1 00:00:12,918 --> 00:00:15,959 Xin hãy dừng lại đi mà! 2 00:00:17,334 --> 00:00:19,501 Đừng để chuột đồng cắn núm vú nữa! 3 00:00:19,584 --> 00:00:20,959 Tôi xin các vị! 4 00:00:21,543 --> 00:00:25,959 Xin lỗi vì đã bắt gia đình tôi phải xem phim với phụ đề! 5 00:00:26,043 --> 00:00:28,418 Tôi xin sám hối! 6 00:00:29,043 --> 00:00:30,793 Để ta xử lý tiếp từ đây. 7 00:00:31,376 --> 00:00:35,459 Chào Doug. Ta là Beelzebub. 8 00:00:35,543 --> 00:00:40,293 Nếu ngươi nghĩ trò này thật đau đớn, vậy hãy chờ Mephistopheles hắc ám 9 00:00:40,376 --> 00:00:44,584 hành hạ nhà ngươi với những câu đùa nhạt nhẽo rùng mình! 10 00:00:44,668 --> 00:00:49,084 Được rồi, Gargle Kẻ Ô Uế giấu quân đội của hắn ở đâu? 11 00:00:49,834 --> 00:00:52,459 Trong ống tay áo của hắn! 12 00:00:56,751 --> 00:01:01,376 Beelzebub, ban giám đốc muốn gặp cô ngay. 13 00:01:01,459 --> 00:01:04,876 Trời, ta mừng là bố cô không ở đây để chứng kiến điều này. 14 00:01:04,959 --> 00:01:10,043 Ngài ấy là quỷ Satan vĩ đại nhất. Kẻ đã thiết kế bãi đỗ xe của Trader Joe. 15 00:01:10,126 --> 00:01:14,626 Trong khi đó, ta nhận báo cáo rằng cô tra tấn con người với internet ì ạch, 16 00:01:14,709 --> 00:01:18,251 bài hát Baby Shark và Pepsi vị cải ngựa à? 17 00:01:18,334 --> 00:01:21,001 Là Pepsi không calo vị cải ngựa chứ. 18 00:01:21,084 --> 00:01:23,959 Giờ bọn ta nghe cô tổ chức đi dạo với xe Segway. 19 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Trước bờ Sông Styx, cô mở thêm dịch vụ ăn uống. 20 00:01:27,001 --> 00:01:29,459 Nghe này, bọn ta sẽ đưa cô lên Trái đất. 21 00:01:29,543 --> 00:01:32,751 Thiên Đường vừa cử tới đó Thượng Đế trong hình dạng mèo 22 00:01:32,834 --> 00:01:36,043 và bọn ta nghĩ đó là ý hay để mà ăn trộm. 23 00:01:36,543 --> 00:01:38,626 Lên đó cải thiện chiêu trò ác độc. 24 00:01:38,709 --> 00:01:41,084 Chiêu trò ác độc của ta ổn cả mà. 25 00:01:41,168 --> 00:01:43,584 Được rồi, chúc quý cô thượng lộ bình an. 26 00:01:54,293 --> 00:02:00,251 MÈO NỔ 27 00:02:02,293 --> 00:02:05,501 Tóm lại, ta đến đây để khiến cuộc sống của ngươi 28 00:02:05,584 --> 00:02:07,709 biến thành địa ngục trần gian! 29 00:02:12,418 --> 00:02:17,251 Ờ, địa ngục có tệ đến thế không? Nghe kể đỡ hơn từ khi ngươi thêm vé nhanh. 30 00:02:17,334 --> 00:02:21,209 Ta phải thế. Xếp hàng quá dài. Mà ta cố ý để đăng ký phiền hà. 31 00:02:21,293 --> 00:02:23,001 Có cả bước xác nhận email và… 32 00:02:23,084 --> 00:02:24,918 Này! Với tư cách Chúa tể Satan, 33 00:02:25,001 --> 00:02:28,459 ta ra lệnh cho ngươi hãy nâng tường robot ma thuật đó! 34 00:02:29,334 --> 00:02:31,626 Mở cửa ra! Mở ra đi! 35 00:02:35,626 --> 00:02:37,876 SIÊU TẠP HÓA BIG BULK 36 00:02:37,959 --> 00:02:38,793 RƯỢU BƠ 37 00:02:38,876 --> 00:02:40,418 MÌ CARBONARA ĐƯỢC BẢO QUẢN 38 00:02:40,501 --> 00:02:44,709 Marv này, ngài Bulkington muốn gặp anh ngay trong văn phòng. 39 00:02:46,043 --> 00:02:50,543 Marv, một số người nhìn xuống đó và có lẽ chỉ thấy người ta mua sắm. 40 00:02:50,626 --> 00:02:56,751 Còn tôi thấy 18 cân dầu hạt cải vừa tìm được một ngôi nhà mới. 41 00:02:56,834 --> 00:02:59,376 Vâng. Rất nhiều dầu, thưa ngài. 42 00:02:59,459 --> 00:03:03,668 Marv, tôi gọi anh tới vì công ty xốt tartar lớn nhất thế giới 43 00:03:03,751 --> 00:03:06,043 đã tiếp cận chúng ta để làm quảng bá. 44 00:03:06,126 --> 00:03:09,251 Trùng hợp thay, thị trấn Horkville của ta là nơi… 45 00:03:09,334 --> 00:03:11,959 Xốt tartar được phát minh vào năm 1904, 46 00:03:12,043 --> 00:03:14,751 khi xốt mayonnaise bị xe dưa muối nghiền. 