1 00:00:12,834 --> 00:00:15,959 Умоляю, прекратите! 2 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 Велите хомякам не кусать меня за соски! Умоляю вас! 3 00:00:21,543 --> 00:00:25,959 Я сожалею, что заставил свою семью смотреть фильм с субтитрами! 4 00:00:26,043 --> 00:00:28,918 Я раскаиваюсь! 5 00:00:29,001 --> 00:00:30,793 Дальше я. 6 00:00:30,876 --> 00:00:32,793 Привет, Даг. 7 00:00:32,876 --> 00:00:35,459 Я Вельзевул. 8 00:00:35,543 --> 00:00:37,876 Если ты думал, что сейчас было больно, 9 00:00:37,959 --> 00:00:42,084 то ты еще не познал пыток темного Мефистофеля… 10 00:00:42,168 --> 00:00:44,584 Тупыми батиными шутками! 11 00:00:44,668 --> 00:00:49,293 Что Гаргл Осквернитель делал с трусами? 12 00:00:49,834 --> 00:00:52,459 Носил их! 13 00:00:56,751 --> 00:01:01,376 Вельзевул, совет директоров хочет срочно поговорить с вами. 14 00:01:01,459 --> 00:01:04,834 Хорошо, что ваш папа этого не видит. 15 00:01:04,918 --> 00:01:10,084 Величайший Сатана всех времен. Изобрел парковку возле супермаркетов. 16 00:01:10,168 --> 00:01:13,001 До нас дошла информация, что вы пытаете людей 17 00:01:13,084 --> 00:01:15,918 медленным интернетом, песней «Baby Shark» 18 00:01:16,001 --> 00:01:18,251 и пепси со вкусом хрена? 19 00:01:18,334 --> 00:01:21,001 Диетической пепси со вкусом хрена. 20 00:01:21,084 --> 00:01:23,959 И, говорят, вы проводите экскурсии на сегвеях. 21 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 И устраиваете ужины с видом на реку Стикс. 22 00:01:27,001 --> 00:01:29,459 Короче, мы отправляем вас на Землю. 23 00:01:29,543 --> 00:01:32,376 Небеса недавно послали туда Бога в кошачьем теле, 24 00:01:32,459 --> 00:01:36,418 нам нравится эта идея, и мы решили ее украсть. 25 00:01:36,501 --> 00:01:38,626 Вам нужно прокачать жестокость. 26 00:01:38,709 --> 00:01:41,084 Мне вовсе не нужно ее прокачивать. 27 00:01:41,168 --> 00:01:43,584 Доброго пути, Ваше превосходительство. 28 00:01:54,293 --> 00:02:00,251 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА 29 00:02:02,293 --> 00:02:07,709 Короче говоря, я явилась превратить твою жизнь в ад на Земле! 30 00:02:12,334 --> 00:02:14,751 Ага, а в аду реально всё так плохо? 31 00:02:14,834 --> 00:02:17,251 Вы же ввели приоритетные пропуска. 32 00:02:17,334 --> 00:02:21,209 Пришлось. Бешеные очереди. Но я сделала мучительную регистрацию. 33 00:02:21,293 --> 00:02:23,918 Нужно подтвердить имейл и… Эй! 34 00:02:24,001 --> 00:02:28,668 Как Владыка Сатана, я приказываю тебе открыть эту автоматическую чудо-стену! 35 00:02:29,293 --> 00:02:31,709 Открой дверь! Открывай! 36 00:02:35,626 --> 00:02:37,876 БОЛЬШОЙ ОПТ СУПЕРМАГАЗИН 37 00:02:37,959 --> 00:02:38,793 АВОКАДОВКА 38 00:02:38,876 --> 00:02:40,334 ВАННО-ЯКИ!!! КАРБОНАРА 39 00:02:40,418 --> 00:02:44,709 Марв, мистер Балкингтон ждет тебя у себя в кабинете. 40 00:02:46,043 --> 00:02:50,543 Марв, иной человек глянет в зал и увидит просто покупателей, 41 00:02:50,626 --> 00:02:56,751 а я вижу, как 20 литров рапсового масла обретают дом. 42 00:02:56,834 --> 00:02:59,376 Да, сэр. Очень масляное масло, сэр. 43 00:02:59,459 --> 00:03:02,418 Марв, я позвал тебя, потому что крупнейший 44 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 производитель соуса тартар попросил провести промоакцию. 45 00:03:06,168 --> 00:03:09,251 А так вышло, что именно у нас, в Хорквилле… 46 00:03:09,334 --> 00:03:11,959 В 1904 году был изобретен соус тартар, 47 00:03:12,043 --> 00:03:14,751 когда продавщицу майонеза задавил грузовик с пикулями. 