:34,376 --> 00:07:36,626 Оттолкнула его! 142 00:07:50,168 --> 00:07:51,043 Эбби? 143 00:07:51,126 --> 00:07:52,376 Ты уж извини. 144 00:07:52,876 --> 00:07:54,084 Я совсем потеряла… 145 00:07:54,168 --> 00:07:55,959 - Голову. - Всё хорошо? 146 00:07:56,043 --> 00:07:59,709 Трэвис сбежал из-за моей глупости, и я боюсь, что… 147 00:08:00,584 --> 00:08:02,209 Я оттолкнула его навсегда. 148 00:08:03,751 --> 00:08:07,876 Карен, твоя семья так счастлива. Как ты это делаешь? 149 00:08:07,959 --> 00:08:09,459 Хочешь знать? 150 00:08:09,543 --> 00:08:10,376 ПОЗИТИВЧИК 151 00:08:10,459 --> 00:08:12,043 Большими сиськами? 152 00:08:12,126 --> 00:08:14,084 Нет, «Позитивчик». 153 00:08:14,168 --> 00:08:17,876 Это запатентованная философия позитивного мышления, 154 00:08:17,959 --> 00:08:23,251 чтобы быть лучшей матерью, женой и индивидуальным предпринимателем. 155 00:08:23,334 --> 00:08:25,959 За небольшие деньги ты тоже сможешь. 156 00:08:27,043 --> 00:08:29,876 - Похоже на финансовую пирамиду. - Пирамиды? 157 00:08:29,959 --> 00:08:33,001 Которые построили египтяне ради забавы и фитнеса… 158 00:08:33,084 --> 00:08:37,293 Забей. Я думала, ты любишь сына, но я лучше застегнусь. 159 00:08:37,376 --> 00:08:39,334 Нет, стой. Не застегивайся. 160 00:08:39,418 --> 00:08:44,334 Я хочу стать лучше, и раз ты говоришь, что «Позитивчик» поможет, я согласна. 161 00:08:44,418 --> 00:08:47,918 Супер! Я дам тебе позитивную консультацию, 162 00:08:48,001 --> 00:08:50,001 если ты готова, конечно. 163 00:08:50,084 --> 00:08:51,043 Готова? 164 00:08:51,793 --> 00:08:54,876 Прошу тебя. Я спала в выпотрошенной туше оленя. 165 00:08:54,959 --> 00:08:58,209 На военном задании? 166 00:08:58,293 --> 00:09:00,918 Нет, нас кинули на Airbnb. 167 00:09:01,501 --> 00:09:04,001 «Скортлс» на ужин — это огонь. 168 00:09:04,084 --> 00:09:06,043 В моём доме такое не проканает. 169 00:09:06,126 --> 00:09:09,626 Хреново, когда родители заставляют правильно питаться, 170 00:09:09,709 --> 00:09:11,626 любят тебя и всё такое. 171 00:09:12,126 --> 00:09:15,793 Короче, мои приемные предки к нам не полезут. 172 00:09:15,876 --> 00:09:20,251 У тебя оба родителя — приемные? Как это возможно? 173 00:09:20,334 --> 00:09:22,209 Отец ушел, когда мне было пять. 174 00:09:22,293 --> 00:09:24,709 Затем мама вышла за Фила, но потом ушла. 175 00:09:24,793 --> 00:09:28,334 Потом Фил женился на Элейн, но вскоре тоже свалил. 176 00:09:28,418 --> 00:09:33,084 Элейн сошлась с моим настоящим отцом, пока он не сбежал с моей мамой. 177 00:09:33,168 --> 00:09:35,834 Потом Элейн вышла вроде бы за Дэйва. 178 00:09:35,918 --> 00:09:40,626 Он ничего. Правда, спер медный провод из нашего щитка и продал в Интернете, 179 00:09:40,709 --> 00:09:42,459 но я не хочу его кошмарить. 