1 00:00:31,418 --> 00:00:34,334 Người ta không biết trách nhiệm đó lớn biết bao. 2 00:00:38,209 --> 00:00:42,334 Họ giao phối và sinh ra những sinh vật lang thang không có mục đích. 3 00:00:51,251 --> 00:00:52,834 Thằng bé sẽ ngã dập mặt. 4 00:00:54,501 --> 00:00:56,209 Nhìn chân nó run lên kìa. 5 00:00:57,209 --> 00:00:58,709 Mẹ nó còn không nhìn. 6 00:00:59,918 --> 00:01:02,709 Con thì đang vật lộn mà mẹ lại đứng quẹt Tinder. 7 00:01:03,334 --> 00:01:06,709 Nếu 30 giây nữa nó không ngã chổng vó, tôi sẽ trả gấp đôi. 8 00:01:08,709 --> 00:01:12,334 - Đúng rồi! - Mẹ! Ôi! 9 00:01:18,376 --> 00:01:19,668 Chúa ơi! Đợi đã. 10 00:01:19,751 --> 00:01:21,084 Sao rồi, anh bạn? 11 00:01:30,626 --> 00:01:34,001 Có một ngày này 12 00:01:35,334 --> 00:01:40,459 Rất ấm áp, nhưng vào tháng Mười Hai 13 00:01:41,126 --> 00:01:43,959 Một ngày, một ngày bình thường 14 00:01:45,501 --> 00:01:50,584 Khi các cuộc xung đột bị lãng quên 15 00:01:51,209 --> 00:01:54,251 Có một ngày này 16 00:01:55,459 --> 00:02:01,418 Niềm vui đang chờ đón tất cả chúng ta 17 00:02:01,501 --> 00:02:04,918 Hôm nay là một ngày 18 00:02:05,834 --> 00:02:11,043 Chúng ta đều biết từ khi sinh ra 19 00:02:11,543 --> 00:02:16,543 Từ Trái Đất đến Thiên Đường Từ Thiên Đường đến Trái Đất 20 00:02:16,626 --> 00:02:21,918 Mọi người gửi lời chúc mừng qua lại 21 00:02:22,001 --> 00:02:26,584 Cây với chim Chim với cây 22 00:02:27,209 --> 00:02:33,001 Bông tuyết bay nhảy trong gió một cách dễ dàng 23 00:02:34,043 --> 00:02:37,209 Có một ngày này 24 00:02:38,459 --> 00:02:42,168 Chúng ta quây quần không cãi vã 25 00:02:43,959 --> 00:02:47,501 Một ngày, một ngày đẹp trời 26 00:02:48,209 --> 00:02:53,376 Hôm nay là món quà của năm cho chúng ta 27 00:03:10,584 --> 00:03:11,459 Này, Tytus. 28 00:03:18,959 --> 00:03:20,959 Đây là bữa tối của nó lúc bảy giờ. 29 00:03:21,501 --> 00:03:23,334 Em không tin nổi đâu. 30 00:03:23,834 --> 00:03:24,959 Anh có cần sa miễn phí. 31 00:03:27,584 --> 00:03:32,459 Cái gì? Nó không biết nghĩa là gì đâu. Có nhiều loại cần mà. 32 00:03:33,376 --> 00:03:35,293 Anh hoàn toàn không thể cứu vãn. 33 00:03:36,084 --> 00:03:40,001 Tôi biết anh đang làm gì. Tôi biết mọi động thái của anh. Hết thảy. 34 00:03:40,084 --> 00:03:41,126 Cả cái này nữa à? 35 00:03:41,626 --> 00:03:44,209 Dừng lại. Anh có mỗi việc đón thằng bé. 36 00:03:46,751 --> 00:03:48,084 Anh quên mất. 37 00:03:48,626 --> 00:03:50,584 Thời gian trôi qua khác với anh. 38 00:03:50,668 --> 00:03:52,459 - Chắc chắn rồi. - Em giận à? 39 00:03:52,543 --> 00:03:55,043 - Trông tôi có tức giận không? - Cá là vậy. 40 00:03:55,543 --> 00:03:59,876 Hôm nay bốn người chết trong ca tôi trực, nhưng anh làm tôi bực nhất. 41 00:03:59,959 --> 00:04:03,376 Hôm nay có cuộc họp phụ huynh ở Nhà trẻ Tia nắng nhỏ. 42 00:04:03,959 --> 00:04:08,084 Tôi chắc chắn họ sẽ lại nói về Tytus, và tôi sẽ không thể tham gia. 43 00:04:08,668 --> 00:04:10,418 Họ rất ghét thằng bé. 44 00:04:10,501 --> 00:04:14,334 Ánh mắt của họ nhìn tôi khi họ biết em là người không đóng tiền. 45 00:04:14,418 --> 00:04:17,501 Hay khi Tytus nhét xúc xích vào mũi bạn. 46 00:04:17,584 --> 00:04:19,793 Hay khi nó mang một con bồ câu chết trong ba lô. 47 00:04:19,876 --> 00:04:21,584 Cả cái xúc xích cơ á? 48 00:04:28,876 --> 00:04:31,668 - Anh làm hỏng chuyện, anh biết. - Này! Làm ơn… 49 00:04:32,543 --> 00:04:36,334 - Em cũng chửi thề mà. - Nhưng tôi đã quay vào tường. 50 00:04:36,418 --> 00:04:38,668 Nhưng âm thanh dội lại và… Được rồi. 51 00:04:39,251 --> 00:04:40,084 Thôi được. 52 00:04:44,876 --> 00:04:46,126 Anh làm hỏng chuyện. 53 00:04:52,209 --> 00:04:54,043 Anh sẽ đi họp cho em. 54 00:04:56,376 --> 00:04:59,834 CHÀO MỪNG 55 00:05:07,543 --> 00:05:08,376 Không. 56 00:05:09,501 --> 00:05:12,668 Em phải đến bệnh viện và phải có người ở cùng nó. 57 00:05:12,751 --> 00:05:14,793 Hơn nữa, anh sẽ thấy không quen. 58 00:05:20,668 --> 00:05:21,626 Tạm biệt cưng. 59 00:05:24,084 --> 00:05:25,293 Chúc ngủ ngon. 60 00:05:34,001 --> 00:05:34,834 Tạm biệt. 61 00:05:35,751 --> 00:05:36,584 Chào. 62 00:05:37,793 --> 00:05:41,959 NHÀ TRẺ ÁNH NẮNG NHỎ 63 00:05:46,918 --> 00:05:48,251 Con có gì ở đó? 64 00:05:51,334 --> 00:05:52,168 Tytus? 65 00:05:54,668 --> 00:05:55,876 Đây là cái tai… 66 00:05:57,668 --> 00:05:59,168 Nó đắt đấy. 67 00:06:00,501 --> 00:06:02,209 Con làm hỏng, thì phải đền. 68 00:06:04,876 --> 00:06:05,709 Tytus… 69 00:06:12,126 --> 00:06:13,251 Đừng vẽ lên tường! 70 00:06:22,584 --> 00:06:23,834 Tuyệt vời… 71 00:06:30,876 --> 00:06:33,501 Ông anh. Giúp tôi một việc được không? 72 00:06:33,584 --> 00:06:34,418 Ừ? 73 00:06:34,501 --> 00:06:35,668 Tôi phải ra ngoài. 74 00:06:36,626 --> 00:06:38,334 Muốn tôi trông thằng nhãi à? 75 00:06:39,168 --> 00:06:45,751 ĐÊM Ở NHÀ TRẺ 76 00:06:56,918 --> 00:07:01,626 Quyết định này thật sự không dễ dàng, nhưng tôi hết lựa chọn rồi. 77 00:07:01,709 --> 00:07:03,959 Anh cũng biết ý tưởng này không ổn. 78 00:07:04,043 --> 00:07:06,334 Tôi không nghĩ ta có thể làm điều này. 79 00:07:06,834 --> 00:07:10,084 - Hậu quả cho đứa trẻ… - Có rất nhiều trẻ em ở đây. 80 00:07:10,168 --> 00:07:13,126 - Vì đứa trẻ… - Ý kiến của cô là một trong vô vàn. 81 00:07:13,209 --> 00:07:14,626 Việc này quá quan trọng… 82 00:07:16,418 --> 00:07:17,793 - Chào. - Chào buổi tối. 83 00:07:18,293 --> 00:07:21,084 - Tôi là… - Người của Dorota, phải chứ? Eryk? 84 00:07:22,126 --> 00:07:22,959 Sao cô biết? 85 00:07:23,043 --> 00:07:27,376 Insta của cô ấy. Cô ấy chỉ có vài bức ảnh. Anh có một tấm đang ôm cô ấy. 86 00:07:27,876 --> 00:07:29,251 Chắc là nghiêm túc chứ. 87 00:07:29,959 --> 00:07:30,876 Tôi nghĩ vậy. 88 00:07:30,959 --> 00:07:36,084 Anh đã đến buổi họp của con trai cô ấy, nên nó rất nghiêm túc. Tên tôi là Justyna. 89 00:07:36,168 --> 00:07:39,001 - Chào. - Tôi là Trưởng ban Phụ huynh. 90 00:07:39,084 --> 00:07:41,209 - Còn cô? - Tôi là hiệu trưởng. 91 00:07:42,293 --> 00:07:43,626 Cuộc họp ở đằng kia. 92 00:07:50,251 --> 00:07:51,293 Chào mọi người! 93 00:07:51,876 --> 00:07:52,709 Đây là Eryk. 94 00:07:52,793 --> 00:07:54,418 - Chào Eric. - Chào. 95 00:07:54,501 --> 00:07:55,751 Trời ạ, sao âm u thế? 96 00:07:55,834 --> 00:07:58,209 - Chào, Eryk! - Chào, Eryk! 97 00:07:58,293 --> 00:07:59,876 - Xin chào. - Chào Eryk! 98 00:08:00,751 --> 00:08:04,168 Vì Eryk là người mới. Ta giới thiệu hai câu đi nhỉ? 99 00:08:05,209 --> 00:08:07,293 Chết tiệt, cô nghiêm túc chứ? 100 00:08:07,376 --> 00:08:11,668 Xin lỗi, chúng tôi có luật ở đây. Chỉ một điều. Không chửi thề. 101 00:08:11,751 --> 00:08:16,376 Nó sẽ thành thói quen, lũ trẻ sẽ tiếp thu, và từ vựng của chúng bị nhiễm độc. 102 00:08:17,709 --> 00:08:18,793 Được. 103 00:08:19,709 --> 00:08:21,709 Vậy thì, tôi là Eryk. 104 00:08:21,793 --> 00:08:23,334 Đó là câu đầu tiên. 105 00:08:23,418 --> 00:08:27,626 Tôi là bạn trai của Dorota, ý tôi là người yêu, 106 00:08:28,376 --> 00:08:34,459 tôi làm thiết kế âm thanh, và có thể nói tôi là bố dượng của Tytus. 107 00:08:37,334 --> 00:08:39,793 Đó là câu thứ hai, câu ghép. Xong! 108 00:08:41,126 --> 00:08:44,418 Vì tôi gấp đôi tuổi cô, tôi có thể nói gấp đôi không? 109 00:08:44,501 --> 00:08:45,376 Không. 110 00:08:47,834 --> 00:08:48,751 Tadeusz. 111 00:08:48,834 --> 00:08:50,709 - Chào, Tadeusz. - Xin chào. 112 00:08:51,626 --> 00:08:55,001 - Chúng tôi là bố mẹ của hai đứa. - Tôi là bố của Anka. 113 00:08:55,084 --> 00:08:58,918 Tôi là mẹ của Gaweł. Chúng tôi gặp nhau ở đây. Các bạn biết đó. 114 00:08:59,501 --> 00:09:02,376 Tôi là mẹ của Pawełek. Thằng bé học mẫu giáo lớn. 115 00:09:02,459 --> 00:09:04,043 - Nó bơi rất giỏi. - Phải. 116 00:09:04,126 --> 00:09:06,293 Nó muốn nuôi chó. Chúng tôi đang xem xét. 117 00:09:06,376 --> 00:09:10,293 - Chúng ta đang hẹn hò. - Ý tôi là, ở nhà trẻ. 118 00:09:10,376 --> 00:09:11,709 Hai ta đều độc thân. 119 00:09:11,793 --> 00:09:13,543 - Đúng vậy. - Tôi độc thân. 120 00:09:14,043 --> 00:09:18,459 Tôi có quá nhiều trò hề trong đời để tóm gọn trong hai câu. 121 00:09:18,543 --> 00:09:21,168 Chồng tôi mới đưa nó đi xe điện đụng. 122 00:09:21,251 --> 00:09:22,834 Nhưng nói đủ về tôi rồi. 123 00:09:22,918 --> 00:09:23,918 Tôi là Hamza. 124 00:09:29,793 --> 00:09:31,501 Xin chào, tôi là Kazimierz. 125 00:09:32,001 --> 00:09:34,501 Bốn đứa con của tôi đều học ở nhà trẻ này. 126 00:09:35,334 --> 00:09:37,334 Giờ Daniel cũng học. 127 00:09:38,126 --> 00:09:42,584 Daniel bị bệnh Down, nhưng tôi vẫn nuôi nó như bình thường. 