1 00:00:12,834 --> 00:00:15,959 Molim vas, prestanite! 2 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 Maknite te hrčke koji grizu bradavice! Preklinjem vas! 3 00:00:21,543 --> 00:00:25,959 Oprostite što sam natjerao obitelj da gleda filmove s uključenim titlovima! 4 00:00:26,043 --> 00:00:28,918 Kajem se! 5 00:00:29,001 --> 00:00:30,793 Ja ću preuzeti! 6 00:00:30,876 --> 00:00:32,793 Zdravo, Doug. 7 00:00:32,876 --> 00:00:35,459 Ja sam Belzebub. 8 00:00:35,543 --> 00:00:37,876 Ako misliš da je ovo bilo bolno, 9 00:00:37,959 --> 00:00:42,084 čekaj da te Mefisto počne mučiti 10 00:00:42,168 --> 00:00:44,584 lošim vicevima! 11 00:00:44,668 --> 00:00:49,084 Zašto je čudovište dobilo bruh? 12 00:00:49,834 --> 00:00:52,459 Pokušalo je dići tenk u zrak! 13 00:00:56,751 --> 00:01:01,376 Belzebub, upravni odbor te želi vidjeti. 14 00:01:01,459 --> 00:01:04,834 Baš mi je drago što ti otac nije ovdje. 15 00:01:04,918 --> 00:01:10,084 Bio je najbolji Sotona. Osmislio je parkirališta supermarketa. 16 00:01:10,168 --> 00:01:13,001 A ti mučiš ljude 17 00:01:13,084 --> 00:01:18,251 sporim internetom, bebom morskim psom i Pepsijem s okusom hrena? 18 00:01:18,334 --> 00:01:21,001 Pepsijem s okusom hrena bez šećera. 19 00:01:21,084 --> 00:01:23,959 A sad čujemo i da vodiš obilaske na Segwayima. 20 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 Otvorila si restorane uz obalu rijeke Stiks. 21 00:01:27,001 --> 00:01:29,459 Čuj, šaljemo te na Zemlju. 22 00:01:29,543 --> 00:01:32,376 Raj je nedavno poslao Boga u mačjem tijelu. 23 00:01:32,459 --> 00:01:36,418 Mislimo da je to dobra ideja i da bismo je mogli prisvojiti. 24 00:01:36,501 --> 00:01:38,626 Poradi malo na svojoj zloći. 25 00:01:38,709 --> 00:01:41,084 Ne moram raditi na njoj. 26 00:01:41,168 --> 00:01:43,584 U redu. Sretan put, Vaša ekscelencijo. 27 00:02:02,293 --> 00:02:07,709 Ukratko, došla sam ti zagorčati život! 28 00:02:12,334 --> 00:02:17,251 Je li u paklu uopće loše? Čuo sam da je bolje otkad ste uveli brzu liniju. 29 00:02:17,334 --> 00:02:21,168 Morala sam, ali potrudila sam se da postupak bude iritantan. 30 00:02:21,251 --> 00:02:23,918 Moraš potvrditi adresu elektronske pošte… Hej! 31 00:02:24,001 --> 00:02:28,668 Ja, Sotona, naređujem ti da otvoriš ovaj začarani robotski zid! 32 00:02:29,293 --> 00:02:31,709 Otvori vrata! Otvori! 33 00:02:35,626 --> 00:02:37,876 KUPUJ NAVELIKO SUPERMARKET 34 00:02:37,959 --> 00:02:38,918 VOTKA S AVOKADOM 35 00:02:40,418 --> 00:02:44,709 Marv, g. Velikić želi da odmah dođeš u njegov ured. 36 00:02:46,043 --> 00:02:50,543 Marv, neki misle da se kod nas samo ide u nabavku, 37 00:02:50,626 --> 00:02:56,751 ali ja želim da 20 litara repičinog ulja pronađe novi dom. 38 00:02:56,834 --> 00:02:59,376 Da, gospodine. Jako masno, gospodine. 39 00:02:59,459 --> 00:03:03,668 Pozvao sam te jer se najveći svjetski proizvođač tartara 40 00:03:03,751 --> 00:03:06,084 želi kod nas promovirati. 41 00:03:06,168 --> 00:03:09,251 Čini se da je u našem Horkvilleu… 42 00:03:09,334 --> 00:03:11,876 …godine 1904. izumljen tartar umak 43 00:03:11,959 --> 00:03:14,751 kad se majoneza slučajno pomiješala s krastavcima. 44 00:03:14,834 --> 00:03:19,584 Imam sjajnu ideju. Uprizorimo taj događaj u trgovini. 