180 00:09:42,543 --> 00:09:47,876 Короче, Каса де Эйдан — это зона без родительского надзора. 181 00:09:47,959 --> 00:09:50,376 - Мы можем делать что хотим. - Да! 182 00:09:50,459 --> 00:09:52,834 ПОЛЯРИС БОРИС 183 00:09:52,918 --> 00:09:55,751 Поножовщина белых медведей! 184 00:09:55,834 --> 00:09:58,501 Я просто глобальное разогреваюсь. 185 00:09:59,751 --> 00:10:01,001 КРОВОПУСКАТЕЛЬ III 186 00:10:01,084 --> 00:10:05,001 Говорят, из-за жестокости и мата тут рейтинг «только для взрослых». 187 00:10:05,084 --> 00:10:06,751 Погнали смотреть! 188 00:10:07,668 --> 00:10:08,709 15 МИНУТ СПУСТЯ… 189 00:10:09,584 --> 00:10:12,209 - Слишком страшно. - Даже матюги страшные. 190 00:10:12,293 --> 00:10:14,501 Слишком страшно. 191 00:10:33,543 --> 00:10:35,876 - Да! - Да! 192 00:10:39,668 --> 00:10:40,584 СТАРШАЯ ШКОЛА 193 00:10:41,751 --> 00:10:44,959 Испробуем обновление на небольшой группе. 194 00:10:45,043 --> 00:10:47,334 Кроме меня, разумеется. 195 00:10:47,418 --> 00:10:48,334 ВВОД 196 00:10:48,418 --> 00:10:50,543 ПРОГРЕСС… 197 00:10:51,334 --> 00:10:53,918 Пацаны, я знаю лишь две вещи. 198 00:10:54,001 --> 00:10:58,709 Штат обязал меня учить бросать подковы и проводить половое обучение. 199 00:10:58,793 --> 00:11:01,793 Я хочу, чтобы вы обошлись с командной Фракингтона, 200 00:11:01,876 --> 00:11:04,709 как женская репродуктивная система обходится 201 00:11:04,793 --> 00:11:07,459 со слизистой оболочкой матки во время менструации! 202 00:11:07,959 --> 00:11:09,459 ПРОГРЕСС… ЗАВЕРШЕНО 203 00:11:09,543 --> 00:11:10,793 О да! 204 00:11:14,251 --> 00:11:16,834 Ладно, я не на такой ответ рассчитывал. 205 00:11:16,918 --> 00:11:19,334 Хэнсон! Ты же ненавидишь Фракингтон! 206 00:11:19,418 --> 00:11:22,209 Я ничего не ненавижу. Я ничего не люблю. 207 00:11:22,293 --> 00:11:24,168 Я вообще ничего не чувствую. 208 00:11:24,251 --> 00:11:27,918 Раз меня нет у тебя в Ферме Друзей, ты у меня в Хлеву Антидрузей. 209 00:11:30,834 --> 00:11:34,209 Наши фермерские братания бесполезны. 210 00:11:34,293 --> 00:11:38,084 Внимание, ученики. Пожалуйста, немедленно пройдите в спортзал. 211 00:11:39,876 --> 00:11:43,043 Я созвала вас сегодня, чтобы мы, 212 00:11:43,126 --> 00:11:47,459 ученики школы Хорквилла, выиграли конкурс по ракетостроению. 213 00:11:48,168 --> 00:11:49,793 Ученики, за дело! 214 00:11:51,168 --> 00:11:55,543 На шестой день Бог создал людей. Сегодня я их довела до совершенства. 215 00:11:55,626 --> 00:11:57,501 Ого, мой первый комплекс бога. 216 00:11:59,376 --> 00:12:01,376 НАСТОЛКИ И КОФЕМОЛКИ 217 00:12:01,459 --> 00:12:05,043 Ладно, Марв, помни, зло может казаться плохим, 218 00:12:05,126 --> 00:12:08,043 но многие классные вещи когда-то считались злом. 219 00:12:08,126 --> 00:12:10,626 Волки, шоколад, немцы. 