128 00:09:42,668 --> 00:09:44,751 - Thật đáng ngưỡng mộ. - Xin lỗi? 129 00:09:44,834 --> 00:09:46,293 Ý tôi là, ngầu đó. 130 00:09:46,876 --> 00:09:48,168 - Tôi… - Bắt đầu nào! 131 00:09:59,001 --> 00:10:03,209 Trước khi chuyển sang sự kiện chính, là vở kịch Thánh đản được mong chờ, 132 00:10:03,709 --> 00:10:06,209 tôi muốn đặt thêm một vấn đề để tranh luận. 133 00:10:06,709 --> 00:10:08,084 Cụ thể là nhà vệ sinh. 134 00:10:09,543 --> 00:10:13,334 Kazimierz, cảm ơn vì đã tài trợ bồn cầu tự xả. 135 00:10:13,418 --> 00:10:14,501 Không có gì. 136 00:10:14,584 --> 00:10:19,293 Mặc dù, một số phụ huynh không đồng ý vì nó không dạy tính tự lập. 137 00:10:19,834 --> 00:10:20,709 Ai cơ? 138 00:10:20,793 --> 00:10:21,959 Ai phản đối? 139 00:10:22,043 --> 00:10:24,543 Đôi khi Pawełek không đi vệ sinh cả tuần. 140 00:10:24,626 --> 00:10:27,751 - Bran. - Với tất cả sự tôn trọng, thật ngu ngốc. 141 00:10:28,709 --> 00:10:32,001 Trẻ con phải biết cách xả nước. Nếu không chịu học… 142 00:10:32,084 --> 00:10:33,084 Hamza. 143 00:10:33,668 --> 00:10:35,001 …chúng sẽ không biết. 144 00:10:35,084 --> 00:10:36,043 Hamza. 145 00:10:37,334 --> 00:10:39,251 Nhìn tôi khi anh nói với tôi. 146 00:10:40,459 --> 00:10:43,418 Ngày trước phân trôi nổi. Anh biết nó rất hại chứ? 147 00:10:43,501 --> 00:10:47,418 Là chuyên gia dinh dưỡng và tư vấn viên, tôi nghĩ việc bài tiết đôi khi 148 00:10:47,501 --> 00:10:48,876 quan trọng hơn ăn uống. 149 00:10:48,959 --> 00:10:53,584 - Tập trung nào. - Nghe này. Những gì tôi làm là tốt. 150 00:10:53,668 --> 00:10:57,084 Đừng căng thẳng nữa. Chúng ta đều biết ơn, phải không? 151 00:10:57,168 --> 00:10:59,209 Hãy cảm ơn anh ấy. Cảm ơn, Kazimierz. 152 00:10:59,293 --> 00:11:00,668 - Cảm ơn. - Tất nhiên. 153 00:11:03,001 --> 00:11:06,251 - Cảm ơn. - Vấn đề là không tuân theo thủ tục. 154 00:11:06,334 --> 00:11:07,376 Không bỏ phiếu. 155 00:11:07,459 --> 00:11:12,293 Vì lúc đó là 7 giờ 15 tối rồi, bỏ phiếu mọi người sẽ bắt đầu cằn nhằn. 156 00:11:13,251 --> 00:11:15,418 Khi tôi định mua cây thông Noel thật, vân sam, 157 00:11:15,501 --> 00:11:17,293 họ nói nó không tốt cho môi trường. 158 00:11:17,376 --> 00:11:20,543 - Tôi muốn treo quốc huy… - Chúng ta nên bỏ phiếu. 159 00:11:20,626 --> 00:11:22,709 Thưa anh, đây không phải nhà anh. 160 00:11:22,793 --> 00:11:24,584 - Đây là một cộng đồng. - Thật vớ… 161 00:11:28,293 --> 00:11:29,126 ĐỒNG Ý 162 00:11:35,834 --> 00:11:37,043 Nhà vệ sinh biến đi! 163 00:11:37,959 --> 00:11:38,793 "Đồng ý". 164 00:11:39,418 --> 00:11:42,251 "Nhà xí". Tôi cho rằng nó có nghĩa là "không". 165 00:11:42,751 --> 00:11:45,251 Nhà vệ sinh "đồng ý", nhà vệ sinh "không". 166 00:11:46,668 --> 00:11:47,501 "Không". 167 00:11:49,001 --> 00:11:49,834 "Đồng ý". 168 00:11:51,043 --> 00:11:53,459 Và "đồng ý" với nhà vệ sinh. 169 00:11:54,418 --> 00:11:55,293 Một trận hòa. 170 00:11:56,376 --> 00:11:59,501 Tôi khá hài lòng với kết quả. Thuyết đa nguyên thắng… 171 00:11:59,584 --> 00:12:01,418 và Kazimierz, thứ lỗi cho tôi. 172 00:12:01,501 --> 00:12:02,501 Eryk? 173 00:12:05,001 --> 00:12:05,834 Chúc ăn ngon. 174 00:12:06,418 --> 00:12:08,543 Anh thay mặt Dorota ở đây. 175 00:12:08,626 --> 00:12:09,459 Ừ. Được. 176 00:12:09,543 --> 00:12:10,376 Phải. 177 00:12:11,043 --> 00:12:14,251 - Vậy ta có thêm một phiếu nữa. - Anh ta chẳng có con. 178 00:12:14,334 --> 00:12:17,543 Kaziu, bình tĩnh đi 179 00:12:19,293 --> 00:12:23,501 Eryk là bố dượng của Tytus. Bố dượng cũng giống như bố thật. 180 00:12:23,584 --> 00:12:25,251 - Phải. - Chỉ khác cái tên. 181 00:12:25,334 --> 00:12:28,459 - Anh ủng hộ hay phản đối thế? - Kaziu, cái mồm. 182 00:12:34,543 --> 00:12:36,626 Đó là vấn đề triết học, phải không? 183 00:12:36,709 --> 00:12:41,001 Một người được nuôi nấng với sự tiện nghi hay không có thì tốt hơn? 184 00:12:43,293 --> 00:12:45,918 Tôi không có. Tôi lớn lên trong một xóm nhà. 185 00:12:46,543 --> 00:12:48,668 Tôi ở chung phòng với ba anh chị em. 186 00:12:49,543 --> 00:12:52,918 - Nhưng lớn lên tôi vẫn ổn, phải không? - Ừ… 187 00:12:53,001 --> 00:12:56,959 Dù đôi khi tôi ước ai đó xả bồn cầu cho tôi. 188 00:12:57,043 --> 00:13:00,001 Nhưng đó là phiếu bầu của Dorota, đâu phải của anh… 189 00:13:02,334 --> 00:13:03,168 Đúng vậy. 190 00:13:04,459 --> 00:13:08,959 Cô ấy có những ưu tiên hơi khác. 191 00:13:10,251 --> 00:13:11,626 Nên thật không may… 192 00:13:13,251 --> 00:13:16,668 Tiếc rằng tôi phải bỏ phiếu chống nhà vệ sinh. 193 00:13:26,918 --> 00:13:28,668 Này, Eryk! 194 00:13:29,709 --> 00:13:30,709 Đừng lo. 195 00:13:31,293 --> 00:13:34,918 Anh ấy luôn lập dị. Anh sẽ quen thôi. 196 00:13:35,001 --> 00:13:35,959 - Không. - Không? 197 00:13:36,043 --> 00:13:37,876 Tôi đi đây… Cảm ơn. 198 00:13:38,834 --> 00:13:40,126 Thật đáng tiếc vì…  199 00:13:41,126 --> 00:13:44,293 rượu gặp bạn hiền ngàn chén thiếu. 200 00:13:45,668 --> 00:13:49,418 Tadeusz, đừng cổ vũ anh ấy. Anh ấy mang rượu đến mọi cuộc họp. 201 00:13:49,501 --> 00:13:50,834 Rồi tôi sẽ thành công. 202 00:13:52,418 --> 00:13:54,251 - Xong rồi nhỉ? - Xong với anh. 203 00:13:54,334 --> 00:13:55,918 Ta còn vở kịch Thánh đản. 204 00:13:56,001 --> 00:13:59,543 Không ai thèm diễn tập, nên ta sẽ ở lại cho đến khi làm đúng. 205 00:13:59,626 --> 00:14:00,668 Ừ, chúng ta biết. 206 00:14:00,751 --> 00:14:02,543 Không có phần cho anh. 207 00:14:03,126 --> 00:14:06,043 Trừ khi anh muốn làm cái cây hay bông tuyết. 208 00:14:06,793 --> 00:14:08,543 Không, cảm ơn. 209 00:14:08,626 --> 00:14:10,459 Tôi đến đây để cho thấy tôi quan tâm. 210 00:14:10,543 --> 00:14:14,084 Nên nếu cô có thể nói thầm với Dorota 211 00:14:14,168 --> 00:14:16,959 rằng tôi có trách nhiệm, tôi sẽ rất cảm kích. 212 00:14:18,709 --> 00:14:20,376 Cô ấy rất hết lòng vì Tytus. 213 00:14:21,501 --> 00:14:22,334 Chắc chắn rồi. 214 00:14:22,418 --> 00:14:25,168 - Được rồi… Tạm biệt! - Tạm biệt! 215 00:14:25,251 --> 00:14:26,543 Mũ đẹp đấy, Tadeusz! 216 00:14:27,543 --> 00:14:28,459 Cảm ơn. 217 00:14:30,793 --> 00:14:32,668 PHÒNG ÂM NHẠC 218 00:14:34,543 --> 00:14:38,168 Tôi là chuyên gia dinh dưỡng. Tôi phải tự cân sau khi đi tiểu. 219 00:14:45,001 --> 00:14:46,168 - Bảo trọng. - Chào. 220 00:14:49,834 --> 00:14:50,668 PHÒNG ĐI TIỂU 221 00:14:57,918 --> 00:15:00,376 Tôi đã lo rằng gã này sẽ ở lại. 222 00:15:00,459 --> 00:15:02,168 Sẽ có vấn đề. 223 00:15:04,543 --> 00:15:06,668 - Làm thế nào đây? - Về chuyện đó… 224 00:15:10,376 --> 00:15:12,543 Ta sẽ không bỏ phiếu bây giờ. Sau buổi diễn tập. 225 00:15:12,626 --> 00:15:15,376 Đầu tiên, tôi sẽ trao đổi riêng với mọi người. 226 00:15:15,459 --> 00:15:20,043 Tôi không thể nói với Tadeusz hay Sandra rằng Tytus là một thằng oắt con. 227 00:15:20,126 --> 00:15:21,334 Phải thật tinh tế. 228 00:15:23,376 --> 00:15:25,626 Tôi hy vọng mọi người hiểu vấn đề. 229 00:15:26,876 --> 00:15:30,418 Thằng bé phải đi. Hôm nay. Không thì nó sẽ giết ai đó. 230 00:15:30,501 --> 00:15:32,876 Xả bồn cầu đi, nhà thám hiểm trẻ! 231 00:15:48,751 --> 00:15:50,501 - Này! - Này. 232 00:16:04,084 --> 00:16:05,126 Nào, nhấc máy đi. 233 00:16:06,626 --> 00:16:08,126 Nhấc máy lên, mẹ kiếp! 234 00:16:08,209 --> 00:16:10,209 - Có tệ đến vậy không? - Mẹ kiếp! 235 00:16:10,709 --> 00:16:12,084 Đừng lo. 236 00:16:12,751 --> 00:16:16,459 Mọi người đều phản ứng như vậy sau khi nói chuyện với đám đó. 237 00:16:16,543 --> 00:16:20,459 Tuần trước có bà kia đã mắng tôi vì con trai cô ấy biết từ "mông". 238 00:16:21,418 --> 00:16:23,334 Cô ấy chẳng biết nó biết gì nữa. 239 00:16:23,418 --> 00:16:24,293 Nhưng họ muốn… 240 00:16:24,793 --> 00:16:25,626 Cô ấy… 241 00:16:27,418 --> 00:16:29,959 Cô ấy muốn đuổi Tytus đi. 242 00:16:30,043 --> 00:16:31,334 Thưa ngài, anh… 243 00:16:31,418 --> 00:16:33,959 Hãy gọi nhau bằng tên. Dễ hơn. Tôi là Baśka. 244 00:16:34,043 --> 00:16:34,876 Eryk. 245 00:16:34,959 --> 00:16:36,459 Vậy là anh đã biết. 246 00:16:36,543 --> 00:16:37,876 Sáng nay, cô ấy… 247 00:16:39,209 --> 00:16:41,501 Ước gì tôi có thể nói rằng cô ấy đã hỏi tôi. 248 00:16:42,709 --> 00:16:44,043 Nhưng cô ấy chẳng hỏi. 249 00:16:44,709 --> 00:16:45,876 Cô ấy thông báo. 250 00:16:47,501 --> 00:16:48,668 Cô Justyna. 251 00:16:51,168 --> 00:16:55,168 Cô ấy có quyền làm thế, nếu đa số phụ huynh ủng hộ cô ấy. 252 00:16:56,084 --> 00:16:57,918 Cho dù đó là hành động xấu xa… 253 00:17:00,251 --> 00:17:02,043 Cô ấy có thể trục xuất Tytus. 254 00:17:02,959 --> 00:17:04,376 Cuộc sống là vậy mà? 255 00:17:04,459 --> 00:17:06,376 - Cô phải giúp tôi. - Không phải "Cô". 