45 00:03:19,668 --> 00:03:22,376 Siguran si? To baš nije jednostavno, zar ne? 46 00:03:22,459 --> 00:03:25,543 Gospodine, radim uprizorenja cijeli život. 47 00:03:25,626 --> 00:03:29,376 Radio sam Građanski rat, Korejski rat, rat protiv droge. 48 00:03:29,459 --> 00:03:31,668 Glumio sam metadonski čepić. 49 00:03:31,751 --> 00:03:37,043 Dobro, Higginse. Ako uspiješ, dobit ćeš promaknuće. 50 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 Sad me ispričaj. 51 00:03:38,876 --> 00:03:41,793 Idem gađati novog dečka. 52 00:03:41,876 --> 00:03:44,959 Gledao me u oči na parkiralištu. Nedopustivo. 53 00:03:54,293 --> 00:03:55,959 Moraš li to raditi, majko? 54 00:03:56,043 --> 00:03:59,501 Uz lance i stenjanje zvučiš kao duh s hemoroidima. 55 00:04:00,001 --> 00:04:03,043 Je li tko vidio mog medu s okusom mačje metvice? 56 00:04:03,126 --> 00:04:07,793 Trebam novu aktivnost, a dosadilo mi je ostavljati vam mrtve galebove. 57 00:04:07,876 --> 00:04:11,668 Što ima, mama? Možeš li Aidana i mene odvesti do Kupuj naveliko? 58 00:04:11,751 --> 00:04:14,043 Snimit ćemo Neotrovni izazov. 59 00:04:14,793 --> 00:04:20,043 Koliko neotrovnog sredstva za čišćenje možeš popiti prije negoli ti pozli? 60 00:04:20,126 --> 00:04:23,501 Nema više izazova s TikToka. 61 00:04:23,584 --> 00:04:27,418 Trebali biste raditi nešto korisno. Recimo, vježbati sa mnom. 62 00:04:27,501 --> 00:04:30,084 Neću vas odvesti u Kupuj naveliko. 63 00:04:31,709 --> 00:04:35,084 Kako si me mogla tako osramotiti pred Aidanom? 64 00:04:35,168 --> 00:04:38,334 Znaš li koliko je poznat na internetu? 65 00:04:38,418 --> 00:04:41,001 On je „Klinac koji je pojeo vreću novčića”. 66 00:04:41,751 --> 00:04:47,918 Ljudi, šef me zamolio da na poslu uprizorim izum tartar umaka. 67 00:04:48,501 --> 00:04:51,626 Nisam te vidjela ovako uzbuđenog od prve bračne noći. 68 00:04:51,709 --> 00:04:53,834 Išli smo na Ratove zvijezda na ledu. 69 00:04:53,918 --> 00:04:55,876 Da, sjećam se poplave tartara. 70 00:04:55,959 --> 00:05:00,543 Upoznala sam se s tim radeći dioramu o korporativnom nemaru za osobnu zabavu. 71 00:05:00,626 --> 00:05:04,084 Zato si maturalnu večer provela sama u Muzeju buba. 72 00:05:04,168 --> 00:05:06,959 Tvornica tartara zanemarila je sigurnost da uštedi. 73 00:05:07,043 --> 00:05:11,376 Popustio je ventil i u tartaru se utopilo 23 ljudi. 74 00:05:11,459 --> 00:05:14,584 Mogu ti pomoći. Radit ćemo zajedno, kao otac i kći. 75 00:05:15,334 --> 00:05:18,751 I moj je tata tako to zvao kad me tjerao da se loptamo. 76 00:05:24,793 --> 00:05:27,293 Kako si mi mogla prevrnuti zdjelu s hranom? 77 00:05:27,376 --> 00:05:32,459 Tko, ja? Belzebub, gospodarica tame, čija je misija na Zemlji da te muči? 78 00:05:34,418 --> 00:05:37,126 „Mučenje” je jaka riječ. 79 00:05:37,209 --> 00:05:40,918 Priznajmo, loše radiš svoj posao. Zato su te poslali ovamo. 80 00:05:41,834 --> 00:05:44,751 Pogriješili su što su me poslali ovamo. Zla sam. 81 00:05:44,834 --> 00:05:48,293 Zašto sam ukrala dragulje iz pješčane škrinje s blagom? 82 00:05:48,376 --> 00:05:50,251 „Pješčane škrinje s blagom”? 83 00:05:50,334 --> 00:05:52,543 Čekaj, još ne znaš što je mačji WC? 84 00:05:52,626 --> 00:05:56,501 Dosta! Misliš da nisam zla? Pogledaj svog prijatelja. 