1 00:00:12,834 --> 00:00:15,959 ‫أرجوكم، أوقفوا التعذيب.‬ 2 00:00:17,293 --> 00:00:21,459 ‫أبعدوا الفئران التي تقضم الحلمات،‬ ‫أتوسل إليكم.‬ 3 00:00:21,543 --> 00:00:25,959 ‫أنا آسف لأنني جعلت عائلتي‬ ‫تشاهد أفلامًا مترجمة.‬ 4 00:00:26,043 --> 00:00:28,918 ‫سأتوب.‬ 5 00:00:29,001 --> 00:00:30,793 ‫سأتولى التعذيب الآن.‬ 6 00:00:30,876 --> 00:00:32,793 ‫مرحبًا يا "دوغ".‬ 7 00:00:32,876 --> 00:00:35,459 ‫أنا "بعل زبوب".‬ 8 00:00:35,543 --> 00:00:37,876 ‫إن كنت تشعر بالألم من هذا،‬ 9 00:00:37,959 --> 00:00:42,084 ‫فانتظر حتى تعذبك الشيطانة الشريرة بـ…‬ 10 00:00:42,168 --> 00:00:44,584 ‫نكات الآباء المنفّرة.‬ 11 00:00:44,668 --> 00:00:45,501 ‫"(أرديز)"‬ 12 00:00:45,584 --> 00:00:49,084 ‫أين كان "غارغل ذا ديفايلر" يخبئ جيوشه؟‬ 13 00:00:49,834 --> 00:00:52,459 ‫في كمّيه.‬ 14 00:00:56,751 --> 00:01:01,376 ‫"بعل زبوب"، يريد مجلس الإدارة رؤيتك الآن.‬ 15 00:01:01,459 --> 00:01:04,834 ‫كم يسرني أن والدك ليس هنا ليرى هذا.‬ 16 00:01:04,918 --> 00:01:10,084 ‫كان أعظم شيطان في العالم،‬ ‫إنه مصمم مرائب متاجر "تريدر جو".‬ 17 00:01:10,168 --> 00:01:13,001 ‫بينما تصلنا بلاغات بأنك تعذبين البشر‬ 18 00:01:13,084 --> 00:01:18,251 ‫بالإنترنت البطيء وأغنية "بيبي شارك"‬ ‫والمشروبات الغازية بنكهة الفجل؟‬ 19 00:01:18,334 --> 00:01:21,001 ‫المشروبات الغازية بنكهة الفجل للحمية.‬ 20 00:01:21,084 --> 00:01:23,959 ‫وحاليًا سمعنا بأنك تقيمين‬ ‫جولات سياحية بالعجلة.‬ 21 00:01:24,043 --> 00:01:26,918 ‫أضفت تناول الطعام إلى جانب نهر "ستيكس".‬ 22 00:01:27,001 --> 00:01:29,459 ‫أصغي، سنرسلك إلى الأرض.‬ 23 00:01:29,543 --> 00:01:32,376 ‫أرسلت السماء القدير إلى هناك‬ ‫بجسد قطة حديثًا،‬ 24 00:01:32,459 --> 00:01:36,418 ‫ونجدها فكرة عظيمة لنسرقها.‬ 25 00:01:36,501 --> 00:01:38,626 ‫اصعدي وحسّني من مستوى شرّك.‬ 26 00:01:38,709 --> 00:01:41,084 ‫لست بحاجة إلى تحسين مستوى شرّي.‬ 27 00:01:41,168 --> 00:01:43,584 ‫حسنًا، رحلة سعيدة حضرتك.‬ 28 00:01:54,293 --> 00:02:00,251 ‫"(بسبس بومبا)"‬ 29 00:02:02,293 --> 00:02:07,709 ‫باختصار، أتيت لأجعل حياتكم‬ ‫هنا على الأرض جحيمًا.‬ 30 00:02:12,334 --> 00:02:14,751 ‫أجل، هل الجحيم فظيع حقًا؟‬ 31 00:02:14,834 --> 00:02:17,251 ‫سمعت بأنه تحسّن بعد أن أضفت أنظمة الانتظار.‬ 32 00:02:17,334 --> 00:02:21,209 ‫اضطُررت إلى ذلك، كانت الأعداد هائلة،‬ ‫لكنني جعلت التسجيل مزعجًا.‬ 33 00:02:21,293 --> 00:02:23,918 ‫هناك خطوة تأكيد البريد الإلكتروني و… مهلًا.‬ 34 00:02:24,001 --> 00:02:28,668 ‫بصفتي الشيطان،‬ ‫آمرك بفتح هذا الجدار الآلي المسحور.‬ 35 00:02:29,293 --> 00:02:31,709 ‫افتح الباب، هيا.‬ 36 00:02:35,626 --> 00:02:37,876 ‫"متجر (بيغ بالك)"‬ 37 00:02:37,959 --> 00:02:38,793 ‫"فودكا الأفوكادو"‬ 38 00:02:38,876 --> 00:02:40,334 ‫"(تابوياكي)، كاربونارا قابلة للتخزين"‬ 39 00:02:40,418 --> 00:02:41,709 ‫"يا لها من شريحة لحم ضخمة!"‬ 40 00:02:41,793 --> 00:02:44,709 ‫"مارف"، يريد السيد "بالكينغتون"‬ ‫رؤيتك في مكتبه حالًا.‬ 41 00:02:46,043 --> 00:02:46,876 ‫"المدير الأعظم"‬ 42 00:02:46,959 --> 00:02:49,626 ‫"مارف"، قد لا يرى بعض الناس‬ ‫في متجرنا سوى أناس يتبضّعون،‬ 43 00:02:49,709 --> 00:02:50,543 ‫"المتجر الأعظم 1999"‬ 44 00:02:50,626 --> 00:02:56,751 ‫لكن ما أراه هو 18 كيلوغرامًا‬ ‫من زيت الكانولا تجد منزلها الجديد.‬ 45 00:02:56,834 --> 00:02:59,376 ‫نعم يا سيدي، هناك زيت كثير.‬ 46 00:02:59,459 --> 00:03:02,418 ‫"مارف"، استدعيتك لأن أكبر شركة‬ 47 00:03:02,501 --> 00:03:06,084 ‫لصلصة التارتار تواصلت معنا لنروّج لها.‬ 48 00:03:06,168 --> 00:03:09,251 ‫وعندما يحدث ذلك ستكون بلدتنا "هوركفيل"…‬ 49 00:03:09,334 --> 00:03:11,959 ‫اختُرعت صلصة التارتار في عام 1904،‬ 50 00:03:12,043 --> 00:03:14,751 ‫عندما سُحقت عربة مايونيز تحت عربة مخلل.