1 00:00:10,043 --> 00:00:12,959 ‫"هرة ضائعة"‬ 2 00:00:13,043 --> 00:00:14,459 ‫"وعاء الشتائم"‬ 3 00:00:14,543 --> 00:00:17,876 ‫تبًا لهذا، من ترك قطعة ليغو على الأرض؟‬ 4 00:00:17,959 --> 00:00:20,876 ‫أنا، كنت أُجري اختبارًا وقد فشلت فيه.‬ 5 00:00:20,959 --> 00:00:23,918 ‫ضع 20 دولارًا في وعاء الشتائم‬ ‫من فضلك. شكرًا لك.‬ 6 00:00:24,001 --> 00:00:26,876 ‫تولّدت لديّ حديثًا طاقة لمساعدة البشر.‬ 7 00:00:26,959 --> 00:00:28,376 ‫أول خطوة لي هي‬ 8 00:00:28,459 --> 00:00:30,793 ‫هداية هذه العائلة إلى درب الصلاح،‬ 9 00:00:30,876 --> 00:00:33,668 ‫وسأخلّصها من المفردات البذيئة‬ ‫واحدة تلو الأخرى.‬ 10 00:00:33,751 --> 00:00:34,584 ‫"حافلة الشتائم"‬ 11 00:00:34,668 --> 00:00:36,334 ‫هل شتم أحدهم للتو؟‬ 12 00:00:36,418 --> 00:00:39,126 ‫افتح فمك لتلقي حلوى مجانية.‬ 13 00:00:40,376 --> 00:00:41,834 ‫لماذا تعطينني إياها؟‬ 14 00:00:41,918 --> 00:00:45,418 ‫كل مرة يشتم أحدهم‬ ‫ستكافئه حافلة الشتائم بالحلوى.‬ 15 00:00:45,501 --> 00:00:47,459 ‫تحيا حافلة الشتائم.‬ 16 00:00:47,543 --> 00:00:49,418 ‫هذه هي المشكلة،‬ 17 00:00:49,501 --> 00:00:52,793 ‫تأثير الشرّ على البشر. أنا سوف…‬ 18 00:00:55,293 --> 00:00:59,084 ‫- أنجبت أنثى قيوط في "بلومينغديلز".‬ ‫- سحقًا لهذا.‬ 19 00:01:01,293 --> 00:01:07,251 ‫"(بسبس بومبا)"‬ 20 00:01:14,043 --> 00:01:16,334 ‫العميلة "هيغنز"، الاسم الرمزي "ستيلويل".‬ 21 00:01:16,418 --> 00:01:19,543 ‫استكمال مهمة "الأم الجيدة"، الجلسة 48.‬ 22 00:01:20,626 --> 00:01:22,459 ‫ادخل يا "ترافيس".‬ 23 00:01:25,418 --> 00:01:28,918 ‫أعتذر، لن يدخل "ترافيس"‬ ‫أيتها الطبيبة "ستيلويل".‬ 24 00:01:29,001 --> 00:01:31,043 ‫ما هذا؟ أنت لست "ترافيس".‬ 25 00:01:31,126 --> 00:01:36,209 ‫- سترة الصواريخ، تفعيل.‬ ‫- أم أناديك بالسيدة "هيغنز"؟‬ 26 00:01:38,959 --> 00:01:40,918 ‫"أيدن"، أهذا أنت؟‬ 27 00:01:41,001 --> 00:01:45,501 ‫اسمي الرمزي هو "غانز"،‬ ‫ويُكتب بأحرف كبيرة وينتهي بالزاي.‬ 28 00:01:45,584 --> 00:01:46,543 ‫أليس جميلًا؟‬ 29 00:01:46,626 --> 00:01:48,376 ‫"(غانز غانز)"‬ 30 00:01:48,459 --> 00:01:51,834 ‫يعرف "ترافيس" بأنك تدّعين‬ ‫أنك طبيبته النفسية‬ 31 00:01:51,918 --> 00:01:54,168 ‫لتتجسسي عليه وما شابه.‬ 32 00:01:54,251 --> 00:01:56,918 ‫ماذا؟ لا، ليس هذا ما…‬ 33 00:01:57,001 --> 00:02:00,126 ‫سئم "ترافيس" من تدخلك في حياته،‬ 34 00:02:00,209 --> 00:02:02,126 ‫ومن محاولاتك الدائمة للسيطرة عليه.‬ 35 00:02:02,209 --> 00:02:05,293 ‫سيهرب إلى منزلي حيث سيكون حرًا.‬ 36 00:02:05,376 --> 00:02:07,584 ‫سيهرب؟ عجبًا، دعني أتحدث إلى…‬ 37 00:02:07,668 --> 00:02:09,959 ‫لم يعد يريد التحدث يا سيدة "إتش".‬ 38 00:02:10,043 --> 00:02:12,168 ‫ما يحتاج إليه هو الخصوصية.‬ 39 00:02:12,709 --> 00:02:15,751 ‫ودواء قلة الانتباه وفرط النشاط‬ ‫إذا أمكنك إحضاره.‬ 40 00:02:15,834 --> 00:02:17,918 ‫شكرًا جزيلًا، سيخرج "غانز".‬ 41 00:02:20,959 --> 00:02:22,543 ‫"ثانوية (هوركفيل)"‬ 42 00:02:22,626 --> 00:02:23,793 ‫"أهلًا (جيفلون بيزماسك)"‬ 43 00:02:23,876 --> 00:02:27,668 ‫وأخيرًا، بسبب تخفيضات على الميزانية‬ ‫أصبحت المبولات شكلية فقط.‬ 44 00:02:27,751 --> 00:02:30,584 ‫والآن يسرّني تقديم ضيفنا،‬ 45 00:02:30,668 --> 00:02:34,043 ‫الملياردير والمخترع والكوميدي الفذ،‬ 46 00:02:34,126 --> 00:02:35,959 ‫"جيفلون بيزماسك".‬ 47 00:02:37,876 --> 00:02:39,418 ‫عجبًا، لقد أتى حقًا.‬ 48 00:02:40,001 --> 00:02:44,126 ‫لماذا يرتدي ملابس‬ ‫عامل في متجر أدوات كهربائية؟‬ 49 00:02:44,209 --> 00:02:47,209 ‫"أيدن"، هذا الرجل هو المستقبل،‬ ‫سيستعمر كوكب المريخ،‬ 50 00:02:47,293 --> 00:02:49,334 ‫بمجرد أن ينتهي من استعمار "تويتر".‬ 51 00:02:49,418 --> 00:02:51,751 ‫مرحبًا يا موظفي شحن البضائع المستقبليين.‬ 52 00:02:51,834 --> 00:02:55,376 ‫يسرني أن أعلن عن مسابقة‬ ‫لصناعة الصواريخ على مستوى المقاطعة.‬ 53 00:02:55,459 --> 00:02:58,168 ‫وآمل أنكم بفضل مساهمتي في خدمة مجتمعي‬ 54 00:02:58,251 --> 00:03:00,376 ‫ستتجاهلون الإشاعات المغرضة‬ 55 00:03:00,459 --> 00:03:03,168 ‫عن أنني أتسبب لموظفيّ بانفجار المثانة.