85 00:05:56,584 --> 00:06:00,459 Medo Žderić?! Ne! 86 00:06:03,043 --> 00:06:06,168 Sad je dosta. Vrijeme je za akciju! 87 00:06:06,251 --> 00:06:07,959 Ovo je veliki obračun. 88 00:06:08,043 --> 00:06:09,918 Dobro protiv zla. 89 00:06:11,126 --> 00:06:13,793 Ti blesavi, debeljuškasti mačji Bože, 90 00:06:13,876 --> 00:06:15,376 zlo uvijek pobjeđuje. 91 00:06:21,751 --> 00:06:22,584 Ne. 92 00:06:27,251 --> 00:06:29,626 Pogledaj te glupe mačke. 93 00:06:29,709 --> 00:06:32,001 Moram ovo prenositi uživo. 94 00:06:47,793 --> 00:06:50,334 Raspao se kao čili u mikrovalnoj, zar ne? 95 00:06:53,043 --> 00:06:57,626 Ukratko, žao mi je. Da, došla sam na Zemlju da postanem zla, 96 00:06:57,709 --> 00:07:01,126 ali nisam htjela spaliti dijete čarobnom vatrenom kuglom. 97 00:07:01,209 --> 00:07:04,001 Možda djecu koja plaču u avionu, ali ne i druge. 98 00:07:04,084 --> 00:07:07,584 Svi želimo ubiti Aidana, ali glupi zakon kaže da ne smijemo. 99 00:07:07,668 --> 00:07:09,626 Idi u raj i vrati ga. 100 00:07:10,376 --> 00:07:16,209 Misliš da bismo tog tikvana pustili u raj? On je kao kolutić luka koji zna psovati. 101 00:07:16,293 --> 00:07:19,251 Čekaj, Aidan je u paklu? 102 00:07:19,334 --> 00:07:22,459 Tinejdžeri ne idu u pakao, već u paklić. Popravni dom. 103 00:07:22,543 --> 00:07:25,751 Ako si dobar, reinkarniraš se u leptira ili takvo što. 104 00:07:25,834 --> 00:07:27,209 Ako ne, ideš u pakao. 105 00:07:27,293 --> 00:07:29,168 Demoni ti roštiljaju jaja, 106 00:07:29,251 --> 00:07:32,251 jedu ti sise i imitiraju Borata. 107 00:07:32,334 --> 00:07:33,626 Moramo ga vratiti! 108 00:07:33,709 --> 00:07:35,876 Ne bih vam smjela ovo reći, 109 00:07:35,959 --> 00:07:39,501 ali možete se ušuljati i spasiti ga. 110 00:07:39,584 --> 00:07:44,876 Mogu začarati prijenosni WC koji se dva dana marinirao na suncu 111 00:07:44,959 --> 00:07:47,709 ili možete ući kroz koncert Imagine Dragonsa. 112 00:07:49,293 --> 00:07:50,793 PAZI GDJE GAZIŠ 113 00:07:52,043 --> 00:07:55,751 Bit ćete dobro. Ne zaboravite izaći za manje od dva sata. 114 00:07:55,834 --> 00:07:58,376 Inače ćete ondje ostati zauvijek. Bok. 115 00:08:02,793 --> 00:08:06,668 Čekaj, zaboravio sam. Dajte mi čašu 116 00:08:06,751 --> 00:08:10,751 jer netko će sad popiti batine. 117 00:08:10,834 --> 00:08:15,126 Nadam se da voliš nepodnošljivo duge bolove. 118 00:08:15,626 --> 00:08:19,834 Šališ se? Ja sam izmislila večeri otvorenog mikrofona. 119 00:08:19,918 --> 00:08:21,501 Hajde. 120 00:08:21,584 --> 00:08:24,334 -Armagedon! -Armagedon! 121 00:08:24,918 --> 00:08:27,709 Čekaj, zar ne padne krvava kiša 122 00:08:27,793 --> 00:08:31,293 ili se Zemlja otvori? Što piše u knjizi koju si napisao? 123 00:08:33,126 --> 00:08:37,126 Znala sam! Uopće je nisi ti napisao. 124 00:08:37,209 --> 00:08:40,043 Sastančio sam s piscima 125 00:08:40,126 --> 00:08:43,459 i smislio naslov Svijetlo pismo. 126 00:08:44,626 --> 00:08:49,501 Ako je ovo pravi Armagedon, nećemo li trebati pošast skakavaca? 127 00:08:49,584 --> 00:08:50,793 Gdje da ih nađemo? 128 00:08:50,876 --> 00:08:53,251 KUPUJ NAVELIKO SKAKAVCI NA VAGONE! 129 00:08:53,334 --> 00:08:57,293 Upamti, Kendra. Voliš svog muža, ali nisi zaljubljena u njega. 130 00:08:57,376 --> 00:09:00,876 Dobar je čovjek, ali tvoja srodna duša je tvoj rođak. 