220 00:12:11,168 --> 00:12:12,501 Нет, Марв. Плохо. 221 00:12:12,584 --> 00:12:15,459 Священные вещи тоже могут быть крутыми, например… 222 00:12:16,209 --> 00:12:19,709 Миссионерская поза и тату «благословенная» на пояснице. 223 00:12:21,376 --> 00:12:25,293 Похоже, обстановка в этой лавке буррито усложнилась. 224 00:12:26,168 --> 00:12:31,418 Хоггинс и его поросята хотят сыграть с Королем карго-шорт. 225 00:12:32,168 --> 00:12:34,876 Вы знаете правила. Платите за игру. 226 00:12:35,501 --> 00:12:37,251 ЛУКОВЫЕ КОЛЬЦА СЫРНЫЕ ЧИПСЫ 227 00:12:39,418 --> 00:12:40,709 Вот твой шанс, Марв. 228 00:12:40,793 --> 00:12:44,418 Подсыпь ему слабительное. Давай взорвем его анус. 229 00:12:44,501 --> 00:12:47,459 Не делай этого. Скажи что-нибудь библейское, типа: 230 00:12:47,543 --> 00:12:50,626 «Не возжелай чипсов ближнего твоего». 231 00:12:50,709 --> 00:12:52,043 Тихо! 232 00:12:55,334 --> 00:12:59,126 Да-да, щенок. Отдай чипсы альфа-самцу. 233 00:13:02,168 --> 00:13:03,501 Я была такой же. 234 00:13:03,584 --> 00:13:04,626 ПОЗИТИВ В ПРОЦЕССЕ 235 00:13:04,709 --> 00:13:09,668 Потерянной, напуганной, крутящей роман с ботом техподдержки, 236 00:13:09,751 --> 00:13:12,251 чтобы ощутить что-то. Хоть что-нибудь. 237 00:13:13,084 --> 00:13:15,626 А потом я нашла «Позитивчик». Та-да! 238 00:13:15,709 --> 00:13:19,376 Со стартовым набором «Улыбайся до боли» повсюду в твоем доме 239 00:13:19,459 --> 00:13:23,418 будут напоминания о том, что «негативный настрой — это выбор…» 240 00:13:23,501 --> 00:13:26,168 Не уверена, что Линкольн такое говорил. 241 00:13:27,168 --> 00:13:29,001 Как скажешь, спец по Линкольну. 242 00:13:29,084 --> 00:13:32,709 У тебя заболевание, которое мы называем «дефицит позитива». 243 00:13:32,793 --> 00:13:35,543 Твое тело буквально отвергает позитив. 244 00:13:35,626 --> 00:13:39,168 Неудивительно, что Трэвис не смог жить с тобой. 245 00:13:39,251 --> 00:13:40,918 Думаешь, он бы не сбежал, 246 00:13:41,001 --> 00:13:44,293 если бы «мой грустный мозг улыбнулся»? 247 00:13:44,376 --> 00:13:49,543 Давай выпьем за это бокальчик «Шардонне де Позитивчик». 248 00:13:50,584 --> 00:13:52,418 Ой! Что это было? 249 00:13:52,501 --> 00:13:54,001 Наверное, просто пчела. 250 00:13:54,084 --> 00:13:56,834 Их привлекает высокое содержание сахара в вине. 251 00:13:56,918 --> 00:13:59,459 У меня горло сжимается, 252 00:13:59,543 --> 00:14:00,876 начинает болеть. 253 00:14:00,959 --> 00:14:05,126 Итак, Эбби, ты уже знаешь, как нужно позитивно говорить о боли. 254 00:14:05,209 --> 00:14:09,334 «От всех бед — свежий, вкусный французский багет». 