‬ 51 00:03:14,834 --> 00:03:19,584 ‫لديّ فكرة رائعة،‬ ‫لنعد تمثيل ذلك هنا في المتجر.‬ 52 00:03:19,668 --> 00:03:22,376 ‫أأنت واثق؟‬ ‫يتطلب هذا جهدًا كبيرًا، أليس كذلك؟‬ 53 00:03:22,459 --> 00:03:25,543 ‫سيدي، أعدت تمثيل الأحداث طوال حياتي.‬ 54 00:03:25,626 --> 00:03:29,376 ‫أعدت تمثيل الحرب الأهلية‬ ‫والحرب الكورية والحرب على المخدرات.‬ 55 00:03:29,459 --> 00:03:31,668 ‫لعبت دور تحميلة ميثادون.‬ 56 00:03:31,751 --> 00:03:37,043 ‫حسنًا يا "هيغنز"، إذا نجحت بهذا‬ ‫فقد تحصل على ترقية.‬ 57 00:03:37,126 --> 00:03:38,793 ‫والآن اعذرني،‬ 58 00:03:38,876 --> 00:03:41,793 ‫سأذهب لإطلاق كرات الطلاء‬ ‫على عامل الأكياس الجديد.‬ 59 00:03:41,876 --> 00:03:45,418 ‫بادلني النظرات في المرأب، لن أسمح بذلك.‬ 60 00:03:54,293 --> 00:03:55,959 ‫هل عليك فعل هذا يا أمي؟‬ 61 00:03:56,043 --> 00:03:59,501 ‫مع هذه السلاسل وهذا الأنين‬ ‫تبدين كشبح مصاب بالبواسير.‬ 62 00:04:00,001 --> 00:04:03,043 ‫هل رأى أحد دبّي المحشو المنقوع بقنّب القطط؟‬ 63 00:04:03,126 --> 00:04:05,043 ‫أحتاج إلى نشاط جديد لما بعد الظهر،‬ 64 00:04:05,126 --> 00:04:07,793 ‫وقد مللت من ترك طيور نورس ميتة في سلالكم.‬ 65 00:04:07,876 --> 00:04:11,668 ‫كيف الحال يا أمي؟‬ ‫هلّا توصلينني أنا و"أيدن" إلى "بيغ بالك"؟‬ 66 00:04:11,751 --> 00:04:14,251 ‫سنجري تحدّي عدم التسمم.‬ 67 00:04:14,793 --> 00:04:17,418 ‫سنرى كم من منتجات التنظيف غير السامة‬ 68 00:04:17,501 --> 00:04:20,043 ‫يمكننا أن نشرب قبل أن نتقيأ.‬ 69 00:04:20,126 --> 00:04:23,501 ‫لا مزيد من مقاطع "تيك توك".‬ 70 00:04:23,584 --> 00:04:27,418 ‫يجب أن تفعلا نشاطًا مفيدًا، مثل التمرن معي.‬ 71 00:04:27,501 --> 00:04:30,084 ‫لا، لن آخذكما إلى "بيغ بالك".‬ 72 00:04:31,709 --> 00:04:35,084 ‫لا أصدّق أنك أحرجتني‬ ‫أمام "أيدن" هكذا يا أمي.‬ 73 00:04:35,168 --> 00:04:38,376 ‫هل تعرفين كم هو مشهور على الإنترنت؟‬ 74 00:04:38,459 --> 00:04:41,043 ‫إنه "الفتى الذي أكل كيسًا من العملات."‬ 75 00:04:41,751 --> 00:04:45,626 ‫أصغوا، طلب مني مديري‬ ‫أن أعيد تمثيل حدث في العمل‬ 76 00:04:45,709 --> 00:04:47,918 ‫عن اختراع صلصة التارتار.‬ 77 00:04:48,501 --> 00:04:51,751 ‫لم أرك متحمسًا هكذا منذ ليلة زفافنا.‬ 78 00:04:51,834 --> 00:04:53,834 ‫أخذته إلى متحف "ستار وورز" الثلجي.‬ 79 00:04:53,918 --> 00:04:55,876 ‫نعم، أتذكّر فيضان التارتار ذاك.‬ 80 00:04:55,959 --> 00:04:58,334 ‫اطّلعت عليه عندما صنعت مجسم ديوراما‬ 81 00:04:58,418 --> 00:05:00,543 ‫عن إهمال الشركات للتسلية الشخصية.‬ 82 00:05:00,626 --> 00:05:04,168 ‫لهذا قضيت حفل التخرج وحدك في متحف الحشرات.‬ 83 00:05:04,251 --> 00:05:06,043 ‫تجاوزت شركة الترتار‬ ‫إجراءات أمنية لتوفير المال.‬ 84 00:05:06,126 --> 00:05:06,959 ‫"مصنع التارتار"‬ 85 00:05:07,043 --> 00:05:11,376 ‫انفكّ وعاء ضخم وسال نهر‬ ‫من التارتار أغرق 23 شخصًا.‬ 86 00:05:11,459 --> 00:05:14,584 ‫ربما يمكنني مساعدتك، سنقوم بنشاط أب وابنة.‬ 87 00:05:15,334 --> 00:05:18,834 ‫هذا ما كان أبي يقوله‬ ‫عندما كان يجبرني على لعب التقاط الكرة.‬ 88 00:05:24,834 --> 00:05:27,293 ‫تجرأت وأسقطتّ وعاء طعامي.‬ 89 00:05:27,376 --> 00:05:32,459 ‫أنا؟ "بعل زبوب"، سيدة الظلام‬ ‫التي كُلفت بمهمة تعذيبك؟‬ 90 00:05:34,418 --> 00:05:37,126 ‫ليس إلى درجة التعذيب.‬ 91 00:05:37,209 --> 00:05:39,459 ‫لنتحدث بصراحة، أنت فاشلة في عملك.‬ 92 00:05:39,543 --> 00:05:40,918 ‫لهذا أرسلوك إلى هنا.‬ 93 00:05:41,834 --> 00:05:44,793 ‫أخطؤوا بإرسالي إلى هنا، أنا شريرة.‬ 94 00:05:44,876 --> 00:05:48,293 ‫لماذا تظن أنني سرقت كل المجوهرات‬ ‫من صندوق كنزك الرملي؟‬ 95 00:05:48,376 --> 00:05:50,251 ‫"صندوق الكنز الرملي"؟‬ 96 00:05:50,334 --> 00:05:52,543 ‫مهلًا، أما زلت لا تعرفين‬ ‫ما هو صندوق الفضلات؟‬ 97 00:05:52,626 --> 00:05:56,501 ‫كفى، ألا تراني شريرة؟ انظر إلى صديقك.‬ 98 00:05:56,584 --> 00:06:01,084 ‫"تيدي ماكياميبيلي"؟ لا.‬ 99 00:06:03,043 --> 00:06:06,168 ‫كفى، حان وقت الحرب.‬ 100 00:06:06,251 --> 00:06:07,959 ‫هذه هي المعركة العظيمة.‬ 101 00:06:08,043 --> 00:06:09,918 ‫الخير ضد الشر.‬ 102 00:06:11,126 --> 00:06:13,793 ‫أيها القدير القط الأحمق السمين،‬ 103 00:06:13,876 --> 00:06:15,376 ‫الشر يفوز دائمًا.‬ 104 00:06:21,751 --> 00:06:22,584 ‫لا.‬ 105 00:06:27,251 --> 00:06:29,626 ‫انظروا إلى هاتين القطتين الغبيتين.‬ 106 00:06:29,709 --> 00:06:32,001 ‫يجب أن أعرض هذا في بثي.‬ 107 00:06:46,959 --> 00:06:50,501 ‫لقد انفجر مثل الفلفل في الفرن.‬ 108 00:06:53,043 --> 00:06:57,626 ‫لذا، باختصار، أنا آسفة.‬ ‫نعم، أنا هنا على الأرض لأصبح شريرة،‬ 109 00:06:57,709 --> 00:07:01,126 ‫لكنني لم أقصد أن أحرق الأطفال‬ ‫بالكرات النارية السحرية.‬ 110 00:07:01,209 --> 00:07:04,001 ‫ربما الأطفال الذين يبكون بالطائرات،‬ ‫لكن ليس بقية الأطفال.‬ 111 00:07:04,084 --> 00:07:07,501 ‫جميعنا نريد أن نقتل "أيدن"،‬ ‫لكن هناك قانونًا أحمق يمنعنا.‬ 112 00:07:07,584 --> 00:07:09,626 ‫لذا اصعد إلى السماء وأعده إلى الحياة.‬ 113 00:07:10,376 --> 00:07:13,459 ‫هل تظنين أننا سنُدخل ذلك المدمن الجنة؟‬ 114 00:07:14,001 --> 00:07:16,209 ‫إنه مثل حلقة بصل تعلمت الشتم.‬ 115 00:07:16,293 --> 00:07:19,251 ‫مهلًا، هل "أيدن" في… الجحيم؟‬ 116 00:07:19,334 --> 00:07:22,251 ‫لا يدخل المراهقون الجحيم،‬ ‫يدخلون نارًا مخففة. كسجن الأحداث.‬ 117 00:07:22,334 --> 00:07:25,751 ‫وإذا أحسنت التصرف‬ ‫فيُعاد بعثك كفراشة أو ما شابه.‬ 118 00:07:25,834 --> 00:07:27,209 ‫وإلا فتذهب إلى الجحيم.‬ 119 00:07:27,293 --> 00:07:29,168 ‫يشوي الشياطين جسدك‬ 120 00:07:29,251 --> 00:07:32,251 ‫ويأكلون ثدييك ويقلّدون "بورات" وما شابه.‬ 121 00:07:32,334 --> 00:07:33,626 ‫يجب أن نعيده إلى الحياة.‬ 122 00:07:33,709 --> 00:07:35,876 ‫يجب ألّا أخبركما بهذا،‬ 123 00:07:35,959 --> 00:07:39,501 ‫لكن هناك طريقة لتتسللا إلى الأسفل وتعيداه.‬ 124 00:07:39,584 --> 00:07:41,751 ‫إما أن أسحر بوابة بلاستيكية‬ 125 00:07:41,834 --> 00:07:44,876 ‫واقعة تحت الشمس منذ يومين،‬ 126 00:07:44,959 --> 00:07:47,709 ‫أو يمكنكما الدخول‬ ‫خلال حفل لـ"إيماجن دراغونز".‬ 127 00:07:49,293 --> 00:07:50,793 ‫"انتبه لخطواتك"‬ 128 00:07:52,043 --> 00:07:55,751 ‫ستكونان بخير، ولا تنسيا أن تخرجا من هناك‬ ‫خلال أقل من ساعتين،‬ 129 00:07:55,834 --> 00:07:58,376 ‫وإلّا فستعلقان هناك إلى الأبد.‬ ‫حسنًا، إلى اللقاء.‬ 130 00:08:02,793 --> 00:08:06,668 ‫مهلًا، تذكّرت، سأحتاج إلى فتّاحة علب‬ 131 00:08:06,751 --> 00:08:10,751 ‫لأنني سأفتح علبة من الألم.‬ 132 00:08:10,834 --> 00:08:15,126 ‫آمل أنك تحبين الألم المبرح لفترات طويلة.‬ 133 00:08:15,626 --> 00:08:19,834 ‫هل تمازحني؟‬ ‫أنا مخترعة سهرات الغناء العامة.‬ 134 00:08:19,918 --> 00:08:21,501 ‫لنبدأ.‬ 135 00:08:21,584 --> 00:08:24,334 ‫- "هرمجدون".‬ ‫- "هرمجدون".‬ 136 00:08:24,918 --> 00:08:27,709 ‫مهلًا، ألا يُفترض أن تمطر السماء دمًا‬ 137 00:08:27,793 --> 00:08:31,293 ‫أو تنشق الأرض أو ما شابه؟‬ ‫ماذا ورد في ذلك الكتاب الذي كتبته؟‬ 138 00:08:33,126 --> 00:08:37,126 ‫مهلًا، كنت أعرف، أنت لم تكتب شيئًا منه.‬ 139 00:08:37,209 --> 00:08:40,126 ‫اجتمعت مع الكتّاب في جلسة العصف الذهني،‬ 140 00:08:40,209 --> 00:08:43,459 ‫وابتدعت العنوان، "الكتاب المقدس."‬ 141 00:08:44,626 --> 00:08:49,543 ‫إن كانت هذه هي معركة "هرمجدون" العظيمة،‬ ‫أفلسنا بحاجة إلى وباء الجراد؟‬ 142 00:08:49,626 --> 00:08:50,793 ‫من أين نأتي به؟‬ 143 00:08:50,876 --> 00:08:53,251 ‫"(بيغ بالك)‬ ‫جراد بكميات هائلة!"‬ 144 00:08:53,334 --> 00:08:54,584 ‫"صفقة مذهلة‬ ‫صلصة التارتار"‬ 145 00:08:54,668 --> 00:08:57,293 ‫تذكّري يا "كيندرا"،‬ ‫تحبين زوجك، لكن ليس حبًا شاعريًا.‬ 146 00:08:57,376 --> 00:09:00,209 ‫إنه رجل محترم، لكن توأم روحك هو ابن عمك.