256 00:17:06,459 --> 00:17:11,376 Đúng vậy. Ý tôi là, cô phải giúp tôi. Phải có luật, quy tắc, nguyên tắc nào chứ… 257 00:17:13,001 --> 00:17:16,334 Ta phải chiến đấu. Cô à, ý tôi là cô. Cô có phải hiệu trưởng không? 258 00:17:16,418 --> 00:17:17,418 Eryk. 259 00:17:18,209 --> 00:17:21,043 Quên đi. Đây là Nhà trẻ Tia nắng nhỏ. 260 00:17:27,793 --> 00:17:31,418 ÔI DOROTA NÀY XIN LỖI, KHÔNG NÓI ĐƯỢC. CÁC ANH ỔN CHỨ? 261 00:17:41,793 --> 00:17:44,418 TUYỆT! 262 00:17:48,168 --> 00:17:49,501 NHÀ TRẺ TIA NẮNG NHỎ 263 00:17:49,584 --> 00:17:51,793 BAN PHỤ HUYNH CỦA CHÚNG TA 264 00:17:51,876 --> 00:17:53,543 JUSTYNA KĘS 265 00:17:54,376 --> 00:17:56,543 Anh mời chúng tôi đi đâu? 266 00:17:56,626 --> 00:18:00,251 Đến bữa tiệc đêm Giao thừa. Tôi đã tạo sự kiện trên Facebook. 267 00:18:00,334 --> 00:18:03,793 Kazimierz, nói bao nhiêu lần rồi, đừng mang súng đến gần trẻ con. 268 00:18:03,876 --> 00:18:07,793 Tôi có giấy phép. Rồi cô sẽ cảm ơn tôi. Hơn nữa, nó làm gì có đạn. 269 00:18:07,876 --> 00:18:11,043 Lesław! Các anh sẽ đến chứ? 270 00:18:11,668 --> 00:18:13,084 Tadzik, chúng tôi không thể. 271 00:18:13,168 --> 00:18:17,293 Bọn tôi đi chơi với lũ trẻ vào Giáng sinh. Đây là chuyến đầu tiên, đến Livigno. 272 00:18:17,376 --> 00:18:19,709 Đúng là thời gian tất bật. Anh hiểu mà. 273 00:18:19,793 --> 00:18:22,584 - Phải. Thế thì chẳng ai đến đâu. - Làm việc đi! 274 00:18:22,668 --> 00:18:27,668 - Hamza đang làm việc à, Justyna? - Tôi là bà mẹ đơn thân. Lúc nào cũng bận. 275 00:18:27,751 --> 00:18:28,584 Tôi sẽ tới. 276 00:18:29,209 --> 00:18:31,834 Tôi đoán tôi sẽ phải huỷ bỏ. 277 00:18:32,459 --> 00:18:34,334 Những lời thoái thác… 278 00:18:34,418 --> 00:18:35,709 Và Eryk tham gia… 279 00:18:36,501 --> 00:18:37,793 Anh ấy rất ngầu nhỉ? 280 00:18:37,876 --> 00:18:40,293 Được đấy. Anh ấy tham gia được đấy. 281 00:18:40,376 --> 00:18:41,543 Ừ, anh ấy ổn. 282 00:18:42,168 --> 00:18:44,834 Eryk! Chúng tôi đang nói về anh. 283 00:18:44,918 --> 00:18:47,001 Anh sao? Tôi mong điều gì tích cực. 284 00:18:49,209 --> 00:18:53,834 Tôi đang trên đường về nhà, nhưng tôi cứ nghĩ về vở kịch, và… 285 00:18:54,918 --> 00:19:00,209 Tôi nghĩ tôi sẽ không thể tha thứ cho mình nếu không đóng ít nhất là cái cây. 286 00:19:00,293 --> 00:19:05,418 Krycha, phải có một phần nhỏ cho kẻ lang thang của ta chứ nhỉ. 287 00:19:07,376 --> 00:19:08,918 Anh biết đấy… Chắc… 288 00:19:09,001 --> 00:19:10,959 - Rất tiếc, kịch bản xong rồi. - Hay là… 289 00:19:11,043 --> 00:19:12,626 - Joseph. - Gì cơ? 290 00:19:13,126 --> 00:19:14,501 Tôi đã nói mãi rồi 291 00:19:14,584 --> 00:19:17,168 là vở kịch này sẽ không hoàn thiện nếu thiếu Joseph. 292 00:19:17,668 --> 00:19:19,209 Nếu ta có Mary và Giê-su, 293 00:19:19,709 --> 00:19:22,751 những Người Thông thái, thậm chí cả cừu và lừa, 294 00:19:23,626 --> 00:19:25,084 ta phải có cả Joseph. 295 00:19:25,668 --> 00:19:29,668 Chủ đề là vai trò của người mẹ. Mary nổi tiếng bị bỏ qua. 296 00:19:29,751 --> 00:19:32,918 Cô ấy rặn thằng con ra và? Để các ông lo phần còn lại? 297 00:19:33,001 --> 00:19:36,459 Mà Joseph không có vai trò trong việc tạo ra Chúa Giê-su. 298 00:19:36,543 --> 00:19:38,793 - Anh biết đấy, chẳng có… - Justyna. 299 00:19:38,876 --> 00:19:41,251 - Tôi nghĩ ta không nên… - Ừ? 300 00:19:41,334 --> 00:19:45,501 Chúng ta không nên làm bọn trẻ hiểu lầm. Luôn có Joseph trong chuồng. 301 00:19:45,584 --> 00:19:49,668 Anh ta còn có một vầng hào quang trên đầu. 302 00:19:49,751 --> 00:19:52,751 Joseph đã được mô tả theo cách này từ thế kỷ thứ 14. 303 00:19:52,834 --> 00:19:53,668 Thấy chưa? 304 00:19:53,751 --> 00:19:57,626 Để anh ấy tham gia. Tiềm năng như vậy không thể lãng phí. 305 00:19:57,709 --> 00:19:59,751 Ta có thể bỏ phiếu nếu cô muốn. 306 00:19:59,834 --> 00:20:02,876 Ai ủng hộ việc có Joseph, như bao đời nay? 307 00:20:02,959 --> 00:20:05,126 Không cần thiết. Cảm ơn, Kazimierz. 308 00:20:05,209 --> 00:20:06,834 Tuyệt, vậy tôi là Joseph? 309 00:20:06,918 --> 00:20:08,543 - Đúng. - Chúc mừng nhé. 310 00:20:09,501 --> 00:20:11,709 Krysia, cô sửa kịch bản nhanh chứ? 311 00:20:11,793 --> 00:20:12,751 - Tôi không biết. - À? 312 00:20:12,834 --> 00:20:14,543 Tôi mất một tháng để viết nó. 313 00:20:14,626 --> 00:20:15,584 Một tiếng, được chứ? 314 00:20:15,668 --> 00:20:17,626 Đã xem xét cẩn thận cấu trúc. 315 00:20:17,709 --> 00:20:22,918 - Phần mở đầu vần với phần kết. - Một giờ nữa là diễn tập thay đồ. 8 pm. 316 00:20:23,001 --> 00:20:25,293 Lúc đó mọi thứ phải sẵn sàng. 317 00:20:26,626 --> 00:20:27,709 Rồi. Trả đây. 318 00:20:27,793 --> 00:20:31,043 Tiếp tục cắt vương miện đi. Mọi đứa trẻ đều phải là vua. 319 00:20:31,126 --> 00:20:34,834 Tadeusz, tuyết phải rơi từ từ. Không phải tất cả cùng một lúc. 320 00:20:34,918 --> 00:20:36,959 Kazimierz, dựng sân khấu như nhà hát ấy. 321 00:20:37,043 --> 00:20:38,793 - Kacha, Lesław, trang phục. - Vâng. 322 00:20:38,876 --> 00:20:41,293 - Ta không muốn mặc giẻ rách. - Được rồi. 323 00:20:41,376 --> 00:20:44,293 Và chúng ta có gì đó cho Joseph. 324 00:20:45,251 --> 00:20:47,001 Justynka, nghe này. 325 00:20:48,251 --> 00:20:49,751 Hãy giải quyết việc này, nhé? 326 00:20:49,834 --> 00:20:50,668 Justyna. 327 00:20:51,168 --> 00:20:52,043 Justyna. 328 00:20:52,584 --> 00:20:53,418 Cà phê? 329 00:20:55,043 --> 00:20:55,876 Vâng, làm ơn. 330 00:20:56,418 --> 00:20:57,751 NGƯỜI CHA TUYỆT NHẤT 331 00:20:57,834 --> 00:21:00,168 Ta có thể nói chuyện như người lớn chứ? 332 00:21:00,709 --> 00:21:01,543 Với sữa á? 333 00:21:03,043 --> 00:21:05,459 - Sữa đậu nành, nếu có. - Đậu nành? 334 00:21:06,084 --> 00:21:07,251 Ấn tượng đấy. 335 00:21:09,209 --> 00:21:10,876 Đừng làm thế hôm nay, nhé? 336 00:21:12,959 --> 00:21:14,543 Không phải như thế. 337 00:21:16,501 --> 00:21:18,001 Vì, cô biết đấy… 338 00:21:19,751 --> 00:21:21,251 Nó hơi… 339 00:21:21,876 --> 00:21:24,126 Nó hơi bất công với Dorota. 340 00:21:25,043 --> 00:21:27,709 Có lẽ nên giải quyết với cô ấy? 341 00:21:28,209 --> 00:21:30,709 Chúng tôi đã nói chuyện này nhiều lần. 342 00:21:30,793 --> 00:21:32,876 Cô ấy không muốn nghe. 343 00:21:33,376 --> 00:21:35,251 - Tôi không biết. - Ừ. 344 00:21:37,918 --> 00:21:40,418 Họ nói chuyện gì mà cuồng nhiệt vậy? 345 00:21:41,043 --> 00:21:44,418 Có rất nhiều căng thẳng giữa họ. 346 00:21:44,918 --> 00:21:47,501 Các chàng trai, nó khá rõ ràng mà. 347 00:21:48,168 --> 00:21:49,418 Họ đang làm tình. 348 00:21:54,584 --> 00:21:58,084 Justyna, tôi hiểu quan điểm của cô, với vai trò một người mẹ. 349 00:21:58,168 --> 00:22:00,334 Nhưng tôi nghĩ… 350 00:22:00,876 --> 00:22:04,501 cô cũng nên nhìn nó từ nhiều quan điểm khác nhau. 351 00:22:05,543 --> 00:22:10,084 Ví dụ theo quan điểm của tôi, bởi vì, thành thật mà nói, điều này… 352 00:22:11,668 --> 00:22:12,751 thiếu chín chắn. 353 00:22:16,834 --> 00:22:18,584 Được rồi, ta sẽ giải quyết. 354 00:22:19,251 --> 00:22:20,126 Tốt. 355 00:22:22,543 --> 00:22:24,251 Tôi biết anh sợ gì. 356 00:22:26,293 --> 00:22:28,084 Rằng nó trông như anh đã thua. 357 00:22:28,793 --> 00:22:31,209 Để tránh điều đó, ngay khi ta trục xuất Tytus, 358 00:22:31,293 --> 00:22:35,251 tôi sẽ gọi Dorota và nói với cô ấy anh dũng cảm và nam tính thế nào. 359 00:22:35,793 --> 00:22:38,584 Tôi không muốn làm rối mối quan hệ của anh. 360 00:22:39,084 --> 00:22:42,959 Đặc biệt là vì nó không dễ dàng vì… anh không thể cứu vãn được. 361 00:22:48,168 --> 00:22:49,001 Đồng ý chứ? 362 00:22:57,584 --> 00:22:58,709 Ôi không. 363 00:22:59,501 --> 00:23:00,584 Tôi thật vụng về. 364 00:23:00,668 --> 00:23:02,459 Đừng lo, tôi sẽ dọn. 365 00:23:02,543 --> 00:23:05,834 Anh đi lấy đinh bấm từ kho chứa ở Hành lang Bơ đi. 366 00:23:11,376 --> 00:23:12,209 Đã nói rồi. 367 00:23:15,126 --> 00:23:16,834 Hành lang Bơ là ở đâu? 368 00:23:19,084 --> 00:23:21,209 NHÀ TRẺ TIA NẮNG NHỎ 369 00:23:34,501 --> 00:23:35,834 KẺ LANG THANG NGƯỜI KHÁM PHÁ 370 00:23:44,334 --> 00:23:46,126 Đây là vở kịch Thánh đản. 371 00:23:52,876 --> 00:23:53,709 Ôi! 372 00:23:55,751 --> 00:23:57,084 Nó an toàn cho trẻ em. 373 00:23:57,168 --> 00:23:58,001 Lạy Chúa! 374 00:23:59,001 --> 00:23:59,959 Cô có… 375 00:24:02,376 --> 00:24:05,293 - Cô thích hù dọa à? - Nó an toàn với người lớn. 376 00:24:07,043 --> 00:24:09,209 - Đây là văn phòng của cô à? - Không. 377 00:24:09,293 --> 00:24:10,834 Văn phòng tôi chưa xong. 378 00:24:12,501 --> 00:24:15,126 - Và cô đã làm việc ở đây được… - Bốn tháng. 379 00:24:15,626 --> 00:24:17,584 Và tôi sẽ không để anh phá nhà trẻ của tôi. 380 00:24:17,668 --> 00:24:21,126 Tôi có phải gặp từng đứa như linh mục thăm nhà không? 