131 00:09:01,376 --> 00:09:04,334 Roy, jednoslojni papir nije za nas. 132 00:09:04,418 --> 00:09:08,001 Ovo je kazalište. Treba mi četveroslojni papir. 133 00:09:08,668 --> 00:09:12,001 Greta, napokon shvaćam što znači biti redatelj. 134 00:09:12,084 --> 00:09:15,501 Upravo sam se derao na svog pomoćnika bez ikakva razloga. 135 00:09:16,418 --> 00:09:18,918 Kako ćeš prikazati smrtonosnu poplavu tartara? 136 00:09:19,001 --> 00:09:22,584 Vidjela sam smrznute purice koje mogu glumiti utopljenike. 137 00:09:22,668 --> 00:09:24,668 Ljude to ne zanima. 138 00:09:24,751 --> 00:09:27,584 Ne možeš preskočiti činjenicu da je bilo mrtvih. 139 00:09:27,668 --> 00:09:30,418 Kao da režiraš Titanic i izbaciš tipa 140 00:09:30,501 --> 00:09:34,334 koji se odbio od dimnjaka. Pohlepa ne može diktirati povijest. 141 00:09:34,418 --> 00:09:37,543 Pohlepa? Zvuči kao Kupuj naveliko. 142 00:09:37,626 --> 00:09:40,334 Percyju je preša za smeće uhvatila ruku, 143 00:09:40,418 --> 00:09:42,834 a nisu mu platili ni pravu protezu. 144 00:09:42,918 --> 00:09:46,668 Da, a toalet za zaposlenike obična je kanta. 145 00:09:46,751 --> 00:09:49,876 Nemam stanke za ručak, a umjesto plaćenog stomatologa 146 00:09:49,959 --> 00:09:53,376 dali su nam kutiju sa zubima koje su našli na parkiralištu. 147 00:09:53,459 --> 00:09:56,043 Nije pošteno. Pokušavam zadržati posao. 148 00:09:56,126 --> 00:09:57,876 -Nemam olakšice. -Moram jesti. 149 00:09:57,959 --> 00:10:01,626 Znate li što je „kolektivno pregovaranje”? Ne? 150 00:10:01,709 --> 00:10:05,418 Jeste li ikad vidjeli kako lava proždiru hijene? Ovo je isto. 151 00:10:05,501 --> 00:10:07,543 Ali, Greta, trebali smo… 152 00:10:08,709 --> 00:10:14,376 Marv, imam novi scenarij za ljubavnu scenu krastavca i majoneze. 153 00:10:15,126 --> 00:10:19,084 Rekao sam da bude sočno, dovraga! Ovo je kamilica! 154 00:10:22,251 --> 00:10:25,001 U paklu smo. Ili u pakliću. 155 00:10:25,084 --> 00:10:27,293 Što je pakao za tinejdžera? 156 00:10:29,084 --> 00:10:32,209 Šoping u subotu? 157 00:10:32,959 --> 00:10:36,251 VELIKA RASPRODAJA 158 00:10:36,334 --> 00:10:37,918 KABINE 159 00:10:39,126 --> 00:10:42,043 Izgleda labavo. Je li labavo? 160 00:10:42,126 --> 00:10:43,709 Nije! 161 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 Mislim da će mi pozliti. 162 00:10:46,418 --> 00:10:49,668 Idemo. Aidan je vjerojatno već malo dublje. 163 00:10:50,876 --> 00:10:53,376 Ne znam zašto se uopće družiš s njim. 164 00:10:53,459 --> 00:10:58,084 Jer mu je život super, a njegovi roditelji ne omalovažavaju sve što voli. 165 00:10:58,168 --> 00:11:00,709 Tjednima ga ostavljaju samog kod kuće. 166 00:11:00,793 --> 00:11:04,126 Jučer sam mazio jelena koji mu je bio u dnevnom boravku. 167 00:11:04,209 --> 00:11:07,251 Plaketa s dva miša koji obavljaju kućanske poslove? 168 00:11:07,876 --> 00:11:08,709 Prodano! 169 00:11:08,793 --> 00:11:10,959 Neovlaštena odrasla osoba! 170 00:11:11,043 --> 00:11:17,459 Neovlaštena odrasla osoba! 171 00:11:17,543 --> 00:11:20,751 BIBLIJA 172 00:11:21,334 --> 00:11:24,459 Dobro, gdje je Armagedon? 173 00:11:24,543 --> 00:11:26,501 Počet ću od kraja. 174 00:11:26,584 --> 00:11:29,709 Na skakavcima piše da su liofilizirani. 