47 00:03:14,834 --> 00:03:19,584 Này, tôi có một ý hay. Hãy tái hiện sự kiện đó ở cửa hàng này. 48 00:03:19,668 --> 00:03:22,376 Anh chắc chứ? Vậy phải đảm nhận nhiều lắm nhỉ? 49 00:03:22,459 --> 00:03:25,543 Thưa ngài, tôi đã tái hiện sự kiện cả đời. 50 00:03:25,626 --> 00:03:29,376 Nội chiến, Chiến tranh Triều Tiên, rồi Chiến tranh Chống Ma túy. 51 00:03:29,459 --> 00:03:31,668 Tôi đóng vai thuốc viên methadone. 52 00:03:31,751 --> 00:03:33,209 Được rồi, Higgins. 53 00:03:33,293 --> 00:03:36,626 Nếu làm tốt vụ này, anh có thể được thăng chức. 54 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 Giờ nếu anh thứ lỗi, 55 00:03:38,876 --> 00:03:41,751 tôi sẽ bắn súng sơn vào cậu nhân viên gói đồ mới. 56 00:03:41,834 --> 00:03:43,834 Dám nhìn vào mắt tôi ở bãi đỗ xe. 57 00:03:43,918 --> 00:03:45,168 Tôi không bỏ qua đâu. 58 00:03:54,293 --> 00:03:55,626 Mẹ phải làm thế sao? 59 00:03:56,126 --> 00:03:59,376 Với tiếng xích và rên rỉ, nghe mẹ như một con ma bị trĩ. 60 00:04:00,001 --> 00:04:03,043 Này, có ai thấy gấu bông tẩm bạc hà mèo của ta? 61 00:04:03,126 --> 00:04:07,793 Ta cần hoạt động mới cho buổi chiều và đã chán vứt hải âu chết vào rổ quần áo. 62 00:04:07,876 --> 00:04:11,668 Mẹ ổn chứ? Mẹ có thể lái xe đưa Aidan và con tới Big Bulk không? 63 00:04:11,751 --> 00:04:14,126 Bọn con sẽ chơi Thử thách không độc hại. 64 00:04:14,793 --> 00:04:18,376 Là trò thử xem uống được bao nhiêu đồ tẩy rửa không độc hại 65 00:04:18,459 --> 00:04:20,043 trước khi thực sự bị ốm. 66 00:04:20,126 --> 00:04:23,501 Rồi, không chơi hashtag TikTok gì đó nữa. 67 00:04:23,584 --> 00:04:27,418 Con nên làm gì đó có ích, như tập thể dục với mẹ chẳng hạn. 68 00:04:27,501 --> 00:04:30,084 Rồi, mẹ sẽ không đưa hai đứa đến Big Bulk. 69 00:04:31,793 --> 00:04:35,084 Khó tin mẹ làm con xấu hổ trước mặt Aidan như thế đấy. 70 00:04:35,168 --> 00:04:38,376 Mẹ có biết trên mạng cậu ta nổi tiếng cỡ nào không? 71 00:04:38,459 --> 00:04:40,793 Cậu ta là "Đứa trẻ ăn bịch tiền xu". 72 00:04:41,751 --> 00:04:45,626 Cả nhà, sếp yêu cầu bố tổ chức trò tái hiện sự kiện ở chỗ làm 73 00:04:45,709 --> 00:04:47,918 để tả lại chuyện xốt tartar ra đời. 74 00:04:48,543 --> 00:04:51,543 Kể từ đêm tân hôn, em chưa thấy anh hào hứng cỡ này. 75 00:04:51,626 --> 00:04:53,834 Mẹ đưa bố đi xem Star Wars trên băng. 76 00:04:53,918 --> 00:04:55,876 Rồi, con nhớ vụ lũ xốt tartar đó. 77 00:04:55,959 --> 00:05:00,543 Con tìm hiểu vụ đó khi làm mô hình về sự cẩu thả của tập đoàn để tiêu khiển. 78 00:05:00,626 --> 00:05:04,168 Thế nên vào đêm vũ hội, ngươi ở một mình tại Bảo tàng Bọ. 79 00:05:04,251 --> 00:05:06,959 Để tiết kiệm, công ty giảm quy trình an toàn. 80 00:05:07,043 --> 00:05:10,959 Bể chứa bị vỡ tung, xốt tartar trào ra nhấn chìm 23 người. 81 00:05:11,459 --> 00:05:14,501 Con có thể giúp. Một hoạt động cha con đúng nghĩa. 82 00:05:15,334 --> 00:05:18,584 Ông nội thường gọi thế khi bắt bố chơi trò bắt bóng. 83 00:05:24,834 --> 00:05:27,293 Ngươi dám lật đổ bát thức ăn của ta. 84 00:05:27,376 --> 00:05:32,376 Ai, ta ư? Beelzebub, Quý cô Bóng tối, kẻ có nhiệm vụ tra tấn ngươi ở Trái đất ư? 85 00:05:34,418 --> 00:05:37,043 Ta thấy "tra tấn" là một từ hơi mạnh. 86 00:05:37,126 --> 00:05:39,418 Hãy thừa nhận ngươi dở việc của ngươi. 87 00:05:39,501 --> 00:05:40,918 Nên họ cử ngươi tới đây. 88 00:05:41,834 --> 00:05:43,751 Họ đã nhầm khi cử ta đến đây. 89 00:05:43,834 --> 00:05:44,793 Ta ác độc lắm. 90 00:05:44,876 --> 00:05:48,293 Nghĩ sao ta trộm hết đá quý từ thau cát kho báu của ngươi? 91 00:05:48,376 --> 00:05:52,543 "Thau cát kho báu" ư? Khoan, vẫn chưa biết chậu xỉ là gì à? 92 00:05:52,626 --> 00:05:54,668 Đủ rồi! Không nghĩ ta ác độc à? 93 00:05:54,751 --> 00:05:56,501 Vậy hãy nhìn bạn ngươi đi. 94 00:05:56,584 --> 00:06:00,459 Gấu McYummyBelly? Không! 