381 00:24:21,209 --> 00:24:24,334 Cô không thể công bố dịch tễ hay cảnh báo bom sao? 382 00:24:24,418 --> 00:24:26,459 Tôi đã bảo anh quên chuyện đó đi. 383 00:24:27,126 --> 00:24:28,584 Anh quên à? 384 00:24:28,668 --> 00:24:32,293 Ngay cả khi tôi thực sự muốn phá họ, 385 00:24:32,376 --> 00:24:34,918 đó là vô đạo đức. 386 00:24:35,001 --> 00:24:37,959 Anh đang uống whiskey từ cốc của cô bé Kornelia năm tuổi. 387 00:24:38,543 --> 00:24:39,376 Chuẩn rồi. 388 00:24:41,293 --> 00:24:42,126 Vậy là không? 389 00:24:43,668 --> 00:24:45,626 Hãy cẩn thận. Này. 390 00:24:48,376 --> 00:24:49,209 Tốt. 391 00:24:54,376 --> 00:24:56,376 Dorota sẽ không tha thứ. Cô ấy sẽ đá tôi. 392 00:24:56,876 --> 00:25:00,084 - Tôi tưởng ta muốn cứu đứa trẻ. - Dĩ nhiên. 393 00:25:00,168 --> 00:25:01,584 Biết gì không? Sao cũng được. 394 00:25:04,251 --> 00:25:06,584 - Khỉ thật, rõ ràng là về thằng nhóc. - Vậy ư? 395 00:25:07,251 --> 00:25:08,293 Tôi sẽ tự xử lý. 396 00:25:08,376 --> 00:25:10,001 Một lời khuyên nhỏ. 397 00:25:10,584 --> 00:25:14,334 Đừng bao giờ để họ một mình với Justyna. 398 00:25:18,501 --> 00:25:20,668 Toàn màu đỏ, anh biết đấy… 399 00:25:20,751 --> 00:25:25,251 Hoàn toàn! Củ dền nhỏ. 400 00:25:25,876 --> 00:25:26,709 Củ dền nhỏ? 401 00:25:26,793 --> 00:25:31,584 Anh sẽ không hiểu đâu. Đó là trò đùa ở Tia nắng nhỏ. 402 00:25:31,668 --> 00:25:32,501 Trò đùa ngớ ngẩn. 403 00:25:33,334 --> 00:25:37,543 - Tôi là phụ huynh của Tia nắng nhỏ. - Anh phải ở đó cơ. 404 00:25:37,626 --> 00:25:39,668 - Không hài hước đâu. - Kể đi. 405 00:25:40,376 --> 00:25:43,251 Được rồi. Có một tình huống này… 406 00:25:43,834 --> 00:25:47,084 Bọn trẻ biểu diễn ở một chương trình gọi là Phiên Chợ. 407 00:25:47,168 --> 00:25:49,709 Mỗi đứa nói về loại rau mà nó đại diện. 408 00:25:49,793 --> 00:25:52,334 Có đứa tên Kamilek này…  409 00:25:53,459 --> 00:25:56,709 Mỗi đứa trẻ phải tạo dáng, mô tả một loại rau. 410 00:25:56,793 --> 00:25:59,876 Có đứa là cà rốt, có đứa là tỏi tây… 411 00:26:00,584 --> 00:26:04,293 Đến lượt Kamilek, và thằng bé chọn củ dền. 412 00:26:04,376 --> 00:26:05,626 Đó là cái nó chọn. 413 00:26:05,709 --> 00:26:08,334 - Lesław, tạo dáng củ dền đi. - Không… 414 00:26:12,251 --> 00:26:15,959 Rồi Kamilek nói, "Con là một củ dền", 415 00:26:16,751 --> 00:26:17,918 rồi nó xì hơi. 416 00:26:20,751 --> 00:26:25,459 Được rồi, tôi hiểu rồi. Thằng nhóc xì hơi. Buồn cười đấy. 417 00:26:25,543 --> 00:26:28,376 Không, tôi bảo mà. Anh phải ở đó cơ. 418 00:26:28,459 --> 00:26:31,668 Thằng bé đỏ mặt, và từ đó thằng bé là Củ dền nhỏ. 419 00:26:33,668 --> 00:26:36,459 Eryk, anh đã lấy mấy cái đinh bấm tôi bảo chưa? 420 00:26:36,543 --> 00:26:38,376 Làm gì có cái nào? 421 00:26:38,876 --> 00:26:42,501 - Gì cơ? - Tôi đoán ta sẽ phải dùng ghim xấu rồi. 422 00:26:43,543 --> 00:26:45,459 - Chúa ơi! - Kazik, anh ổn chứ? 423 00:26:45,543 --> 00:26:47,043 Mọi thứ đang sụp đổ. 424 00:26:47,126 --> 00:26:48,126 - Chết tiệt! - Nằm im! 425 00:26:48,209 --> 00:26:49,043 Kazik, cái mồm! 426 00:26:49,126 --> 00:26:52,043 Tôi không được bày tỏ nỗi đau bằng tiếng cha đẻ ư? 427 00:26:52,126 --> 00:26:55,043 Hamza, nó không cân bằng nên… tôi bị ngã. 428 00:26:55,126 --> 00:26:56,209 Phải không? 429 00:26:56,834 --> 00:26:59,293 Chúng ta cần cả sơn vẽ mặt nữa đấy? 430 00:27:00,251 --> 00:27:01,668 Anh xử lý được không? 431 00:27:02,168 --> 00:27:07,043 - Cửa thứ ba bên phải… - Không, cưng ơi. Cô bảo anh ta đi đâu? 432 00:27:07,584 --> 00:27:09,501 Nghe Tadeusz đi. 433 00:27:14,001 --> 00:27:15,543 Tôi mừng vì cuối cùng cũng 434 00:27:16,251 --> 00:27:19,168 có bạn tâm giao âm nhạc ở nhà trẻ này. 435 00:27:20,001 --> 00:27:20,834 Ừ… 436 00:27:22,751 --> 00:27:26,168 Vì âm nhạc cứ tuôn ra khỏi người tôi. 437 00:27:27,293 --> 00:27:29,834 - Tôi từng ở trong Người Hát Rong đấy. - Gì cơ? 438 00:27:31,543 --> 00:27:35,084 Người Hát Rong ấy. Kaczmarski và những người bạn. 439 00:27:36,584 --> 00:27:39,168 - Chà. - Họ gọi tôi là Bob Dylan của Ba Lan. 440 00:27:40,043 --> 00:27:41,543 Anh biết "Bức Tường" chứ? 441 00:27:42,543 --> 00:27:44,084 Tadeusz, anh là thiên tài. 442 00:27:44,168 --> 00:27:46,834 Khiêm tốn mà nói thì tôi không dám nhận. 443 00:27:46,918 --> 00:27:48,668 Thế hệ anh không khoe khoang. 444 00:27:48,751 --> 00:27:51,459 Họ không đăng ảnh trên Instagram suốt. 445 00:27:53,001 --> 00:27:54,709 Anh biết giá trị của mình. 446 00:27:54,793 --> 00:27:55,918 Đúng vậy. 447 00:27:56,834 --> 00:27:58,001 Nhưng họ thì không. 448 00:27:59,043 --> 00:27:59,876 Ai cơ? 449 00:28:01,418 --> 00:28:02,584 Các bậc phụ huynh. 450 00:28:05,293 --> 00:28:08,084 - Sao người đã viết "Bức Tường"… - Lấy cảm hứng. 451 00:28:08,168 --> 00:28:12,793 …không chịu trách nhiệm về âm nhạc cho vở kịch Thánh đản ngớ ngẩn này? 452 00:28:14,584 --> 00:28:15,418 Hả? 453 00:28:21,751 --> 00:28:24,668 Krysia, chúng đâu rồi? 454 00:28:24,751 --> 00:28:25,584 Tôi đang viết. 455 00:28:26,459 --> 00:28:29,251 Con cừu sẽ phản ứng thế nào trước sự ra đời của Chúa? 456 00:28:38,709 --> 00:28:40,834 - Biết gì không? Có lẽ tôi… - Cố lên Tadek! 457 00:28:40,918 --> 00:28:43,418 Có lẽ tôi chưa sẵn sàng? 458 00:28:43,959 --> 00:28:46,918 - Chúa Giê-su sẽ ra đời cả vào năm sau. - Anh làm được mà. 459 00:28:47,834 --> 00:28:49,168 Thưa quý vị! 460 00:28:50,501 --> 00:28:53,668 Tadeusz muốn giới thiệu đóng góp của mình cho vở kịch. 461 00:28:53,959 --> 00:28:55,918 Hãy thưởng thức tác phẩm tiêu đề… 462 00:28:56,001 --> 00:28:58,209 - Không, không có tiêu đề. - Không có tiêu đề. 463 00:28:58,293 --> 00:29:00,834 - Trời, họ sẽ hát à? - Không biết. 464 00:29:00,918 --> 00:29:02,959 Cố lên, Dylan. Anh làm được. 465 00:29:15,834 --> 00:29:18,501 Chúa giáng sinh tối nay Trong một chuồng ngựa khuất bóng 466 00:29:18,584 --> 00:29:21,043 Tôi hỏi "Homie, chuyện này là sao?" 467 00:29:21,126 --> 00:29:23,793 Ông ấy nói "Phước cho nhân loại ở Bethlehem tối nay!" 468 00:29:23,876 --> 00:29:26,751 Và từ đó tôi phải bắt đầu Lo liệu, nhỉ? 469 00:29:26,834 --> 00:29:29,584 Ngài được sinh ra trong chuồng Chẳng có nôi để làm giường 470 00:29:29,668 --> 00:29:32,418 Chúa Giê-su nhỏ bé Cái đầu nhỏ nằm xuống 471 00:29:32,501 --> 00:29:35,043 Giờ hãy lắng nghe Những gì Mary đáng mến nói 472 00:29:35,126 --> 00:29:38,168 "Lee-lee-lee-lee-wow Bọn vô lại cai trị nước ta" 473 00:29:38,251 --> 00:29:40,543 Chính trị cai trị cuộc sống của ta Các con yêu dấu 474 00:29:40,626 --> 00:29:43,043 Hãy thoát khỏi điện thoại thông minh Để Chúa ở bên con 475 00:29:43,126 --> 00:29:46,084 Mary đang ôm con trai Hát cho đứa con nghe 476 00:29:46,168 --> 00:29:48,709 "Lee-lee-lee-lee-lie Đứa con thân yêu nhất của tôi" 477 00:29:48,793 --> 00:29:51,251 Lee-lee-lee-lee-lie Nằm trong máng, con sẽ ổn thôi 478 00:29:51,334 --> 00:29:54,209 Lee-lee-lee-lee-lie Đứa con thân yêu nhất của tôi 479 00:29:54,293 --> 00:29:57,209 Lee-lee-lee-lee-lie Nằm trong máng, con sẽ ổn thôi 480 00:30:02,418 --> 00:30:03,543 - Chà! - Tuyệt vời! 481 00:30:07,084 --> 00:30:08,459 Justyna, cô nghĩ sao? 482 00:30:10,418 --> 00:30:11,501 Có sơn chưa? 483 00:30:11,584 --> 00:30:12,459 Ừ, có rồi. 484 00:30:12,959 --> 00:30:18,668 - Tuyệt. - Tôi nghĩ vở kịch của ta thiếu trò vui. 485 00:30:18,751 --> 00:30:19,709 Tadeusz! 486 00:30:19,793 --> 00:30:22,459 Vì Krysia đang thay đổi kịch bản, tôi đề nghị ta thêm vào. 487 00:30:22,543 --> 00:30:24,959 Để chứng tỏ sự ra đời của Chúa Giê-su là… 488 00:30:25,459 --> 00:30:26,376 giây phút tuyệt vời. 489 00:30:26,459 --> 00:30:28,668 - Đúng vậy. - Ừ. Cô thích giai điệu đó không? 490 00:30:28,751 --> 00:30:30,584 Cũng được. Tôi muốn thêm một điều. 491 00:30:31,126 --> 00:30:32,918 Chúa là một nhân vật lịch sử. 492 00:30:33,001 --> 00:30:34,251 Lại nữa. 493 00:30:34,334 --> 00:30:36,709 Phải! Và anh không thể thay đổi điều đó. 494 00:30:36,793 --> 00:30:39,001 Anh muốn nói xấu thế nào cũng được, 495 00:30:39,084 --> 00:30:40,584 nhưng không thể phủ nhận người. 496 00:30:41,168 --> 00:30:43,626 Đó là lý do tôi thêm một đoạn trích từ Kinh Thánh. 497 00:30:43,709 --> 00:30:45,584 - Lạy Chúa! - Chính xác. 498 00:30:45,668 --> 00:30:47,543 Một đoạn văn hay bài thánh ca. 499 00:30:47,626 --> 00:30:50,209 Kazimierz, đây không phải lúc để… 500 00:30:50,293 --> 00:30:54,251 -Justi! Tôi đề nghị một màn khiêu vũ nhỏ. - Không. 501 00:30:54,334 --> 00:30:55,834 - Hay dàn hợp xướng? - Không! 