48 00:03:14,834 --> 00:03:19,584 У меня есть отличная идея. Давайте устроим инсценировку. 49 00:03:19,668 --> 00:03:22,376 Ты уверен. Это серьезная задача, нет? 50 00:03:22,459 --> 00:03:25,543 Сэр, я всю жизнь занимаюсь инсценировками. 51 00:03:25,626 --> 00:03:29,376 Гражданской войны, войны в Корее, войны с наркотиками. 52 00:03:29,459 --> 00:03:31,668 Я изображал суппозитории с метадоном. 53 00:03:31,751 --> 00:03:37,043 Ладно, Хиггинс. Если справишься, возможно, получишь повышение. 54 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 А теперь, извини, 55 00:03:38,876 --> 00:03:41,793 я пойду постреляю шариками в нового упаковщика. 56 00:03:41,876 --> 00:03:45,418 Он посмотрел на меня на парковке. Это недопустимо. 57 00:03:54,293 --> 00:03:55,959 Это обязательно, мама? 58 00:03:56,043 --> 00:03:59,501 Ты кряхтишь и гремишь цепям, как призрак с геморроем. 59 00:04:00,001 --> 00:04:03,043 Кто-нибудь видел моего мишку с кошачьей мятой? 60 00:04:03,126 --> 00:04:05,043 Мне нужна новая дневная забава, 61 00:04:05,126 --> 00:04:07,793 а приносить вам дохлых чаек мне уже наскучило. 62 00:04:07,876 --> 00:04:11,668 Приветики, мам. Отвезешь нас с Эйданом и «Большой опт»? 63 00:04:11,751 --> 00:04:14,251 Мы участвуем в Нетоксичном челлендже. 64 00:04:14,793 --> 00:04:17,418 Нужно пить нетоксичное чистящее средство, 65 00:04:17,501 --> 00:04:20,043 пока не наступит интоксикация. 66 00:04:20,126 --> 00:04:23,501 Нет, никакой фигни с хештегами из TikTok. 67 00:04:23,584 --> 00:04:27,418 Занялись бы чем-нибудь полезным, например, зарядкой со мной. 68 00:04:27,501 --> 00:04:30,084 Нет, я не повезу вас в магазин. 69 00:04:31,709 --> 00:04:35,084 Ты меня просто опозорила перед Эйданом, мама. 70 00:04:35,168 --> 00:04:38,376 Ты хоть знаешь, насколько он знаменит в Интернете? 71 00:04:38,459 --> 00:04:41,043 Он же «Тот пацан, который съел мешок монет». 72 00:04:41,751 --> 00:04:45,626 Ребята, мой босс попросил меня организовать на работе 73 00:04:45,709 --> 00:04:47,918 инсценировку создания соуса тартар. 74 00:04:48,501 --> 00:04:53,834 Ты так не радовался с брачной ночи. Мы ходили на «Звездные войны на льду». 75 00:04:53,918 --> 00:04:55,876 Да, я помню тот потоп из тартара. 76 00:04:55,959 --> 00:05:00,543 Я изучила этот вопрос, создавая диораму о корпоративной халатности для забавы. 77 00:05:00,626 --> 00:05:04,168 И поэтому ты провела выпускной одна в Музее жуков. 78 00:05:04,251 --> 00:05:06,959 Соусная компания экономила на безопасности. 79 00:05:07,043 --> 00:05:11,376 Из чана вырвалась целая река тартара, в которой утонули 23 человека. 80 00:05:11,459 --> 00:05:14,584 Я могу помочь. Проведем время как отец и дочь. 81 00:05:15,334 --> 00:05:18,834 То же самое говорил мой папа, заставляя меня играть в мяч. 82 00:05:23,543 --> 00:05:24,376 Нет. 83 00:05:24,876 --> 00:05:27,293 Ты посмела опрокинуть мою миску. 84 00:05:27,376 --> 00:05:32,459 Кто, я? Вельзевул, Владычица Тьмы, чья миссия на Земле — мучить тебя? 85 00:05:34,418 --> 00:05:37,126 Ну, «мучить» — это сильно сказано. 86 00:05:37,209 --> 00:05:40,918 Признай, просто ты плохо работаешь. Поэтому тебя сюда и сослали. 87 00:05:41,834 --> 00:05:44,793 И совершили большую ошибку. Ибо я есть зло. 88 00:05:44,876 --> 00:05:48,293 Иначе почему я ограбила твою сокровищницу с песком? 