‬ 147 00:09:00,293 --> 00:09:01,293 ‫"مناديل (راف أند ريدي)"‬ 148 00:09:01,376 --> 00:09:04,334 ‫"روي"، لم تعد المناديل المفردة تناسبنا.‬ 149 00:09:04,418 --> 00:09:08,084 ‫لقد دخلنا عالم المسرح،‬ ‫أريد المناديل الرباعية.‬ 150 00:09:08,668 --> 00:09:12,001 ‫"غريتا"، بدأت أجيد العمل كمخرج.‬ 151 00:09:12,084 --> 00:09:15,501 ‫صرخت بمساعدي للتو من دون سبب.‬ 152 00:09:16,418 --> 00:09:18,876 ‫كيف ستمثّل فيضان التارتار المميت؟‬ 153 00:09:18,959 --> 00:09:22,584 ‫رأيت ديوكًا رومية مجمدة في الممر الثاني‬ ‫يمكنك استخدامها كجثث غارقة.‬ 154 00:09:22,668 --> 00:09:24,668 ‫لا يريد الناس رؤية كل هذا.‬ 155 00:09:24,751 --> 00:09:27,584 ‫لا يمكنك تخطّي حقيقة أن أناسًا ماتوا.‬ 156 00:09:27,668 --> 00:09:30,418 ‫هذا مثل إخراج فيلم "تايتانيك" من دون الرجل‬ 157 00:09:30,501 --> 00:09:34,334 ‫الذي اصطدم بالمدخنة.‬ ‫لا يمكن لجشع الشركات فرض التاريخ.‬ 158 00:09:34,418 --> 00:09:37,543 ‫جشع الشركات؟ صفة تناسب "بيغ بالك".‬ 159 00:09:37,626 --> 00:09:40,334 ‫علقت ذراع "بيرسي" العجوز بمكبس القمامة،‬ 160 00:09:40,418 --> 00:09:42,834 ‫ولم يدفعوا له ثمن طرف اصطناعي لائق حتى.‬ 161 00:09:42,918 --> 00:09:46,668 ‫نعم، ومرحاض الموظفين‬ ‫هو عبارة عن دلو في الخلف.‬ 162 00:09:46,751 --> 00:09:50,501 ‫لا أحظى باستراحات غداء،‬ ‫وتأميننا للأسنان عبارة عن علبة حذاء‬ 163 00:09:50,584 --> 00:09:51,418 ‫"لوازم تصوير"‬ 164 00:09:51,501 --> 00:09:53,376 ‫مليئة بأسنان مقلوعة وجدوها في المرأب.‬ 165 00:09:53,459 --> 00:09:56,043 ‫- هذا ليس عدلًا، أحاول الاحتفاظ بعملي.‬ ‫- هذا سخيف.‬ 166 00:09:56,126 --> 00:09:57,876 ‫- لا نحصل على حوافز.‬ ‫- أحتاج إلى مصدر رزق.‬ 167 00:09:57,959 --> 00:09:58,793 ‫"تارتار"‬ 168 00:09:58,876 --> 00:10:01,626 ‫هل سمعتم يومًا بمصطلح‬ ‫"المفاوضة الجماعية"؟ لا؟‬ 169 00:10:01,709 --> 00:10:05,418 ‫هل سبق ورأيتم أسدًا تلتهمه الضباع؟‬ ‫نفس المبدأ.‬ 170 00:10:05,501 --> 00:10:07,543 ‫لكن يا "غريتا"، كان يُفترض أن…‬ 171 00:10:08,709 --> 00:10:11,084 ‫"مارف"، وصل النص الجديد‬ 172 00:10:11,168 --> 00:10:14,501 ‫للمشهد العاطفي بين المخلل والمايونيز.‬ 173 00:10:15,126 --> 00:10:19,084 ‫طلبت أن يكون فائق الحميمية،‬ ‫إنه بالكاد للبالغين.‬ 174 00:10:21,126 --> 00:10:22,168 ‫"المستوى الأول من الجحيم"‬ 175 00:10:22,251 --> 00:10:25,001 ‫نحن في الجحيم، أو النار المخففة.‬ 176 00:10:25,084 --> 00:10:27,293 ‫ما هو الجحيم بالنسبة إلى المراهقين؟‬ 177 00:10:29,084 --> 00:10:32,209 ‫الذهاب إلى متجر "تي جي ماكس" يوم السبت؟‬ 178 00:10:32,959 --> 00:10:36,251 ‫"تخفيضات كبيرة"‬ 179 00:10:36,334 --> 00:10:37,918 ‫"غرف قياس"‬ 180 00:10:39,126 --> 00:10:42,043 ‫يبدو واسعًا عند الحوض، هل هو واسع؟‬ 181 00:10:42,126 --> 00:10:43,709 ‫لا.‬ 182 00:10:44,793 --> 00:10:46,334 ‫أشعر بالغثيان.‬ 183 00:10:46,418 --> 00:10:49,668 ‫هيا، لا بد أن "أيدن"‬ ‫تخطى عدة مستويات الآن.‬ 184 00:10:49,751 --> 00:10:50,751 ‫"قبعات"‬ 185 00:10:50,834 --> 00:10:52,501 ‫لا أعرف لما ترافق ذلك الفتى أصلًا.‬ 186 00:10:52,584 --> 00:10:53,418 ‫"أحذية"‬ 187 00:10:53,501 --> 00:10:58,084 ‫لأن حياته رائعة،‬ ‫ووالداه لا ينتقدان كل شيء يحبه.‬ 188 00:10:58,168 --> 00:10:59,084 ‫"غرف قياس للأولاد"‬ 189 00:10:59,168 --> 00:11:00,709 ‫يتركانه وحده بالمنزل لأسابيع.‬ 190 00:11:00,793 --> 00:11:04,126 ‫البارحة ربتّ على غزال‬ ‫كان يتمشى في غرفة المعيشة.‬ 191 00:11:04,209 --> 00:11:06,876 ‫لوحة خشبية فيها فأران ينظفان المنزل؟‬ 192 00:11:06,959 --> 00:11:07,793 ‫"أوبئة"‬ 193 00:11:07,876 --> 00:11:08,709 ‫اشتريت.‬ 194 00:11:08,793 --> 00:11:11,834 ‫بالغ غير مأذون.‬ 195 00:11:11,918 --> 00:11:13,043 ‫"مخرج"‬ 196 00:11:13,126 --> 00:11:17,459 ‫بالغ غير مأذون.‬ 197 00:11:17,543 --> 00:11:20,209 ‫"الكتاب المقدس"‬ 198 00:11:20,293 --> 00:11:21,251 ‫"(أركانا) بحسم 30 بالمئة"‬ 199 00:11:21,334 --> 00:11:24,459 ‫أين الجزء الذي يتحدث عن "هرمجدون"؟