175 00:11:29,793 --> 00:11:32,043 Bacit ćemo ih u fritezu da se probude. 176 00:11:32,126 --> 00:11:37,459 Armagedon, od 1113. do 1272. stranice? 177 00:11:38,293 --> 00:11:39,168 Hej, vidi! 178 00:11:39,251 --> 00:11:40,418 ARMAGEDON 179 00:11:41,084 --> 00:11:42,793 Ovo će nam uštedjeti vrijeme. 180 00:11:43,668 --> 00:11:46,209 PAKLIĆ DRUGA RAZINA TJELESNI ODGOJ 181 00:11:48,209 --> 00:11:50,376 Dobro došli na drugu razinu paklića 182 00:11:50,459 --> 00:11:54,043 gdje ćete sudjelovati u predsjedničkom fitness izazovu. 183 00:11:54,584 --> 00:11:58,584 Prvo ćete se penjati, onda ćete visjeti, 184 00:12:00,084 --> 00:12:04,376 a onda ćete trčati pred nabildanim gepardima. 185 00:12:05,959 --> 00:12:08,709 Eno izlaza. Idemo. 186 00:12:09,293 --> 00:12:10,626 Onda želim 50 sklekova 187 00:12:10,709 --> 00:12:15,001 ili ćete nositi kratke hlače koje nisu prane od 90-ih! 188 00:12:15,084 --> 00:12:16,251 Brzo, trbušnjaci. 189 00:12:16,751 --> 00:12:19,626 Dobro. Kad trener ode, kreni prema izlazu. 190 00:12:20,126 --> 00:12:21,793 Travise, nisi u formi. 191 00:12:21,876 --> 00:12:24,126 To si oduvijek htjela, zar ne? 192 00:12:24,209 --> 00:12:27,709 Da se znojim s tobom i budem jadan. 193 00:12:27,793 --> 00:12:30,876 Kao kad si nas upisala na „Krav Maga za mamu i mene”. 194 00:12:30,959 --> 00:12:34,834 Oprosti što želim provoditi vrijeme sa svojim djetetom 195 00:12:34,918 --> 00:12:37,709 i istovremeno ga učiniti jačim. 196 00:12:37,793 --> 00:12:42,168 Kad sam imala 14 godina, bila sam regionalni prvak u trbušnjacima. 197 00:12:42,251 --> 00:12:45,751 Mama ti je sigurno bila ponosna. Sigurno je medalju objesila 198 00:12:45,834 --> 00:12:48,751 pored trofeja iz čučnjeva. 199 00:12:49,709 --> 00:12:52,501 Pogrešno. Nije izlagala moje nagrade. 200 00:12:52,584 --> 00:12:55,168 Nije odobravala ništa što sam voljela. 201 00:12:55,251 --> 00:12:57,668 Zato sam otišla u mornaricu. 202 00:12:57,751 --> 00:12:59,543 Doista, zato sada… 203 00:13:00,209 --> 00:13:02,876 Zato više ne razgovaramo. 204 00:13:06,793 --> 00:13:09,959 Molim te, dosta. Prestani! 205 00:13:10,043 --> 00:13:11,959 To je on! Idemo. 206 00:13:18,376 --> 00:13:22,293 PAKLIĆ TREĆA RAZINA RUČNI RAD SA STARCIMA! 207 00:13:22,376 --> 00:13:24,626 TKANINE I RUKOTVORINE 208 00:13:24,959 --> 00:13:25,793 Molim vas, 209 00:13:25,876 --> 00:13:29,418 ne trebam ogrtač za čajnik. Čak ni ne pijem čaj. 210 00:13:30,001 --> 00:13:32,168 Bože, kako mrzim rukotvorine. 211 00:13:32,251 --> 00:13:36,126 Sjećam se kad su hamburgeri koštali pet centa. 212 00:13:36,209 --> 00:13:40,793 Da. Richard ih je obožavao. 213 00:13:40,876 --> 00:13:43,376 To je bilo prije rata, naravno. 214 00:13:43,459 --> 00:13:45,043 Molim vas, prestanite. 215 00:13:45,126 --> 00:13:47,084 Nitko ne zna tko je Richard. 216 00:13:47,168 --> 00:13:48,751 Kojeg rata?! 217 00:13:49,793 --> 00:13:54,251 Koliko megapiksela trebam da nazovem unuka? 218 00:13:54,334 --> 00:13:57,501 Imam nekoliko floppy disketa u torbici. 219 00:13:57,584 --> 00:14:00,459 Čekaj, evo ga. Dobila sam govornu poštu. 220 00:14:00,543 --> 00:14:04,084 Halo, Philipe? Baka je. 221 00:14:04,168 --> 00:14:06,293 Točka com. Kako su djeca? 222 00:14:06,376 --> 00:14:10,543 Neki dan gledala sam dokumentarac o prerađenom kukuruzu. 