89 00:05:48,376 --> 00:05:52,543 «Сокровищницу песком»? Стоп, ты так и не поняла, что такое лоток? 90 00:05:52,626 --> 00:05:56,501 Хватит! Ты не считаешь меня злой? Глянь на своего друга. 91 00:05:56,584 --> 00:06:01,084 Мишка Сладкопузик?! Нет! 92 00:06:03,043 --> 00:06:06,168 Ну всё. Понеслась! 93 00:06:06,251 --> 00:06:07,959 Да начнется битва. 94 00:06:08,043 --> 00:06:09,918 Добро против зла. 95 00:06:11,126 --> 00:06:13,793 Глупый пузатый Котобог, 96 00:06:13,876 --> 00:06:15,376 зло всегда побеждает. 97 00:06:21,751 --> 00:06:22,584 Нет. 98 00:06:27,251 --> 00:06:29,626 Посмотрите на этих тупых котов. 99 00:06:29,709 --> 00:06:32,001 Нужно срочно начать стрим. 100 00:06:46,959 --> 00:06:50,209 Ого! Рванул, как чили в микроволновке, да? 101 00:06:53,043 --> 00:06:57,626 В общем, извините. Да, я явилась на Землю, чтобы стать злее, 102 00:06:57,709 --> 00:07:01,126 но я не испепеляю детей волшебными огненными шарами. 103 00:07:01,209 --> 00:07:04,001 Кроме детей, орущих в самолете, и всё. 104 00:07:04,084 --> 00:07:07,501 Мы все хотим убить Эйдана, но дурацкий закон запрещает. 105 00:07:07,584 --> 00:07:09,626 Так что слетай в Рай и верни его. 106 00:07:10,376 --> 00:07:13,459 Ты думаешь, мы пустим этот ходячий вейп в Рай? 107 00:07:14,001 --> 00:07:16,209 Он как матерящееся луковое кольцо. 108 00:07:16,293 --> 00:07:19,251 Стоп, то есть Эйдан в аду? 109 00:07:19,334 --> 00:07:22,251 Подростков ждет адок. Это как тюрьма для малолеток. 110 00:07:22,334 --> 00:07:25,751 Будешь себя хорошо вести, переродишься в бабочку. 111 00:07:25,834 --> 00:07:27,209 Или отправишься в ад. 112 00:07:27,293 --> 00:07:29,168 Где демоны жарят твои яйца, 113 00:07:29,251 --> 00:07:32,251 едят твои сиськи, изображают Бората и всё такое. 114 00:07:32,334 --> 00:07:33,626 Нужно его вернуть! 115 00:07:33,709 --> 00:07:35,876 Вообще-то, это секрет, 116 00:07:35,959 --> 00:07:39,501 но есть способ сгонять за ним и вернуть его домой. 117 00:07:39,584 --> 00:07:41,751 Я могу открыть портал в сортире, 118 00:07:41,834 --> 00:07:44,876 который два дня мариновался на солнце, 119 00:07:44,959 --> 00:07:47,709 либо придется пойти на концерт Imagine Dragons. 120 00:07:49,293 --> 00:07:50,793 ОСТОРОЖНО 121 00:07:52,043 --> 00:07:55,751 Да всё будет норм. Главное — уложитесь в два часа, 122 00:07:55,834 --> 00:07:58,376 или застрянете там навсегда. Ладно, пока. 123 00:08:02,793 --> 00:08:06,668 Погоди, я забыл. Мне нужен консервный нож, 124 00:08:06,751 --> 00:08:10,751 чтобы открыть для тебя банку звезлюдей. 125 00:08:10,834 --> 00:08:15,126 Надеюсь, ты любишь невыносимо долго мучиться от боли. 126 00:08:15,626 --> 00:08:19,834 Ты шутишь? Это же я придумала вечер открытого микрофона. 127 00:08:19,918 --> 00:08:21,501 Погнали. 128 00:08:21,584 --> 00:08:24,334 - Армагеддон! - Армагеддон! 129 00:08:24,918 --> 00:08:27,709 Погоди, а небо не должно пролиться кровью, 130 00:08:27,793 --> 00:08:31,293 Земля — разверзнуться, и всё такое? Как там в твоей книжке? 131 00:08:33,126 --> 00:08:37,126 Стоп! Я так и знала. Ты в ней ни слова не написал. 132 00:08:37,209 --> 00:08:40,126 У нас с ее авторами был мозговой штурм, 133 00:08:40,209 --> 00:08:43,459 и я придумал название «Священная Бибилия». 134 00:08:44,626 --> 00:08:49,543 Если это настоящий Армагеддон, не нужно устроить нашествие саранчи? 135 00:08:49,626 --> 00:08:50,793 Где мы ее возьмем? 136 00:08:50,876 --> 00:08:53,251 БОЛЬШОЙ ОПТ ДОХРЕНИЩА САРАНЧИ! 