95 00:06:03,084 --> 00:06:06,168 Đủ rồi nhé. Sẵn sàng đối đầu! 96 00:06:06,251 --> 00:06:07,959 Đây là cuộc chiến lớn. 97 00:06:08,043 --> 00:06:09,918 Cái thiện đấu cái ác. 98 00:06:11,126 --> 00:06:13,793 Đồ Mèo Thượng Đế ngu đần bụng xệ! 99 00:06:13,876 --> 00:06:15,209 Cái ác luôn thắng đó. 100 00:06:21,709 --> 00:06:22,543 Không. 101 00:06:27,251 --> 00:06:29,626 Nhìn mấy con mèo ngu ngốc kìa. 102 00:06:29,709 --> 00:06:32,001 Mình phải phát trực tiếp cảnh này. 103 00:06:47,043 --> 00:06:50,084 Chà! Cậu ta nổ tung như ớt trong lò vi sóng nhỉ? 104 00:06:53,043 --> 00:06:57,626 Vậy nên tóm lại là ta xin lỗi. Phải, ta lên Trái đất để trở nên ác độc. 105 00:06:57,709 --> 00:07:01,084 Nhưng ta không định dùng cầu lửa ma thuật để thiêu trẻ em. 106 00:07:01,168 --> 00:07:04,001 Không hại trẻ em, có lẽ trừ lũ khóc trên máy bay. 107 00:07:04,084 --> 00:07:07,501 Ai ở đây cũng muốn xử Aidan, mà luật lệ ngu xuẩn thì cấm. 108 00:07:07,584 --> 00:07:09,626 Hãy lên thiên đường đưa nó về đây. 109 00:07:10,376 --> 00:07:13,501 Nghĩ bọn ta sẽ để loại hút thuốc đó lên thiên đường à? 110 00:07:14,043 --> 00:07:16,209 Cậu ta như củ hành biết chửi bậy. 111 00:07:16,293 --> 00:07:19,251 Khoan, Aidan đang ở địa ngục ư? 112 00:07:19,334 --> 00:07:21,418 Thanh thiếu niên tới luyện ngục cơ. 113 00:07:21,501 --> 00:07:25,751 Như trại cải tạo. Ngươi cư xử tốt thì được đầu thai thành bướm hay gì đó. 114 00:07:25,834 --> 00:07:27,209 Không thì tới địa ngục. 115 00:07:27,293 --> 00:07:29,168 Quỷ dữ nướng bi của ngươi, 116 00:07:29,251 --> 00:07:32,251 ăn bộ ngực của ngươi, bắt chước Borat, tất tật đó. 117 00:07:32,334 --> 00:07:33,626 Ta cần đưa cậu ta về! 118 00:07:33,709 --> 00:07:39,501 Thật ra ta không nên kể cho các ngươi, mà có cách để lẻn xuống và đưa cậu ta về. 119 00:07:39,584 --> 00:07:44,793 Hoặc ta phù phép nhà vệ sinh lưu động đã được phơi dưới ánh mặt trời hai ngày, 120 00:07:44,876 --> 00:07:47,709 hoặc các ngươi vào hòa nhạc của Imagine Dragons. 121 00:07:49,293 --> 00:07:50,793 CẨN THẬN BƯỚC ĐI 122 00:07:52,043 --> 00:07:53,126 Các ngươi sẽ ổn. 123 00:07:53,209 --> 00:07:55,751 Đừng quên trước hai tiếng thì ra khỏi đó, 124 00:07:55,834 --> 00:07:58,251 không thì sẽ kẹt ở đó mãi. Rồi, tạm biệt. 125 00:08:02,834 --> 00:08:04,168 Khoan, ta quên mất. 126 00:08:04,668 --> 00:08:10,751 Ta sẽ cần dụng cụ mở hộp vì ta sắp sửa tét nát mông ngươi. 127 00:08:10,834 --> 00:08:14,959 Ta hy vọng ngươi thích cơn đau thống khổ vô cùng dai dẳng. 128 00:08:15,626 --> 00:08:17,001 Ngươi đùa ta đấy à? 129 00:08:17,084 --> 00:08:19,834 Chính ta nghĩ ra trò cợt nhả luân phiên. 130 00:08:19,918 --> 00:08:21,501 Chiến thôi nào! 131 00:08:21,584 --> 00:08:24,334 - Thiện ác đối đầu! - Thiện ác đối đầu! 132 00:08:24,959 --> 00:08:27,709 Khoan, chẳng phải trời đổ mưa máu, 133 00:08:27,793 --> 00:08:29,751 hay mặt đất nứt ra hay gì à? 134 00:08:29,834 --> 00:08:31,293 Sách ngươi viết nói gì? 135 00:08:33,126 --> 00:08:37,126 Thôi đi! Ta biết mà. Ngươi chả viết chữ nào trong cuốn sách đó. 136 00:08:37,209 --> 00:08:40,793 Ta ngồi với các nhà văn trong buổi tư duy không giới hạn 137 00:08:40,876 --> 00:08:43,418 và ta đã nghĩ ra tiêu đề "Kinh Thánh". 