‬ 56 00:03:03,959 --> 00:03:06,834 ‫المدرسة التي تصنع الصاروخ الأعلى طيرانًا‬ 57 00:03:06,918 --> 00:03:12,293 ‫خلال 24 ساعة، ستفوز بتدريب‬ ‫في "سبيس ريكس". والآن ابدؤوا،‬ 58 00:03:12,376 --> 00:03:14,543 ‫وتذكروا، اطمحوا نحو القمر.‬ 59 00:03:14,626 --> 00:03:17,043 ‫فحتى لو لم تبلغوه فستكونون بين النجوم…‬ 60 00:03:18,459 --> 00:03:21,084 ‫مختنقين في الفراغ البارد والمظلم.‬ 61 00:03:23,043 --> 00:03:25,751 ‫كلام غريب لكنه ملهم.‬ 62 00:03:25,834 --> 00:03:28,168 ‫يجب أن نفوز بهذه المسابقة‬ ‫أو نموت ونحن نحاول.‬ 63 00:03:28,251 --> 00:03:30,126 ‫"ترافيس"، اذهب إلى المنزل‬ ‫وأحضر مئزر اللحام.‬ 64 00:03:30,209 --> 00:03:32,626 ‫وحبوب الانتحار في حال ارتكبت خطأً.‬ 65 00:03:32,709 --> 00:03:34,418 ‫إنها في مقلمة "هيلو كيتي".‬ 66 00:03:34,501 --> 00:03:36,959 ‫لن أعود إلى حيث تتجسس أمي عليّ‬ 67 00:03:37,043 --> 00:03:40,126 ‫وتنتقد بسلطتها الأمومية كل اهتماماتي.‬ 68 00:03:40,209 --> 00:03:42,084 ‫قلت لك إنني لن أساعدك مجددًا‬ 69 00:03:42,168 --> 00:03:44,501 ‫بعد أن استيقظت وأصابعي مخيطة معًا.‬ 70 00:03:44,584 --> 00:03:49,293 ‫ألم تتحسن سباحتك بعد ذلك؟ نعم أم لا؟‬ ‫لا أستطيع صنع الصاروخ وحدي.‬ 71 00:03:50,293 --> 00:03:52,126 ‫لا يمكنني المساعدة يا سيدتي.‬ 72 00:03:52,209 --> 00:03:53,501 ‫فريق رمي حدوات الحصان مركز تمامًا‬ 73 00:03:53,584 --> 00:03:54,501 ‫"(هوركفيل فوركس)"‬ 74 00:03:54,584 --> 00:03:57,501 ‫على هزيمة خصومنا‬ ‫من "فراكينغتون" يوم الجمعة.‬ 75 00:03:57,584 --> 00:04:01,168 ‫كم أكره "فراكينغتون"!‬ 76 00:04:02,668 --> 00:04:04,584 ‫وفّر غضبك للعبة يا "هانسون".‬ 77 00:04:04,668 --> 00:04:07,293 ‫لا أفهم لماذا ألغيت صداقتي على "بادستر".‬ 78 00:04:07,376 --> 00:04:11,084 ‫إن كنت صديقتك فعلًا،‬ ‫فلماذا لم تضفني على "باد بارن"؟‬ 79 00:04:13,043 --> 00:04:14,209 ‫"وعاء الشتائم‬ ‫100 دولار"‬ 80 00:04:15,168 --> 00:04:16,959 ‫هذا خطؤك.‬ 81 00:04:17,043 --> 00:04:18,168 ‫أتقصدين سن البلوغ؟‬ 82 00:04:18,251 --> 00:04:21,959 ‫نعم، أمكنني جعل البشر‬ ‫ينتقلون من أطفال إلى بالغين مباشرةً،‬ 83 00:04:22,043 --> 00:04:24,209 ‫لكنني رأيت من المضحك‬ ‫أن أجمع بين طفح البشرة‬ 84 00:04:24,293 --> 00:04:25,793 ‫والانتصاب المفاجئ.‬ 85 00:04:25,876 --> 00:04:29,543 ‫لا، المشاعر، أقراني مشتتون بسببها،‬ 86 00:04:29,626 --> 00:04:32,376 ‫ويرفضون مساعدتي في معارض الملاحة الفضائية.‬ 87 00:04:32,459 --> 00:04:34,418 ‫نعم، المشاعر.‬ 88 00:04:34,501 --> 00:04:37,751 ‫عرفت بأننا بدأنا نبالغ‬ ‫عندما ابتدعنا شعور الغضب بسبب الجوع.‬ 89 00:04:37,834 --> 00:04:40,959 ‫- ربما كان عليّ تثبيت ذلك التحديث.‬ ‫- أي تحديث؟‬ 90 00:04:41,043 --> 00:04:42,959 ‫"الإنسانية" نسخة 2.0.‬ 91 00:04:43,043 --> 00:04:46,793 ‫سنتخلص من المزايا غير المستحبة‬ ‫مثل المشاعر وأصابع القدم الصغيرة.‬ 92 00:04:47,626 --> 00:04:51,543 ‫وكيف يمكن تثبيت هذا التحديث؟ افتراضيًا.‬ 93 00:04:51,626 --> 00:04:54,459 ‫أولًا، أدخل إلى "إتش أو إل".‬ 94 00:04:55,001 --> 00:04:57,376 ‫دعيني أرى إن كنت أتذكّر كلمة المرور.‬ 95 00:04:57,459 --> 00:04:59,376 ‫"(إتش أو إل)، (هيفن أون لاين)‬ ‫(كلمة مرور123)، خاطئة"‬ 96 00:04:59,459 --> 00:05:00,293 ‫"(القدير 1)، خاطئة"‬ 97 00:05:00,376 --> 00:05:02,584 ‫"(القدير هو الأفضل 69)‬ ‫أهلًا بك، تثبيت (الإنسانية 2.0)؟"‬ 98 00:05:03,418 --> 00:05:04,293 ‫تنجح كل مرة.‬ 99 00:05:07,793 --> 00:05:09,709 ‫عجبًا يا "ديفل كات"، أنا…‬ 100 00:05:09,793 --> 00:05:14,501 ‫لا تتسللي خلسة على لاعب ألعاب طاولة،‬ ‫من حظك أن سيفي في المتجر.‬ 101 00:05:14,584 --> 00:05:19,959 ‫أتقول "عجبًا" يا "مارف"؟‬ ‫ألا تقصد "تبًا وسحقًا"؟‬ 102 00:05:20,918 --> 00:05:24,209 ‫لم أسمع ألفاظًا بذيئة كهذه‬ ‫منذ أن اصطدم غراب بهوائينا‬ 103 00:05:24,293 --> 00:05:30,001 ‫- والتقطنا إشارة "إتش بي أو" مصادفة.‬ ‫- سحقًا لهذا، أقصد طبعًا لا.‬ 104 00:05:30,084 --> 00:05:31,876 ‫لا يمكن لـ"مارف" أن يكون شريرًا.‬ 105 00:05:31,959 --> 00:05:34,251 ‫رأسه يشبه كرة طائرة من الجلد أصلًا.