137 00:08:53,334 --> 00:08:57,293 Итак, Кендра, помни: ты любишь мужа, но не романтически. 138 00:08:57,376 --> 00:09:00,876 Он хороший, но твоя родственная душа — твой кузен. 139 00:09:01,376 --> 00:09:04,334 Эй, Рой. Однослойная бумага — не наш уровень. 140 00:09:04,418 --> 00:09:08,084 Мы занимаемся театром. Давай многослойную бумагу. 141 00:09:08,668 --> 00:09:12,001 Грета, кажется, я прирожденный режиссер. 142 00:09:12,084 --> 00:09:15,501 Я только что наорал на ассистента без причины. 143 00:09:16,418 --> 00:09:18,876 Как ты изобразишь потоп из тартара? 144 00:09:18,959 --> 00:09:22,584 Замороженных индеек можно одеть как утопленников. 145 00:09:22,668 --> 00:09:24,668 Люди не хотят такое видеть. 146 00:09:24,751 --> 00:09:27,584 Но нельзя забить на факт гибели людей. 147 00:09:27,668 --> 00:09:30,418 Это как фильм «Титаник», но без парня, 148 00:09:30,501 --> 00:09:34,334 который отскочил от трубы. Жадность корпораций истории не указ. 149 00:09:34,418 --> 00:09:37,543 Жадность корпораций? Это же про «Большой опт». 150 00:09:37,626 --> 00:09:40,334 Старина Перси потерял руку в прессе для мусора, 151 00:09:40,418 --> 00:09:42,834 а ему даже не оплатили нормальный протез. 152 00:09:42,918 --> 00:09:46,668 Да, а туалет для сотрудников — это просто ведро в подсобке. 153 00:09:46,751 --> 00:09:50,501 У меня нет перерывов на обед, а наша страховая стоматология — 154 00:09:50,584 --> 00:09:53,376 коробка одиноких зубов, найденных на парковке. 155 00:09:53,459 --> 00:09:56,043 - Нечестно. Мне нужна работа. - Это нелепо. 156 00:09:56,126 --> 00:09:57,876 - Льгот нет. - Нужно выживать. 157 00:09:57,959 --> 00:10:01,626 Вам знаком термин «коллективные переговоры»? Нет? 158 00:10:01,709 --> 00:10:05,418 Видели, как гиены пожирают льва? Тот же принцип. 159 00:10:05,501 --> 00:10:07,543 Но, Грета, мы же собирались… 160 00:10:08,709 --> 00:10:11,084 Марв, я принесла новый сценарий 161 00:10:11,168 --> 00:10:14,501 для любовной сцены между огурцом и майонезом. 162 00:10:15,126 --> 00:10:19,084 Я просил рейтинг «не для детей младше 17 лет». А это вообще жесть! 163 00:10:21,126 --> 00:10:22,168 АДОК — УРОВЕНЬ 1 164 00:10:22,251 --> 00:10:25,001 Вот и ад. Точнее, адок. 165 00:10:25,084 --> 00:10:27,293 Что такое ад для подростка? 166 00:10:29,084 --> 00:10:32,209 Торговый центр в субботу? 167 00:10:32,959 --> 00:10:36,251 БОЛЬШАЯ РАСПРОДАЖА 168 00:10:36,334 --> 00:10:37,918 ПРИМЕРОЧНЫЕ 169 00:10:39,126 --> 00:10:42,043 Штаны в паху висят. Ну висят же? 170 00:10:42,126 --> 00:10:43,709 Нет! 171 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Кажется, меня стошнит. 172 00:10:46,418 --> 00:10:49,668 Давай. Эйден, наверное, уже на пару уровней глубже. 173 00:10:49,751 --> 00:10:50,793 ГОЛОВНЫЕ УБОРЫ 174 00:10:50,876 --> 00:10:52,918 Не понимаю, чего ты с ним тусишь. 175 00:10:53,459 --> 00:10:58,084 У него крутая жизнь, и родители не стебут его увлечения. 176 00:10:58,168 --> 00:11:00,709 Иногда он живет один по несколько недель. 177 00:11:00,793 --> 00:11:04,126 Вчера я погладил оленя, который бродил по его гостиной. 178 00:11:04,209 --> 00:11:07,251 Деревянные мышки, которые занимаются уборкой? 179 00:11:07,876 --> 00:11:08,709 Продано! 180 00:11:08,793 --> 00:11:11,209 Несанкционированный взрослый! 181 00:11:11,293 --> 00:11:17,459 Несанкционированный взрослый! 182 00:11:17,543 --> 00:11:20,751 СВЯЩЕННАЯ БИБИЛИЯ 183 00:11:21,334 --> 00:11:24,459 Итак, где же этот Армагеддон? 