502 00:30:55,918 --> 00:30:58,834 - Ừ. - Cho sống động! Anh ấy sao rap một mình. 503 00:30:58,918 --> 00:31:02,251 - Vũ đạo của anh sẽ tục tĩu, nên không. - Này, không tin cô ấy à? 504 00:31:02,334 --> 00:31:03,668 Có lẽ cô ấy nói đúng. 505 00:31:03,751 --> 00:31:04,876 Tôi sẽ làm nó ngắn lại. 506 00:31:04,959 --> 00:31:07,834 Tôi không nghĩ ta có thể làm một buổi diễn chuyên nghiệp. 507 00:31:07,918 --> 00:31:09,584 Lee-lee-lee-lee-lie… 508 00:31:09,668 --> 00:31:11,501 Tôi không thay đổi gì nữa. 509 00:31:11,584 --> 00:31:14,876 Mọi người, bình tĩnh. Ta đã thống nhất mọi thứ từ tháng trước. 510 00:31:14,959 --> 00:31:16,959 Tất cả đều đã có nhiệm vụ rõ ràng. 511 00:31:17,043 --> 00:31:20,209 Ta đã có thời gian để điều chỉnh. Có gì thay đổi chưa? 512 00:31:24,043 --> 00:31:26,043 Nghe này, đừng lo cho tôi. 513 00:31:26,126 --> 00:31:28,751 - Tôi đóng gì cũng được. Tôi thích hết. - Đó? 514 00:31:28,834 --> 00:31:31,918 Tuy nhiên, là người trẻ nhất trong ban, cho phép tôi… 515 00:31:32,876 --> 00:31:36,418 Tôi nghĩ là ngày nay lũ trẻ rất khó tập trung. 516 00:31:36,501 --> 00:31:38,834 Mấy bài rap khô khan như vậy sẽ rất kỳ. 517 00:31:38,918 --> 00:31:42,626 Chúng sẽ chán. Sẽ vui lắm. Bùng nổ, âm nhạc… 518 00:31:44,126 --> 00:31:45,543 Tôi đề nghị ta bỏ phiếu. 519 00:31:45,626 --> 00:31:46,834 Chính xác, hãy bỏ phiếu. 520 00:31:46,918 --> 00:31:49,168 Đừng biến việc bỏ phiếu thành trò đùa. 521 00:31:49,918 --> 00:31:50,751 Tôi đồng ý. 522 00:31:51,668 --> 00:31:52,876 - Thêm bài hát đi. - Tuyệt! 523 00:31:53,418 --> 00:31:55,043 - Và màn khiêu vũ. - Tốt! 524 00:31:55,126 --> 00:31:56,793 - Được! - Và một câu từ Kinh Thánh. 525 00:31:56,876 --> 00:31:58,293 Nhưng phải khôn ngoan. 526 00:31:58,376 --> 00:31:59,959 Mọi thứ trong Kinh Thánh đều vậy. 527 00:32:00,043 --> 00:32:00,876 Được rồi. 528 00:32:01,751 --> 00:32:03,584 Tốt. 529 00:32:03,668 --> 00:32:06,001 - Khốn kiếp! - Ăn nói cẩn thận! Ý là… 530 00:32:06,709 --> 00:32:07,959 Có chuyện gì vậy? 531 00:32:08,043 --> 00:32:09,584 Xin lỗi, tôi không nghĩ đến. 532 00:32:09,668 --> 00:32:11,001 Anh cố tình làm vậy. 533 00:32:12,668 --> 00:32:13,751 Justyna… 534 00:32:15,418 --> 00:32:17,751 Sao Eryk lại cố tình làm vậy chứ? 535 00:32:18,668 --> 00:32:21,168 Chính xác. Sao anh ta lại cố tình làm vậy? 536 00:32:21,959 --> 00:32:23,918 Xin lỗi, tôi sẽ trở lại ngay. 537 00:32:29,793 --> 00:32:30,834 Justynka! 538 00:32:31,709 --> 00:32:33,709 Hay là hôm nay đến đây thôi? 539 00:32:33,793 --> 00:32:37,793 Hôm nay lẽ ra phải tốt đẹp. Vở kịch Thánh đản, đêm Giáng Sinh, tuyết. 540 00:32:39,418 --> 00:32:41,168 Hồi trung học, 541 00:32:42,501 --> 00:32:46,626 khi bạn bị thương, đôi khi nó sẽ kết thúc tồi tệ. 542 00:32:52,084 --> 00:32:54,376 Justynka hơi căng thẳng nhỉ? 543 00:32:56,043 --> 00:32:57,376 Có chuyện gì à? 544 00:32:58,709 --> 00:33:00,084 Vâng. Cô ấy bị ung thư. 545 00:33:01,793 --> 00:33:03,751 Cô ấy là một người mẹ tuyệt vời và mạnh mẽ. 546 00:33:03,834 --> 00:33:06,751 Cô ấy vừa vượt qua bệnh tật vừa một mình nuôi con. 547 00:33:08,793 --> 00:33:11,876 UNG THƯ VÀ BẠN TRONG CÁI RỦI CÓ CÁI MAY 548 00:33:11,959 --> 00:33:14,376 NÓI VỚI CON VỀ BỆNH UNG THƯ TÔI ĐÃ THẮNG. RỒI SAO? 549 00:33:14,459 --> 00:33:16,334 KHÓ KHĂN. CON CÓ TỰ ĐƯƠNG ĐẦU ĐƯỢC KHÔNG? 550 00:33:18,501 --> 00:33:19,334 Phải rồi… 551 00:33:19,918 --> 00:33:21,376 Ung thư thật tệ. 552 00:33:53,584 --> 00:33:54,584 Ăn vặt không? 553 00:33:55,751 --> 00:33:58,084 Chào! Nghe này, nó là một cậu bé ngoan. 554 00:33:58,834 --> 00:34:00,709 - Tytus, nói "Này". - "Này". 555 00:34:00,793 --> 00:34:05,709 Này! Tất nhiên nó là một cậu bé ngoan. Nó đang giúp tôi cuốn một điếu. 556 00:34:05,793 --> 00:34:06,626 Trời ạ! 557 00:34:06,709 --> 00:34:11,834 Đùa thôi, anh bạn. Đó là băng keo. Tôi không cho nó thuốc đâu. Quá đắt. 558 00:34:11,918 --> 00:34:14,834 Cứ cho nó ngủ đi, nhé? Hay gì cũng được. 559 00:34:15,668 --> 00:34:16,584 Gặp sau nhé! 560 00:34:18,834 --> 00:34:21,751 Đúng rồi. Tiếp tục đi. 561 00:34:25,043 --> 00:34:27,043 Cảm ơn rất nhiều, chàng trai trẻ. 562 00:34:27,751 --> 00:34:28,709 Không có gì. 563 00:34:32,334 --> 00:34:34,834 Cô có mang váy dự phòng đến cuộc họp phụ huynh không? 564 00:34:34,918 --> 00:34:36,959 Một cô gái phải sẵn sàng cho mọi thứ. 565 00:34:42,334 --> 00:34:43,834 Kazik, đợi đã! 566 00:34:45,251 --> 00:34:46,834 PHÒNG THỂ THAO 567 00:34:49,334 --> 00:34:50,168 Vào trước đi. 568 00:35:01,459 --> 00:35:02,293 Kazik… 569 00:35:06,459 --> 00:35:09,376 Vụ nhà vệ sinh thật ngớ ngẩn. Tôi muốn xin lỗi. 570 00:35:10,709 --> 00:35:16,126 Anh có thể gọi đó là tâm lý bầy đàn, hay là hùa theo, nhưng… 571 00:35:16,209 --> 00:35:17,793 - Đừng lo. - Thật sao? 572 00:35:19,501 --> 00:35:20,376 Chết tiệt. 573 00:35:25,918 --> 00:35:27,251 Tôi phải làm vậy. 574 00:35:28,126 --> 00:35:28,959 Xin lỗi. 575 00:35:29,793 --> 00:35:31,209 Tôi muốn thấy mặt anh. 576 00:35:32,501 --> 00:35:34,418 Thôi nào, tôi tha thứ cho anh. 577 00:35:35,418 --> 00:35:36,751 Tốt, được rồi. 578 00:35:37,334 --> 00:35:39,459 Bõ công hù để nhìn thấy vẻ mặt các anh. 579 00:35:40,751 --> 00:35:42,334 Tôi có bằng lái. 580 00:35:42,418 --> 00:35:45,626 - Tôi ghen tị. - Tôi có thể giúp anh lấy, nếu muốn. 581 00:35:49,209 --> 00:35:50,043 Nghe này… 582 00:35:51,501 --> 00:35:53,459 Anh biết con tôi không, Tytus ấy? 583 00:35:54,293 --> 00:35:55,126 Ừ. 584 00:35:55,626 --> 00:35:57,376 Thằng bé khá được đấy. 585 00:35:58,126 --> 00:36:01,168 Nó là đứa trẻ tuyệt vời, mặc dù có vài vấn đề. 586 00:36:01,251 --> 00:36:02,668 Nhưng đứa nào không có? 587 00:36:04,751 --> 00:36:05,584 Phải… 588 00:36:06,209 --> 00:36:09,668 Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai, đặc biệt là trẻ con. 589 00:36:09,751 --> 00:36:11,459 Như Mary Magdalene đã làm. 590 00:36:13,251 --> 00:36:17,376 Chính xác. Tương tự với Barabbas, Pontius Pilate, vân vân. 591 00:36:18,001 --> 00:36:18,834 Ừ… 592 00:36:21,834 --> 00:36:24,001 - Xin lỗi. - Không, mời vào. 593 00:36:24,084 --> 00:36:27,084 - Xong chưa? - Thôi nào, ở đây đều là người lớn cả. 594 00:36:27,584 --> 00:36:29,418 Đúng vậy. 595 00:36:29,501 --> 00:36:31,459 Tôi ở đây để nói về một chuyện. 596 00:36:32,834 --> 00:36:35,168 Tytus cũng từng bước vào. 597 00:36:36,626 --> 00:36:39,251 Tytusek. Anh biết nó có vấn đề gì mà. 598 00:36:39,334 --> 00:36:41,126 Ta đều biết nó cư xử thế nào. 599 00:36:41,209 --> 00:36:43,501 Chắc chắn rồi, nó làm sai, nhưng không… 600 00:36:43,584 --> 00:36:45,084 Đó là điều đáng lo ngại. 601 00:36:45,168 --> 00:36:48,043 Ta không thể tạo gánh nặng lo lắng cho con cái. 602 00:36:48,543 --> 00:36:50,209 Sao nơi này lại đầy màu sắc? 603 00:36:50,293 --> 00:36:51,834 …cuộc sống đâu màu mè. 604 00:36:52,501 --> 00:36:54,876 Đôi khi ta có vấn đề, đôi khi cuộc sống thật tồi tệ. 605 00:36:55,418 --> 00:36:59,168 Tôi phải từ bỏ và nói, "Này, Tytus. Đồ hư hỏng"? 606 00:36:59,251 --> 00:37:03,751 Ung thư đã dạy tôi rằng đôi khi ta phải chọn điều bớt tệ hại hơn. 607 00:37:04,418 --> 00:37:06,459 Thật không may, đây là về cái xấu. 608 00:37:07,751 --> 00:37:11,918 Cô biết người ta thường nói gì, mà hoàn toàn thiếu suy nghĩ không? 609 00:37:12,001 --> 00:37:16,001 Rằng một số thứ chỉ đơn giản là xấu xa. Người đồng tính hay nữ quyền đều xấu xa. 610 00:37:16,084 --> 00:37:17,918 Tình dục trước hôn nhân là xấu xa. 611 00:37:18,001 --> 00:37:18,834 Chắc chắn rồi. 612 00:37:18,918 --> 00:37:19,751 Tình dục… 613 00:37:19,834 --> 00:37:21,751 Hay lũ trẻ vô tội đó là xấu xa. 614 00:37:22,376 --> 00:37:23,793 Luôn làm theo lẽ phải. 615 00:37:23,876 --> 00:37:25,626 Luôn làm theo lẽ phải. 616 00:37:25,709 --> 00:37:26,543 Luôn luôn. 617 00:37:26,626 --> 00:37:27,918 Luôn vì bọn trẻ. 618 00:37:28,001 --> 00:37:29,543 - Luôn luôn. - Luôn luôn. 619 00:37:29,626 --> 00:37:31,001 Vì bọn trẻ. 620 00:37:32,084 --> 00:37:32,918 Luôn luôn. 621 00:37:37,001 --> 00:37:37,834 Xong! 622 00:37:41,334 --> 00:37:42,876 HẾT MỰC 623 00:37:42,959 --> 00:37:44,126 Không có mực. 624 00:37:44,209 --> 00:37:46,168 Không có mực? Không có kịch bản. 625 00:37:47,126 --> 00:37:48,876 Dùng máy in kia đi. 626 00:37:48,959 --> 00:37:49,834 Phải. 627 00:37:49,959 --> 00:37:51,543 Vậy là có hai máy in… 628 00:37:52,251 --> 00:37:53,709 Ba. Nơi này đắt đỏ. 629 00:37:55,334 --> 00:37:59,959 Xin lỗi, tôi quên Dorota không phải trả tiền. Tôi không nên nói thế. 630 00:38:00,959 --> 00:38:02,668 Ta bắt đầu diễn tập được chứ? 631 00:38:17,376 --> 00:38:22,543 Ngày xửa ngày xưa, các con yêu, quây quần về đây, 632 00:38:22,626 --> 00:38:27,543 Chúa Giê-su đang nằm trong chuồng, rất lâu trước khi ngài mọc râu. 633 00:38:29,251 --> 00:38:31,418 Râu anh cong queo quá. 634 00:38:31,501 --> 00:38:33,709 Để tất cả trẻ em được sống trong hòa bình. 635 00:38:33,793 --> 00:38:36,709 Ai cũng có mẹ, và ngài ấy cũng vậy. 636 00:38:36,793 --> 00:38:40,168 Trước khi chết trên thập tự giá, thật không may. 637 00:38:40,251 --> 00:38:42,459 Phụ nữ thích râu. Trông trưởng thành. 