‬ 106 00:05:34,334 --> 00:05:37,043 ‫- تخيلي لو كان شريرًا أيضًا.‬ ‫- هلّا تهدآن؟‬ 107 00:05:37,126 --> 00:05:40,709 ‫لعبة متجر البوريتو المعقدة‬ ‫لعبة تخطيط صعبة،‬ 108 00:05:40,793 --> 00:05:43,168 ‫ويجب أن أركز لأهزم المتنمر‬ 109 00:05:43,251 --> 00:05:44,918 ‫الذي ينتظرني غدًا في مقهى الألعاب.‬ 110 00:05:45,001 --> 00:05:48,001 ‫أهناك من يتنمر عليك علاوةً على عبء حياتك؟‬ 111 00:05:48,084 --> 00:05:51,959 ‫يعاني كل من في مقهى الألعاب‬ ‫من استبداد "فرانسيس".‬ 112 00:05:52,043 --> 00:05:52,876 ‫"البطل"‬ 113 00:05:53,876 --> 00:05:55,876 ‫من سحقه أكياس المقرمشات،‬ 114 00:05:55,959 --> 00:05:58,251 ‫إلى حركات تلويث الأوراق بالمخاط الشهيرة.‬ 115 00:05:58,751 --> 00:06:02,293 ‫والأفظع أنه يفوز دائمًا بمكره،‬ 116 00:06:02,376 --> 00:06:04,793 ‫بفضل سرواله العسكري المزود بـ12 جيبًا.‬ 117 00:06:04,876 --> 00:06:08,251 ‫لكن إذا تمكنت من هزيمة "فرانسيس"‬ ‫لمرة واحدة والقضاء عليه،‬ 118 00:06:08,334 --> 00:06:10,709 ‫فربما نلعب بسلام مجددًا.‬ 119 00:06:10,793 --> 00:06:12,376 ‫لماذا لا تغش؟‬ 120 00:06:12,459 --> 00:06:14,209 ‫"مارف" يغش؟ بحقك.‬ 121 00:06:14,293 --> 00:06:16,376 ‫إنه يترك إكرامية مع إقراره الضريبي.‬ 122 00:06:16,459 --> 00:06:20,001 ‫لكن يمكنك أن تكون ملك مقهى الألعاب،‬ 123 00:06:20,084 --> 00:06:23,334 ‫وتقرر نوع المشروب الذي يُباع في آلة البيع،‬ 124 00:06:23,418 --> 00:06:25,834 ‫وتطيل شعرك كما حلمت دائمًا،‬ 125 00:06:25,918 --> 00:06:28,376 ‫ليكون كثيفًا وحيويًا.‬ 126 00:06:28,459 --> 00:06:32,084 ‫انصرفي، "مارف" هو معجوني‬ ‫الفائح برائحة البسطرمة،‬ 127 00:06:32,168 --> 00:06:34,626 ‫وسأشكّله على صورتي.‬ 128 00:06:34,709 --> 00:06:38,751 ‫- منذ متى تهتم بالبشر؟‬ ‫- بدأت أحب البشر.‬ 129 00:06:38,834 --> 00:06:41,751 ‫صحيح أنهم مجرد قرود تستخدم المرحاض،‬ 130 00:06:41,834 --> 00:06:43,626 ‫لكنهم قرودي أنا،‬ 131 00:06:43,709 --> 00:06:46,043 ‫ويستحيل أن أسمح لك بإفسادهم.‬ 132 00:06:46,126 --> 00:06:49,626 ‫هل يستحيل أن أفسده؟ ما رأيك أن نتراهن؟‬ 133 00:06:49,709 --> 00:06:51,293 ‫سيحاول كلانا إغواء "مارف".‬ 134 00:06:51,376 --> 00:06:53,043 ‫الخير ضد الشر.‬ 135 00:06:53,126 --> 00:06:55,918 ‫وإن فزت فلن أتدخل بمشروع "هيغنز" الخاص بك،‬ 136 00:06:56,001 --> 00:06:57,168 ‫لكن إن فزت أنا…‬ 137 00:06:57,251 --> 00:06:59,376 ‫فسأمتلك روح "مارف".‬ 138 00:06:59,459 --> 00:07:03,209 ‫- عم تتحدثان؟‬ ‫- موافق، كيف سنفعل هذا؟‬ 139 00:07:03,293 --> 00:07:07,293 ‫ما رأيك أن نتقلص‬ ‫وندخل أذنيه مثل سمّاعتين صغيرتين؟‬ 140 00:07:10,043 --> 00:07:12,084 ‫ماذا؟ قطّتان في أذنيّ!‬ 141 00:07:12,168 --> 00:07:13,126 ‫حسنًا يا "مارف"،‬ 142 00:07:13,209 --> 00:07:17,043 ‫لنثبت أنك تستطيع أن تفرض سيطرتك‬ ‫مع بقائك نقيًا، ثم…‬ 143 00:07:17,126 --> 00:07:21,043 ‫مهلًا، ما هذه الطبول الجلدية في قعر أذنك؟‬ 144 00:07:21,668 --> 00:07:23,126 ‫سأدقّ عليها.‬ 145 00:07:28,001 --> 00:07:31,168 ‫أحسنت يا "آبي"، بطريقة ما،‬ ‫بمحاولتك التقرب من ابنك‬ 146 00:07:31,751 --> 00:07:36,626 ‫تمكنت تمامًا من تنفيره منك.‬ 147 00:07:50,168 --> 00:07:51,043 ‫"آبي"؟‬ 148 00:07:51,126 --> 00:07:52,376 ‫أعتذر.‬ 149 00:07:52,876 --> 00:07:54,959 ‫لقد أضعت… رأسي.‬ 150 00:07:55,043 --> 00:07:55,959 ‫هل أنت بخير؟‬ 151 00:07:56,043 --> 00:07:58,376 ‫هرب "ترافيس" بسبب فعلة حمقاء فعلتها،‬ 152 00:07:58,459 --> 00:08:02,209 ‫وأنا قلقة من أن أكون‬ ‫قد جعلته يهرب إلى الأبد.‬ 153 00:08:03,751 --> 00:08:07,876 ‫"كارين"، تبدو عائلتك سعيدة،‬ ‫كيف تفعلين ذلك؟‬ 154 00:08:07,959 --> 00:08:09,459 ‫أتريدين أن تعرفي كيف؟‬ 155 00:08:09,543 --> 00:08:10,376 ‫"(تشير تشارم)"‬ 156 00:08:10,459 --> 00:08:12,043 ‫بالثديين الكبيرين؟‬ 157 00:08:12,126 --> 00:08:14,084 ‫لا، "تشير تشارم".‬ 158 00:08:14,168 --> 00:08:17,876 ‫استخدمت فلسفة "تشير تشارم" المسجّلة‬ ‫للتفكير الإيجابي‬ 159 00:08:17,959 --> 00:08:23,251 ‫لأكون أفضل أمّ وزوجة‬ ‫وسيدة أعمال غير مأجورة ممكنة.‬ 160 00:08:23,334 --> 00:08:25,959 ‫ويمكنك فعل المثل باستثمار صغير.