184 00:11:24,543 --> 00:11:26,543 Начну с конца. 185 00:11:26,626 --> 00:11:29,709 На этикетке саранчи написано, что она замороженная. 186 00:11:29,793 --> 00:11:32,043 Разморозим ее, и она проснется. 187 00:11:32,126 --> 00:11:37,459 Армагеддон, страницы 1113–1272? 188 00:11:38,293 --> 00:11:39,168 Эй, смотри! 189 00:11:39,251 --> 00:11:40,418 АРМАГЕДДОН 190 00:11:41,126 --> 00:11:42,751 Это сэкономит время. 191 00:11:43,668 --> 00:11:46,209 АДОК — УРОВЕНЬ 2 ФИЗКУЛЬТУРА 192 00:11:48,209 --> 00:11:50,376 Это адок, второй уровень, 193 00:11:50,459 --> 00:11:54,043 где вы будете участвовать в президентском фитнес-конкурсе. 194 00:11:54,584 --> 00:11:58,584 Сначала нужно ползти по канату, затем подтягиваться, 195 00:12:00,084 --> 00:12:04,376 а потом убегать от гепардов на стероидах. 196 00:12:05,959 --> 00:12:08,709 Смотри, вон выход. Уходим. 197 00:12:09,293 --> 00:12:10,501 Ну-ка, 50 отжиманий, 198 00:12:10,584 --> 00:12:15,001 или я напялю на всех вас шорты, которые не стирали с 90-х! 199 00:12:15,084 --> 00:12:16,251 Скорее качай пресс. 200 00:12:16,751 --> 00:12:19,626 Так. Когда тренер отвернется, бежим к выходу. 201 00:12:20,126 --> 00:12:21,793 Трэвис, ну и форма у тебя. 202 00:12:21,876 --> 00:12:24,209 Ты же всегда этого хотела, да? 203 00:12:24,293 --> 00:12:27,709 Чтобы я занимался с тобой чем-то мучительным и потным. 204 00:12:27,793 --> 00:12:30,876 Как наши походы на курсы крав-мага для мам и детей. 205 00:12:30,959 --> 00:12:34,834 Ну прости, что я хотела проводить время со своим ребенком, 206 00:12:34,918 --> 00:12:37,709 чтобы он заодно прокачал глубокие мышцы пресса. 207 00:12:37,793 --> 00:12:42,168 В 14 лет я уже была местной чемпионкой по прокачке пресса. 208 00:12:42,251 --> 00:12:45,709 Твоя мама, наверное, очень гордилась. И повесила награду 209 00:12:45,793 --> 00:12:48,751 рядом с наградой за приседания со штангой. 210 00:12:49,709 --> 00:12:52,501 Нет. Моя мать не вешала никакие мои награды. 211 00:12:52,584 --> 00:12:55,168 Она вообще не одобряла мои увлечения. 212 00:12:55,251 --> 00:12:57,668 Поэтому я ушла из дома и пошла на флот. 213 00:12:57,751 --> 00:12:59,543 Вот поэтому мы не… 214 00:13:00,209 --> 00:13:02,876 Поэтому мы больше с ней не общаемся. 215 00:13:06,793 --> 00:13:09,959 Умоляю, хватит. Прекратите! 216 00:13:10,043 --> 00:13:11,959 Это он! Бежим. 217 00:13:18,376 --> 00:13:22,293 АДОК — УРОВЕНЬ 3 РУКОДЕЛИЕ СО СТАРИКАМИ 218 00:13:22,376 --> 00:13:24,626 ТКАНИ И ПРЯЖА ДЖОАННЫ 219 00:13:25,251 --> 00:13:29,418 Пожалуйста. Мне не нужна чайная баба. Я вообще не пью чай. 220 00:13:30,001 --> 00:13:32,168 Боже, я ненавижу рукоделие! 221 00:13:32,251 --> 00:13:36,126 Помню, когда-то гамбургеры стоили пять центов. 222 00:13:36,209 --> 00:13:40,793 Да. Гамбургеры по пять центов. Ричард их обожал. 223 00:13:40,876 --> 00:13:43,376 Это было до войны, конечно. 224 00:13:43,459 --> 00:13:45,043 Пожалуйста, хватит. 225 00:13:45,126 --> 00:13:47,084 Никто не знает, кто такой Ричард. 226 00:13:47,168 --> 00:13:48,751 Какая война?! 227 00:13:49,793 --> 00:13:54,251 Сколько мегапикселей мне нужно, чтобы позвонить внуку? 228 00:13:54,334 --> 00:13:57,501 У меня в сумочке есть дискеты AOL. 229 00:13:57,584 --> 00:14:00,459 Подожди, сейчас. Запишу ему голосовое. 230 00:14:00,543 --> 00:14:04,084 Алло? Филип? Это я, бабуля. 231 00:14:04,168 --> 00:14:06,293 Точка ком. Как дети? 232 00:14:06,376 --> 00:14:10,543 Я тут смотрела документальный фильм о переработанной кукурузе. 