223 00:14:11,459 --> 00:14:14,876 Nitko ne želi takvu poruku na govornoj pošti! 224 00:14:14,959 --> 00:14:16,501 Moramo mu pomoći. 225 00:14:16,584 --> 00:14:17,834 Imam ideju. 226 00:14:17,918 --> 00:14:19,584 BOMBONI 227 00:14:19,668 --> 00:14:20,876 Karamele! 228 00:14:20,959 --> 00:14:23,626 To najviše volite! Evo vam! 229 00:14:28,001 --> 00:14:31,501 Sve ove godine pitao sam se što je peti element. 230 00:14:32,459 --> 00:14:34,876 Ispada da je to ljubav. 231 00:14:36,834 --> 00:14:38,834 Tko je taj Bruce Willis? 232 00:14:38,918 --> 00:14:40,918 Neki Bog za kojeg ne znam? 233 00:14:41,001 --> 00:14:43,334 Nikad ga nisam vidio na sastancima. 234 00:14:43,418 --> 00:14:46,918 Marv, gdje je štand s pogačicama od račića? 235 00:14:47,001 --> 00:14:51,334 Ne sad. Želim se zbližiti s Gretom, ali uvjerila je radnike da štrajkaju… 236 00:14:51,418 --> 00:14:53,501 Da. Djeca govore svašta. 237 00:14:53,584 --> 00:14:56,459 Nego, gdje mogu dobiti pogačicu s račićima 238 00:14:56,543 --> 00:14:59,126 prije negoli počne Gle tko to govori? 239 00:14:59,209 --> 00:15:00,709 Kad sam tražila skakavce, 240 00:15:00,793 --> 00:15:04,334 uzela sam ovo. Bio je zadnji na polici. 241 00:15:05,251 --> 00:15:07,959 Novi Medo Žderić? 242 00:15:08,876 --> 00:15:10,959 Fino miriše. 243 00:15:11,043 --> 00:15:15,043 Slatkasto, po boru, s malo rakunovog izmeta. 244 00:15:15,126 --> 00:15:16,668 GOLEME POGAČICE S RAČIĆIMA 245 00:15:17,001 --> 00:15:21,001 Ovo je bilo lijepo. Ne sjećam se kad sam zadnji put gledao film. 246 00:15:21,084 --> 00:15:22,959 Raspored mi je bez veze. 247 00:15:23,584 --> 00:15:26,459 I meni. Samo poruke i pozivi putem Zooma. 248 00:15:26,543 --> 00:15:30,584 Kad ću napokon moći malo živjeti? 249 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 Baš to. Hvala. 250 00:15:32,584 --> 00:15:36,126 Kad uspješno završim svoj zli naum, 251 00:15:36,209 --> 00:15:38,834 uzet ću si ovdje nekoliko dana slobodno. 252 00:15:38,918 --> 00:15:40,834 Imaš kakvu preporuku za demona? 253 00:15:40,918 --> 00:15:42,709 Svidjela bi ti se Florida. 254 00:15:42,793 --> 00:15:45,459 Kad sam stvarao kontinente, mislio sam da bi bilo smiješno 255 00:15:45,543 --> 00:15:47,876 da Amerika ima mlohavi penis. 256 00:15:47,959 --> 00:15:51,334 A onda sam ga napunio ljudskim smećem. 257 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 DEGUSTACIJA 258 00:15:57,584 --> 00:15:58,793 Zašto si to učinila? 259 00:15:58,876 --> 00:16:01,668 Htjela sam malo zaribati onog Marva. 260 00:16:01,751 --> 00:16:03,459 Moram biti zla, kužiš? 261 00:16:03,543 --> 00:16:07,668 I super je uništavati stvari kad si u mačjem tijelu. 262 00:16:07,751 --> 00:16:08,793 Hej! 263 00:16:08,876 --> 00:16:11,501 Pokušavam pomoći Marvinu, obitelji i… 264 00:16:11,584 --> 00:16:14,918 Čekaj malo. Sad sam se sjetio da te mrzim. 265 00:16:15,001 --> 00:16:17,251 Da, i ja tebe mrzim! 266 00:16:17,334 --> 00:16:21,959 Dobro, opet počinje Armagedon, a ovdje je pozornica 267 00:16:22,043 --> 00:16:25,293 da svi mogu gledati kako ću te prebiti! 268 00:16:25,376 --> 00:16:26,209 Za jedan sat. 269 00:16:26,293 --> 00:16:27,126 Dobro! 270 00:16:32,251 --> 00:16:35,668 PAKLIĆ ČETVRTA RAZINA HODNIK PONIŽENJA 271 00:16:38,793 --> 00:16:40,709 O, Linda! 