638 00:38:42,543 --> 00:38:44,334 - Bỏ qua đi, Justynka. - Mơ đi. 639 00:38:44,418 --> 00:38:45,918 Biết tôi mơ gì không? 640 00:38:47,376 --> 00:38:49,376 Được thấy mặt cô khi cô thua. 641 00:38:50,126 --> 00:38:53,709 Joseph và Mary đã đến Bethlehem. Họ rất lạnh. 642 00:38:56,084 --> 00:38:57,376 Joseph và Mary! 643 00:38:58,543 --> 00:38:59,501 Đó là chúng ta. 644 00:39:06,001 --> 00:39:07,668 Giê-su con yêu của mẹ. 645 00:39:07,751 --> 00:39:10,293 Thật khó để tự mình chăm sóc con. 646 00:39:10,376 --> 00:39:11,918 Đổi thành "một mình". 647 00:39:12,584 --> 00:39:13,751 …một mình 648 00:39:14,584 --> 00:39:16,001 Joseph, anh đến rồi. 649 00:39:16,751 --> 00:39:17,668 Đúng vậy. 650 00:39:18,876 --> 00:39:20,418 Nhưng bụng tôi đau quá. 651 00:39:21,668 --> 00:39:23,834 Khi nào các Nhà Thông Thái sẽ mang một dược đến? 652 00:39:23,918 --> 00:39:27,043 - Một dược không ăn được, Joseph. - Mary… 653 00:39:27,751 --> 00:39:28,584 Tiếp đi. 654 00:39:29,626 --> 00:39:31,334 Tại sao ta lại có đứa bé này? 655 00:39:32,168 --> 00:39:33,334 Không phải con anh. 656 00:39:33,918 --> 00:39:35,251 Anh là bố dượng. 657 00:39:36,376 --> 00:39:38,709 Đúng vậy, Joseph. Chúa là bố nó. 658 00:39:38,793 --> 00:39:42,084 Đừng khóc, con yêu. Bố đang ở với con. Bố con, Chúa ấy. 659 00:39:42,168 --> 00:39:45,043 Tội nghiệp tôi. Ôi, làm tôi sợ. 660 00:39:45,626 --> 00:39:47,168 Khi nào tôi sẽ được giúp đỡ? 661 00:39:47,251 --> 00:39:50,918 Joseph chỉ có thể dọn bàn. Khi nào anh ta mới bày bàn? 662 00:39:51,001 --> 00:39:53,543 - Ăn thịt cừu đi. - Đừng ứng biến. Im lặng. 663 00:39:53,626 --> 00:39:55,209 Thoại của tôi là, "Bụng tôi đau". 664 00:39:55,293 --> 00:39:57,626 - Mất cả tiếng ư? Thật ư? - Cái mồm. 665 00:39:57,709 --> 00:40:01,001 Mary, người mẹ nào cũng cô đơn, kể cả khi có chồng. 666 00:40:01,501 --> 00:40:03,876 - Không phải đứa bé nào cũng thành Chúa. - Đó. 667 00:40:03,959 --> 00:40:06,459 - Không! Mọi thứ… Tadeusz! - Tôi xin lỗi. 668 00:40:06,543 --> 00:40:07,668 Tadeusz, tôi đã nói rồi. 669 00:40:07,751 --> 00:40:10,584 Tôi không nghĩ từng có tuyết rơi ở Bethlehem đâu. 670 00:40:10,668 --> 00:40:12,001 Tôi không làm nữa đâu. 671 00:40:13,418 --> 00:40:16,793 Ngay cả khi Joseph không phải là bố, anh ấy cũng nên có tiếng nói. 672 00:40:16,876 --> 00:40:19,209 - Tại sao? - Anh ấy đang nuôi nấng nó! 673 00:40:19,709 --> 00:40:22,209 Và bất kể Chúa Thánh Thần đến với cô ấy, 674 00:40:23,001 --> 00:40:26,168 hay là Hồn ma thân thiện Casper. 675 00:40:27,334 --> 00:40:30,709 Anh chàng đó đã làm việc, và nuôi nấng đứa trẻ như con đẻ. 676 00:40:32,876 --> 00:40:35,751 Có lẽ đó là lý do cậu bé cư xử như một thằng ôn. 677 00:40:36,709 --> 00:40:40,918 - Xin lỗi? - Dừng lại! Làm gì có màn báng bổ này. 678 00:40:41,001 --> 00:40:44,084 - Nói lại đi. - Đây là điều tôi đang nói đấy. 679 00:40:44,168 --> 00:40:45,834 Anh nói đúng. Rõ ràng mà. 680 00:40:45,918 --> 00:40:47,376 Eryk, thừa nhận đi. 681 00:40:47,959 --> 00:40:51,251 Hai người đã cư xử kỳ lạ ngay từ đầu. 682 00:40:51,334 --> 00:40:53,168 - Anh biết mọi thứ à? - Ừ. 683 00:40:53,251 --> 00:40:55,584 - Tội nghiệp Tytus, ở giữa. - Chính xác. 684 00:40:55,668 --> 00:40:56,751 - Không đến nỗi. - Vậy… 685 00:40:57,834 --> 00:40:59,334 Bỏ phiếu đi. 686 00:40:59,418 --> 00:41:00,668 Bỏ phiếu? 687 00:41:00,751 --> 00:41:05,668 - Nhưng hai người trông đẹp đôi đấy. - Gì cơ? 688 00:41:05,751 --> 00:41:07,376 Ý tôi là, thôi nào. 689 00:41:08,501 --> 00:41:09,876 Hai người đang qua lại. 690 00:41:11,501 --> 00:41:13,126 Ý cô là tôi và anh ta? 691 00:41:13,209 --> 00:41:14,084 Ừ thì…  692 00:41:18,501 --> 00:41:20,751 Justynka thân mến, sao cô không nói cho họ 693 00:41:20,834 --> 00:41:22,334 mọi chuyện là thế nào? 694 00:41:24,126 --> 00:41:25,793 - Ý anh là sao? - Được. 695 00:41:26,376 --> 00:41:28,668 Hamza, làm ơn tắt nhạc đi. 696 00:41:32,501 --> 00:41:35,168 Thì, các bạn thân mến… 697 00:41:36,293 --> 00:41:38,668 Justyna muốn đuổi Tytus khỏi nhà trẻ. 698 00:41:40,626 --> 00:41:42,876 Cô ấy muốn đuổi nó ra khỏi cộng đồng của ta, 699 00:41:42,959 --> 00:41:44,251 nơi mọi trẻ đều quan trọng. 700 00:41:44,334 --> 00:41:46,626 Nhưng tôi đoán chỉ con nhà giàu mới quan trọng. 701 00:41:48,918 --> 00:41:51,126 Hoặc có lẽ tôi không hiểu vấn đề. 702 00:41:51,209 --> 00:41:54,626 Giải thích chút đi? Mọi người đang lắng nghe đấy. Mời cô. 703 00:41:54,709 --> 00:41:57,876 - Vậy thì… - Đủ rồi, bỏ phiếu đi. Krysia, phiếu. 704 00:41:57,959 --> 00:41:59,209 Nhưng… anh biết chứ? 705 00:41:59,293 --> 00:42:01,209 Nghe này, bỏ phiếu mở thì sao? 706 00:42:01,876 --> 00:42:04,918 Ý hay đấy! Để xem chúng ta là loại người nào. 707 00:42:11,251 --> 00:42:13,584 Với tư cách là Trưởng Ban Phụ huynh, 708 00:42:13,668 --> 00:42:16,418 tôi mở cuộc bỏ phiếu liên quan đến Tytus Kwiatkowski. 709 00:42:16,918 --> 00:42:19,793 Những người ủng hộ kỳ nghỉ đông sớm của cậu bé… 710 00:42:19,876 --> 00:42:21,918 "Nghỉ đông sớm"? Nói thẳng ra đi. 711 00:42:22,001 --> 00:42:24,543 Đuổi một đứa trẻ ra khỏi nhà trẻ. 712 00:42:28,543 --> 00:42:29,959 Mời giơ tay. 713 00:42:39,334 --> 00:42:40,793 - Giơ đi. - Được rồi. 714 00:42:46,876 --> 00:42:49,709 - Tôi muốn nói điều này. - Ai ủng hộ? 715 00:42:51,668 --> 00:42:52,543 Rồi. 716 00:42:55,876 --> 00:42:56,959 Có ai chống lại không? 717 00:43:02,293 --> 00:43:05,001 - Tôi sẽ cố giải thích. - Thôi đi, anh bạn. 718 00:43:05,084 --> 00:43:07,251 Eryk, đây không phải nhằm vào anh. 719 00:43:08,001 --> 00:43:10,751 Thậm chí chẳng phải nhằm vào Tytusek. Chỉ là… 720 00:43:12,959 --> 00:43:14,543 Thằng bé có vấn đề. 721 00:43:14,626 --> 00:43:15,709 Không, nghe này… 722 00:43:17,501 --> 00:43:19,459 Chờ đã. Thật nhảm nhí. 723 00:43:19,543 --> 00:43:21,501 Có lẽ Hiệu trưởng muốn nói gì đó. 724 00:43:22,793 --> 00:43:26,501 Thưa các quý vị, xin hãy bình tĩnh và phải lẽ. 725 00:43:26,584 --> 00:43:28,043 - Hãy nghĩ… - Cảm ơn cô. 726 00:43:28,126 --> 00:43:30,501 Với tất cả sự tôn trọng, hãy để việc này cho bố mẹ. 727 00:43:30,584 --> 00:43:33,793 Anh phải cảm thấy như người làm cha, mà anh chẳng phải. 728 00:43:36,251 --> 00:43:40,668 Tôi nghĩ rằng kinh nghiệm làm giáo viên của tôi cho phép tôi bình luận về… 729 00:43:40,751 --> 00:43:41,959 Được, nói đi. 730 00:43:43,334 --> 00:43:45,793 Nó biết bảng chữ cái chứ? Biết buộc dây giày chứ? 731 00:43:45,876 --> 00:43:47,918 Tôi nghĩ cô đang đi quá giới hạn. 732 00:43:48,001 --> 00:43:50,834 - Thế à? - Tôi theo vụ của Tytus hai tháng rồi. 733 00:43:50,918 --> 00:43:52,834 Tytus bắt đầu thể hiện… 734 00:43:52,918 --> 00:43:55,001 Chậm quá, thưa cô. 735 00:44:01,918 --> 00:44:02,751 Quá chậm. 736 00:44:05,709 --> 00:44:07,209 Tôi xin lỗi. 737 00:44:12,168 --> 00:44:17,251 Tytus thực sự xấu tính với cặp sinh đôi của tôi. Nó cố tình gọi ngược tên chúng. 738 00:44:18,001 --> 00:44:19,959 Nó bắt Róża đóng vai… 739 00:44:21,376 --> 00:44:22,543 "người khỏa thân". 740 00:44:23,168 --> 00:44:26,793 Tôi hiểu trợ cấp xã hội các kiểu, nhưng… 741 00:44:27,376 --> 00:44:29,834 - Nghèo không phải là cái tội… - Nhưng phải ngoan. 742 00:44:29,918 --> 00:44:32,376 - Thật quá đáng. - Thằng bé trêu Elifa. 743 00:44:32,459 --> 00:44:35,293 - Trêu thế nào? Al-Jazeera? - Không, "con khốn". 744 00:44:35,376 --> 00:44:37,001 Tôi đã ghi lại những lời chửi thề. 745 00:44:37,084 --> 00:44:43,251 Đó là 23 từ F, 13 từ A, 14 từ W, và 11 từ C, loại tệ hơn ấy. 746 00:44:43,334 --> 00:44:47,126 Thằng bé không trêu gì con trai tôi là Daniel, bị hội chứng Down. 747 00:44:47,209 --> 00:44:49,209 Nhưng nó vẽ một cái dương vật lên trán. 748 00:44:49,293 --> 00:44:51,084 Mất ba ngày để chùi nó đi. 749 00:44:51,168 --> 00:44:52,168 Nó gọi tôi là… 750 00:44:52,959 --> 00:44:53,959 Turdeusz. 751 00:44:54,543 --> 00:44:56,543 Nó đưa thịt cho mấy đứa ăn chay. 752 00:44:56,626 --> 00:44:58,959 Nó ngân nga những giai điệu hấp dẫn trước giờ ngủ. 753 00:44:59,043 --> 00:45:00,751 Nó ăn cả thanh bơ như ăn kẹo. 754 00:45:00,834 --> 00:45:02,209 Nó cắn gót chân bọn trẻ! 755 00:45:02,293 --> 00:45:04,501 Nó nói mình là Người Dơi, đánh mấy đứa khó khăn. 756 00:45:04,584 --> 00:45:05,876 Nó phỉ báng đất nước ta. 757 00:45:09,751 --> 00:45:13,376 - Được rồi, vậy là nó đã làm vài việc xấu. - Phải. 758 00:45:13,459 --> 00:45:16,709 Bọn trẻ đều vậy mà, và đâu phải đứa nào cũng dễ thương. 