233 00:14:11,459 --> 00:14:14,876 Да никому не нужно такое голосовое! 234 00:14:14,959 --> 00:14:16,501 Мы должны ему помочь. 235 00:14:16,584 --> 00:14:17,834 У меня есть идея. 236 00:14:17,918 --> 00:14:19,584 КАРАМЕЛЬКИ 237 00:14:19,668 --> 00:14:23,626 Бабульки, карамельки! Ваши любимые! Налетайте. 238 00:14:28,001 --> 00:14:31,501 Все эти годы я думал, что же такое пятый элемент. 239 00:14:32,459 --> 00:14:34,876 Оказывается, это любовь. 240 00:14:34,959 --> 00:14:36,751 АНТИ-КЕТО КРЕНДЕЛЬКИ 241 00:14:36,834 --> 00:14:38,834 Кто такой этот Брюс Уиллис? 242 00:14:38,918 --> 00:14:40,918 Какой-то неизвестный мне бог? 243 00:14:41,001 --> 00:14:43,334 На совещаниях я его не видел. 244 00:14:43,418 --> 00:14:46,918 Йоу, Марв. А где тот прилавок с крабовыми котлетками? 245 00:14:47,001 --> 00:14:51,334 Отстань. Я налаживаю связь с Гретой, а она уговорила работников бастовать… 246 00:14:51,418 --> 00:14:53,501 Ага. Дети вечно несут чушь. 247 00:14:53,584 --> 00:14:56,459 Короче, где коту раздобыть крабовые котлетки, 248 00:14:56,543 --> 00:14:59,126 пока он не начал смотреть трилогию «Уж кто бы говорил»? 249 00:14:59,209 --> 00:15:00,709 Когда я искала саранчу, 250 00:15:00,793 --> 00:15:04,334 то захватила вот его. Он был последний на полке. 251 00:15:05,251 --> 00:15:07,959 Новый Мишка Сладкопузик? 252 00:15:08,876 --> 00:15:10,959 Неплохой сорт кошачьей мяты. 253 00:15:11,043 --> 00:15:15,043 Сладкий, хвойный, с ноткой экскрементов енота. 254 00:15:15,126 --> 00:15:16,501 КРАБОВЫЕ КОТЛЕТКИ 255 00:15:17,001 --> 00:15:21,001 А это приятно. Не помню, когда я в последний раз смотрел кино. 256 00:15:21,084 --> 00:15:22,959 График просто буэ. 257 00:15:23,584 --> 00:15:26,459 И у меня. Постоянные имейлы, созвоны по Zoom. 258 00:15:26,543 --> 00:15:30,584 Типа, алло, а жить-то мне когда в таком графике? 259 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 Именно. Спасибо. 260 00:15:32,584 --> 00:15:36,126 Вообще-то, после того, как я прокачаю свою жестокость, 261 00:15:36,209 --> 00:15:38,834 я, пожалуй, зависну тут еще на пару дней. 262 00:15:38,918 --> 00:15:40,834 Что посоветуешь демону? 263 00:15:40,918 --> 00:15:42,751 Тебе понравится во Флориде. 264 00:15:42,834 --> 00:15:45,418 Создавая континенты, я решил, будет забавно, 265 00:15:45,501 --> 00:15:47,876 чтобы у Америки будто был дряблый пенис. 266 00:15:47,959 --> 00:15:51,751 А затем населил его всякими кончеными людьми. 267 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 БЕСПЛАТНАЯ ДЕГУСТАЦИЯ 268 00:15:57,626 --> 00:15:58,793 Зачем ты так? 269 00:15:58,876 --> 00:16:01,668 Решила напакостить этому Марву. 270 00:16:01,751 --> 00:16:03,459 Творю зло. Ну ты понял. 271 00:16:03,543 --> 00:16:07,668 А также уничтожать вещи, будучи котиком? Очень приятно. 272 00:16:07,751 --> 00:16:08,793 Стоп! 273 00:16:08,876 --> 00:16:11,501 Я пытаюсь помочь Марвину, его семье, и… 274 00:16:11,584 --> 00:16:14,918 Минуточку. Я вспомнил, что ненавижу тебя. 275 00:16:15,001 --> 00:16:17,251 О да! Я тоже тебя ненавижу. 276 00:16:17,334 --> 00:16:21,959 Ладно, армагеддон продолжается, и тут очень кстати есть сцена, 277 00:16:22,043 --> 00:16:25,293 чтобы все увидели, как я реорганизую твои органы! 278 00:16:25,376 --> 00:16:26,209 Через час. 279 00:16:26,293 --> 00:16:27,126 Ладно! 280 00:16:32,251 --> 00:16:35,668 АДОК — УРОВЕНЬ 4 КОРИДОР УНИЖЕНИЯ 281 00:16:38,793 --> 00:16:40,709 О, Линда! 