‬ 200 00:11:24,543 --> 00:11:26,626 ‫سأبدأ من النهاية.‬ 201 00:11:26,709 --> 00:11:29,709 ‫كُتب في ملصق الجراد أنها مجففة بالتجميد.‬ 202 00:11:29,793 --> 00:11:32,043 ‫يمكننا وضعها في القلاية الهوائية لتستيقظ.‬ 203 00:11:32,126 --> 00:11:37,459 ‫"هرمجدون"، من الصفحة 1113 حتى 1272؟‬ 204 00:11:38,293 --> 00:11:39,168 ‫انظر.‬ 205 00:11:39,251 --> 00:11:40,418 ‫"(هرمجدون)"‬ 206 00:11:41,126 --> 00:11:42,501 ‫سنوفر الوقت كثيرًا.‬ 207 00:11:42,584 --> 00:11:43,584 ‫"مجموعة أفلام (بروس ويليس)"‬ 208 00:11:43,668 --> 00:11:46,209 ‫"المستوى الثاني من النار المخففة‬ ‫حصة الرياضة"‬ 209 00:11:48,209 --> 00:11:53,251 ‫أهلًا بكم بالمستوى الثاني من النار المخففة،‬ ‫حيث ستؤدّون تحدي اللياقة الرئاسي.‬ 210 00:11:53,334 --> 00:11:54,501 ‫"العقبة الوحيدة هي أنت"‬ 211 00:11:54,584 --> 00:11:58,584 ‫أولًا، ستتسلقون ثم ستسحبون‬ 212 00:12:00,084 --> 00:12:04,376 ‫ثم ستتسابقون مع فهود تتعاطى الستيروئيدات.‬ 213 00:12:05,959 --> 00:12:08,709 ‫انظر، ها هو المخرج، لنذهب.‬ 214 00:12:09,293 --> 00:12:10,501 ‫ثم أريد 50 تمرين ضغط،‬ 215 00:12:10,584 --> 00:12:15,001 ‫وإلا جعلتكم جميعًا ترتدون سراويل قصيرة‬ ‫لم تُغسل منذ التسعينيات.‬ 216 00:12:15,084 --> 00:12:16,251 ‫بسرعة، تمارين المعدة.‬ 217 00:12:16,751 --> 00:12:19,626 ‫حسنًا، عندما يتحرك المدرب،‬ ‫اتجه نحو ذلك المخرج.‬ 218 00:12:20,126 --> 00:12:21,793 ‫"ترافيس"، نفّذ التمرين بدقة.‬ 219 00:12:21,876 --> 00:12:24,209 ‫هذا ما أردته دائمًا، أليس كذلك؟‬ 220 00:12:24,293 --> 00:12:27,709 ‫أن أُجبر على فعل نشاط بائس يسبب التعرق معك.‬ 221 00:12:27,793 --> 00:12:30,876 ‫كما عندما سجّلتنا معًا‬ ‫في درس "كراف ماغا" القتالي للأم والأولاد.‬ 222 00:12:30,959 --> 00:12:34,834 ‫أعتذر لرغبتي في قضاء وقت ممتع مع ابني‬ 223 00:12:34,918 --> 00:12:37,709 ‫بينما أساعده على زيادة عزم جسده.‬ 224 00:12:37,793 --> 00:12:42,168 ‫عندما كنت في الـ14،‬ ‫كنت البطلة الإقليمية لتمارين المعدة.‬ 225 00:12:42,251 --> 00:12:45,709 ‫لا بد أن والدتك كانت فخورة.‬ ‫بالتأكيد علّقت شهادتك‬ 226 00:12:45,793 --> 00:12:48,751 ‫إلى جانب جائزة تمرين القرفصاء المتقاطعة.‬ 227 00:12:49,709 --> 00:12:52,501 ‫خطأ، لم تعلّق والدتي أيًا من جوائزي.‬ 228 00:12:52,584 --> 00:12:55,168 ‫بل لم توافق على أي شيء فعلته.‬ 229 00:12:55,251 --> 00:12:57,668 ‫لهذا تركت المنزل وانضممت إلى البحرية.‬ 230 00:12:57,751 --> 00:12:59,543 ‫حقًا، لهذا لم نعد…‬ 231 00:13:00,209 --> 00:13:02,876 ‫لهذا لم نعد نتحدث.‬ 232 00:13:06,793 --> 00:13:09,959 ‫كفى، أرجوكم، أوقفوا التعذيب.‬ 233 00:13:10,043 --> 00:13:11,959 ‫ها هو، لنذهب.‬ 234 00:13:18,376 --> 00:13:22,293 ‫"المستوى الثالث من النار المخففة‬ ‫الحرف اليدوية مع المسنّين!"‬ 235 00:13:22,376 --> 00:13:24,876 ‫"(جوان) للأقمشة والحرف اليدوية‬ ‫خيطان"‬ 236 00:13:24,959 --> 00:13:25,793 ‫أرجوكم.‬ 237 00:13:25,876 --> 00:13:27,251 ‫"الخياطة حياة!‬ ‫حياكة سيحبها طفلك"‬ 238 00:13:27,334 --> 00:13:29,418 ‫لا أريد غطاء إبريق شاي، لا أشرب الشاي حتى.‬ 239 00:13:30,001 --> 00:13:32,168 ‫كم أكره الفنون والحرف!‬ 240 00:13:32,251 --> 00:13:36,126 ‫أتذكّر عندما كانت الهامبرغر بخمسة سنتات.‬ 241 00:13:36,209 --> 00:13:40,793 ‫نعم، شطيرة لحم بخمسة سنتات،‬ ‫كان "ريتشارد" يحبها.‬ 242 00:13:40,876 --> 00:13:43,376 ‫كان هذا قبل الحرب بالطبع.‬ 243 00:13:43,459 --> 00:13:45,043 ‫أرجوكم توقفوا.‬ 244 00:13:45,126 --> 00:13:47,084 ‫لا أحد يعرف من هو "ريتشارد".‬ 245 00:13:47,168 --> 00:13:48,751 ‫أي حرب؟‬ 246 00:13:49,793 --> 00:13:54,251 ‫إلى كم ميغابكسل أحتاج‬ ‫إذا أردت الاتصال بحفيدي؟‬ 247 00:13:54,334 --> 00:13:57,501 ‫لديّ أقراص مرنة في حقيبتي.‬ 248 00:13:57,584 --> 00:14:00,459 ‫مهلًا، إنه يرن، هذا بريده الصوتي.