255 00:14:11,918 --> 00:14:12,751 ЗАПУСК РАКЕТ!!! 256 00:14:12,834 --> 00:14:16,668 Добро пожаловать на первый ежегодный конкурс ракет Безмаска. 257 00:14:16,751 --> 00:14:17,584 Удачи вам, 258 00:14:17,668 --> 00:14:22,626 и ничего не читайте о моей одержимости огромными металлическими фаллосами. 259 00:14:27,959 --> 00:14:33,126 Для меня честь представить нашу ракету, «Тяжелый и горячий неборазрыватель». 260 00:14:33,626 --> 00:14:37,001 Зря я согласилась выбрать название интернет-голосованием. 261 00:14:37,084 --> 00:14:41,626 Если она полетит так же круто, как выглядит, — стажировка твоя. 262 00:14:41,709 --> 00:14:44,668 Слышали? Мистер Безмаск верит в нас. 263 00:14:44,751 --> 00:14:49,126 Мы приняли меры для достижения стопроцентного успеха. 264 00:14:50,834 --> 00:14:52,584 КОМАНДА №1 УНИЧТОЖЕНИЕ 265 00:14:53,209 --> 00:14:56,668 Ты саботируешь конкурс? Но это крайне неэтично. 266 00:14:56,751 --> 00:14:59,918 Нет хорошего и плохого. Есть только победа. 267 00:15:06,543 --> 00:15:08,334 Избавившись от эмоций, 268 00:15:08,418 --> 00:15:12,209 они превратились в аморальную армию целеустремленных роботов. 269 00:15:12,293 --> 00:15:13,459 УДАЛИТЬ ЧЕЛОВЕЧЕСТВО 2.0? 270 00:15:13,543 --> 00:15:16,668 Твоя эмоциональность мешает выполнению задачи. 271 00:15:20,959 --> 00:15:25,459 Нет! Эмоции учеников сливаются в какую-то ядовитую жижу. 272 00:15:25,543 --> 00:15:26,626 ЗАГРУЗКА ПРЕРВАНА! 273 00:15:28,668 --> 00:15:32,376 Я плачу от радости и смеюсь от боли! 274 00:15:32,876 --> 00:15:37,959 Вы меня газлайтите, а я понятия не имею, что это значит! 275 00:15:41,751 --> 00:15:45,459 ПОЛЯРИС БОРИС 276 00:15:45,543 --> 00:15:48,751 Блин, мы стримим уже шесть часов. 277 00:15:48,834 --> 00:15:51,584 У меня уже веки изнутри засохли. 278 00:15:51,668 --> 00:15:53,043 Вот, закапай в глаза. 279 00:15:53,126 --> 00:15:56,043 Это смесь физраствора и просроченного «Ягуара». 280 00:15:56,126 --> 00:15:57,876 А есть что-нибудь на завтрак? 281 00:15:57,959 --> 00:16:02,001 Растопим «Скортлс» в микроволновке. Будет «Скортивная еда». 282 00:16:02,084 --> 00:16:06,793 Я бы предпочел, и я сам не верю, что говорю это, что-нибудь более… 283 00:16:07,584 --> 00:16:08,418 Здоровое. 284 00:16:08,501 --> 00:16:10,168 Блин, чувак. 285 00:16:10,251 --> 00:16:13,501 Ты говоришь, как диетолог, которого нам назначил суд. 286 00:16:13,584 --> 00:16:15,751 Предки промыли тебе мозги. 287 00:16:15,834 --> 00:16:19,001 Знаешь что? Мне не нужны ни ты, ни моя мама, 288 00:16:19,084 --> 00:16:22,084 ни этот поющий лепрекон с фрикадельками вместо глаз. 289 00:16:22,584 --> 00:16:24,209 Блин, мне нужно поесть. 