282 00:16:40,793 --> 00:16:42,293 О, Кит! 283 00:16:43,168 --> 00:16:44,376 Мама? 284 00:16:44,876 --> 00:16:47,043 Отчим Кит? 285 00:16:51,876 --> 00:16:55,168 Боже! Столько волос на теле! 286 00:16:55,251 --> 00:16:57,959 И все растут не там, где я хочу! 287 00:16:58,626 --> 00:17:02,959 А сейчас любимая песня Эбби Хиггинс на Spotify. 288 00:17:03,043 --> 00:17:04,001 Разбуди меня! 289 00:17:04,084 --> 00:17:05,626 Разбуди мою душу! 290 00:17:11,584 --> 00:17:14,876 - Коридор становится только длиннее. - Стоп. Погодите. 291 00:17:14,959 --> 00:17:16,834 В челлендже #самопомощь, 292 00:17:16,918 --> 00:17:19,793 я учился противостоять демонам, мысля нелинейно. 293 00:17:19,876 --> 00:17:21,459 Хватит убегать от них. 294 00:17:23,293 --> 00:17:25,209 ПОСЛЕДНИЙ УРОВЕНЬ ЗЛЕЙШИЙ ВРАГ 295 00:17:28,209 --> 00:17:30,418 Так. Мы почти выбрались из… 296 00:17:33,001 --> 00:17:35,001 Это еще кто такие? 297 00:17:35,084 --> 00:17:36,709 Мои злейшие враги. 298 00:17:36,793 --> 00:17:38,543 Это тролли. 299 00:17:38,626 --> 00:17:41,001 Это же пацан, который пел «хрютишься». 300 00:17:41,084 --> 00:17:43,959 Он завирусился своим танцем. 301 00:17:44,043 --> 00:17:48,584 Правую ногу вперед Левую ногу назад 302 00:17:50,668 --> 00:17:54,459 Эй, ему было года четыре. Он еще даже попу не умел вытирать. 303 00:17:58,918 --> 00:18:02,084 Нет, мам, не надо. Троллей логикой не победить. 304 00:18:02,168 --> 00:18:03,501 Их станет больше. 305 00:18:03,584 --> 00:18:07,001 Игнорируй их идиотизм, как бы тяжело это ни было. 306 00:18:07,501 --> 00:18:12,584 - Ты больше никогда не завирусишься. - Пицца с ананасом — это вкусно. 307 00:18:12,668 --> 00:18:13,626 «Аватар» крут. 308 00:18:13,709 --> 00:18:16,543 Бен Аффлек — лучший Бэтмен! 309 00:18:17,376 --> 00:18:19,709 Прошу, отреагируй. Пожалуйста! 310 00:18:19,793 --> 00:18:23,376 Если ты не реагируешь, то нас не существует! 311 00:18:23,459 --> 00:18:24,709 Нет! 312 00:18:25,959 --> 00:18:29,168 ЗЕМЛЯ 313 00:18:29,251 --> 00:18:33,584 Дамы и господа, поприветствуйте на сцене Imagine Dragons! 314 00:18:33,668 --> 00:18:34,668 Нет! 315 00:18:37,251 --> 00:18:38,668 Дневной менеджер Хиггинс, 316 00:18:38,751 --> 00:18:41,918 ваши рабочие прислали меня со списком требований. 317 00:18:43,376 --> 00:18:44,751 Перерывы на туалет? 318 00:18:44,834 --> 00:18:45,959 Бейджики? 319 00:18:46,043 --> 00:18:50,751 Если бы клиентам не было плевать, как нас зовут, мы бы тут не работали. 320 00:18:50,834 --> 00:18:54,126 Мы бы работали в роскошном магазине типа Kmart. 321 00:18:54,918 --> 00:18:58,126 Что ж, ладно. Рабочие, начинаем забастовку! 322 00:19:01,168 --> 00:19:04,959 Забастовка! 323 00:19:05,043 --> 00:19:07,959 - Забастовка! - Шоу должно продолжаться. 324 00:19:16,751 --> 00:19:18,251 ВКУСНОЕ МЯСО 325 00:19:19,793 --> 00:19:23,626 Стейкус шашлыкус! 326 00:19:25,793 --> 00:19:28,959 Я пущу тебя на фарш. 327 00:19:33,209 --> 00:19:34,043 ГИГИЕНА 328 00:19:37,376 --> 00:19:39,501 Комфорт и защита на весь день! 329 00:19:41,084 --> 00:19:45,209 Я не подготовился. Прочел первое, что увидел на коробке тампонов. 330 00:19:46,334 --> 00:19:47,334 Армагеддон! 331 00:19:57,626 --> 00:20:01,834 СОУС ТАРТАР СО СКИДКОЙ! 332 00:20:14,043 --> 00:20:17,376 Только не сухожилие, которое я потянул во время тройничка. 333 00:20:17,876 --> 00:20:19,001 ЦЕПНЫЕ ПИЛЫ 334 00:20:27,293 --> 00:20:28,334 Как больно! 