‬ 161 00:08:27,043 --> 00:08:29,876 ‫- يبدو مثل مشروع احتيال هرمي.‬ ‫- الأهرام؟‬ 162 00:08:29,959 --> 00:08:33,001 ‫الأشياء التي بنتها "مصر" للتسلية والتمرين…‬ 163 00:08:33,084 --> 00:08:37,293 ‫لا عليك، ظننت أنك تحبين ابنك،‬ ‫لكنني سأغطي هذه.‬ 164 00:08:37,376 --> 00:08:39,334 ‫لا، انتظري، لا تغطيها.‬ 165 00:08:39,418 --> 00:08:41,168 ‫أريد أن أكون أمًا أفضل.‬ 166 00:08:41,251 --> 00:08:44,334 ‫وبما أنك تقولين‬ ‫إن "تشير تشارم" ستساعدني فسأجربها.‬ 167 00:08:44,418 --> 00:08:47,918 ‫رائع، يسرني منحك استشارة مبهجة،‬ 168 00:08:48,001 --> 00:08:50,001 ‫إن كنت مستعدة لذلك.‬ 169 00:08:50,084 --> 00:08:51,043 ‫مستعدة لذلك؟‬ 170 00:08:51,793 --> 00:08:54,876 ‫بحقك، نمت ذات مرة‬ ‫داخل جثة وعل منزوعة الأحشاء.‬ 171 00:08:54,959 --> 00:08:58,209 ‫لمهمة عسكرية؟‬ 172 00:08:58,293 --> 00:09:00,918 ‫لا، احتالت علينا شركة تأجير شقق.‬ 173 00:09:01,501 --> 00:09:02,959 ‫حبيبات "سكورتلز" على العشاء مذهلة.‬ 174 00:09:03,043 --> 00:09:04,001 ‫"(سكورتلز)"‬ 175 00:09:04,084 --> 00:09:06,043 ‫يستحيل أن يُسمح بهذا في منزلي.‬ 176 00:09:06,126 --> 00:09:09,626 ‫كم هو مريع أن يجبرك والداك‬ ‫على تناول الطعام الصحي دائمًا‬ 177 00:09:09,709 --> 00:09:11,626 ‫ويهتما لأمرك وما شابه.‬ 178 00:09:12,126 --> 00:09:15,793 ‫على أي حال، يُفترض ألّا يزعجنا‬ ‫زوج أمي وزوجة أبي.‬ 179 00:09:15,876 --> 00:09:20,251 ‫مهلًا، هل لديك زوج أمّ وزوجة أب؟‬ ‫كيف يُعقل هذا؟‬ 180 00:09:20,334 --> 00:09:22,209 ‫هجرنا أبي عندما كنت في الخامسة.‬ 181 00:09:22,293 --> 00:09:24,709 ‫ثم تزوجت أمي من "فيل"، لكنها هجرتنا بعدها.‬ 182 00:09:24,793 --> 00:09:28,334 ‫ثم تزوج "فيل" من "إيلين"،‬ ‫لكنه غادر بعد ذلك بفترة قصيرة.‬ 183 00:09:28,418 --> 00:09:33,084 ‫ثم تواعدت "إيلين" مع أبي الحقيقي لفترة‬ ‫حتى هرب مع أمي.‬ 184 00:09:33,168 --> 00:09:35,834 ‫ثم تزوجت "إيلين" من رجل أظنه يُدعى "ديف".‬ 185 00:09:35,918 --> 00:09:38,584 ‫يبدو لطيفًا، رأيته ينهب سلك النحاس‬ 186 00:09:38,668 --> 00:09:40,626 ‫من لوحة الكهرباء ويبيعه عبر الإنترنت،‬ 187 00:09:40,709 --> 00:09:42,459 ‫لكنني لا أريد مضايقته.‬ 188 00:09:42,543 --> 00:09:47,876 ‫المهم أن منزل "أيدن"‬ ‫هو منطقة لا يشرف عليها أي آباء.‬ 189 00:09:47,959 --> 00:09:50,376 ‫- يمكننا فعل ما نريد.‬ ‫- مرحى!‬ 190 00:09:50,459 --> 00:09:52,834 ‫"(بولاريس)، (بوريس)"‬ 191 00:09:52,918 --> 00:09:54,793 ‫معركة الدببة القطبية بالسكاكين.‬ 192 00:09:54,876 --> 00:09:55,751 ‫"انتصار"‬ 193 00:09:55,834 --> 00:09:58,501 ‫ما زلت في طور التحمية المناخية.‬ 194 00:09:59,376 --> 00:10:00,334 ‫"لعبة نازف الدم 3‬ ‫النزيف"‬ 195 00:10:00,418 --> 00:10:05,001 ‫سمعت أن هذه اللعبة للبالغين‬ ‫بسبب العنف والكلام البذيء.‬ 196 00:10:05,084 --> 00:10:06,751 ‫لنبدأ اللعب.‬ 197 00:10:07,668 --> 00:10:08,709 ‫"بعد 15 دقيقة"‬ 198 00:10:09,584 --> 00:10:12,209 ‫- إنها مرعبة.‬ ‫- حتى الكلام البذيء مرعب.‬ 199 00:10:12,293 --> 00:10:14,501 ‫مرعبة.‬ 200 00:10:33,543 --> 00:10:35,876 ‫- نعم.‬ ‫- نعم.‬ 201 00:10:39,668 --> 00:10:40,584 ‫"ثانوية (هوركفيل)"‬ 202 00:10:41,751 --> 00:10:43,293 ‫"(إتش أو إل)‬ ‫(هيفن أون لاين)، دخول"‬ 203 00:10:43,418 --> 00:10:44,959 ‫سأختبر التحديث على عيّنة أصغر.‬ 204 00:10:45,043 --> 00:10:46,126 ‫"(القدير هو الأفضل 69)‬ ‫دخول"‬ 205 00:10:46,209 --> 00:10:47,334 ‫باستثنائي أنا بالطبع.‬ 206 00:10:47,418 --> 00:10:48,334 ‫"عودة، (شيفت)"‬ 207 00:10:48,418 --> 00:10:50,543 ‫"جاري التثبيت…"‬ 208 00:10:51,334 --> 00:10:52,251 ‫"(هوركفيل فوركس)"‬ 209 00:10:52,334 --> 00:10:53,918 ‫يا رفاق، أنا لا أعرف سوى شيئين.‬ 210 00:10:54,001 --> 00:10:58,709 ‫منهاج التثقيف الجنسي الذي كُلّفت بتعليمه‬ ‫من قبل الحكومة ورمي حدوات الأحصنة.‬ 211 00:10:58,793 --> 00:11:01,793 ‫والآن، أريدكم أن تعاملوا فريق "فراكينغتون"‬ 212 00:11:01,876 --> 00:11:07,293 ‫كما يعامل الجهاز التناسلي الأنثوي‬ ‫بطانة الرحم أثناء فترة الحيض.‬ 213 00:11:07,959 --> 00:11:09,459 ‫"جاري التثبيت‬ ‫اكتمل التثبيت"‬ 214 00:11:09,543 --> 00:11:10,793 ‫نعم.