290 00:16:25,876 --> 00:16:27,918 СВЕЖИЕ ФЕРМЕРСКИЕ ОРГАНИЧЕСКИЕ ОВОЩИ 291 00:16:28,001 --> 00:16:29,834 БУДУ ИГРАТЬ ЗА ЕДУ! 292 00:16:29,918 --> 00:16:30,751 МУЗЕЙ СЫРА 293 00:16:35,376 --> 00:16:38,584 ПАЛЕОДИЕТИЧЕСКОЕ МОРОЖЕНОЕ ИЗ ГОВЯДИНЫ ПРОСРОЧЕНО 294 00:16:42,043 --> 00:16:43,626 Сынок, это перегруз. 295 00:16:44,126 --> 00:16:47,043 ЛИКВИДАЦИЯ ФИНАЛЬНАЯ РАСПРОДАЖА 296 00:16:47,126 --> 00:16:48,209 НАСТОЛКИ И КОФЕМОЛКИ 297 00:16:48,918 --> 00:16:52,334 У меня Пикантная сальса. 298 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 Гуакамоле. Без лука. 299 00:16:57,001 --> 00:16:58,543 Чёрт, а он хорош. 300 00:16:58,626 --> 00:17:00,418 Да, потому что он жульничает. 301 00:17:00,501 --> 00:17:03,376 - И ты тоже сжульничай. - Нет, Марв. 302 00:17:03,459 --> 00:17:07,293 Уж лучше праведное насилие. Врежь по его мохнатым абрикосам. 303 00:17:08,209 --> 00:17:11,834 Я только что вспомнил, мне нужно позвонить зубному. 304 00:17:16,584 --> 00:17:20,209 Первый признак конфликта — и ты писаешься? Ты что, котенок? 305 00:17:20,293 --> 00:17:23,793 - И почему ты не пользуешься писсуаром? - Я писаю сидя. 306 00:17:23,876 --> 00:17:25,001 Это гигиеничнее, 307 00:17:25,084 --> 00:17:28,876 к тому же я в нужной позе, если приспичит посетить DEFCON 2. 308 00:17:29,459 --> 00:17:32,501 Сара, пожалуйста. Я не знал, что ты скоро вернешься. 309 00:17:32,584 --> 00:17:35,584 Ты не должна была увидеть, что я делаю с сырой курицей. 310 00:17:37,376 --> 00:17:38,959 - Буэ. - Гадость. 311 00:17:39,043 --> 00:17:42,209 Я не понял. Он взял не тот маринад? 312 00:17:42,709 --> 00:17:45,584 Мои сиськи растут с разной скоростью. 313 00:17:45,668 --> 00:17:50,084 Я пересмотрел фильтров в TikTok, и теперь мое лицо кажется странным. 314 00:17:50,168 --> 00:17:51,918 Я горю. 315 00:17:52,001 --> 00:17:54,501 Это стопроцентная правда. 316 00:17:54,584 --> 00:17:56,793 Здесь небезопасно. Уходим! 317 00:18:02,709 --> 00:18:04,334 Не «Скортлс». 318 00:18:04,834 --> 00:18:07,959 Трэвис, что… Ого, ты что, ешь овощ? 319 00:18:08,043 --> 00:18:12,293 - Где мой телефон? Нужно это снять. - Долго рассказывать. В общем… 320 00:18:15,918 --> 00:18:17,876 Родители такие злые! 321 00:18:20,084 --> 00:18:21,751 Потом расскажешь. 322 00:18:25,168 --> 00:18:26,668 Что это за хреновина? 323 00:18:26,751 --> 00:18:29,543 Плазменная проекция эмоций наших одноклассников, 324 00:18:29,626 --> 00:18:31,584 которая слилась в эту штуку. 325 00:18:43,251 --> 00:18:46,001 Нет! Оно поглощает эмоции других людей. 326 00:18:46,084 --> 00:18:49,626 Мне нужно в компьютерный класс, чтобы перераспределить эмоции. 327 00:18:49,709 --> 00:18:51,459 Отвлеки эту штуковину. 328 00:18:51,543 --> 00:18:53,793 Стой! Как мне это сделать? 