‬ 249 00:14:00,543 --> 00:14:04,084 ‫مرحبًا يا "فيليب"، هذه أنا، جدتك.‬ 250 00:14:04,168 --> 00:14:06,293 ‫"دوت كوم"، كيف الأولاد؟‬ 251 00:14:06,376 --> 00:14:10,543 ‫شاهدت وثائقيًا قبل فترة عن الذرة المعالجة.‬ 252 00:14:11,459 --> 00:14:14,876 ‫لا أحد يريد تلقّي بريد صوتي كهذا.‬ 253 00:14:14,959 --> 00:14:16,501 ‫يجب أن نساعده.‬ 254 00:14:16,584 --> 00:14:17,834 ‫لديّ فكرة.‬ 255 00:14:17,918 --> 00:14:19,584 ‫"(ويرذيرز أوريجينال)‬ ‫حلوى الزبدة"‬ 256 00:14:19,668 --> 00:14:20,876 ‫"ويرذيرز أوريجينال".‬ 257 00:14:20,959 --> 00:14:23,626 ‫المفضلة لديكم، أحضروها.‬ 258 00:14:28,001 --> 00:14:28,876 ‫"حسم!"‬ 259 00:14:28,959 --> 00:14:32,418 ‫تساءلت طوال هذه السنوات‬ ‫ما هو العنصر الخامس.‬ 260 00:14:32,501 --> 00:14:34,876 ‫واكتشفت أنه الحب.‬ 261 00:14:34,959 --> 00:14:36,709 ‫"حلوى غير مناسبة للحمية‬ ‫مجموعة أفلام (بروس ويليس)"‬ 262 00:14:36,793 --> 00:14:37,751 ‫"(ذا فيفث إيليمنت)"‬ 263 00:14:37,834 --> 00:14:40,918 ‫من "بروس ويليس" هذا؟ هل هو إله لا أعرفه؟‬ 264 00:14:41,001 --> 00:14:43,334 ‫لم يسبق أن رأيته في الاجتماعات.‬ 265 00:14:43,418 --> 00:14:46,959 ‫"مارف"، أين حامل العينات‬ ‫لكعك السلطعون الصغير؟‬ 266 00:14:47,043 --> 00:14:49,209 ‫ليس الآن، أنا أقوّي علاقتي بـ"غريتا"،‬ 267 00:14:49,293 --> 00:14:51,334 ‫لكنها أقنعت موظفيّ بالإضراب و…‬ 268 00:14:51,418 --> 00:14:53,501 ‫نعم، يقول الأولاد أشياء جنونية.‬ 269 00:14:53,584 --> 00:14:56,459 ‫على أي حال، من أين أحضر بعض كعك السلطعون‬ 270 00:14:56,543 --> 00:14:59,126 ‫قبل أن أبدأ مشاهدة‬ ‫ثلاثية "لوك هوز توكينغ"؟‬ 271 00:14:59,209 --> 00:15:00,709 ‫عندما كنت أبحث عن الجراد،‬ 272 00:15:00,793 --> 00:15:04,334 ‫أحضرت هذا، كان آخر قطعة على الرف.‬ 273 00:15:05,251 --> 00:15:07,959 ‫"تيدي ماكياميبيلي" جديد؟‬ 274 00:15:08,876 --> 00:15:10,959 ‫إنها رائحة قنّب رائعة.‬ 275 00:15:11,043 --> 00:15:15,043 ‫حلوة وصنوبرية‬ ‫مع القليل من رائحة فضلات الراكون.‬ 276 00:15:15,126 --> 00:15:16,543 ‫"كعكات سلطعون (ليل سنابيز جامبو)"‬ 277 00:15:16,626 --> 00:15:17,459 ‫"عينات مجانية"‬ 278 00:15:17,543 --> 00:15:21,001 ‫كانت جلسة لطيفة،‬ ‫لا أتذكّر آخر مرة شاهدت فيلمًا.‬ 279 00:15:21,084 --> 00:15:22,959 ‫جدول أعمالي مزدحم.‬ 280 00:15:23,584 --> 00:15:26,459 ‫أنا أيضًا، بين الرسائل الإلكترونية‬ ‫والاجتماعات عبر الإنترنت.‬ 281 00:15:26,543 --> 00:15:30,584 ‫أين مساحتي لأعيش حياتي؟‬ 282 00:15:30,668 --> 00:15:32,501 ‫صحيح، أنت على حق.‬ 283 00:15:32,584 --> 00:15:36,126 ‫بعد أن أنتهي من تحسين مستوى شرّي،‬ 284 00:15:36,209 --> 00:15:38,834 ‫أفكر في أخذ إجازة لبضعة أيام هنا.‬ 285 00:15:38,918 --> 00:15:40,834 ‫هل لديك اقتراحات تناسب شيطانًا؟‬ 286 00:15:40,918 --> 00:15:42,751 ‫ستحبين "فلوريدا".‬ 287 00:15:42,834 --> 00:15:45,418 ‫عندما شكّلت القارات، فكرت كدعابة‬ 288 00:15:45,501 --> 00:15:47,876 ‫أن أجعل قارة "أمريكا"‬ ‫تبدو وكأن لها قضيبًا مترهلًا.‬ 289 00:15:47,959 --> 00:15:51,334 ‫ثم ملأته بالكامل بحثالة البشر.‬ 290 00:15:51,834 --> 00:15:54,959 ‫"عينات مجانية"‬ 291 00:15:57,626 --> 00:15:58,793 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 292 00:15:58,876 --> 00:16:01,668 ‫فكرت أن أثير جنون "مارف" ذاك.‬ 293 00:16:01,751 --> 00:16:03,459 ‫لأكون شريرة كما تعلم.‬ 294 00:16:03,543 --> 00:16:07,668 ‫كما أن تدمير الأشياء‬ ‫وأنا في هيئة قطة مرض للغاية.‬ 295 00:16:07,751 --> 00:16:08,793 ‫مهلًا!‬ 296 00:16:08,876 --> 00:16:11,501 ‫أنا أحاول مساعدة "مارفن" والعائلة و…‬ 297 00:16:11,584 --> 00:16:14,918 ‫مهلًا، تذكّرت أنني أكرهك.‬ 298 00:16:15,001 --> 00:16:17,251 ‫صحيح، أنا أيضًا أكرهك.‬ 299 00:16:17,334 --> 00:16:21,959 ‫حسنًا، سنستكمل "هرمجدون"،‬ ‫ولدينا منصة جاهزة هنا‬ 300 00:16:22,043 --> 00:16:25,293 ‫ليشاهدني الجميع أعيد ترتيب أعضائك.