‬ 215 00:11:14,251 --> 00:11:16,834 ‫ليست هذه الاستجابة التي كنت آملها.‬ 216 00:11:16,918 --> 00:11:19,334 ‫"هانسون"، ألم تقل إنك تكره "فراكينغتون"؟‬ 217 00:11:19,418 --> 00:11:22,209 ‫لا أكره شيئًا، ولا أحب شيئًا.‬ 218 00:11:22,293 --> 00:11:24,168 ‫لا أشعر بشيء إطلاقًا.‬ 219 00:11:24,251 --> 00:11:27,918 ‫بما أنك لم تضفني على "باد بارن"‬ ‫فستكون في قائمة الغرباء.‬ 220 00:11:30,834 --> 00:11:34,209 ‫التآخي القائم على المزارعة غير مجد.‬ 221 00:11:34,293 --> 00:11:38,084 ‫انتباه أيها الطلاب،‬ ‫يُرجى التوجه إلى قاعة الرياضة حالًا.‬ 222 00:11:39,876 --> 00:11:43,043 ‫استدعيتكم اليوم لأحرص على أننا،‬ 223 00:11:43,126 --> 00:11:47,459 ‫نحن طلاب ثانوية "هوركفيل"،‬ ‫سنفوز في مسابقة الصواريخ هذه الظهيرة.‬ 224 00:11:48,168 --> 00:11:49,793 ‫اجتمعوا يا طلاب.‬ 225 00:11:50,584 --> 00:11:51,459 ‫"أبطال (هوركفيل)"‬ 226 00:11:51,584 --> 00:11:55,543 ‫خلق القدير البشر في ستة أيام،‬ ‫واليوم جعلتهم كاملين.‬ 227 00:11:55,626 --> 00:11:57,501 ‫أول عقدة إله لي.‬ 228 00:11:59,376 --> 00:12:01,376 ‫"كنت هنا ولعبت هذه اللعبة"‬ 229 00:12:01,459 --> 00:12:03,751 ‫حسنًا يا "مارف"، تذكّر،‬ ‫ربما يبدو الشر مستهجنًا،‬ 230 00:12:03,834 --> 00:12:05,043 ‫"لعبة إغراق الغواصة!"‬ 231 00:12:05,126 --> 00:12:08,043 ‫لكن كثيرًا من الأشياء الرائعة‬ ‫كانت تُعتبر يومًا شريرة.‬ 232 00:12:08,126 --> 00:12:08,959 ‫"لعبة المستعمرون"‬ 233 00:12:09,043 --> 00:12:10,626 ‫الذئاب والشوكولا والألمان.‬ 234 00:12:11,168 --> 00:12:12,501 ‫لا يا "مارف"، هذا فظيع.‬ 235 00:12:12,584 --> 00:12:13,418 ‫"بوريتو"‬ 236 00:12:13,501 --> 00:12:15,459 ‫يمكن للأشياء التقية‬ ‫أن تكون رائعة أيضًا، مثل…‬ 237 00:12:15,543 --> 00:12:16,376 ‫"(بسبس بومبا)"‬ 238 00:12:16,459 --> 00:12:19,709 ‫مثل الوضع التبشيري‬ ‫أو الطوابع المكتوب عليها "بُوركت".‬ 239 00:12:21,376 --> 00:12:25,293 ‫يبدو أن متجر البوريتو هذا‬ ‫أصبح أكثر تعقيدًا.‬ 240 00:12:26,168 --> 00:12:31,168 ‫يريد "هوغينز" وصديقاه الأحمقان‬ ‫اللعب مع ملك السروال العسكري.‬ 241 00:12:31,251 --> 00:12:32,084 ‫"رقاقات"‬ 242 00:12:32,168 --> 00:12:34,876 ‫تعرفون التقليد، ادفعوا لتلعبوا.‬ 243 00:12:35,501 --> 00:12:36,834 ‫"مقرمشات الجبن، حلقات البصل"‬ 244 00:12:39,418 --> 00:12:40,709 ‫هذه فرصتك يا "مارف".‬ 245 00:12:40,793 --> 00:12:44,418 ‫ضع فيها ملينًا للمعدة،‬ ‫لننزل ضربة قاضية بأمعائه.‬ 246 00:12:44,501 --> 00:12:47,459 ‫لا تفعلها، قل شيئًا من الكتاب المقدس مثل،‬ 247 00:12:47,543 --> 00:12:50,626 ‫"لا تشته كرات ذرة جارك اللذيذة."‬ 248 00:12:50,709 --> 00:12:52,043 ‫هدوء.‬ 249 00:12:55,334 --> 00:12:59,126 ‫أحسنت أيها الجرو اللطيف،‬ ‫سيحصل الزعيم على كرات الذرة.‬ 250 00:13:02,168 --> 00:13:03,501 ‫كنت مثلك تمامًا، "أبيغيل".‬ 251 00:13:03,584 --> 00:13:04,626 ‫"(تشير) قيد العمل"‬ 252 00:13:04,709 --> 00:13:07,418 ‫ضائعة وخائفة وفي علاقة غرامية‬ ‫مع روبوت الدعم التقني‬ 253 00:13:07,501 --> 00:13:09,668 ‫"(الحزن خيار، وتفصلنا عن السعادة ابتسامة.)‬ ‫(أبراهام لينكون)"‬ 254 00:13:09,751 --> 00:13:10,959 ‫لأحفّز مشاعري بشيء ما.‬ 255 00:13:11,543 --> 00:13:12,376 ‫أي شيء.‬ 256 00:13:13,084 --> 00:13:14,668 ‫ثم عثرت على "تشير تشارم".‬ 257 00:13:14,751 --> 00:13:15,626 ‫"اقلب عبوس دماغك إلى بسمة."‬ 258 00:13:15,709 --> 00:13:19,376 ‫مع مجموعة "ابتسم حتى يؤلمك ثغرك."‬ ‫كل زاوية من منزلك‬ 259 00:13:19,459 --> 00:13:23,418 ‫ستساعدك في تذكّر أن الشعور بالحزن خيار و…‬ 260 00:13:23,501 --> 00:13:26,168 ‫لا أظن أن "لينكون" قال ذلك.‬ 261 00:13:27,168 --> 00:13:29,001 ‫حسنًا يا "كين بيرنز".‬ 262 00:13:29,084 --> 00:13:32,709 ‫لديك عسر في البهجة، كما ندعوه.‬ 263 00:13:32,793 --> 00:13:35,543 ‫يرفض جسدك السحر حرفيًا.‬ 264 00:13:35,626 --> 00:13:39,168 ‫لا عجب أن منزلك ضاق بـ"ترافيس" اليافع.‬ 265 00:13:39,251 --> 00:13:40,918 ‫هل ترين أنه ما كان ليهرب‬ 266 00:13:41,001 --> 00:13:44,293 ‫لو أنني "قلبت عبوس دماغي إلى بسمة" فحسب؟