335 00:20:28,418 --> 00:20:31,668 Моя рука! Это было мясо первого сорта. 336 00:20:31,751 --> 00:20:32,876 Возможно, вагю. 337 00:20:33,376 --> 00:20:37,334 Тебя ждет смерть, как в «Крепком орешке 3: Возмездие». 338 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 Я не могу. 339 00:20:43,709 --> 00:20:45,918 Сие не путь владыки Уиллиса. 340 00:20:55,293 --> 00:20:57,918 Помоги! Я не умею плавать! 341 00:20:58,918 --> 00:21:00,501 Йиппи-кай-эй, муд… 342 00:21:01,626 --> 00:21:03,293 Забастовка! 343 00:21:03,376 --> 00:21:04,209 ЗАБАСТОВКА 344 00:21:04,293 --> 00:21:05,209 ЕШЬ БОГАТЫХ 345 00:21:05,793 --> 00:21:07,501 ПОКРЫШКИ 346 00:21:08,793 --> 00:21:10,459 Забастовка! 347 00:21:13,168 --> 00:21:14,001 БОЛЬШАЯ ВИЛКА 348 00:21:15,084 --> 00:21:16,126 Берегись! 349 00:21:22,918 --> 00:21:24,084 Отец! 350 00:21:24,168 --> 00:21:26,834 Коэффициент поглощения. Как ты догадался? 351 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 Я же говорил, что многослойная бумага лучше. 352 00:21:32,293 --> 00:21:34,751 Это я раньше сказал. Ты не слышала. 353 00:21:38,418 --> 00:21:39,709 Ты спас мне жизнь. 354 00:21:41,043 --> 00:21:43,126 Да подумаешь. Просто я… 355 00:21:45,376 --> 00:21:49,334 - Мишка! Держись! Я иду… - Нет! Котобог, это слишком опасно! 356 00:21:50,959 --> 00:21:53,459 Нет! 357 00:21:53,959 --> 00:21:55,084 Это всё из-за тебя. 358 00:21:55,168 --> 00:21:58,876 Отвали, или в следующий раз это уже из тебя будут котлетки. 359 00:21:58,959 --> 00:22:01,709 То есть, я сегодня была такой жестокой, 360 00:22:02,209 --> 00:22:05,293 что превратила твою жизнь в ад? 361 00:22:05,376 --> 00:22:06,293 Получается! 362 00:22:06,376 --> 00:22:08,959 Земля делает меня жестокой! 363 00:22:09,459 --> 00:22:10,793 БОЛЬШОЙ ОПТ СУПЕРМАГАЗИН 364 00:22:10,876 --> 00:22:14,668 Слушай, дружок. Прости, что не отвезла вас сюда, когда ты просил. 365 00:22:14,751 --> 00:22:18,459 Мою маму никогда не интересовали мои увлечения, 366 00:22:18,543 --> 00:22:23,668 но я хочу участвовать в твоей жизни. Иначе ты станешь как Эйдан. 367 00:22:23,751 --> 00:22:27,209 Ни за что. Ты не представляешь, сколько шампуня он выпил. 368 00:22:27,293 --> 00:22:28,793 Отсоси! 369 00:22:34,584 --> 00:22:35,709 Грета, послушай. 370 00:22:35,793 --> 00:22:38,376 Прости, что не поддержал твой пикет. 371 00:22:38,459 --> 00:22:41,793 Я переборщил, пытаясь показаться тебе крутым. 372 00:22:41,876 --> 00:22:44,668 Отец, твоя крутость не выше абсолютного нуля. 373 00:22:44,751 --> 00:22:47,501 Мой отец тоже называл меня абсолютным нулем. 374 00:22:49,709 --> 00:22:52,168 Но он говорил это со злостью. 375 00:22:52,251 --> 00:22:53,084 Я знаю. 376 00:22:53,751 --> 00:22:56,043 Эй, все сюда. 377 00:22:56,876 --> 00:22:58,793 Смотрите, что я принес вам. 378 00:22:58,876 --> 00:23:00,918 Бейджики! 379 00:23:06,543 --> 00:23:09,501 На нём мое имя. Мое имя! 380 00:23:09,584 --> 00:23:13,043 ГАВАЙСКИЕ СЛАДКИЕ РОЛЛЫ 600 ШТУК В УПАКОВКЕ 381 00:23:13,584 --> 00:23:16,251 Дурацкий дьявол, даже плавать не умеет. 382 00:23:16,334 --> 00:23:19,418 Как она собирается править адом? Будь я… 383 00:23:19,501 --> 00:23:22,959 ТЕПЕРЬ ОПТОМ КОШАЧЬЯ МЯТА РАЗМЕРОМ С ДЕРЕВО 384 00:23:28,418 --> 00:23:29,793 СОУС ТАРТАР СО СКИДКОЙ! 385 00:23:41,959 --> 00:23:44,043 МИШКА 386 00:23:53,959 --> 00:23:56,209 Я никогда тебя не отпущу. 387 00:24:44,001 --> 00:24:47,918 Перевод субтитров: Инга Будвитис 388 00:24:48,001 --> 00:24:50,001 ВЗРЫВНЫЕ КОТЯТА