272 00:16:40,793 --> 00:16:42,293 O, Keith! 273 00:16:43,168 --> 00:16:44,376 Mama? 274 00:16:44,876 --> 00:16:47,043 Očuše Keith? 275 00:16:51,876 --> 00:16:55,168 Bože! Koliko dlaka! 276 00:16:55,251 --> 00:16:57,959 Ali ne ondje gdje ih želim! 277 00:16:58,626 --> 00:17:02,959 Ovo je najslušanija pjesma Abbie Higgins na Spotifyu. 278 00:17:03,043 --> 00:17:04,001 Probudi me! 279 00:17:04,084 --> 00:17:05,626 Probudi me unutra! 280 00:17:11,584 --> 00:17:14,876 -Hodnici su sve duži. -Stanite. Čekajte. 281 00:17:14,959 --> 00:17:16,793 Kad sam radio #pomozisamsebi, 282 00:17:16,876 --> 00:17:19,793 suočio sam se sa svojim demonima razmišljajući nelinearno. 283 00:17:19,876 --> 00:17:21,459 Ne možemo stalno bježati. 284 00:17:23,293 --> 00:17:25,209 ZAVRŠNA RAZINA NAJGORI NEPRIJATELJ 285 00:17:28,209 --> 00:17:30,418 Dobro. Skoro smo… 286 00:17:33,001 --> 00:17:35,001 Što je to? 287 00:17:35,084 --> 00:17:36,709 Moji najgori neprijatelji. 288 00:17:36,793 --> 00:17:38,543 Trolovi. 289 00:17:38,626 --> 00:17:41,001 To je onaj debeljko. 290 00:17:41,084 --> 00:17:43,959 Postao je viralan plešući vrtuljak. 291 00:17:44,043 --> 00:17:48,584 Stavi desnu nogu naprijed Stavi desnu nogu van 292 00:17:50,668 --> 00:17:54,459 Hej, imao je četiri godine. Još nije znao ni obrisati stražnjicu. 293 00:17:58,918 --> 00:18:02,084 Mama, nemoj. S trolovima nema logike. 294 00:18:02,168 --> 00:18:03,501 Bit će ih sve više. 295 00:18:03,584 --> 00:18:07,001 Ignoriraj gluposti koje govore, koliko god teško bilo. 296 00:18:07,501 --> 00:18:12,584 -Nikad više nećeš postati viralan. -Ananas na pizzi je ukusan. 297 00:18:12,668 --> 00:18:13,626 Avatar je super. 298 00:18:13,709 --> 00:18:16,543 Ben Affleck najbolji je Batman! 299 00:18:17,376 --> 00:18:19,709 Molim vas, reagirajte. Molim vas! 300 00:18:19,793 --> 00:18:23,376 Ako nećete reagirati, nestat ćemo! 301 00:18:23,459 --> 00:18:24,709 Ne! 302 00:18:25,959 --> 00:18:29,168 ZEMLJA 303 00:18:29,251 --> 00:18:33,959 Dame i gospodo, pozdravite Imagine Dragonse! 304 00:18:37,293 --> 00:18:38,668 Voditelju Higgins, 305 00:18:38,751 --> 00:18:41,918 poslali su me vaši radnici s popisom zahtjeva. 306 00:18:43,376 --> 00:18:44,751 Stanke za WC? 307 00:18:44,834 --> 00:18:45,959 Pločice s imenom? 308 00:18:46,043 --> 00:18:50,751 Da ljude zanima kako se zovemo, ne bismo radili u Kupuj naveliko. 309 00:18:50,834 --> 00:18:54,126 Radili bismo u nekoj finoj trgovini poput Kmarta. 310 00:18:54,918 --> 00:18:58,126 Dobro. Radnici, štrajkamo! 311 00:19:01,168 --> 00:19:04,959 Štrajk! 312 00:19:05,043 --> 00:19:08,084 -Štrajk! -Moramo nastaviti. 313 00:19:16,751 --> 00:19:18,251 UKUSNO MESO 314 00:19:19,793 --> 00:19:23,626 Mesno odijelo! 315 00:19:25,793 --> 00:19:28,959 Kucnuo ti je posljednji čas. 316 00:19:33,209 --> 00:19:34,043 TOALETNI PRIBOR 317 00:19:37,376 --> 00:19:39,501 Cjelodnevna udobnost i zaštita! 318 00:19:41,084 --> 00:19:45,209 Oprosti, nisam ništa pripremio. Pročitao sam to na kutiji tampona. 319 00:19:46,334 --> 00:19:47,334 Armagedon! 320 00:19:57,626 --> 00:20:01,834 RASPRODAJA TARTAR UMAK! 321 00:20:14,043 --> 00:20:17,251 Tu sam stražnju ložu jednom istegnuo u seksu utroje. 