138 00:08:44,668 --> 00:08:49,459 Nếu đây là trận thiện ác đối đầu lớn đó, chẳng phải ta cần trận dịch châu chấu à? 139 00:08:49,543 --> 00:08:50,793 Ta kiếm chúng ở đâu? 140 00:08:50,876 --> 00:08:53,251 CHÂU CHẤU BÁN SỈ 141 00:08:53,334 --> 00:08:57,293 Kendra, hãy nhớ là cô yêu chồng nhưng không phải kiểu lãng mạn. 142 00:08:57,376 --> 00:09:00,709 Đó là người tử tế, nhưng tri kỷ thật sự của cô là anh họ. 143 00:09:00,793 --> 00:09:01,709 GIẤY MỘT LỚP 144 00:09:01,793 --> 00:09:04,334 Này Roy. Ta có loại dày hơn giấy một lớp. 145 00:09:04,418 --> 00:09:07,793 Giờ ta dàn dựng sân khấu. Tôi cần loại giấy bốn lớp cơ. 146 00:09:08,668 --> 00:09:11,959 Greta, bố nghĩ bố nắm được kỹ năng làm đạo diễn rồi đấy. 147 00:09:12,043 --> 00:09:15,459 Bố cứ la hét với trợ lý mà chẳng vì gì cả. 148 00:09:16,418 --> 00:09:18,876 Bố định mô tả lũ tartar chết chóc ra sao? 149 00:09:18,959 --> 00:09:22,584 Gian hai có gà tây đông lạnh có thể dùng làm xác chết đuối. 150 00:09:22,668 --> 00:09:24,668 Mọi người không muốn thấy vụ đó. 151 00:09:24,751 --> 00:09:27,584 Đâu thể bỏ qua sự thật rằng có người đã chết. 152 00:09:27,668 --> 00:09:31,709 Vậy khác gì chỉ đạo Titanic mà cắt cảnh người văng ra từ ống khói. 153 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 Lòng tham tư bản đâu thể chỉ đạo lịch sử. 154 00:09:34,418 --> 00:09:37,543 Lòng tham tư bản ư? Nghe như Big Bulk. 155 00:09:37,626 --> 00:09:42,834 Anh Percy này bị kẹt tay trong máy ép rác, họ còn không trả tiền cho chi giả hẳn hoi. 156 00:09:42,918 --> 00:09:46,459 Ừ, nhà vệ sinh của nhân viên chỉ là một cái xô ở sau khu nhà. 157 00:09:46,543 --> 00:09:47,376 ĐẠO CỤ 158 00:09:47,459 --> 00:09:50,793 Tôi chả được nghỉ trưa, điều trị nha khoa chỉ là hộp giầy 159 00:09:50,876 --> 00:09:53,376 toàn răng lung lay họ tìm thấy ở bãi đỗ. 160 00:09:53,459 --> 00:09:56,043 - Bất công. Tôi cố giữ việc. - Thật lố bịch. 161 00:09:56,126 --> 00:09:57,876 - Không trợ cấp. - Tôi cần ăn. 162 00:09:57,959 --> 00:10:01,626 Cô chú có quen với thuật ngữ "thương lượng tập thể"? Không à? 163 00:10:01,709 --> 00:10:04,251 Có thấy sư tử bị linh cẩu nuốt chửng chưa? 164 00:10:04,334 --> 00:10:05,459 Cùng nguyên tắc đó. 165 00:10:05,543 --> 00:10:07,459 Nhưng, Greta, lẽ ra ta phải… 166 00:10:08,709 --> 00:10:11,084 Marv, tôi có trang kịch bản mới 167 00:10:11,168 --> 00:10:14,126 cho cảnh yêu đương giữa dưa muối và xốt mayonnaise. 168 00:10:15,084 --> 00:10:17,334 Đã nói nội dung cấm người từ 17 tuổi. 169 00:10:17,418 --> 00:10:19,084 Đây chỉ gần ở mức hạn chế. 170 00:10:21,126 --> 00:10:22,251 LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 1 171 00:10:22,334 --> 00:10:25,001 Ta đang ở địa ngục. À chắc là luyện ngục. 172 00:10:25,084 --> 00:10:27,293 Địa ngục với thiếu niên thì thế nào? 173 00:10:29,084 --> 00:10:32,209 TJ Maxx mở vào thứ Bảy ư? 174 00:10:32,959 --> 00:10:36,251 GIÁM GIÁ CỰC LỚN 175 00:10:36,334 --> 00:10:37,918 PHÒNG THỬ ĐỒ 176 00:10:39,126 --> 00:10:42,084 Đáy quần trông lỏng quá. Đáy quần có lỏng không? 177 00:10:42,168 --> 00:10:43,709 Không! 178 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Con nghĩ con ốm mất. 179 00:10:46,418 --> 00:10:47,293 Đi nào. 180 00:10:47,376 --> 00:10:49,501 Aidan giờ có lẽ đã xuống vài cấp độ. 181 00:10:49,584 --> 00:10:50,709 MŨ 182 00:10:50,793 --> 00:10:52,501 Chả hiểu sao con chơi với nó. 183 00:10:52,584 --> 00:10:53,418 GIÀY 184 00:10:53,501 --> 00:10:58,084 Vì cuộc sống của cậu ta rất ngầu, cậu ta thích gì cũng không bị bố mẹ chửi. 185 00:10:58,168 --> 00:11:00,709 Có đợt họ để mình cậu ta ở nhà nhiều tuần. 186 00:11:00,793 --> 00:11:04,126 Hôm qua, con được vuốt ve con nai đi lạc vào phòng khách. 