‬ 301 00:16:25,376 --> 00:16:26,209 ‫بعد ساعة واحدة.‬ 302 00:16:26,293 --> 00:16:27,126 ‫حسنًا.‬ 303 00:16:32,251 --> 00:16:35,668 ‫"المستوى الرابع من النار المخففة‬ ‫ممر الإذلال"‬ 304 00:16:38,793 --> 00:16:40,709 ‫"ليندا".‬ 305 00:16:40,793 --> 00:16:42,293 ‫"كيث".‬ 306 00:16:43,168 --> 00:16:44,376 ‫أمي؟‬ 307 00:16:44,876 --> 00:16:47,043 ‫زوج أمي "كيث"؟‬ 308 00:16:51,876 --> 00:16:55,168 ‫يا للهول! الكثير من شعر الجسد.‬ 309 00:16:55,251 --> 00:16:57,959 ‫ولا يُوجد أي منه في الأماكن التي أريدها.‬ 310 00:16:58,626 --> 00:17:02,959 ‫سنذيع الآن الأغنية الأكثر استماعًا‬ ‫من قبل "آبي هيغنز" على "سبوتيفاي".‬ 311 00:17:03,043 --> 00:17:04,001 ‫"أيقظني!‬ 312 00:17:04,084 --> 00:17:05,626 ‫أيقظني من الداخل!"‬ 313 00:17:11,584 --> 00:17:14,876 ‫- الممرات تزداد طولًا.‬ ‫- توقفا، انتظرا.‬ 314 00:17:14,959 --> 00:17:16,834 ‫عندما أقمت تحدي مساعدة النفس،‬ 315 00:17:16,918 --> 00:17:19,793 ‫تعلّمت أن أواجه شياطيني‬ ‫باستخدام التفكير اللاخطي.‬ 316 00:17:19,876 --> 00:17:21,459 ‫لا يمكننا الاستمرار بالهرب منها.‬ 317 00:17:23,293 --> 00:17:25,209 ‫"المستوى الأخير‬ ‫ألدّ أعدائك"‬ 318 00:17:28,209 --> 00:17:30,459 ‫حسنًا، كدنا نخرج من…‬ 319 00:17:33,001 --> 00:17:35,001 ‫ما هذه؟‬ 320 00:17:35,084 --> 00:17:36,709 ‫ألدّ أعدائي.‬ 321 00:17:36,793 --> 00:17:38,543 ‫إنها كائنات ترول.‬ 322 00:17:38,626 --> 00:17:41,001 ‫إنه الفتى الخنزير.‬ 323 00:17:41,084 --> 00:17:43,959 ‫اشتُهر على الإنترنت لرقصه رقصة الخنزير.‬ 324 00:17:44,043 --> 00:17:48,584 ‫"تضع قدمك اليمنى في الأمام‬ ‫تضع قدمك اليسار إلى الجانب"‬ 325 00:17:50,668 --> 00:17:54,459 ‫كان في الرابعة من عمره،‬ ‫لم يكن قد تعلّم دخول المرحاض بعد.‬ 326 00:17:58,918 --> 00:18:02,084 ‫لا يا أمي، لا يمكنك استخدام المنطق‬ ‫مع كائنات الترول.‬ 327 00:18:02,168 --> 00:18:03,501 ‫ستتضاعف.‬ 328 00:18:03,584 --> 00:18:07,001 ‫تجاهلي الأشياء الحمقاء التي يقولونها‬ ‫مهما كانت قاسية.‬ 329 00:18:07,501 --> 00:18:12,584 ‫- لن تُشتهر بأي شيء آخر.‬ ‫- بيتزا الأناناس شهية.‬ 330 00:18:12,668 --> 00:18:13,626 ‫فيلم "أفاتار" مذهل.‬ 331 00:18:13,709 --> 00:18:16,543 ‫"بين آفليك" هو أفضل "باتمان".‬ 332 00:18:17,376 --> 00:18:19,709 ‫أرجوكم ردّوا علينا، أرجوكم.‬ 333 00:18:19,793 --> 00:18:23,376 ‫إذا لم تردّوا فسنزول من الوجود.‬ 334 00:18:23,459 --> 00:18:24,709 ‫لا.‬ 335 00:18:25,959 --> 00:18:29,168 ‫"الأرض"‬ 336 00:18:29,251 --> 00:18:33,959 ‫سيداتي سادتي،‬ ‫رحبوا بفرقة "إيماجن دراغونز".‬ 337 00:18:34,043 --> 00:18:35,376 ‫"(إيماجن دراغونز)"‬ 338 00:18:37,251 --> 00:18:38,668 ‫أيها المدير النهاري "هيغنز"،‬ 339 00:18:38,751 --> 00:18:41,918 ‫أُرسلت إلى هنا من قبل عمالك‬ ‫مع قائمة بمطالبهم.‬ 340 00:18:43,376 --> 00:18:44,751 ‫استراحات للمرحاض؟‬ 341 00:18:44,834 --> 00:18:45,959 ‫بطاقات أسماء؟‬ 342 00:18:46,043 --> 00:18:50,751 ‫أصغي، لو كان الناس يهتمون لأسمائنا‬ ‫لما كنا نعمل في "بيغ بالك".‬ 343 00:18:50,834 --> 00:18:54,126 ‫كنا لنعمل في مكان فخم، مثل "كي مارت".‬ 344 00:18:54,918 --> 00:18:58,126 ‫حسنًا، أيها العمال، سنُضرب.‬ 345 00:19:01,168 --> 00:19:04,959 ‫إضراب.‬ 346 00:19:05,043 --> 00:19:08,501 ‫- إضراب.‬ ‫- يجب أن يستمر العرض.‬ 347 00:19:16,751 --> 00:19:18,251 ‫"لحم شهي"‬ 348 00:19:19,793 --> 00:19:23,626 ‫بدلة وجبات اللحم.‬ 349 00:19:25,793 --> 00:19:28,959 ‫الآن ستلاقي مصيرك.‬ 350 00:19:33,209 --> 00:19:34,043 ‫"ورق مرحاض"‬ 351 00:19:37,376 --> 00:19:39,501 ‫راحة وحماية طوال اليوم.‬ 352 00:19:41,084 --> 00:19:42,584 ‫لم أحضّر عبارة أقولها.‬ 353 00:19:42,668 --> 00:19:45,209 ‫قرأت أول شيء رأيته على علبة سدادات قطنية.‬ 354 00:19:46,334 --> 00:19:47,334 ‫"هرمجدون".