322 00:20:17,876 --> 00:20:19,001 MOTORNE PILE 323 00:20:27,293 --> 00:20:28,334 Kako boli! 324 00:20:28,418 --> 00:20:32,876 Moja ruka! Bila je od najboljeg mesa! Možda Wagyu govedine. 325 00:20:33,376 --> 00:20:37,334 Sad je vrijeme da umreš muški. Treći put. 326 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 Ne mogu. 327 00:20:43,709 --> 00:20:45,918 Lord Willis nije takav. 328 00:20:55,293 --> 00:20:57,918 Upomoć! Ne znam plivati! 329 00:20:58,918 --> 00:21:00,501 Jipi-ka-je, majku ti… 330 00:21:01,626 --> 00:21:05,709 Štrajk! 331 00:21:05,793 --> 00:21:07,501 GUME 332 00:21:08,793 --> 00:21:10,459 Štrajk! 333 00:21:13,168 --> 00:21:14,001 VILIČAR 334 00:21:15,084 --> 00:21:16,126 Pazi! 335 00:21:22,918 --> 00:21:24,084 Oče! 336 00:21:24,168 --> 00:21:26,834 Odlično upija. Kako si znao? 337 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 Kao što rekoh, treba nam četveroslojni papir. 338 00:21:32,293 --> 00:21:34,751 Prije sam to rekao. Nisi bila ondje. 339 00:21:38,418 --> 00:21:39,709 Spasio si mi život. 340 00:21:41,043 --> 00:21:43,126 Ništa strašno. Samo sam… 341 00:21:45,376 --> 00:21:49,334 -Medo, drži se! Dolazim po… -Ne, preopasno je! 342 00:21:50,959 --> 00:21:53,459 Ne! 343 00:21:53,959 --> 00:21:55,084 Ti si kriva. 344 00:21:55,168 --> 00:21:58,876 Odbij jer će te idući put poslužiti na degustaciji. 345 00:21:58,959 --> 00:22:01,709 Čekaj, želiš reći da sam danas bila toliko zla 346 00:22:02,209 --> 00:22:05,293 da sam ti zagorčala život? 347 00:22:05,376 --> 00:22:06,293 Upalilo je! 348 00:22:06,376 --> 00:22:08,959 Zemlja me pokvarila! 349 00:22:09,459 --> 00:22:10,793 KUPUJ NAVELIKO SUPERMARKET 350 00:22:10,876 --> 00:22:14,668 Hej, kompa. Žao mi je što te nisam dovezla ovamo kad si tražio. 351 00:22:14,751 --> 00:22:18,459 Moju mamu nikad nije bilo briga za ono što ja volim, 352 00:22:18,543 --> 00:22:23,668 ali ja želim sudjelovati u tvom životu. Inače ćeš postati poput Aidana. 353 00:22:23,751 --> 00:22:27,209 Nema šanse. Nemaš pojma koliko je šampona popio. 354 00:22:27,293 --> 00:22:28,793 Siši! 355 00:22:34,584 --> 00:22:35,709 Greta, slušaj. 356 00:22:35,793 --> 00:22:38,376 Žao mi je što nisam štrajkao s vama. 357 00:22:38,459 --> 00:22:41,793 Previše sam se trudio da te uvjerim da sam kul. 358 00:22:41,876 --> 00:22:44,668 Ma nitko i ništa nije kul poput tebe. 359 00:22:44,751 --> 00:22:47,626 Hej, i meni je tata govorio da sam nitko i ništa. 360 00:22:49,709 --> 00:22:52,168 No zvučalo je ružno kad je on to rekao. 361 00:22:52,251 --> 00:22:53,084 Znam. 362 00:22:53,751 --> 00:22:56,043 Hej, svi se okupite! 363 00:22:56,876 --> 00:22:58,793 Pogledajte što imam za vas. 364 00:22:58,876 --> 00:23:00,918 Pločice s imenima! 365 00:23:06,543 --> 00:23:09,501 Tu je i moje ime. Moje ime! 366 00:23:09,584 --> 00:23:13,043 BUHTLE 600 KOMADA 367 00:23:13,584 --> 00:23:16,251 Glupi vrag. Ne zna ni plivati. 368 00:23:16,334 --> 00:23:19,418 Kako misli voditi pakao? Ako ja… 369 00:23:19,501 --> 00:23:22,959 SAD U VELIKOM PAKIRANJU MAČJA METVICA VELIČINE STABLA 370 00:23:28,418 --> 00:23:29,751 RASPRODAJA TARTAR UMAK! 371 00:23:41,959 --> 00:23:44,043 MEDO 372 00:23:53,959 --> 00:23:56,209 Nikad te neću pustiti. 373 00:24:44,001 --> 00:24:47,918 Prijevod titlova: Elvis Šimunic