759 00:45:16,793 --> 00:45:19,876 Nếu anh coi tôi là trẻ con, tôi sẽ biến khỏi đây. 760 00:45:21,959 --> 00:45:24,001 - Nó mới năm tuổi. - Nó sáu tuổi. 761 00:45:28,918 --> 00:45:29,793 Anh biết đó… 762 00:45:30,668 --> 00:45:32,126 Kinga của tôi có sẹo. 763 00:45:33,959 --> 00:45:36,334 Anh biết ở phòng khám họ nhìn tôi thế nào không? 764 00:45:39,751 --> 00:45:41,459 Tytus nhốt con bé trong hộp. 765 00:45:45,043 --> 00:45:47,876 Trong vài giờ, trong một lớp thể dục nhịp điệu. 766 00:45:47,959 --> 00:45:50,876 Bọn trẻ ồn ào nhảy theo nhạc, nên… 767 00:45:55,793 --> 00:45:57,418 Chẳng ai nghe thấy con bé. 768 00:46:00,959 --> 00:46:02,001 Chỉ khi… 769 00:46:02,626 --> 00:46:04,626 Krysia đến đón Pawełek… 770 00:46:06,626 --> 00:46:07,793 con bé mới được thả ra. 771 00:46:12,543 --> 00:46:14,876 Cả cái hộp dính đầy máu của con bé. 772 00:46:25,126 --> 00:46:29,543 Có lẽ ngày mai, trong vở kịch, ta có thể biến Tytus thành thiên thần? 773 00:46:29,626 --> 00:46:31,709 - Tôi sẽ thêm nó vào kịch bản. - Ừ? 774 00:46:32,376 --> 00:46:33,626 Để nó được có… 775 00:46:34,668 --> 00:46:37,459 những kỷ niệm đẹp cuối. 776 00:46:37,543 --> 00:46:38,918 Nhưng nó phải rời đi. 777 00:46:40,251 --> 00:46:41,584 Khốn kiếp! 778 00:47:05,751 --> 00:47:06,584 Khốn kiếp! 779 00:47:10,168 --> 00:47:13,709 - Anh phải nói với em điều này. - Đợi đã, trước khi em quên. 780 00:47:14,876 --> 00:47:17,209 Em xin lỗi vì đã cáu với anh. 781 00:47:17,709 --> 00:47:20,418 Không phải lỗi của anh. Nó không phải con anh. 782 00:47:20,501 --> 00:47:22,209 Anh chẳng muốn dây vào. 783 00:47:22,293 --> 00:47:24,876 Nó là một đứa trẻ khó nhằn. Em biết. Và anh… 784 00:47:24,959 --> 00:47:25,793 Dorota… 785 00:47:25,876 --> 00:47:28,084 …không có trách nhiệm đến vậy. 786 00:47:28,168 --> 00:47:30,626 Em biết, đó là phong cách của anh, 787 00:47:31,459 --> 00:47:33,668 và em yêu anh vì điều đó, vì… 788 00:47:35,168 --> 00:47:36,084 Em chẳng biết. 789 00:47:36,584 --> 00:47:39,084 Một tiếng rưỡi nữa em về, ta sẽ nói chuyện. 790 00:47:39,168 --> 00:47:40,084 Còn thức chứ? 791 00:47:40,584 --> 00:47:41,459 Anh sẽ cố. 792 00:47:42,001 --> 00:47:45,376 Anh muốn nói gì mà. Có phải về Tytus không? Nó đang ngủ à? 793 00:47:46,459 --> 00:47:49,459 Không, không có gì. Để sau đi. 794 00:47:49,543 --> 00:47:51,209 Được rồi. Ôm cả hai người. 795 00:47:51,293 --> 00:47:52,251 - Chào. - Chào. 796 00:48:11,043 --> 00:48:12,293 Thằng oắt con. 797 00:48:16,001 --> 00:48:18,084 Tôi tưởng nó đối xử với mỗi tôi như vậy. 798 00:48:20,334 --> 00:48:23,793 Rằng đó là nghi lễ thông qua cho người mới. 799 00:48:24,959 --> 00:48:28,418 Đứa trẻ nào cũng sẽ luôn ghét bạn trai của mẹ, đúng không? 800 00:48:28,501 --> 00:48:34,584 Tôi không biết, có lẽ thật ngu ngốc, nhưng ước gì nó nhốt tôi trong cái hộp. 801 00:48:37,251 --> 00:48:40,209 Nó không nói chuyện với tôi, còn chẳng nói "cút đi". 802 00:48:40,293 --> 00:48:43,126 Con không quan tâm tôi à? Thế thì thôi. 803 00:48:43,209 --> 00:48:46,959 Nhưng ta ở chung nhà, nên… Có lẽ con nên thể hiện sự chín chắn? 804 00:48:48,668 --> 00:48:53,293 Con chẳng cần phải đến nhà trẻ, hay nhìn tôi. Con thắng rồi, Tytus. 805 00:48:54,168 --> 00:48:55,043 Con thắng. 806 00:48:57,626 --> 00:48:58,459 Cái gì? 807 00:49:02,001 --> 00:49:03,209 TYTUS KWIATKOWSKI 808 00:49:07,084 --> 00:49:10,793 - Chúa ơi. Cái gì đây? - Tôi biết. Chúng hơi đáng lo ngại. 809 00:49:10,876 --> 00:49:13,334 - Khỏi nói? - Nhưng cũng là thuốc chữa. 810 00:49:13,418 --> 00:49:14,376 Cô thấy hài à? 811 00:49:15,709 --> 00:49:18,709 Tôi có thể thấy tại sao bọn trẻ ở đây lại trở nên khốn nạn! 812 00:49:18,793 --> 00:49:23,168 Chúa ơi! Ý tôi không phải cái dương vật. Mấy đứa trẻ tuổi này vẽ vậy thôi. 813 00:49:24,584 --> 00:49:25,418 Xem tiếp đi. 814 00:49:33,459 --> 00:49:38,543 E 815 00:49:46,959 --> 00:49:49,834 ER 816 00:49:51,543 --> 00:49:52,376 ER 817 00:49:54,084 --> 00:49:57,043 ERYK 818 00:50:19,418 --> 00:50:20,834 Tôi chỉ mệt thôi. 819 00:50:20,918 --> 00:50:22,126 - Tôi hiểu. - Nó… 820 00:50:23,126 --> 00:50:24,709 - Chết tiệt… - Không sao. 821 00:50:25,209 --> 00:50:26,584 Không phải thế, chỉ là… 822 00:50:28,584 --> 00:50:30,918 phản ứng sinh lý. 823 00:50:37,168 --> 00:50:38,084 Chà! 824 00:50:42,543 --> 00:50:43,376 Vậy… 825 00:50:47,126 --> 00:50:49,251 Tôi đoán ta phải làm gì đó. 826 00:51:04,126 --> 00:51:06,251 Chúc anh bình an, Hamza. 827 00:51:08,418 --> 00:51:12,001 Chúc chúng ta có một Giáng sinh tuyệt vời bên gia đình. 828 00:51:12,834 --> 00:51:14,209 Phải. Chắc chắn rồi. 829 00:51:14,959 --> 00:51:18,126 Hamza, anh không thấy kỳ lạ khi ăn bánh cùng chúng tôi sao? 830 00:51:18,209 --> 00:51:20,626 Không, sao? Đó là một truyền thống thôi. 831 00:51:25,126 --> 00:51:26,668 - Còn tôi thì sao? - Chà… 832 00:51:28,418 --> 00:51:29,459 Krysia! 833 00:51:29,959 --> 00:51:31,251 Vậy? Đến vinh quang? 834 00:51:32,584 --> 00:51:34,209 - Đó là điều ước Giáng sinh? - Ừ. 835 00:51:36,209 --> 00:51:37,876 Thôi đi, Justyna. 836 00:51:37,959 --> 00:51:40,043 Người ta chúc nhau sức khỏe và hạnh phúc… 837 00:51:40,126 --> 00:51:42,959 Thằng bé tội nghiệp vẫn là một đứa trẻ. 838 00:51:44,918 --> 00:51:48,584 Đùa thôi. Đùa thôi mà. 839 00:51:48,668 --> 00:51:49,501 Justynka… 840 00:51:50,876 --> 00:51:54,793 Tôi sẽ không chúc cô gì cả. Cô đã có tất cả. 841 00:51:54,876 --> 00:51:56,209 - Tadeuszek. - Vâng? 842 00:51:56,293 --> 00:51:57,584 - Hãy khỏe mạnh. - Cảm ơn. 843 00:51:57,668 --> 00:52:00,459 Xin lỗi, cho tôi vài phút. Anh biết gì không? 844 00:52:00,959 --> 00:52:02,626 Tối nay uống gì nhé. 845 00:52:03,418 --> 00:52:04,251 Uống gì đi. 846 00:52:04,751 --> 00:52:06,501 Tôi có Chúa ở nơi khác… 847 00:52:09,168 --> 00:52:11,751 Tôi không muốn giả định theo định kiến 848 00:52:11,834 --> 00:52:13,251 là anh có cần sa. 849 00:52:13,793 --> 00:52:15,543 Nhưng tôi mong là anh có. 850 00:52:18,543 --> 00:52:20,001 Sao anh tốt với tôi thế? 851 00:52:20,876 --> 00:52:23,543 Anh là một âm thanh… 852 00:52:25,168 --> 00:52:26,584 Anh là tri kỷ âm nhạc của tôi. 853 00:52:27,293 --> 00:52:32,126 Cuộc sống của tôi chỉ xoay quanh công việc, con cái, cô vợ trẻ… 854 00:52:32,668 --> 00:52:36,043 Cô ấy không biết gì về âm nhạc. Cô ấy chẳng biết gì cả. 855 00:52:36,834 --> 00:52:38,751 Tôi vướng vào một mớ hỗn độn… 856 00:52:43,084 --> 00:52:44,751 Tôi làm thiết kế âm thanh. 857 00:52:44,834 --> 00:52:45,668 Phải rồi. 858 00:52:46,209 --> 00:52:47,418 Tuyệt vời. 859 00:52:48,334 --> 00:52:49,626 Tôi ghen tị với anh. 860 00:52:49,709 --> 00:52:51,251 Chính xác thì anh làm gì? 861 00:52:51,334 --> 00:52:54,376 Tôi cầm một cái cột có gắn mic. 862 00:52:54,459 --> 00:52:58,126 Khi họ quay một chương trình, tôi nói "Được rồi!" hoặc "Chưa được". 863 00:52:59,084 --> 00:53:02,251 Nhưng gần đây tôi bị mất việc, vì tôi rất tệ. 864 00:53:02,751 --> 00:53:06,251 Vậy đây là tri kỷ âm nhạc của anh. 865 00:53:09,709 --> 00:53:11,709 Ngoài Róża, tôi còn có một đứa con trai. 866 00:53:11,793 --> 00:53:13,584 Nó bằng tuổi anh. 867 00:53:13,668 --> 00:53:15,084 Có lẽ lớn hơn một chút. 868 00:53:15,168 --> 00:53:17,584 Nó sinh ngày 23 tháng 12. 869 00:53:17,668 --> 00:53:22,709 Hồi đó, đàn ông không được phép vào khu lao động, nên tôi ở nhà một mình. 870 00:53:24,126 --> 00:53:26,834 Tôi rất lo lắng, phải kiếm cái gì để làm. 871 00:53:29,251 --> 00:53:32,084 Nên tôi đã viết cho thằng bé một bài hát ru. 872 00:53:34,251 --> 00:53:38,959 Con sẽ sớm thành một chàng trai Chỉ vài năm nữa thôi 873 00:53:39,043 --> 00:53:44,293 Sẽ không có gì quấy rối bình yên của con Con sẽ mạnh mẽ, không sợ gì hết 874 00:53:44,376 --> 00:53:48,793 Vì có cha ở đây rồi Vì có cha ở đây rồi 875 00:53:49,334 --> 00:53:53,376 Vì cha con, ông già con Chăm sóc con và quan tâm con 876 00:53:53,459 --> 00:53:57,793 Con mười, mười lăm Con hai mươi tuổi 877 00:53:58,418 --> 00:54:03,043 Nhưng con vẫn chưa thấy hết Thế giới này 878 00:54:03,668 --> 00:54:08,209 Vì có cha ở đây rồi Vì có cha ở đây rồi 879 00:54:08,293 --> 00:54:09,709 Vì có cha… 880 00:54:09,793 --> 00:54:12,751 Chúng tôi hát bài đó mỗi khi tôi đến thăm nó ở nhà mẹ nó. 881 00:54:15,126 --> 00:54:18,209 Nó không còn muốn liên quan gì đến tôi nữa. 882 00:54:19,668 --> 00:54:21,834 Tôi không biết, chắc tôi phiền phức? 883 00:54:22,668 --> 00:54:25,709 Đó là lý do tôi muốn Róża làm đúng… 884 00:54:26,834 --> 00:54:28,001 lần này… 885 00:54:29,251 --> 00:54:30,459 Không làm hỏng việc. 886 00:54:33,001 --> 00:54:34,668 Anh có làm hỏng gì đâu. 887 00:54:37,959 --> 00:54:39,376 Ít nhất anh đã ở đó. 888 00:54:41,334 --> 00:54:44,918 Vì cha con, ông già con đang ở đây 889 00:54:45,793 --> 00:54:48,376 Vì có cha ở đây rồi… 890 00:54:48,459 --> 00:54:50,293 Kacha, lại đây một chút. 891 00:54:52,334 --> 00:54:53,793 Mùi thơm quá… 892 00:54:54,293 --> 00:54:55,251 Tất nhiên rồi. 893 00:54:55,751 --> 00:54:59,168 Mong là tôi không thô lỗ, nhưng cho tôi một hơi được không? 