‬ 267 00:13:44,376 --> 00:13:49,543 ‫لنشرب نخب هذا مع كأس من النبيذ المبهج.‬ 268 00:13:50,584 --> 00:13:52,418 ‫ما كان هذا؟‬ 269 00:13:52,501 --> 00:13:54,001 ‫لعلها مجرد نحلة.‬ 270 00:13:54,084 --> 00:13:56,834 ‫إنها تنجذب إلى السكر العالي في النبيذ.‬ 271 00:13:56,918 --> 00:13:59,459 ‫حنجرتي تتضيق.‬ 272 00:13:59,543 --> 00:14:00,876 ‫وبدأت تؤلمني.‬ 273 00:14:00,959 --> 00:14:05,126 ‫"آبي"، تعرفين ماذا نقول عن الألم‬ ‫في "تشير تشارم".‬ 274 00:14:05,209 --> 00:14:09,334 ‫"الألم بلغة أخرى هو الخبز الطازج اللذيذ."‬ 275 00:14:11,918 --> 00:14:12,918 ‫"يوم إطلاق الصاروخ‬ ‫ثانوية (هوركفيل)"‬ 276 00:14:13,001 --> 00:14:16,668 ‫أهلًا بكم في أول‬ ‫مسابقة "بيزماسك" سنوية للصواريخ.‬ 277 00:14:16,751 --> 00:14:19,584 ‫حظًا طيبًا، وتذكّروا ألّا تستخلصوا شيئًا‬ 278 00:14:19,668 --> 00:14:22,501 ‫من هوسي بالقضبان المعدنية الضخمة.‬ 279 00:14:27,959 --> 00:14:33,126 ‫يشرفني أن أقدّم صاروخنا،‬ ‫"هوت أند هيفي سكاي سيزلر".‬ 280 00:14:33,626 --> 00:14:37,001 ‫تركت تسميته للإنترنت بالخطأ عبر استطلاع.‬ 281 00:14:37,084 --> 00:14:39,584 ‫إن كان يطير بجودة جماله،‬ 282 00:14:39,668 --> 00:14:41,626 ‫فسيكون التدريب من نصيبك.‬ 283 00:14:41,709 --> 00:14:44,668 ‫هل سمعتم؟ يرى السيد "بيزماسك"‬ ‫أننا يمكن أن نفوز.‬ 284 00:14:44,751 --> 00:14:49,126 ‫اتخذنا خطوات تضمن النجاح‬ ‫باحتمالية مئة بالمئة.‬ 285 00:14:50,834 --> 00:14:52,584 ‫"الفريق الأول، تدمير"‬ 286 00:14:53,209 --> 00:14:56,668 ‫هل تخرّب عمل الفريق الخصم؟‬ ‫لكنه تصرف غير أخلاقي.‬ 287 00:14:56,751 --> 00:14:59,918 ‫لا وجود للصواب والخطأ، هناك نصر فقط.‬ 288 00:15:06,543 --> 00:15:08,334 ‫يبدو أن استئصال مشاعرهم‬ 289 00:15:08,418 --> 00:15:12,209 ‫حوّلهم إلى جيش غير أخلاقي‬ ‫من الآليين الذين تحرّكهم المهمات.‬ 290 00:15:12,293 --> 00:15:13,626 ‫"إلغاء تثبيت (الإنسانية 2.0)؟‬ ‫تحديث"‬ 291 00:15:13,709 --> 00:15:16,668 ‫تعيق عاطفيتك تقدّم الهدف.‬ 292 00:15:20,959 --> 00:15:24,376 ‫لا، مشاعر الطلاب تتّحد‬ ‫لتشكّل ما يشبه الحمأة السامة.‬ 293 00:15:24,459 --> 00:15:26,626 ‫"انقطع التحميل!"‬ 294 00:15:28,668 --> 00:15:32,376 ‫لديّ دموع فرح وابتسامات ألم!‬ 295 00:15:32,876 --> 00:15:37,959 ‫جميعكم تتلاعبون بأفكاري،‬ ‫رغم أنني لا أعرف معنى ذلك.‬ 296 00:15:41,751 --> 00:15:45,459 ‫"(بولاريس)، (بوريس)"‬ 297 00:15:45,543 --> 00:15:48,751 ‫نحن نلعب منذ ست ساعات.‬ 298 00:15:48,834 --> 00:15:51,584 ‫أشعر أن جفنيّ جافّان مثل كعكة.‬ 299 00:15:51,668 --> 00:15:53,043 ‫اسكب هذا في عينيك.‬ 300 00:15:53,126 --> 00:15:53,959 ‫"عصير الألعاب"‬ 301 00:15:54,043 --> 00:15:56,043 ‫إنه مزيج من المحلول الملحي‬ ‫والعصير منتهي الصلاحية.‬ 302 00:15:56,126 --> 00:15:57,876 ‫هل لديك طعام للفطور؟‬ 303 00:15:57,959 --> 00:16:02,001 ‫يمكننا إذابة حبيبات "سكورتلز" في الفرن‬ ‫لنصنع وجبة حلوى.‬ 304 00:16:02,084 --> 00:16:05,584 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا، لكنني أفضّل‬ 305 00:16:05,668 --> 00:16:08,418 ‫طعامًا… صحيًا أكثر.‬ 306 00:16:08,501 --> 00:16:10,168 ‫تبًا يا رجل.‬ 307 00:16:10,251 --> 00:16:13,501 ‫تتحدث مثل أخصائي التغذية‬ ‫الذي فرضته المحكمة على عائلتي.‬ 308 00:16:13,584 --> 00:16:15,751 ‫لقد غسل والداك دماغك.‬ 309 00:16:15,834 --> 00:16:20,418 ‫أتعرف؟ لا أحتاج إليك ولا إلى أمي‬ ‫ولا إلى ذلك الجني المغني‬ 310 00:16:20,501 --> 00:16:22,043 ‫الذي يملك عينين من كرات اللحم.‬ 311 00:16:22,543 --> 00:16:24,543 ‫عجبًا، كم أنا بحاجة إلى طعام.‬ 312 00:16:25,876 --> 00:16:27,918 ‫"خضروات عضوية طازجة من المزرعة‬ ‫جمعية تعاونية"‬ 313 00:16:28,001 --> 00:16:29,834 ‫"ألعب مقابل الطعام!"‬ 314 00:16:29,918 --> 00:16:30,751 ‫"متحف الجبن"‬ 315 00:16:35,376 --> 00:16:38,584 ‫"لحم بقري صحيّ بالكريمة‬ ‫منتهي الصلاحية"‬ 316 00:16:42,043 --> 00:16:44,043 ‫بنيّ، أنت تتجاوز حد الوزن.‬ 317 00:16:44,126 --> 00:16:47,043 ‫"تصفية للبضاعة بسبب إغلاق المتجر"‬ 318 00:16:47,126 --> 00:16:48,209 ‫"كنت هنا ولعبت هذه اللعبة"‬ 319 00:16:48,918 --> 00:16:52,334 ‫سألعب بطاقة صلصة البيكانتي.‬ 320 00:16:52,418 --> 00:16:55,376 ‫بطاقة الغواكامولي، من دون بصل.‬ 321 00:16:57,501 --> 00:16:58,543 ‫عجبًا، كم هو بارع.‬ 322 00:16:58,626 --> 00:17:00,418 ‫نعم، لأنه يغش.‬ 323 00:17:00,501 --> 00:17:03,376 ‫- فلتغش قليلًا بدورك.‬ ‫- لا يا "مارف".‬ 324 00:17:03,459 --> 00:17:07,293 ‫بل الجأ إلى العنف الصالح.‬ ‫اركله في منطقته الحساسة.‬ 325 00:17:08,209 --> 00:17:11,834 ‫تذكّرت أن عليّ الاتصال بطبيب الفم.‬ 326 00:17:16,584 --> 00:17:20,209 ‫ذهبت للتبول عندما لاحت أول معركة؟‬ ‫هل أنت قطة جبانة؟‬ 327 00:17:20,293 --> 00:17:23,793 ‫- وأيضًا لماذا لا تستخدم المبولة؟‬ ‫- أنا أتبول جالسًا.‬ 328 00:17:23,876 --> 00:17:25,001 ‫هذا أكثر نظافة،‬ 329 00:17:25,084 --> 00:17:28,876 ‫كما أنني أكون في وضع الاستعداد‬ ‫إذا اضطُررت إلى قضاء حاجتي.‬ 330 00:17:29,459 --> 00:17:32,501 ‫أرجوك يا "سارا"،‬ ‫لم أكن أعرف أنك ستعودين إلى المنزل مبكرًا.‬ 331 00:17:32,584 --> 00:17:35,584 ‫لم يكن يُفترض أن تري‬ ‫ما كنت أفعله بتلك الدجاجة النيئة.‬ 332 00:17:37,376 --> 00:17:38,959 ‫- مقزز.‬ ‫- مقرف.‬ 333 00:17:39,043 --> 00:17:42,209 ‫لا أفهم، هل استخدم صلصة خاطئة؟‬ 334 00:17:42,709 --> 00:17:45,584 ‫لا ينمو ثدياي بنفس السرعة.‬ 335 00:17:45,668 --> 00:17:50,084 ‫نظرت إلى الكثير من محسّنات "تيك توك"،‬ ‫حتى بات وجهي الحقيقي يبدو غريبًا.‬ 336 00:17:50,168 --> 00:17:51,918 ‫أنا أحترق.‬ 337 00:17:52,001 --> 00:17:54,501 ‫هذا صحيح تمامًا.‬ 338 00:17:54,584 --> 00:17:56,793 ‫المدرسة ليست آمنة، يجب أن نغادر.‬ 339 00:18:02,709 --> 00:18:04,334 ‫شيء غير "سكورتلز".‬ 340 00:18:04,834 --> 00:18:07,959 ‫"ترافيس"، ما الذي… هل تأكل خضارًا؟‬ 341 00:18:08,043 --> 00:18:12,293 ‫- أين هاتفي؟ يجب أن أصوّر هذا.‬ ‫- إنها قصة طويلة، لقد…‬ 342 00:18:15,918 --> 00:18:17,876 ‫الأهالي لئيمون.‬ 343 00:18:20,084 --> 00:18:22,084 ‫سأسمع قصتك لاحقًا.‬ 344 00:18:25,168 --> 00:18:26,668 ‫ما كان هذا؟‬ 345 00:18:26,751 --> 00:18:29,543 ‫إنه إسقاط بلازمي لمشاعر زملائنا‬ 346 00:18:29,626 --> 00:18:31,584 ‫التي اندمجت وتحوّلت إلى ذلك الشيء.‬ 347 00:18:43,251 --> 00:18:46,001 ‫إنه يمتصّ مشاعر الناس الآخرين الآن.‬ 348 00:18:46,084 --> 00:18:49,584 ‫يجب أن أصل إلى مختبر الحاسوب‬ ‫لأعيد توزيع مشاعرهم.‬ 349 00:18:49,668 --> 00:18:51,459 ‫اصرف انتباه ذلك الشيء.‬ 350 00:18:51,543 --> 00:18:53,793 ‫مهلًا، كيف أفعل ذلك؟‬ 351 00:18:53,876 --> 00:18:54,709 ‫"غريتا".‬ 352 00:18:56,209 --> 00:19:00,168 ‫وكأن عائلتي كلها تسمعني، لكن أحدًا لا يصغي.‬ 353 00:19:01,084 --> 00:19:05,334 ‫هكذا أشعر بالضبط، الرخصة والتسجيل من فضلك.‬ 354 00:19:05,418 --> 00:19:06,543 ‫"كنت هنا ولعبت هذه اللعبة"‬ 355 00:19:07,918 --> 00:19:09,751 ‫دورك يا "هوغينز".‬ 356 00:19:10,543 --> 00:19:11,793 ‫"مكافأة الكزبرة"‬ 357 00:19:11,876 --> 00:19:13,918 ‫هل مكافأة الكزبرة جيدة؟‬ 358 00:19:14,001 --> 00:19:17,876 ‫بالطبع ليست جيدة، أبي هو من اخترعها.‬ 359 00:19:17,959 --> 00:19:21,043 ‫إنه أول شيطان تمكّن من إفساد طعم التاكو.‬ 360 00:19:23,084 --> 00:19:24,334 ‫"بطاقة مكافأة الكزبرة"‬ 361 00:19:24,418 --> 00:19:25,584 ‫لا أصدّق هذا.‬ 362 00:19:25,668 --> 00:19:28,043 ‫لقد أسقط أفضل بطاقة في اللعبة.‬ 363 00:19:28,126 --> 00:19:33,168 ‫بطاقة رعاية "ستيفن سيغال".‬ ‫بتلك البطاقة التي تمثّل ذلك الممثل‬ 364 00:19:33,251 --> 00:19:37,251 ‫والموسيقي ومحترف الفنون القتالية‬ ‫"ستيفن سيغال" الذي يرعى متجر البوريتو،‬ 365 00:19:37,334 --> 00:19:40,001 ‫سأفوز مهما كان بحوزة "فرانسيس" من بطاقات.‬ 366 00:19:40,084 --> 00:19:44,001 ‫ماذا تنتظر؟ هذا الرجل‬ ‫المدجّج بالجيوب يقضي عليك.‬ 367 00:19:44,084 --> 00:19:45,459 ‫العب البطاقة اللعينة.‬ 368 00:19:45,543 --> 00:19:49,626 ‫يؤسفني قول هذا،‬ ‫لكنني أتّفق معها، هذا الرجل وحش.‬ 369 00:19:49,709 --> 00:19:53,668 ‫أحيانًا يجب أن تتجاوز القانون‬ ‫لتخدم الصالح العام.‬ 370 00:19:53,751 --> 00:19:54,626 ‫أحب ذلك الفيلم.‬ 371 00:19:54,709 --> 00:19:57,418 ‫إنه فيلم رائع، والآن العب البطاقة.‬ 372 00:20:02,959 --> 00:20:05,876 ‫بقيت لديّ بطاقة أخيرة، وها هي.‬ 373 00:20:07,001 --> 00:20:09,626 ‫"فرانسيس"، أجبني عن هذا.‬ 374 00:20:09,709 --> 00:20:12,918 ‫هل التاكو على لوح الألعاب من الدجاج؟‬ 375 00:20:14,751 --> 00:20:17,918 ‫وهل الدجاج مطهو أم نيء؟‬ 376 00:20:18,001 --> 00:20:21,834 ‫إما أن تستسلم، أو نجري محادثة‬ 377 00:20:21,918 --> 00:20:25,668 ‫حول الدجاج النيء الذي تحبه كثيرًا.‬ 378 00:20:25,751 --> 00:20:28,918 ‫كيف فعلت هذا؟ أنسحب!‬ 379 00:20:29,001 --> 00:20:31,501 ‫أنت الفائز، أنت الفائز إلى الأبد.‬ 380 00:20:32,209 --> 00:20:34,501 ‫والآن انحن أمامي يا فتى السروال.‬ 381 00:20:34,584 --> 00:20:36,793 ‫انحن أمام "هيغنز" العظيم.‬ 382 00:20:36,876 --> 00:20:40,501 ‫قبّل جوربي وحذاء الملك.‬ 383 00:20:41,001 --> 00:20:42,918 ‫لذا، إجابةً عن سؤالك،‬ 384 00:20:43,001 --> 00:20:45,751 ‫ليس من الغريب أن تجعلك‬ ‫رائحة خبز اللحم شبقًا.‬ 385 00:20:46,626 --> 00:20:50,418 ‫أشعر بتحسن الآن،‬ ‫كيف تعلّمت الإنصات بهذه البراعة؟‬ 386 00:20:50,501 --> 00:20:54,376 ‫طبيبتي النفسية،‬ ‫التي تبيّن أنها والدتي في لعبة فيديو.‬ 387 00:20:54,459 --> 00:20:56,168 ‫إنها قصة طويلة، لقد…‬ 388 00:21:05,293 --> 00:21:09,293 ‫فعلتها، أتممت تثبيت التحديث،‬ ‫هل استعادوا مشاعرهم؟‬ 389 00:21:09,376 --> 00:21:10,751 ‫هناك طريقة واحدة لنعرف.‬ 390 00:21:10,834 --> 00:21:15,043 ‫أصغوا جميعًا، أحب مشاهدة‬ ‫مقاطع "تيك توك" عن فقء البثور.‬ 391 00:21:15,126 --> 00:21:17,168 ‫- كم أنت مقرف!‬ ‫- أنت شخص مريض.‬ 392 00:21:21,418 --> 00:21:23,209 ‫مرحبًا يا عائلتي.‬ 393 00:21:24,418 --> 00:21:25,793 ‫"(تشير تشارم)"‬ 394 00:21:30,084 --> 00:21:33,709 ‫ما هذا؟ أمي، ما خطب وجهك؟‬ ‫هل تمرّين بنوبة حساسية؟‬ 395 00:21:33,793 --> 00:21:37,126 ‫لا، ليست نوبة حساسية.‬ 396 00:21:37,209 --> 00:21:40,876 ‫إنه تجسيد لسلبيتي.‬ 397 00:21:40,959 --> 00:21:42,459 ‫هذا ليس منطقيًا.‬ 398 00:21:43,501 --> 00:21:47,918 ‫فكّرت أن التجربة ستنجح معي‬ ‫ما دامت قد نجحت مع الأم المثالية "كارين".‬ 399 00:21:48,001 --> 00:21:50,126 ‫لكنني لا أجد جدوى.‬ 400 00:21:50,209 --> 00:21:54,668 ‫أمي، أصغي، كنت غاضبًا في البداية مما فعلت.‬ 401 00:21:55,209 --> 00:21:59,709 ‫لكن بعد أن مكثت في منزل "أيدن"،‬ ‫فهمت وجهة نظرك، أنت تهتمين لأمري.‬ 402 00:21:59,793 --> 00:22:03,126 ‫لهذا لا تطعمينني الحلوى على العشاء،‬ ‫ولهذا سريري ليس مكونًا من كومة‬ 403 00:22:03,209 --> 00:22:05,584 ‫غسيل محزوم معًا بسلك كهربائي.‬ 404 00:22:08,001 --> 00:22:13,918 ‫"(تشير) قيد العمل"‬ 405 00:22:14,001 --> 00:22:17,418 ‫أنا فخور بك يا "مارف"، لم تفعل فعلًا شائنًا،‬ 406 00:22:17,501 --> 00:22:20,834 ‫ورغم ذلك هزمت ذلك الطفل بجسد رجل أربعيني.‬ 407 00:22:20,918 --> 00:22:22,959 ‫يتنمر "فرانسيس" عليّ منذ سنوات،‬ 408 00:22:23,043 --> 00:22:25,793 ‫وقد تحمّلت ذلك حتى حفّزتماني.‬ 409 00:22:25,876 --> 00:22:27,334 ‫شكرًا لكما.‬ 410 00:22:27,418 --> 00:22:29,251 ‫"آبي"، أين الأعواد القطنية؟‬ 411 00:22:29,334 --> 00:22:33,043 ‫كان هناك قطّتان في أذنيّ‬ ‫وفعلت إحداهما فعلًا نجسًا.‬ 412 00:22:34,084 --> 00:22:40,959 ‫لا أصدّق أنني أقول هذا،‬ ‫لكنك "مسيح دجال" شبه جيد.‬ 413 00:22:41,043 --> 00:22:41,876 ‫أحسنت عملًا.‬ 414 00:22:41,959 --> 00:22:44,209 ‫شكرًا، وأنت تجيد عملك أيضًا.‬ 415 00:22:44,293 --> 00:22:47,668 ‫البشر محظوظون بوجودك،‬ ‫لكنني سأدمّرك على أي حال.‬ 416 00:22:47,751 --> 00:22:51,043 ‫ستفيض الشوارع بالقيء الدموي.‬ 417 00:22:51,126 --> 00:22:55,209 ‫وكرات النار من أجساد الأبرياء. أنت تفهمني.‬ 418 00:22:56,418 --> 00:22:59,543 ‫إذا فاز الشر يومًا ما، ولن يفعل،‬ 419 00:23:00,043 --> 00:23:03,834 ‫فترفّقي بهؤلاء البشر، اتفقنا؟‬ ‫أنا أحبهم نوعًا ما.‬ 420 00:23:04,626 --> 00:23:08,209 ‫أتراهنين بالضعف‬ ‫أن روحيّ الأب والابنة ستقولان‬ 421 00:23:08,293 --> 00:23:10,793 ‫إن بوسعي أكل زجاجة صلصة أسرع منك؟‬ 422 00:23:10,876 --> 00:23:14,876 ‫"حتى حين أمشي في وادي الصلصة المظلم."‬ 423 00:24:09,793 --> 00:24:10,793 ‫"(بسبس بومبا)"‬