329 00:18:53,876 --> 00:18:54,709 Грета! 330 00:18:56,209 --> 00:19:00,168 Вроде бы моя семья слышит меня, но никто не слушает. 331 00:19:01,084 --> 00:19:05,334 Аналогично. Права и документы на машину, пожалуйста. 332 00:19:05,418 --> 00:19:06,543 НАСТОЛКИ И КОФЕМОЛКИ 333 00:19:07,918 --> 00:19:09,751 Твой ход, Хоггинс. 334 00:19:10,543 --> 00:19:11,793 БОНУСНАЯ КИНЗА 335 00:19:11,876 --> 00:19:13,918 Бонусная кинза — это хорошо? 336 00:19:14,001 --> 00:19:17,876 Конечно, кинза — это плохо. Ее изобрел мой отец. 337 00:19:17,959 --> 00:19:21,043 До этого демоны не знали, чем можно испортить тако. 338 00:19:23,084 --> 00:19:24,334 БОНУСНАЯ КИНЗА 339 00:19:24,418 --> 00:19:25,584 Поверить не могу. 340 00:19:25,668 --> 00:19:28,043 Лучшая карта в игре, и он ее уронил. 341 00:19:28,126 --> 00:19:33,168 Патронаж Стивена Сигала. С этой картой, означающей, что актер, 342 00:19:33,251 --> 00:19:37,251 музыкант, мастер боевых искусств Стивен Сигал охраняет мою лавку, 343 00:19:37,334 --> 00:19:40,001 и я выиграю, независимо от карт Фрэнсиса. 344 00:19:40,084 --> 00:19:44,001 Чего ты ждешь? Этот человек-бананка жрет тебя заживо. 345 00:19:44,084 --> 00:19:45,459 Разыграй чёртову карту! 346 00:19:45,543 --> 00:19:49,626 Вынужден признать, но я с ней согласен. Этот парень — монстр. 347 00:19:49,709 --> 00:19:53,668 Иногда во имя добра нужно быть «Над законом». 348 00:19:53,751 --> 00:19:54,626 Хороший фильм. 349 00:19:54,709 --> 00:19:57,418 Отличный фильм. А теперь разыграй Сигала. 350 00:20:02,959 --> 00:20:05,876 Я могу разыграть лишь одну карту, так что вперед. 351 00:20:07,001 --> 00:20:09,626 Эй, Фрэнсис, скажи мне кое-что. 352 00:20:09,709 --> 00:20:12,918 Тако на игровой доске из курицы? 353 00:20:14,751 --> 00:20:17,918 Курица вареная или сырая? 354 00:20:18,001 --> 00:20:21,834 Либо сдавайся и выходи из игры, или мы мило побеседуем 355 00:20:21,918 --> 00:20:25,668 о твоей любимой сырой курице. 356 00:20:25,751 --> 00:20:28,918 Я… Как ты… Я сдаюсь! 357 00:20:29,001 --> 00:20:31,501 Ты победил. Ты вечный победитель! 358 00:20:32,168 --> 00:20:34,501 А теперь поклонись, мальчик в шортиках. 359 00:20:34,584 --> 00:20:36,793 Кланяйся Изумительному Хиггинсу. 360 00:20:36,876 --> 00:20:40,501 Целуй сладкие королевские сандалии с носками! 361 00:20:41,001 --> 00:20:45,751 Отвечаю на твой вопрос: возбуждаться на запах мясного рулета — нормально. 362 00:20:46,626 --> 00:20:50,418 Мне полегчало. Кто научил тебя быть внимательным слушателем? 363 00:20:50,501 --> 00:20:54,376 Мой психотерапевт, который оказался моей мамой в видеоигре. 364 00:20:54,459 --> 00:20:56,168 Долгая история. Видите ли… 365 00:21:05,293 --> 00:21:09,293 Получилось. Я удалила обновление. К ним вернулись эмоции? 