‬ 355 00:19:57,626 --> 00:20:01,834 ‫"صفقة مذهلة‬ ‫صلصة التارتار!"‬ 356 00:20:14,043 --> 00:20:17,376 ‫يؤلمني وتر ركبتي المصاب،‬ ‫الذي أُصيب خلال علاقة ثلاثية.‬ 357 00:20:17,876 --> 00:20:19,001 ‫"مناشير (سييرا)"‬ 358 00:20:27,293 --> 00:20:28,334 ‫الألم!‬ 359 00:20:28,418 --> 00:20:32,876 ‫ذراعي، كانت مصنوعة من اللحم الفاخر.‬ ‫ربما من لحم الواغيو.‬ 360 00:20:33,376 --> 00:20:37,334 ‫حان الوقت لتموتي بثأري.‬ 361 00:20:42,459 --> 00:20:43,626 ‫لا يمكنني فعلها.‬ 362 00:20:43,709 --> 00:20:45,918 ‫هذا ليس من شيم العظيم "ويليس".‬ 363 00:20:55,293 --> 00:20:57,918 ‫النجدة، لا أجيد السباحة.‬ 364 00:20:58,918 --> 00:21:00,501 ‫يا للهول يا أمي…‬ 365 00:21:01,626 --> 00:21:04,501 ‫إضراب.‬ 366 00:21:04,584 --> 00:21:05,709 ‫"إضراب‬ ‫انهشوا الأغنياء"‬ 367 00:21:05,793 --> 00:21:07,501 ‫"إطارات"‬ 368 00:21:08,751 --> 00:21:09,584 ‫إضراب.‬ 369 00:21:09,626 --> 00:21:10,459 ‫"ورق مرحاض رباعي"‬ 370 00:21:13,168 --> 00:21:14,001 ‫"شوكة رفع كبيرة"‬ 371 00:21:15,084 --> 00:21:16,126 ‫انتبهوا.‬ 372 00:21:22,918 --> 00:21:24,084 ‫أبي.‬ 373 00:21:24,168 --> 00:21:26,834 ‫معامل الامتصاص. كيف عرفت؟‬ 374 00:21:26,918 --> 00:21:29,918 ‫كما قلت،‬ ‫نحن بحاجة إلى ورق المرحاض الرباعي.‬ 375 00:21:32,293 --> 00:21:34,751 ‫قلت هذا قبل قليل، لم تكوني موجودة.‬ 376 00:21:38,418 --> 00:21:39,709 ‫أنقذت حياتي.‬ 377 00:21:41,043 --> 00:21:43,126 ‫لا مشكلة، أنا فقط…‬ 378 00:21:45,376 --> 00:21:49,334 ‫- "تيدي"، انتظر، سآتي لـ…‬ ‫- لا يا "غودكات"، هذا خطر.‬ 379 00:21:50,959 --> 00:21:53,459 ‫لا.‬ 380 00:21:53,959 --> 00:21:55,084 ‫هذا خطؤك.‬ 381 00:21:55,168 --> 00:21:58,876 ‫ابتعدي وإلّا فستكونين أنت‬ ‫دمية العرض المجانية.‬ 382 00:21:58,959 --> 00:22:01,709 ‫مهلًا، هل تقول إنني كنت شريرة اليوم‬ 383 00:22:02,209 --> 00:22:05,293 ‫لدرجة أنني حوّلت حياتك جحيمًا؟‬ 384 00:22:05,376 --> 00:22:06,293 ‫لقد نجحت.‬ 385 00:22:06,376 --> 00:22:08,959 ‫الأرض تجعلني فظيعة.‬ 386 00:22:09,459 --> 00:22:10,793 ‫"متجر (بيغ بالك)"‬ 387 00:22:10,876 --> 00:22:12,084 ‫"(سناك تاون)، (الولايات المتحدة)"‬ 388 00:22:12,168 --> 00:22:14,668 ‫أصغ، أعتذر لأنني لم أحضرك إلى هنا‬ ‫عندما طلبت ذلك.‬ 389 00:22:14,751 --> 00:22:18,459 ‫لم تكن أمي تهتم للأشياء التي أحبها،‬ 390 00:22:18,543 --> 00:22:23,668 ‫لكنني أريد أن أكون جزءًا من حياتك،‬ ‫وإلّا قد تصبح مثل "أيدن".‬ 391 00:22:23,751 --> 00:22:27,209 ‫مستحيل، أنت لا تعرفين‬ ‫الكمية التي شربها من غسول الشعر.‬ 392 00:22:27,293 --> 00:22:28,793 ‫اشفط.‬ 393 00:22:34,584 --> 00:22:35,709 ‫"غريتا"، أصغي.‬ 394 00:22:35,793 --> 00:22:38,376 ‫أعتذر لأنني لم أشارك في الاعتصام معك.‬ 395 00:22:38,459 --> 00:22:41,793 ‫انشغلت كثيرًا في محاولة‬ ‫جعل نفسي رائعًا في نظرك.‬ 396 00:22:41,876 --> 00:22:44,668 ‫أبي، أراك أروع من الصفر المطلق.‬ 397 00:22:44,751 --> 00:22:47,501 ‫كان أبي يقول إنني صفر مطلق أيضًا.‬ 398 00:22:49,709 --> 00:22:52,168 ‫كان كلامه ذلك جارحًا.‬ 399 00:22:52,251 --> 00:22:53,084 ‫أعرف.‬ 400 00:22:53,751 --> 00:22:56,043 ‫ليجتمع الجميع.‬ 401 00:22:56,876 --> 00:22:58,793 ‫انظروا ماذا أحمل لكم.‬ 402 00:22:58,876 --> 00:23:00,918 ‫بطاقات أسماء.‬ 403 00:23:06,543 --> 00:23:09,501 ‫عليها اسمي، اسمي!‬ 404 00:23:09,584 --> 00:23:13,043 ‫"خبز (هاواي) حلو‬ ‫600 قطعة"‬ 405 00:23:13,584 --> 00:23:16,251 ‫شيطانة حمقاء، لا تجيد السباحة حتى.‬ 406 00:23:16,334 --> 00:23:19,418 ‫كيف تتوقع أن تدير الجحيم؟ إن كنت…‬ 407 00:23:19,501 --> 00:23:22,959 ‫"نباتات قنب القطط بحجم شجرة"‬ 408 00:23:28,418 --> 00:23:29,751 ‫"صفقة مذهلة‬ ‫صلصة التارتار!"‬ 409 00:23:41,959 --> 00:23:44,043 ‫"(تيدي)"‬ 410 00:23:53,959 --> 00:23:56,209 ‫لن أتركك أبدًا.‬ 411 00:24:48,001 --> 00:24:50,001 ‫"(بسبس بومبا)"‬