187 00:11:04,209 --> 00:11:06,876 Bảng gỗ hình hai con chuột làm việc nhà ư? 188 00:11:06,959 --> 00:11:07,793 BẢNG GỖ 189 00:11:07,876 --> 00:11:08,709 Mua liền! 190 00:11:08,793 --> 00:11:11,834 Người lớn trái phép! 191 00:11:11,918 --> 00:11:13,043 LỐI RA 192 00:11:13,126 --> 00:11:17,459 Người lớn trái phép! 193 00:11:17,543 --> 00:11:19,709 KINH THÁNH 194 00:11:19,793 --> 00:11:21,293 ARCANA GIẢM 30% 195 00:11:21,376 --> 00:11:24,459 Được rồi, trận thiện ác đối đầu ở đâu? 196 00:11:24,543 --> 00:11:26,084 Chắc ta cứ đọc từ cuối. 197 00:11:26,584 --> 00:11:29,668 Nhãn mác trên châu chấu ghi tất cả đều được sấy lạnh. 198 00:11:29,751 --> 00:11:31,709 Chiên bằng khí nóng để đánh thức. 199 00:11:32,209 --> 00:11:37,418 Thiện ác đối đầu, trang 1113 đến 1272 ư? 200 00:11:38,293 --> 00:11:39,168 Này, nhìn kìa! 201 00:11:39,251 --> 00:11:40,959 THIỆN ÁC ĐỐI ĐẦU 202 00:11:41,043 --> 00:11:42,709 Vậy sẽ tiết kiệm thời gian. 203 00:11:43,668 --> 00:11:46,209 LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 2 - LỚP TẬP THỂ HÌNH 204 00:11:48,209 --> 00:11:50,334 Mừng đến cấp độ hai của luyện ngục, 205 00:11:50,418 --> 00:11:53,293 nơi bọn mày tham gia Thử thách Thể hình Hàng đầu. 206 00:11:53,376 --> 00:11:54,501 RÀO CẢN LÀ BẢN THÂN 207 00:11:54,584 --> 00:11:58,584 Đầu tiên, hãy leo lên, sau đó là kéo đẩy, 208 00:12:00,084 --> 00:12:04,376 rồi bọn mày sẽ phải chạy đua với đám báo săn siêu cơ bắp. 209 00:12:05,959 --> 00:12:08,626 Nhìn kìa, có lối ra. Đi nào. 210 00:12:09,293 --> 00:12:10,543 Hãy chống đẩy 50 lần, 211 00:12:10,626 --> 00:12:15,001 hoặc tao bắt tất cả mặc quần đùi chưa được giặt từ hồi thập kỷ 1990! 212 00:12:15,084 --> 00:12:16,209 Mau lên, gập người. 213 00:12:16,709 --> 00:12:19,543 Rồi, lao về lối ra khi huấn luyện viên di chuyển. 214 00:12:20,126 --> 00:12:21,793 Travis, dáng của con, ôi. 215 00:12:21,876 --> 00:12:24,168 Mẹ luôn muốn thế này còn gì? 216 00:12:24,251 --> 00:12:27,668 Con bị ép phải làm gì đó thảm hại và đẫm mồ hôi với mẹ. 217 00:12:27,751 --> 00:12:30,876 Như lần mẹ đăng ký "Mẹ con cùng tập võ Krav Maga". 218 00:12:30,959 --> 00:12:34,584 Mẹ xin lỗi vì muốn dành thời gian có giá trị cho con mẹ 219 00:12:34,668 --> 00:12:37,668 và tặng con món quà là cải thiện cơ cốt lõi. 220 00:12:37,751 --> 00:12:42,168 Khi 14 tuổi, mẹ đã là quán quân gập người khu vực rồi. 221 00:12:42,251 --> 00:12:44,793 Chà, bà ngoại hẳn đã rất tự hào. 222 00:12:44,876 --> 00:12:48,751 Chắc bà treo giải đó bên cúp Squat nâng tạ cường độ cao của mẹ. 223 00:12:49,709 --> 00:12:52,501 Sai rồi. Bà chưa hề treo giải gì của mẹ. 224 00:12:52,584 --> 00:12:55,168 Thực ra, bà chẳng hề ủng hộ điều mẹ thích. 225 00:12:55,251 --> 00:12:57,668 Thế nên mẹ rời nhà để gia nhập Hải quân. 226 00:12:57,751 --> 00:12:59,376 Thật đấy, thế nên mẹ và bà… 227 00:13:00,209 --> 00:13:02,834 Thế nên mẹ và bà không nói chuyện nữa. 228 00:13:06,793 --> 00:13:09,918 Làm ơn, thôi đi mà. Dừng lại đi! 229 00:13:10,001 --> 00:13:11,501 Cậu ta đó! Đi thôi. 230 00:13:18,376 --> 00:13:22,293 LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 3 LÀM THỦ CÔNG VỚI NGƯỜI GIÀ 231 00:13:22,376 --> 00:13:23,793 VẢI VÀ ĐỒ THỦ CÔNG JOANN 232 00:13:23,876 --> 00:13:24,876 SỢI DỆT 233 00:13:24,959 --> 00:13:25,793 Làm ơn đi! 234 00:13:25,876 --> 00:13:29,418 Không cần túi giữ ấm bình trà, cháu còn chả uống trà cơ mà. 235 00:13:29,501 --> 00:13:32,168 Thượng Đế, cháu ghét nghệ thuật và thủ công. 236 00:13:32,251 --> 00:13:36,126 Tôi nhớ hồi bánh kẹp thịt có giá năm xu. 237 00:13:36,209 --> 00:13:40,376 Phải rồi. Bánh kẹp năm xu. Richard từng thích món đó. 238 00:13:40,876 --> 00:13:43,376 Dĩ nhiên đó là thời trước chiến tranh. 239 00:13:43,459 --> 00:13:45,043 Làm ơn dừng lại đi. 240 00:13:45,126 --> 00:13:48,584 Đâu ai biết Richard là ai. Chiến tranh gì? 241 00:13:49,793 --> 00:13:54,251 Cần bao nhiêu megapixel nếu muốn gọi cháu trai của ta? 242 00:13:54,334 --> 00:13:57,501 Ta có vài đĩa mềm AOL trong ví. 243 00:13:57,584 --> 00:14:00,459 Khoan, đây rồi. Ta nhận được thư thoại của nó. 244 00:14:00,543 --> 00:14:04,043 A lô? Philip à? Là bà Nana đây. 245 00:14:04,126 --> 00:14:06,293 Chấm hết. Mà bọn trẻ thế nào? 246 00:14:06,376 --> 00:14:10,376 Mới hôm trước thôi, bà xem phim tài liệu về ngô chế biến sẵn. 247 00:14:11,459 --> 00:14:14,876 Không ai muốn thư thoại kiểu đó đâu! 248 00:14:14,959 --> 00:14:16,501 Ta phải giúp cậu ta. 249 00:14:16,584 --> 00:14:17,834 Mẹ có ý tưởng này. 250 00:14:17,918 --> 00:14:19,584 KẸO BƠ NGUYÊN VỊ WERTHER 251 00:14:19,668 --> 00:14:20,876 Nguyên vị Werther. 252 00:14:20,959 --> 00:14:23,418 Vị các người thích! Giành đi này. 253 00:14:28,001 --> 00:14:28,834 GIẢM GIÁ! 254 00:14:28,918 --> 00:14:31,501 Bao năm nay, ta thắc mắc về nhân tố thứ năm. 255 00:14:32,459 --> 00:14:34,709 Hóa ra đó là tình yêu. 256 00:14:34,793 --> 00:14:36,751 PHIM BỘ HAY NHẤT CỦA BRUCE WILLIS 257 00:14:36,834 --> 00:14:38,834 Bruce Willis này là ai? 258 00:14:38,918 --> 00:14:42,834 Vị thần nào đó ta chưa biết à? Chưa hề gặp anh ta ở các buổi tụ họ. 259 00:14:43,418 --> 00:14:44,293 Này, Marv. 260 00:14:44,376 --> 00:14:47,584 - Quầy thử bánh cua nhỏ đó đâu rồi? - Không phải giờ. 261 00:14:47,668 --> 00:14:51,334 Tao cố gắn kết với Greta mà nó thuyết phục nhân viên đình công… 262 00:14:51,418 --> 00:14:53,459 Ừ, trẻ con nói những điều lố nhất. 263 00:14:53,543 --> 00:14:56,459 Mà dù sao, mèo có thể lấy bánh cua ở đâu trước khi 264 00:14:56,543 --> 00:14:58,751 bắt đầu xem bộ ba Look Who's Talking? 265 00:14:59,251 --> 00:15:02,834 Này, lúc đang tìm châu chấu, ta đã chộp được thứ này. 266 00:15:02,918 --> 00:15:04,251 Con cuối cùng trên kệ. 267 00:15:05,251 --> 00:15:07,709 Gấu McYummyBelly mới à? 268 00:15:08,876 --> 00:15:10,959 Chất lượng tuyệt vời để gặm. 269 00:15:11,043 --> 00:15:15,043 Ngọt ngào, có mùi thông, chỉ một chút mùi phân của gấu mèo. 270 00:15:15,126 --> 00:15:16,918 BÁNH CUA JUMBO CỦA LIL SNAPPY 271 00:15:17,001 --> 00:15:18,334 Thế này thật tuyệt. 272 00:15:18,418 --> 00:15:21,001 Ta chả nhớ lần cuối ta xem phim là khi nào. 273 00:15:21,084 --> 00:15:22,959 Lịch trình của ta thật chán. 274 00:15:23,709 --> 00:15:26,459 Ta cũng vậy. Toàn email và cuộc gọi Zoom. 275 00:15:26,543 --> 00:15:30,584 Kiểu như ở đâu có lịch hẹn để sống cuộc đời của chính mình? 276 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 Chính là thế đó. Cảm ơn. 277 00:15:32,584 --> 00:15:36,126 Mà thật ra, sau khi hoàn thiện chiêu trò ác độc, 278 00:15:36,209 --> 00:15:38,834 chắc ta sẽ nghỉ dưỡng ở đây vài ngày. 279 00:15:38,918 --> 00:15:40,834 Có gợi ý hay cho ác quỷ không? 280 00:15:40,918 --> 00:15:44,293 Ngươi sẽ thích Florida lắm. Bởi khi định hình các lục địa, 281 00:15:44,376 --> 00:15:47,876 ta đã nghĩ sẽ rất vui nếu để nước Mỹ có dương vật rủ xuống. 282 00:15:47,959 --> 00:15:51,334 Rồi ta xếp vào đó từ đầu tới cuối toàn người rác rưởi. 283 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 BÁNH ĂN THỬ MIỄN PHÍ 284 00:15:57,626 --> 00:15:58,793 Làm thế làm gì? 285 00:15:58,876 --> 00:16:01,668 Ta chỉ nghĩ vậy sẽ làm hỏng chuyện của gã Marv. 286 00:16:01,751 --> 00:16:03,459 Tỏ ra ác độc. Ngươi hiểu mà. 287 00:16:03,543 --> 00:16:05,918 Với cả phá hoại trong hình dáng mèo ư? 288 00:16:06,001 --> 00:16:07,668 Siêu thỏa mãn. 289 00:16:07,751 --> 00:16:08,793 Ôi chà! 290 00:16:08,876 --> 00:16:11,084 Ta đang cố giúp gia đình Marvin và… 291 00:16:11,584 --> 00:16:14,918 Khoan đã. Ta vừa nhớ là ta ghét ngươi. 292 00:16:15,001 --> 00:16:17,251 Ồ phải! Ta cũng ghét ngươi. 293 00:16:17,334 --> 00:16:21,918 Được rồi, tiếp tục thiện ác đối đầu và đang có sẵn sân khấu ở ngay đây 294 00:16:22,001 --> 00:16:25,251 để mọi người thấy ta xếp đặt lại nội tạng của ngươi! 