366 00:21:09,376 --> 00:21:10,751 Сейчас проверим. 367 00:21:10,834 --> 00:21:15,043 Эй, народ, я люблю смотреть тиктоки, где давят прыщи! 368 00:21:15,126 --> 00:21:17,168 - Вилку себе в глаз воткни. - Маньяк. 369 00:21:21,418 --> 00:21:23,209 Привет, семья. 370 00:21:24,418 --> 00:21:25,793 ПОЗИТИВЧИК 371 00:21:30,084 --> 00:21:33,709 Какого чёрта? Мама, что у тебя с лицом? У тебя аллергия? 372 00:21:33,793 --> 00:21:37,126 Нет. Это не аллергическая реакция. 373 00:21:37,209 --> 00:21:40,876 Это проявление моего негатива. 374 00:21:40,959 --> 00:21:42,459 Это бред какой-то. 375 00:21:43,501 --> 00:21:47,918 Я думала, что если это помогло Карен, идеальной маме, то и мне поможет. 376 00:21:48,001 --> 00:21:50,126 Но всё бессмысленно. 377 00:21:50,209 --> 00:21:54,668 Мам, послушай. Сначала я злился на твой поступок. 378 00:21:55,209 --> 00:21:59,709 Но, потусив у Эйдана, я всё понял. Тебе не наплевать на меня. 379 00:21:59,793 --> 00:22:03,126 Поэтому ты не кормишь конфетами на ужин, а моя постель — 380 00:22:03,209 --> 00:22:05,584 не груда белья, перемотанная удлинителем. 381 00:22:08,001 --> 00:22:13,918 ПОЗИТИВЧИК В ПРОЦЕССЕ 382 00:22:14,001 --> 00:22:17,334 Я горжусь тобой, Марв. Ты не жульничал 383 00:22:17,418 --> 00:22:20,834 и всё равно победил того восьмиклассника в теле 40-летнего. 384 00:22:20,918 --> 00:22:25,793 Фрэнсис издевался надо мной много лет, я терпел, пока вы не подтолкнули меня. 385 00:22:25,876 --> 00:22:27,334 Спасибо вам. 386 00:22:27,418 --> 00:22:29,251 Эбби, где ушные палочки? 387 00:22:29,334 --> 00:22:33,043 У меня в ушах были кошки, и одна из них сделала нечто гадкое. 388 00:22:34,084 --> 00:22:40,959 Знаешь, не верится, что я говорю это, но из тебя вышел неплохой антихрист. 389 00:22:41,043 --> 00:22:41,876 Молодец. 390 00:22:41,959 --> 00:22:44,209 Спасибо. Ты тоже хорош. 391 00:22:44,293 --> 00:22:47,668 Людям повезло с тобой. Но я всё равно тебя уничтожу. 392 00:22:47,751 --> 00:22:51,043 Улицы зальет кровавая, бурлящая блевотина. 393 00:22:51,126 --> 00:22:55,209 Огненные шары из задниц невинных. Ну ты понял. 394 00:22:56,418 --> 00:22:59,543 Если однажды зло победит, а оно не победит, 395 00:23:00,043 --> 00:23:03,834 не мучай людей сильно, ладно? Они мне понравились. 396 00:23:04,626 --> 00:23:08,209 Эй, двойная ставка или ничего. Ставлю души отца и дочки, 397 00:23:08,293 --> 00:23:10,793 что выпью бутылку соуса ранч быстрее тебя. 398 00:23:10,876 --> 00:23:14,876 И пусть я пойду долиною смертной тени соуса ранч. 399 00:24:05,793 --> 00:24:09,709 Перевод субтитров: Инга Будвитис 400 00:24:09,793 --> 00:24:10,793 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА