1 00:00:12,834 --> 00:00:15,959 Будь ласка, припиніть! 2 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 Годі з мене хом'яків, що кусають соски! Благаю! 3 00:00:21,543 --> 00:00:25,959 Я шкодую, що змусив сім'ю дивитися фільми з субтитрами! 4 00:00:26,043 --> 00:00:28,918 Я каюся! 5 00:00:29,001 --> 00:00:30,793 Далі вже я. 6 00:00:30,876 --> 00:00:32,793 Вітаю, Даґу. 7 00:00:32,876 --> 00:00:35,459 Я Вельзебуб. 8 00:00:35,543 --> 00:00:37,876 Якщо думаєш, що це боляче, 9 00:00:37,959 --> 00:00:42,084 зачекай, доки темний Мефістофель не замучить тебе… 10 00:00:42,168 --> 00:00:44,584 жартами про батька! 11 00:00:44,668 --> 00:00:49,084 То де Гарґл-Осквернитель тримав свою силу? 12 00:00:49,834 --> 00:00:52,459 У рукавах! 13 00:00:56,751 --> 00:01:01,376 Вельзебуб, рада директорів хоче тебе бачити. 14 00:01:01,459 --> 00:01:04,834 Добре, що твій батько цього не бачить. 15 00:01:04,918 --> 00:01:10,084 Він був найвеличнішим Сатаною. Спроєктував стоянку біля супермаркету. 16 00:01:10,168 --> 00:01:13,001 А тим часом ми отримуємо звіти, що ти мучиш людей 17 00:01:13,084 --> 00:01:18,251 проблемним інтернетом, акулятком та пепсі зі смаком хрону? 18 00:01:18,334 --> 00:01:21,001 Дієтичною пепсі зі смаком хрону. 19 00:01:21,084 --> 00:01:23,959 І ще робиш тури на сігвеях. 20 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Наставила ресторани на берег річки Стікс. 21 00:01:27,001 --> 00:01:29,459 Слухай, ми відправляємо тебе на Землю. 22 00:01:29,543 --> 00:01:32,376 Небеса недавно відправили туди Бога в тілі кота, 23 00:01:32,459 --> 00:01:36,418 і ми вважаємо, що це непогана ідея, яку ми можемо видати за свою. 24 00:01:36,501 --> 00:01:38,626 Іди нагору й попрацюй над злом. 25 00:01:38,709 --> 00:01:41,084 Моє зло не потребує доопрацювання. 26 00:01:41,168 --> 00:01:43,584 Гарної дороги, Ваша Високоповажносте. 27 00:01:49,668 --> 00:01:51,251 ГОСПОДЬ - СМІХ - ЛЮБОВ 28 00:01:54,459 --> 00:02:00,251 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА 29 00:02:02,293 --> 00:02:07,709 Коротше кажучи, я тут, щоб перетворити твоє життя на Землі на пекло! 30 00:02:12,334 --> 00:02:14,751 Невже в пеклі так погано? 31 00:02:14,834 --> 00:02:17,251 Стало ж краще, коли ти додала фаст-пас? 32 00:02:17,334 --> 00:02:19,376 Довелося. Черги були скажені. 33 00:02:19,459 --> 00:02:21,209 Але реєстрація довга. 34 00:02:21,293 --> 00:02:23,918 Є підтвердження електронки і… Агов! 35 00:02:24,001 --> 00:02:28,668 Як Сатана, я наказую відкрити цю зачаровану механізовану стіну! 36 00:02:29,293 --> 00:02:31,709 Відчини двері! Відкрий! 37 00:02:35,626 --> 00:02:37,876 «ГУРТІВНИК» СУПЕРМАГАЗИН 38 00:02:37,959 --> 00:02:39,126 ГОРІЛКА З АВОКАДО 39 00:02:39,209 --> 00:02:40,334 ТУБ-О-ЯКІ! КАРБОНАРА 40 00:02:40,418 --> 00:02:44,668 Марве, містер Балкінґтон хоче бачити тебе у своєму кабінеті. 41 00:02:46,043 --> 00:02:50,543 Марве, хтось дивиться вниз і бачить, як люди скуповуються, 42 00:02:50,626 --> 00:02:56,751 а я бачу, що майже 20 л ріпакової олії знайшли новий дім. 43 00:02:56,834 --> 00:02:59,376 Так, сер. Дуже олійно, сер. 44 00:02:59,459 --> 00:03:02,418 Марве, я покликав тебе, бо найбільша у світі 45 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 компанія соусів тартар просить зробити рекламний захід. 46 00:03:06,168 --> 00:03:09,251 У нашому місті Горквілль… 47 00:03:09,334 --> 00:03:11,959 Соус тартар винайшли в 1904 році, 48 00:03:12,043 --> 00:03:14,751 коли діваху з майонезом розчавив віз огірків. 49 00:03:14,834 --> 00:03:19,584 У мене є чудова ідея. Зробимо інсценізацію тут, у магазині. 50 00:03:19,668 --> 00:03:22,376 Точно? Це не просто, так? 51 00:03:22,459 --> 00:03:25,543 Сер, я все життя займаюся інсценуваннями. 52 00:03:25,626 --> 00:03:29,376 Робив Громадянську війну, Корейську війну, Війну з наркотиками. 53 00:03:29,459 --> 00:03:31,668 І метадонову свічку. 54 00:03:31,751 --> 00:03:37,043 Гаразд, Гіґґінсе. Якщо тобі вдасться, можливе підвищення. 55 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 А тепер, вибачай, 56 00:03:38,876 --> 00:03:41,793 я піду стріляти кульками в новенького. 57 00:03:41,876 --> 00:03:43,834 Глянув мені в очі на парковці. 58 00:03:43,918 --> 00:03:45,418 Я цього не терпітиму. 59 00:03:54,293 --> 00:03:55,959 Це обов'язково, мамо? 60 00:03:56,043 --> 00:03:59,501 Між ланцюгами і стогоном ти схожа на привида з гемороєм. 61 00:04:00,001 --> 00:04:03,043 Хтось бачив мого м'ятного плюшевого ведмедика? 62 00:04:03,126 --> 00:04:05,001 Хочу нове післяобіднє заняття, 63 00:04:05,084 --> 00:04:07,793 набридло лишати мертвих чайок у твоїх корзинах. 64 00:04:07,876 --> 00:04:11,668 Як справи, мамо? Підвезеш нас з Ейданом до «Гуртівника»? 65 00:04:11,751 --> 00:04:14,251 Зробимо «Нетоксичний виклик». 66 00:04:14,793 --> 00:04:17,418 Треба пити нетоксичні миючі засоби, 67 00:04:17,501 --> 00:04:20,043 поки тебе знудить. 68 00:04:20,126 --> 00:04:23,501 Гаразд, ніяких гештегів у тіктоці. 69 00:04:23,584 --> 00:04:27,418 Ти маєш робити щось корисне, наприклад, займатися зі мною. 70 00:04:27,501 --> 00:04:30,084 Ні, я не відвезу вас у «Гуртівник». 71 00:04:31,709 --> 00:04:35,084 Як ти могла так присоромила мене перед Ейданом, мамо? 72 00:04:35,168 --> 00:04:38,376 Ти знаєш, який він відомий в інтернеті? 73 00:04:38,459 --> 00:04:41,043 Він «Малюк, який з'їв мішок монет». 74 00:04:41,751 --> 00:04:45,626 Народ, бос попросив мене інсценувати на роботі 75 00:04:45,709 --> 00:04:47,918 створення соусу тартар. 76 00:04:48,501 --> 00:04:51,751 Ти не був таким схвильованим від першої шлюбної ночі. 77 00:04:51,834 --> 00:04:53,834 Я водила його на «Зоряні війни на льоду». 78 00:04:53,918 --> 00:04:55,876 Я пам'ятаю про потік тартару. 79 00:04:55,959 --> 00:05:00,543 Дізналася, коли робила діораму про корпоративну недбалість задля розваги. 80 00:05:00,626 --> 00:05:04,168 Ось чому ти провела випускний вечір сама в музеї жуків. 81 00:05:04,251 --> 00:05:06,959 Компанія скоротила протоколи безпеки, щоб заощадити. 82 00:05:07,043 --> 00:05:11,376 Бак розхитався, вилив ріку тартару, що потопила 23 людини. 83 00:05:11,459 --> 00:05:14,668 Може, я допоможу. Справжня співпраця батька з дочкою. 84 00:05:15,334 --> 00:05:18,668 Так казав мій тато, коли змушував мене грати у квача. 85 00:05:24,834 --> 00:05:27,293 Ти посміла перекинути мою миску. 86 00:05:27,376 --> 00:05:32,459 Хто, я? Вельзебуб, Володарка темряви, чия місія на Землі — катувати тебе? 87 00:05:34,418 --> 00:05:37,126 «Катування» — сильне слово. 88 00:05:37,209 --> 00:05:39,459 Погодься, ти погано виконуєш роботу. 89 00:05:39,543 --> 00:05:40,918 Тому тебе і прислали. 90 00:05:41,834 --> 00:05:44,793 Вони зробили помилку, коли відіслали мене. Я — зло. 91 00:05:44,876 --> 00:05:48,293 Чому б ще я крала коштовності з твоєї піщаної скрині скарбів? 92 00:05:48,376 --> 00:05:50,251 «Піщаної скрині скарбів»? 93 00:05:50,334 --> 00:05:52,543 То ти досі не знаєш, що таке лоток? 94 00:05:52,626 --> 00:05:56,501 Досить! Ти думаєш, що я не зла? Поглянь на свого друга. 95 00:05:56,584 --> 00:06:01,084 Тедді Медовепузько? Ні! 96 00:06:03,043 --> 00:06:06,168 От і все. Час діяти! 97 00:06:06,251 --> 00:06:07,959 Це великий бій. 98 00:06:08,043 --> 00:06:09,918 Добро проти зла. 99 00:06:11,126 --> 00:06:13,793 Дурний пузатий Котобог, 100 00:06:13,876 --> 00:06:15,376 зло завжди перемагає. 101 00:06:21,751 --> 00:06:22,584 Ні. 102 00:06:27,251 --> 00:06:29,626 Гляньте на цих тупих котів. 103 00:06:29,709 --> 00:06:32,001 Викладу їх у прямий ефір. 104 00:06:46,959 --> 00:06:50,168 Ого! Загорівся, як чилі в мікрохвильовці, скажи? 105 00:06:53,043 --> 00:06:57,626 Що ж, підсумую: мені шкода. Так, я тут на Землі, щоб стати злою, 106 00:06:57,709 --> 00:07:01,126 але я не хотіла спалювати дітей магічними вогняними кулями. 107 00:07:01,209 --> 00:07:04,001 Хіба дітей, що плачуть у літаках, але тільки їх. 108 00:07:04,084 --> 00:07:07,501 Ми всі хочемо вбити Ейдана, але дурний закон забороняє. 109 00:07:07,584 --> 00:07:09,626 Піднімися нагору й поверни його. 110 00:07:10,376 --> 00:07:13,459 Думаєш, ми пустимо цю вейп-ручку в рай? 111 00:07:14,001 --> 00:07:16,209 Він як цибулинка, що вивчила лайку. 112 00:07:16,293 --> 00:07:19,251 Чекай, Ейдан у… пеклі? 113 00:07:19,334 --> 00:07:22,251 Підлітки ідуть не в пекло, а в жарівню. Це як колонія. 114 00:07:22,334 --> 00:07:25,751 Якщо поводитимешся гарно, перевтілишся в метелика. 115 00:07:25,834 --> 00:07:27,168 Якщо ні, ідеш у пекло. 116 00:07:27,251 --> 00:07:29,168 Демони смажать твої яйця, 117 00:07:29,251 --> 00:07:32,251 їдять твої цицьки, роблять Бората й таке інше. 118 00:07:32,334 --> 00:07:33,626 Треба його повернути! 119 00:07:33,709 --> 00:07:35,876 Я не мала б цього говорити, 120 00:07:35,959 --> 00:07:39,501 але ви можете прокрастися і повернути його. 121 00:07:39,584 --> 00:07:41,751 Я можу зачарувати туалетну кабінку, 122 00:07:41,834 --> 00:07:44,876 що два дні маринувалася на сонці, 123 00:07:44,959 --> 00:07:47,709 або можете піти через концерт Imagine Dragons. 124 00:07:49,293 --> 00:07:50,793 ОБЕРЕЖНО 125 00:07:52,043 --> 00:07:55,751 Усе буде добре. І не забудьте вибратися звідти за дві години, 126 00:07:55,834 --> 00:07:58,376 інакше застрягнете там навіки. Бувайте. 127 00:08:02,793 --> 00:08:06,668 Чекай, я забув. Мені треба консервний ніж, 128 00:08:06,751 --> 00:08:10,751 щоб відбити чиюсь срану дупу. 129 00:08:10,834 --> 00:08:15,126 Сподіваюся, тобі подобаються нестерпно довгі періоди незносного болю. 130 00:08:15,626 --> 00:08:19,834 Жартуєш? Це я винайшла вечори з мікрофоном для глядачів. 131 00:08:19,918 --> 00:08:21,501 Зробімо це. 132 00:08:21,584 --> 00:08:24,334 -Армагеддон! -Армагеддон! 133 00:08:24,918 --> 00:08:27,709 Стій, хіба небо не має дощити кров'ю, 134 00:08:27,793 --> 00:08:31,293 а земля розкриватися під ногами? Що написано у твоїй книжці? 135 00:08:33,126 --> 00:08:37,126 Стій! Я так і знала. Ти і слова там не написав. 136 00:08:37,209 --> 00:08:40,126 Я сидів на зустрічі письменників 137 00:08:40,209 --> 00:08:43,459 і придумав назву «Свята Біблія». 138 00:08:44,626 --> 00:08:49,459 Якщо це справжній армагеддон, хіба нам не знадобиться пошесть сарани? 139 00:08:49,543 --> 00:08:50,793 Де її взяти? 140 00:08:50,876 --> 00:08:53,251 «ГУРТІВНИК» ПОВНО САРАНИ! 141 00:08:53,334 --> 00:08:57,293 Кендро, пам'ятай: ти любиш чоловіка, але без романтики. 142 00:08:57,376 --> 00:09:00,793 Він порядна людина, але твоя споріднена душа — твій кузен. 143 00:09:01,376 --> 00:09:04,334 Гей, Рою. Ми гідні кращого, ніж одношаровий. 144 00:09:04,418 --> 00:09:08,084 Ми зараз у театральному бізнесі. Мені потрібен чотиришаровий. 145 00:09:08,668 --> 00:09:12,001 Ґрето, здається, я вже увійшов у роль режисера. 146 00:09:12,084 --> 00:09:15,501 Щойно кричав на асистента без причини. 147 00:09:16,418 --> 00:09:18,876 Як покажемо смертоносний потоп тартару? 148 00:09:18,959 --> 00:09:22,584 Я бачила заморожених індиків, можна прикинутися в них трупами. 149 00:09:22,668 --> 00:09:24,668 Люди не хочуть цього бачити. 150 00:09:24,751 --> 00:09:27,584 Не можна ігнорувати той факт, що люди загинули. 151 00:09:27,668 --> 00:09:31,709 Це як знімати «Титанік» без хлопця, що відскочив з димової труби. 152 00:09:31,793 --> 00:09:34,334 Корпоративна жадібність не має диктувати історію. 153 00:09:34,418 --> 00:09:37,543 Корпоративна жадібність? Звучить як «Гуртівник». 154 00:09:37,626 --> 00:09:40,334 Рука старого Персі застрягла в смітнику, 155 00:09:40,418 --> 00:09:42,834 а вони не заплатили навіть за протез. 156 00:09:42,918 --> 00:09:46,668 Так, а вбиральня для працівників — просто відро. 157 00:09:46,751 --> 00:09:50,501 У мене немає перерви на обід, а зубне страхування — коробка від взуття 158 00:09:50,584 --> 00:09:53,376 з зубами, які вони знайшли на парковці. 159 00:09:53,459 --> 00:09:56,043 -Не чесно. Мені потрібна робота. -Жахіття. 160 00:09:56,126 --> 00:09:57,876 -Жодних пільг. -Мені потрібна їжа. 161 00:09:57,959 --> 00:10:01,626 Ви всі знайомі з терміном «колективні переговори»? Ні? 162 00:10:01,709 --> 00:10:05,418 Бачили, як лева пожирають гієни? Той самий принцип. 163 00:10:05,501 --> 00:10:07,543 Але, Ґрето, ми мали… 164 00:10:08,709 --> 00:10:11,084 Марве, ось новий сценарій 165 00:10:11,168 --> 00:10:14,293 любовної сцени огірка й майонеза. 166 00:10:15,126 --> 00:10:19,084 Я сказав «для дорослих», чорт забирай. Вийде майже дитяча сцена! 167 00:10:21,126 --> 00:10:22,168 ЖАРІВНЯ РІВЕНЬ 1 168 00:10:22,251 --> 00:10:25,001 Ми в пеклі. У жарівні, мабуть. 169 00:10:25,084 --> 00:10:27,293 Що таке пекло для підлітка? 170 00:10:29,084 --> 00:10:32,209 Магазин у суботу? 171 00:10:32,959 --> 00:10:36,251 ВЕЛИКИЙ РОЗПРОДАЖ 172 00:10:36,334 --> 00:10:37,918 ПРИМІРОЧНІ 173 00:10:39,126 --> 00:10:42,043 У промежині багато місця. Там є місце? 174 00:10:42,126 --> 00:10:43,709 Ні! 175 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Мене знудить. 176 00:10:46,418 --> 00:10:49,459 Ходімо. Ейдан, мабуть, пройшов уже кілька рівнів. 177 00:10:49,543 --> 00:10:50,793 КАПЕЛЮХИ 178 00:10:50,876 --> 00:10:52,459 І нащо ти тусиш із ним? 179 00:10:52,543 --> 00:10:53,376 ВЗУТТЯ 180 00:10:53,459 --> 00:10:58,084 Бо його життя круте, а його рідні не плюють на все, що йому подобається. 181 00:10:58,168 --> 00:11:00,709 Вони залишають його вдома самого на тижні. 182 00:11:00,793 --> 00:11:04,126 Учора я гладив оленя, який блукав у їхній вітальні. 183 00:11:04,209 --> 00:11:07,376 Дерев'яна табличка з мишками, зайнятими хатніми справами? 184 00:11:07,876 --> 00:11:08,709 Продано! 185 00:11:08,793 --> 00:11:11,209 Несанкціонований дорослий! 186 00:11:11,293 --> 00:11:17,459 Несанкціонований дорослий! 187 00:11:17,543 --> 00:11:20,751 БІБЛІЯ 188 00:11:21,334 --> 00:11:23,001 Гаразд, де буде армагеддон? 189 00:11:23,084 --> 00:11:24,459 АРКАНА ЗНИЖКА 30 % 190 00:11:24,543 --> 00:11:26,543 Мабуть, почну з кінця. 191 00:11:26,626 --> 00:11:29,709 На етикетці сарани написано, що вона ліофілізована. 192 00:11:29,793 --> 00:11:32,043 Можемо розбудити її у фритюрниці. 193 00:11:32,126 --> 00:11:37,459 Армагеддон, сторінки 1113–1272? 194 00:11:38,293 --> 00:11:39,168 Дивися! 195 00:11:39,251 --> 00:11:40,418 АРМАГЕДДОН 196 00:11:41,126 --> 00:11:42,751 Це заощадить час. 197 00:11:43,668 --> 00:11:46,209 ЖАРІВНЯ - РІВЕНЬ 2 ЗАЛ 198 00:11:48,209 --> 00:11:50,376 Ласкаво просимо на другий рівень, 199 00:11:50,459 --> 00:11:53,793 де на вас чекає президентський фітнес-виклик. 200 00:11:54,584 --> 00:11:58,584 Спершу лізете вгору, потім підтягуєтеся, 201 00:12:00,084 --> 00:12:04,376 а потім біжите від наколотих гепардів. 202 00:12:05,959 --> 00:12:08,709 Ось вихід. Ходімо. 203 00:12:09,293 --> 00:12:10,501 Потім 50 віджимань, 204 00:12:10,584 --> 00:12:15,001 або змушу вас усіх носити короткі шорти, які не прали з 90-х! 205 00:12:15,084 --> 00:12:16,251 Швидко, прес. 206 00:12:16,751 --> 00:12:19,626 Гаразд. Коли тренер піде, біжиш до виходу. 207 00:12:20,126 --> 00:12:21,793 Тревісе, ну в тебе і форма. 208 00:12:21,876 --> 00:12:24,084 Ти ж цього хотіла, так? 209 00:12:24,168 --> 00:12:27,709 Щоб мене змусили робити щось жалюгідне і спітніле разом з тобою. 210 00:12:27,793 --> 00:12:30,876 Як-от коли ти записала нас на крав маґу «Мама і я». 211 00:12:30,959 --> 00:12:34,834 Вибач, що хотіла якісно провести час зі своєю дитиною 212 00:12:34,918 --> 00:12:37,709 й одночасно подарувати їй зміцніле тіло. 213 00:12:37,793 --> 00:12:42,168 Знаєш, коли мені було 14, я вже була регіональною чемпіонкою. 214 00:12:42,251 --> 00:12:44,876 Мабуть, твоя мама так пишалася. 215 00:12:44,959 --> 00:12:48,751 Повісила нагороду біля твого трофея з присідань. 216 00:12:49,709 --> 00:12:52,501 Неправда. Мама ніколи не вішала мої нагороди. 217 00:12:52,584 --> 00:12:55,168 Вона не схвалювала те, що я любила. 218 00:12:55,251 --> 00:12:57,668 Тому я пішла з дому на флот. 219 00:12:57,751 --> 00:12:59,543 Ось чому ми не… 220 00:13:00,209 --> 00:13:02,876 Тому ми більше не розмовляємо. 221 00:13:06,793 --> 00:13:09,959 Прошу, годі. Зупиніть це! 222 00:13:10,043 --> 00:13:11,959 Це він! Ходімо. 223 00:13:18,376 --> 00:13:22,293 ЖАРІВНЯ - РІВЕНЬ 3 ПОРОБКИ ЗІ СТАРИМИ! 224 00:13:22,376 --> 00:13:24,626 ТКАНИНИ ТА ПОРОБКИ З ДЖОАНН 225 00:13:24,959 --> 00:13:25,793 Прошу, 226 00:13:25,876 --> 00:13:29,418 мені не потрібна накидка на чайник. Я взагалі не п'ю чай. 227 00:13:30,001 --> 00:13:32,168 Я ненавиджу ремесла та поробки. 228 00:13:32,251 --> 00:13:36,126 Я пам'ятаю, коли гамбургери коштували п'ять копійок. 229 00:13:36,209 --> 00:13:40,793 Так. Булка за п'ятірку. Річард їх любив. 230 00:13:40,876 --> 00:13:43,376 Це було до війни, звісно. 231 00:13:43,459 --> 00:13:45,043 Припиніть. 232 00:13:45,126 --> 00:13:47,084 Ніхто не знає, хто такий Річард. 233 00:13:47,168 --> 00:13:48,751 Яка війна? 234 00:13:49,793 --> 00:13:54,251 Скільки мегапікселів мені треба, щоб подзвонити онукові? 235 00:13:54,334 --> 00:13:57,501 У мене в сумочці є дискети. 236 00:13:57,584 --> 00:14:00,459 Виходить. Автовідповідач. 237 00:14:00,543 --> 00:14:04,084 Алло? Філіпе? Це я, бабуся. 238 00:14:04,168 --> 00:14:06,293 Крапка ком. Як діти? 239 00:14:06,376 --> 00:14:10,543 Я нещодавно бачила документалку про оброблену кукурудзу. 240 00:14:11,459 --> 00:14:14,876 Нікому не потрібна така голосова пошта! 241 00:14:14,959 --> 00:14:16,501 Треба йому допомогти. 242 00:14:16,584 --> 00:14:17,834 У мене є ідея. 243 00:14:17,918 --> 00:14:19,584 ОРИГІНАЛЬНІ ЦУКЕРКИ ВЕРТЕРА 244 00:14:19,668 --> 00:14:20,876 Цукерки Вертера! 245 00:14:20,959 --> 00:14:23,626 Ваші улюблені! Хапайте. 246 00:14:28,001 --> 00:14:31,501 Усі ці роки я думав, що таке п'ятий елемент. 247 00:14:32,459 --> 00:14:34,876 Виявляється, це кохання. 248 00:14:36,834 --> 00:14:38,834 Хто такий цей Брюс Вілліс? 249 00:14:38,918 --> 00:14:40,918 Він якийсь бог, якого я не знаю? 250 00:14:41,001 --> 00:14:43,334 Я ніколи не бачив його на зустрічах. 251 00:14:43,418 --> 00:14:46,959 Йо, Марве. Де стенд із крабовими тортиками? 252 00:14:47,043 --> 00:14:49,209 Не зараз. Я маю зблизитися з Ґретою, 253 00:14:49,293 --> 00:14:51,334 а вона переконала працівників страйкувати… 254 00:14:51,418 --> 00:14:53,501 Так. Діти кажуть жахливі речі. 255 00:14:53,584 --> 00:14:56,459 А де кіт може дістати крабові тортики 256 00:14:56,543 --> 00:14:59,126 до початку трилогії «Слухай, хто говорить»? 257 00:14:59,209 --> 00:15:00,709 Коли я шукала сарану, 258 00:15:00,793 --> 00:15:04,334 я схопила це. Він був останнім на полиці. 259 00:15:05,251 --> 00:15:07,959 Новий Тедді Медовепузько? 260 00:15:08,876 --> 00:15:10,959 Оце так аромат. 261 00:15:11,043 --> 00:15:15,043 Солодкий, хвойний, з ноткою єнотового посліду. 262 00:15:15,126 --> 00:15:16,543 КРАБОВІ ТОРТИКИ 263 00:15:17,001 --> 00:15:21,001 Як приємно. Не пам'ятаю, коли востаннє дивився кіно. 264 00:15:21,084 --> 00:15:22,959 Мій графік — просто жерсть. 265 00:15:23,543 --> 00:15:26,459 І в мене. Самі листи та дзвінки в зумі. 266 00:15:26,543 --> 00:15:30,584 Гей, а де запрошення прожити своє життя? 267 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 Абсолютно. Дякую. 268 00:15:32,584 --> 00:15:36,126 Взагалі-то, після того, як закінчу працювати над злом, 269 00:15:36,209 --> 00:15:38,834 я хочу взяти кілька днів для себе тут. 270 00:15:38,918 --> 00:15:40,834 Є рекомендації для демонеси? 271 00:15:40,918 --> 00:15:42,751 Тобі сподобається Флорида. 272 00:15:42,834 --> 00:15:45,418 Коли я формував континенти, вирішив, що буде смішно, 273 00:15:45,501 --> 00:15:47,876 щоб Америка виглядала як в'ялий пеніс. 274 00:15:47,959 --> 00:15:51,334 Потім я наповнив його людським сміттям. 275 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 БЕЗКОШТОВНО 276 00:15:57,626 --> 00:15:58,793 Нащо ти це зробила? 277 00:15:58,876 --> 00:16:01,668 Просто подумала, що так підісру Марву. 278 00:16:01,751 --> 00:16:03,459 Зло. Ти ж знаєш. 279 00:16:03,543 --> 00:16:07,668 А ще руйнування речей, поки ти у формі кота? Таке задоволення. 280 00:16:07,751 --> 00:16:08,834 Ого! 281 00:16:08,918 --> 00:16:11,501 Я намагаюся допомогти Марвіну, сім'ї і… 282 00:16:11,584 --> 00:16:14,918 Стривай. Я згадав, що ненавиджу тебе. 283 00:16:15,001 --> 00:16:17,251 Точно! Я теж тебе ненавиджу. 284 00:16:17,334 --> 00:16:20,126 Гаразд, армагеддон знову повернувся, 285 00:16:20,209 --> 00:16:22,876 і тут є сцена, щоб усі побачили, 286 00:16:22,959 --> 00:16:25,293 як я організую твої органи! 287 00:16:25,376 --> 00:16:26,209 Одна година. 288 00:16:26,293 --> 00:16:27,126 Домовилися! 289 00:16:32,251 --> 00:16:35,668 ЖАРІВНЯ - РІВЕНЬ 4 КОРИДОР ПРИНИЖЕННЯ 290 00:16:38,793 --> 00:16:40,709 О, Ліндо! 291 00:16:40,793 --> 00:16:42,293 О, Кіте! 292 00:16:43,168 --> 00:16:44,376 Мамо? 293 00:16:44,876 --> 00:16:47,043 Вітчим Кіт? 294 00:16:51,876 --> 00:16:55,168 Боже! Стільки волосся на тілі! 295 00:16:55,251 --> 00:16:57,959 І геть не там, де я хочу! 296 00:16:58,626 --> 00:17:02,959 Зараз граю найпопулярнішу пісню Еббі Гіґґінс на «Спотіфай». 297 00:17:03,043 --> 00:17:04,001 Розбуди мене! 298 00:17:04,084 --> 00:17:05,626 Розбуди мене всередині! 299 00:17:11,584 --> 00:17:14,876 -Коридори стають довшими. -Стійте. Зачекайте. 300 00:17:14,959 --> 00:17:16,793 У конкурсі #допоможисамсобі 301 00:17:16,876 --> 00:17:19,793 я вчився протистояти демонам нелінійним мисленням. 302 00:17:19,876 --> 00:17:21,459 Не можна тікати від них. 303 00:17:23,293 --> 00:17:25,209 ФІНАЛЬНИЙ РІВЕНЬ НАЙГІРШИЙ ВОРОГ 304 00:17:28,209 --> 00:17:30,418 Гаразд. У нас майже закінчився… 305 00:17:32,959 --> 00:17:35,001 Хто вони? 306 00:17:35,084 --> 00:17:36,709 Мої найгірші вороги. 307 00:17:36,793 --> 00:17:38,543 Тролі. 308 00:17:38,626 --> 00:17:41,001 Це ж хлопчина «свинохряк». 309 00:17:41,084 --> 00:17:43,959 Він став вірусним танцем-свинохряком. 310 00:17:44,043 --> 00:17:48,584 Виставляєш праву ногу Забираєш праву ногу 311 00:17:50,668 --> 00:17:54,459 Йому було чотири роки. Він ще навіть дупу сам не витирав. 312 00:17:58,918 --> 00:18:02,084 Ні, мамо, не треба. Логіка безсила проти тролів. 313 00:18:02,168 --> 00:18:03,501 Вони розмножаться. 314 00:18:03,584 --> 00:18:07,001 Ігноруй їхні ідіотські слова, як би важко не було. 315 00:18:07,501 --> 00:18:12,584 -Ти більше ніколи не станеш вірусним. -Ананас на піці смачний. 316 00:18:12,668 --> 00:18:13,626 «Аватар» крутий. 317 00:18:13,709 --> 00:18:16,543 Бен Аффлек — найкращий Бетмен! 318 00:18:17,376 --> 00:18:19,709 Будь ласка, реагуйте. Прошу! 319 00:18:19,793 --> 00:18:23,376 Якщо не реагуєте, нас не існує! 320 00:18:23,459 --> 00:18:24,709 Ні! 321 00:18:25,959 --> 00:18:29,168 ЗЕМЛЯ 322 00:18:29,251 --> 00:18:33,959 Пані та панове, вітайте Imagine Dragons! 323 00:18:37,251 --> 00:18:38,668 Менеджере Гіґґінс, 324 00:18:38,751 --> 00:18:41,918 мене прислали ваші робітники зі списком вимог. 325 00:18:43,376 --> 00:18:44,751 Перерви в туалет? 326 00:18:44,834 --> 00:18:45,959 Бірки з іменами? 327 00:18:46,043 --> 00:18:50,751 Якби людям було не байдуже, як нас звати, ми б не працювали в «Гуртівнику». 328 00:18:50,834 --> 00:18:54,126 Ми працювали б у модному місці, як-от «Кмарт». 329 00:18:54,876 --> 00:18:58,126 Дуже добре. Робітники, ми страйкуємо! 330 00:19:01,168 --> 00:19:04,959 Страйк! 331 00:19:05,043 --> 00:19:08,043 -Страйк! -Шоу має тривати. 332 00:19:16,751 --> 00:19:18,251 СМАЧНЕ М'ЯСО 333 00:19:19,793 --> 00:19:23,626 Яловичинус Асадіус! 334 00:19:25,793 --> 00:19:28,959 Час зустрітися з творцем. 335 00:19:33,209 --> 00:19:34,043 ГІГІЄНА 336 00:19:37,376 --> 00:19:39,501 Комфорт і захист на весь день! 337 00:19:41,084 --> 00:19:42,584 Вибач, я не підготувався. 338 00:19:42,668 --> 00:19:45,209 Прочитав напис на коробці з тампонами. 339 00:19:46,334 --> 00:19:47,334 Армагеддон! 340 00:19:57,626 --> 00:20:01,834 АКЦІЯ СОУС ТАРТАР! 341 00:20:14,043 --> 00:20:17,293 Підколінне сухожилля болить, потягнув його на трійничку. 342 00:20:17,876 --> 00:20:19,001 БЕНЗОПИЛИ «СІЄРРА» 343 00:20:27,293 --> 00:20:28,334 Болить! 344 00:20:28,418 --> 00:20:31,668 Моя рука! Це було найякісніше м'ясо. 345 00:20:31,751 --> 00:20:32,876 Можливо, це ваґю. 346 00:20:33,376 --> 00:20:37,334 Настав час «Міцний горішок: помста». 347 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 Я не можу. 348 00:20:43,709 --> 00:20:45,918 Лорд Вілліс так не зробив би. 349 00:20:55,293 --> 00:20:57,918 Допоможіть! Я не вмію плавати! 350 00:20:58,918 --> 00:21:00,501 Йо-хо-хо, виродок… 351 00:21:01,626 --> 00:21:05,709 Страйк! 352 00:21:05,793 --> 00:21:07,501 ШИНИ 353 00:21:08,793 --> 00:21:10,459 Страйк! 354 00:21:13,001 --> 00:21:14,001 НАВАНТАЖУВАЧ 355 00:21:15,084 --> 00:21:16,126 Обережно! 356 00:21:22,918 --> 00:21:24,084 Тату. 357 00:21:24,168 --> 00:21:26,834 Коефіцієнт поглинання. Звідки ти знаєш? 358 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 Як я вже казав, нам потрібен чотиришаровий. 359 00:21:32,293 --> 00:21:34,751 Так, це було раніше. Тебе там не було. 360 00:21:38,418 --> 00:21:39,793 Ти врятував мені життя. 361 00:21:41,043 --> 00:21:43,126 Нічого такого. Я просто… 362 00:21:45,376 --> 00:21:49,334 -Тедді! Тримайся! Я йду за… -Ні! Котобоже, це надто небезпечно! 363 00:21:50,959 --> 00:21:53,459 Ні! 364 00:21:53,959 --> 00:21:55,084 Це твоя провина. 365 00:21:55,168 --> 00:21:58,876 Відступи, або наступного разу тебе подадуть тут безкоштовно. 366 00:21:58,959 --> 00:22:01,709 Ти кажеш, що я сьогодні була такою злою, 367 00:22:02,209 --> 00:22:05,293 що перетворила твоє життя на пекло? 368 00:22:05,376 --> 00:22:06,293 Це працює! 369 00:22:06,376 --> 00:22:08,959 Земля робить мене жахливою! 370 00:22:09,459 --> 00:22:10,793 «ГУРТІВНИК» СУПЕРМАГАЗИН 371 00:22:10,876 --> 00:22:14,668 Гей, друже. Вибач, що не привезла тебе сюди, коли ти просив. 372 00:22:14,751 --> 00:22:18,459 Слухай, мою маму не хвилювало те, чим я займалася, 373 00:22:18,543 --> 00:22:21,209 але я хочу брати участь у твоєму житті. 374 00:22:21,293 --> 00:22:23,668 Інакше ти можеш перетворитися на Ейдана. 375 00:22:23,751 --> 00:22:27,209 Аж ніяк. Ти не уявляєш, скільки шампуню він випив, я бачив. 376 00:22:27,293 --> 00:22:28,793 Смокчи! 377 00:22:34,584 --> 00:22:35,709 Ґрето, послухай. 378 00:22:35,793 --> 00:22:38,376 Вибач, що не пішов з тобою на пікет. 379 00:22:38,459 --> 00:22:41,793 Я надто захопився тим, щоб ти думала, що я крутий. 380 00:22:41,876 --> 00:22:44,668 Батьку, ти крутіший за абсолютний нуль. 381 00:22:44,751 --> 00:22:47,501 Мій тато теж називав мене абсолютним нулем. 382 00:22:49,709 --> 00:22:52,168 Він це казав не по доброму. 383 00:22:52,251 --> 00:22:53,084 Я знаю. 384 00:22:53,751 --> 00:22:56,043 Агов, зберіться всі. 385 00:22:56,876 --> 00:22:58,793 Погляньте, що я приніс. 386 00:22:58,876 --> 00:23:00,918 Бірки з іменами! 387 00:23:06,543 --> 00:23:09,501 Там моє ім'я. Моє ім'я! 388 00:23:09,584 --> 00:23:13,043 ГАВАЙСЬКИЙ СОЛОДКИЙ РОЛ 600 ПАЧОК 389 00:23:13,584 --> 00:23:16,251 Дурна дияволиця, навіть плавати не вміє. 390 00:23:16,334 --> 00:23:19,418 Як вона хоче керувати пеклом? Якщо я… 391 00:23:19,501 --> 00:23:22,959 ТЕПЕР ГУРТОМ ДЕРЕВОПОДІБНІ М'ЯТНІ РОСЛИНИ 392 00:23:28,418 --> 00:23:29,751 АКЦІЯ СОУС ТАРТАР! 393 00:23:41,834 --> 00:23:44,043 ТЕДДІ 394 00:23:53,959 --> 00:23:56,209 Я ніколи тебе не відпущу. 395 00:24:44,001 --> 00:24:47,918 Переклад субтитрів: Тетяна Лаховська 396 00:24:48,001 --> 00:24:50,001 ВИБУХОВІ КОШЕНЯТА