295 00:16:25,334 --> 00:16:26,209 Một tiếng nữa. 296 00:16:26,293 --> 00:16:27,126 Được thôi! 297 00:16:32,251 --> 00:16:35,668 LUYỆN NGỤC CẤP ĐỘ 4 - HÀNH LANG NHỤC NHÃ 298 00:16:38,834 --> 00:16:40,709 Ồ, Linda! 299 00:16:40,793 --> 00:16:42,293 Ôi, Keith! 300 00:16:43,209 --> 00:16:44,209 Mẹ à? 301 00:16:45,293 --> 00:16:47,043 Dượng Keith à? 302 00:16:51,876 --> 00:16:55,168 Thượng Đế ơi! Nhiều lông cơ thể quá! 303 00:16:55,251 --> 00:16:57,959 Và chẳng hề ở những nơi mình muốn! 304 00:16:58,626 --> 00:17:02,959 Bật ca khúc được Abbie Higgins nghe nhiều nhất trên Spotify. 305 00:17:03,043 --> 00:17:04,043 Đánh thức tôi! 306 00:17:04,126 --> 00:17:05,626 Đánh thức tôi từ nội tại! 307 00:17:11,584 --> 00:17:13,501 Hành lang cứ đang dài thêm ra. 308 00:17:13,584 --> 00:17:14,876 Dừng lại. Chờ đã. 309 00:17:14,959 --> 00:17:16,584 Khi làm thách thức tự cứu, 310 00:17:16,668 --> 00:17:19,918 ta cần đối mặt điều mình sợ với suy nghĩ phi tuyến tính. 311 00:17:20,001 --> 00:17:21,459 Đâu thể trốn tránh mãi. 312 00:17:23,293 --> 00:17:25,209 CẤP ĐỘ CUỐI - KẺ THÙ TỆ NHẤT 313 00:17:28,209 --> 00:17:30,334 Được rồi. Chúng ta sắp hết… 314 00:17:33,001 --> 00:17:35,001 Chúng là gì vậy? 315 00:17:35,084 --> 00:17:36,709 Kẻ thù tồi tệ nhất của con. 316 00:17:36,793 --> 00:17:38,501 Chúng là quỷ lùn chơi khăm. 317 00:17:38,584 --> 00:17:41,001 Là đứa nói hokey pokey thành horky porky. 318 00:17:41,084 --> 00:17:43,959 Nó nổi tiếng trên mạng với điệu nhảy hokey pokey. 319 00:17:44,043 --> 00:17:48,459 Ta đưa chân phải ra Rồi ta rút chân phải về 320 00:17:50,626 --> 00:17:54,459 Này, thằng bé mới bốn tuổi. Khi ấy nó còn chưa học cách chùi mông. 321 00:17:58,918 --> 00:18:02,084 Đừng mẹ ơi. Đâu thể dùng logic với quỷ lùn chơi khăm. 322 00:18:02,168 --> 00:18:03,543 Chúng cứ tăng lên thôi. 323 00:18:03,626 --> 00:18:06,668 Dù có khó khăn cỡ nào, cứ kệ lời ngu ngốc chúng nói. 324 00:18:07,501 --> 00:18:09,793 Mày sẽ không nổi tiếng vì gì khác. 325 00:18:09,876 --> 00:18:12,584 Pizza có dứa ngon lắm đấy. 326 00:18:12,668 --> 00:18:13,626 Avatar cực hay. 327 00:18:13,709 --> 00:18:16,543 Ben Affleck là Người Dơi đỉnh nhất! 328 00:18:17,376 --> 00:18:19,334 Làm ơn, phản ứng đi. Làm ơn! 329 00:18:19,834 --> 00:18:23,376 Bọn mày không phản ứng thì bọn tao không tồn tại được! 330 00:18:23,459 --> 00:18:24,584 Không! 331 00:18:25,959 --> 00:18:29,168 TRÁI ĐẤT 332 00:18:29,251 --> 00:18:33,584 Thưa quý vị, hãy chào đón Imagine Dragons! 333 00:18:37,251 --> 00:18:38,668 Quản lý ca ngày Higgins, 334 00:18:38,751 --> 00:18:41,918 lực lượng lao động cử con đến với yêu sách của họ. 335 00:18:43,376 --> 00:18:45,959 Nghỉ đi vệ sinh ư? Thẻ tên ư? 336 00:18:46,043 --> 00:18:50,709 Này, người ta mà để tâm bọn bố tên gì thì bọn bố đâu có làm việc ở Big Bulk. 337 00:18:50,793 --> 00:18:54,126 Chắc bọn bố đã làm việc ở đâu đó hoành tráng như Kmart. 338 00:18:54,918 --> 00:18:58,126 Được thôi. Các công nhân, ta đình công! 339 00:19:01,209 --> 00:19:04,959 Đình công! 340 00:19:05,043 --> 00:19:08,501 - Đình công! - Chà, chương trình vẫn phải tiếp tục. 341 00:19:16,751 --> 00:19:18,043 THỊT NGON 342 00:19:19,793 --> 00:19:23,626 Úm ba la quyền năng thịt bò nướng! 343 00:19:25,876 --> 00:19:28,543 Đến lúc bay màu rồi nhé! 344 00:19:33,209 --> 00:19:34,043 ĐỒ VỆ SINH 345 00:19:37,376 --> 00:19:39,418 Sự thoải mái và bảo vệ cả ngày! 346 00:19:41,084 --> 00:19:45,209 Xin lỗi vì ta chưa có lời chú. Ta đọc câu vừa thấy ở hộp băng vệ sinh. 347 00:19:46,334 --> 00:19:47,334 Thiện ác đối đầu! 348 00:19:57,626 --> 00:20:01,834 GIÁM GIÁ CỰC HỜI! XỐT TARTAR! 349 00:20:14,043 --> 00:20:17,168 Gân kheo yếu của ta, chỗ ta bị căng khi chơi tay ba. 350 00:20:17,876 --> 00:20:19,001 MÁY CƯA SIERRA 351 00:20:27,293 --> 00:20:28,334 Ôi cơn đau! 352 00:20:28,418 --> 00:20:31,501 Cánh tay của ta! Thịt được đóng dấu thượng hạng đấy! 353 00:20:31,584 --> 00:20:32,834 Chắc là thịt bò Nhật. 354 00:20:33,376 --> 00:20:37,334 Giờ đã đến lúc cho ngươi thử Chết trong đau đớn vì sự báo thù. 355 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 Ta không làm được. 356 00:20:43,709 --> 00:20:45,876 Đó không phải cách của ngài Willis. 357 00:20:55,334 --> 00:20:57,918 Cứu với! Ta không biết bơi! 358 00:20:58,918 --> 00:21:00,501 Ối giời đất hỡi, cái đồ… 359 00:21:01,626 --> 00:21:03,293 Đình công! 360 00:21:03,376 --> 00:21:04,209 ĐÌNH CÔNG 361 00:21:04,293 --> 00:21:05,209 LẤY CỦA KẺ GIÀU 362 00:21:05,793 --> 00:21:07,501 LỐP XE 363 00:21:08,793 --> 00:21:10,459 Đình công! 364 00:21:13,168 --> 00:21:14,001 XE NÂNG CỠ LỚN 365 00:21:15,001 --> 00:21:15,834 Coi chừng đó! 366 00:21:15,918 --> 00:21:17,001 GIẤY VỆ SINH 4 LỚP 367 00:21:22,918 --> 00:21:24,084 Bố ơi! 368 00:21:24,168 --> 00:21:26,834 Hệ số hấp thụ. Sao bố biết điều đó? 369 00:21:26,918 --> 00:21:29,876 Thì bố đã nói ta cần giấy bốn lớp mà. 370 00:21:32,293 --> 00:21:34,543 Đó là lúc nãy. Con không ở đó. 371 00:21:38,418 --> 00:21:39,668 Ngươi đã cứu mạng ta. 372 00:21:41,043 --> 00:21:43,043 Không có gì to tát. Ta chỉ… 373 00:21:45,376 --> 00:21:47,418 Gấu bông! Chờ đấy! Ta cứu… 374 00:21:47,501 --> 00:21:49,334 Đừng! Nguy hiểm, Mèo Thượng Đế! 375 00:21:50,959 --> 00:21:53,459 Không! 376 00:21:54,043 --> 00:21:58,876 Tại ngươi đấy. Lùi lại đi hoặc lần sau ngươi sẽ là món bị mời ăn miễn phí ở đây. 377 00:21:58,959 --> 00:22:01,709 Khoan, ý ngươi nói hôm nay ta quá ác độc 378 00:22:02,209 --> 00:22:05,293 và đã biến cuộc đời ngươi thành địa ngục trần gian à? 379 00:22:05,376 --> 00:22:06,293 Hiệu quả rồi! 380 00:22:06,376 --> 00:22:08,876 Trái đất đang khiến ta trở nên kinh khủng! 381 00:22:09,459 --> 00:22:10,793 SIÊU TẠP HÓA BIG BULK 382 00:22:10,876 --> 00:22:14,668 Này con, xin lỗi khi con nhờ thì mẹ không chở con đến đây. 383 00:22:14,751 --> 00:22:18,459 Nghe này, bà ngoại không bao giờ quan tâm đến những gì mẹ thích, 384 00:22:18,543 --> 00:22:21,209 nhưng mẹ muốn tham gia vào cuộc sống của con. 385 00:22:21,293 --> 00:22:23,584 Nếu không, con thành ra như Aidan mất. 386 00:22:23,668 --> 00:22:27,209 Không nhé. Mẹ đâu biết con thấy Aidan uống ngần nào dầu gội. 387 00:22:27,293 --> 00:22:28,626 Hút đi nào! 388 00:22:34,584 --> 00:22:38,334 Greta, nghe này. Bố xin lỗi vì không tham gia đình công với con. 389 00:22:38,418 --> 00:22:41,793 Bố quá chú tâm cố gắng khiến con nghĩ là bố rất oách. 390 00:22:41,876 --> 00:22:44,668 Bố à, con nghĩ bố vô cùng oách đấy. 391 00:22:44,751 --> 00:22:47,543 Này, ông nội cũng từng gọi bố là oách oành oạch. 392 00:22:49,709 --> 00:22:52,126 Khi ông nói thế thì là hàm ý mỉa mai. 393 00:22:52,209 --> 00:22:53,043 Con biết mà. 394 00:22:53,751 --> 00:22:55,918 Rồi, mọi người tập hợp lại nào. 395 00:22:56,876 --> 00:22:58,793 Xem tôi có gì cho các bạn này. 396 00:22:58,876 --> 00:23:00,834 Thẻ tên! 397 00:23:06,751 --> 00:23:09,084 Cái này có tên tôi. Tên tôi này! 398 00:23:09,584 --> 00:23:13,043 BÁNH NGỌT HAWAII - GÓI 600 CÁI 399 00:23:13,584 --> 00:23:16,251 Con quỷ ngu xuẩn còn chẳng biết bơi. 400 00:23:16,334 --> 00:23:19,418 Sao nó kỳ vọng điều hành địa ngục? Nếu ta… 401 00:23:19,501 --> 00:23:22,959 HIỆN ĐANG BÁN SỈ - CÂY BẠC HÀ MÈO CỠ LỚN 402 00:23:28,418 --> 00:23:30,126 GIÁM GIÁ CỰC HỜI! XỐT TARTAR! 403 00:23:41,959 --> 00:23:44,043 GẤU BÔNG 404 00:23:53,959 --> 00:23:56,126 Ta sẽ không bỏ ngươi đâu. 405 00:24:44,001 --> 00:24:47,918 Biên dịch: Thùy Hương 406 00:24:48,001 --> 00:24:50,001 MÈO NỔ