894 00:55:00,001 --> 00:55:00,959 Có rất nhiều. 895 00:55:02,084 --> 00:55:03,501 Dĩ nhiên rồi. 896 00:55:04,084 --> 00:55:05,209 Mọi chuyện ổn chứ? 897 00:55:06,001 --> 00:55:06,834 Biết gì không… 898 00:55:07,668 --> 00:55:10,334 - Không ổn lắm. - Cô chưa hút thử bao giờ. 899 00:55:10,834 --> 00:55:13,251 Cô chưa hút bao giờ? Được rồi. 900 00:55:13,334 --> 00:55:16,001 - Sẽ rất tuyệt. - Vậy, hít vào… 901 00:55:16,084 --> 00:55:18,459 Tôi nghĩ sau cùng tôi sẽ gọi cho Dorota. 902 00:55:19,043 --> 00:55:21,251 Tôi sẽ bảo cô ấy. Anh đã rất dũng cảm. 903 00:55:21,334 --> 00:55:22,334 Anh đã chiến đấu. 904 00:55:22,418 --> 00:55:24,168 Giống gì vậy? Sativa? 905 00:55:24,251 --> 00:55:26,334 Đó là trách nhiệm của tôi. Cảm ơn. 906 00:55:27,084 --> 00:55:28,293 Sativa. 907 00:55:28,793 --> 00:55:30,626 - Sandra… - Xin lỗi, đợi đã. 908 00:55:31,126 --> 00:55:32,376 Tôi muốn, thì… 909 00:55:32,876 --> 00:55:33,709 Thật điên rồ! 910 00:55:34,584 --> 00:55:35,459 …cảm ơn. 911 00:55:36,043 --> 00:55:39,543 Thì, vì đã bỏ phiếu ủng hộ tôi. Cô thật tốt bụng. 912 00:55:39,626 --> 00:55:41,126 - Vì nhà vệ sinh? - Không. 913 00:55:41,668 --> 00:55:42,626 -Tytus. -Sandra. 914 00:55:43,459 --> 00:55:44,334 - Sao? - Sao? 915 00:55:44,418 --> 00:55:48,126 Không, xin lỗi. Tôi không chú ý. 916 00:55:49,168 --> 00:55:52,459 Hãy cho là Sandra có vấn đề về giấc ngủ. 917 00:55:52,543 --> 00:55:53,543 Tôi… 918 00:55:54,501 --> 00:55:56,251 Thật ra tôi chưa ngủ 919 00:55:57,001 --> 00:56:00,293 kể từ khi… 920 00:56:00,376 --> 00:56:01,418 Từ khi có em bé. 921 00:56:03,501 --> 00:56:04,918 Từ khi cô có con? 922 00:56:05,918 --> 00:56:09,043 Vì khi bạn có con, cả thế giới của bạn sẽ… 923 00:56:12,001 --> 00:56:16,084 - Con tôi luôn theo tôi vào nhà vệ sinh. - Tuyệt. 924 00:56:16,168 --> 00:56:19,168 Róża không hiểu số bảy. 925 00:56:20,543 --> 00:56:22,751 Con bé đếm "bốn, năm, sáu, tám". 926 00:56:23,709 --> 00:56:27,209 Tôi không biết là do não nó, hay nó chỉ đang trêu chúng tôi. 927 00:56:27,293 --> 00:56:28,126 - Không… - Không… 928 00:56:28,209 --> 00:56:30,168 - Trẻ con rất ngu ngốc. - Gì cơ? 929 00:56:30,751 --> 00:56:32,918 Trẻ con rất ngốc. Tất cả bọn chúng. 930 00:56:33,001 --> 00:56:34,834 Tôi biết thế giới vận hành thế nào. 931 00:56:34,918 --> 00:56:36,751 Ban đầu lũ trẻ đều ngốc, 932 00:56:36,834 --> 00:56:40,001 và dần dần chúng trở nên đỡ ngốc hơn. 933 00:56:40,084 --> 00:56:42,834 Tôi rất mong chờ khoảnh khắc đó, 934 00:56:42,918 --> 00:56:45,793 khi tôi trở về nhà và có ai đó để nói chuyện. 935 00:56:45,876 --> 00:56:48,376 Tôi muốn có những câu ghép phức tạp. 936 00:56:48,459 --> 00:56:49,959 Cô có thể… 937 00:56:50,626 --> 00:56:52,668 Cô có thể nói chuyện với tôi. 938 00:56:52,751 --> 00:56:55,751 Có thể chúng không ngốc, nhưng chúng căng thẳng. 939 00:56:57,501 --> 00:57:01,293 Hôm trước thằng bé đang chơi, tôi đang ủi đồ. Tôi liếc qua ti vi. 940 00:57:01,376 --> 00:57:04,376 Tôi quay lại. Nó đã đứng trên một cửa sổ mở, trên tầng bảy. 941 00:57:04,459 --> 00:57:07,418 Và nó gọi cho bố, người hiếm khi ở nhà, "Witek!" 942 00:57:07,959 --> 00:57:09,751 - Cách một phân nữa là… - Trời… 943 00:57:09,834 --> 00:57:12,376 - Nó không hiểu độ cao à? Ngu! - Kinh khủng… 944 00:57:12,459 --> 00:57:14,501 - Chúa ơi, xin lỗi! - Đừng. Nó là đồ ngu. 945 00:57:14,584 --> 00:57:17,043 Eryk, anh có muốn có con không? 946 00:57:17,918 --> 00:57:20,543 Đó cũng là một… 947 00:57:21,043 --> 00:57:22,376 Một vấn đề triết học. 948 00:57:23,334 --> 00:57:24,834 Hậu duệ là con cháu. 949 00:57:27,043 --> 00:57:28,084 Justyna… 950 00:57:31,334 --> 00:57:33,043 Lại đây, tôi bảo cái này. 951 00:57:33,584 --> 00:57:34,584 Đến đây… 952 00:57:35,293 --> 00:57:37,501 "Xin chào, cầm lấy đi". 953 00:57:38,668 --> 00:57:41,918 Tôi thật sự không thể. Kinia sẽ ngửi thấy ngay lập tức. 954 00:57:42,001 --> 00:57:45,834 Vấn đề là tôi không thể nói dối. Tôi sẽ phải giải thích, và… 955 00:57:46,334 --> 00:57:49,126 Thấy chưa, Eryk? Thật tuyệt khi không có con. 956 00:57:49,209 --> 00:57:50,626 Anh có thể đùa giỡn… 957 00:57:52,584 --> 00:57:55,584 Nghe này, tôi sẽ đi đây, nên… 958 00:57:56,501 --> 00:57:58,626 Cứ vậy đi. 959 00:58:00,668 --> 00:58:02,084 Mọi người đều ổn cả. 960 00:58:03,418 --> 00:58:04,293 Anh cũng vậy. 961 00:58:05,001 --> 00:58:07,459 Tiếc là cô sẽ đi. Tia nắng nhỏ ổn mà. 962 00:58:07,543 --> 00:58:08,501 Gì cơ? 963 00:58:09,084 --> 00:58:11,751 Ừ, tôi cũng định nói với mọi người. 964 00:58:11,834 --> 00:58:13,918 "Rời đi" là sao? 965 00:58:14,001 --> 00:58:17,751 Chết tiệt. Tôi lại vượt quá giới hạn rồi. Xin lỗi, nói tiếp đi, thưa cô. 966 00:58:19,001 --> 00:58:21,209 Trước tình hình hiện tại, 967 00:58:21,293 --> 00:58:23,293 tôi muốn cho quý vị xem cái này. 968 00:58:23,918 --> 00:58:24,876 Đây. 969 00:58:25,751 --> 00:58:28,251 Cảm ơn mọi người rất nhiều. 970 00:58:28,334 --> 00:58:29,168 Chúc ngủ ngon. 971 00:58:31,834 --> 00:58:35,168 "Vì sự không thể hợp tác và thiếu thông tri, 972 00:58:35,251 --> 00:58:39,584 tôi xin từ chức hiệu trưởng của Nhà trẻ Tia nắng nhỏ". 973 00:58:39,668 --> 00:58:43,834 - Được rồi, chúng ta đều thuộc lòng rồi. - Cô ấy còn đóng dấu nữa. 974 00:58:46,959 --> 00:58:49,293 Justyna, ta phải làm gì đó. 975 00:58:49,376 --> 00:58:51,376 Nghe này, cô ấy sẽ vượt qua, nhỉ? 976 00:58:51,459 --> 00:58:53,626 Cô ấy rất ngầu mà. 977 00:58:53,709 --> 00:58:56,459 - Sẽ không có hiệu trưởng tốt hơn. - Tôi cũng thích cô ấy. 978 00:58:56,543 --> 00:58:58,668 Cô ấy đồng tính nhưng không phô trương. 979 00:58:58,751 --> 00:59:00,376 Lẽ ra ta nên mua quà cho cô ấy. 980 00:59:00,459 --> 00:59:04,584 Hôm qua anh nói, "Ta trả tiền cho cô ấy rồi thì khỏi mua quà đi". 981 00:59:04,668 --> 00:59:07,418 Nhưng một cử chỉ thiện chí là rất quan trọng. 982 00:59:07,501 --> 00:59:10,376 Tôi sẽ mua sô-cô-la ở trạm xăng. 983 00:59:10,459 --> 00:59:12,543 Tôi sẽ mời cô ấy một ly. 984 00:59:12,626 --> 00:59:15,043 - Ta sẽ nói, giải thích… - Tadeusz, sao rượu chè suốt? 985 00:59:15,126 --> 00:59:18,709 Xin lỗi, Krysia, cưng ơi. Với tất cả sự tôn trọng, nhưng… 986 00:59:19,293 --> 00:59:22,126 - Đời tôi không phải việc của cô. - Đừng đổ lỗi cho nhau nữa. 987 00:59:22,209 --> 00:59:23,459 Chẳng phải tại ai cả. 988 00:59:24,334 --> 00:59:26,251 - Ngoại trừ, anh biết đấy… - Nghe này. 989 00:59:27,751 --> 00:59:30,251 Đừng phản ứng thái quá. Hãy về nhà… 990 00:59:30,334 --> 00:59:31,793 Ta không thể về nhà bây giờ. 991 00:59:31,876 --> 00:59:35,084 - Ta sẽ ở đây đến khi xong việc. - Tadeusz, cái đó từ phòng chơi à? 992 00:59:35,168 --> 00:59:36,001 - Sao? - Cái cốc… 993 00:59:36,584 --> 00:59:38,584 - Ừ. - Chúng là dành cho ngày mai. 994 00:59:38,668 --> 00:59:41,209 Nếu nó lẫn lộn, đứa trẻ nào đó say xỉn và chết thì sao? 995 00:59:41,293 --> 00:59:43,043 - Ừ, phải… - Justynka, làm ơn. 996 00:59:43,126 --> 00:59:45,418 - Rồi. - Thật lộn xộn, Tadziu. Một mớ hỗn độn. 997 00:59:45,918 --> 00:59:50,168 Với tư cách là Trưởng ban Phụ huynh, tôi sẽ chấm dứt xung đột này. 998 00:59:55,168 --> 00:59:56,459 Anh nghĩ đây là trò đùa à? 999 00:59:56,543 --> 00:59:59,043 Justynka, cô á? Chấm dứt xung đột này? 1000 00:59:59,126 --> 01:00:01,001 Cô định làm thế nào? 1001 01:00:01,084 --> 01:00:02,959 Ý tôi là, cô ấy ghét anh. 1002 01:00:04,001 --> 01:00:05,834 Tôi sẽ không gọi là ghét. 1003 01:00:05,918 --> 01:00:08,334 Ta muốn điều tương tự, điều tốt nhất cho con mình. 1004 01:00:08,418 --> 01:00:09,959 - Justynka! - Vâng? 1005 01:00:10,459 --> 01:00:14,334 Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu ta cử đại diện phụ huynh.  1006 01:00:14,418 --> 01:00:15,876 Xin lỗi! 1007 01:00:15,959 --> 01:00:19,043 Ừ, cả hai người đi đi. Không, tôi quên mất! 1008 01:00:19,126 --> 01:00:20,793 Cả ba. Đưa Sandra đi. 1009 01:00:20,876 --> 01:00:21,793 Tôi có thể đi. 1010 01:00:21,876 --> 01:00:23,209 Ý anh là gì? 1011 01:00:23,293 --> 01:00:25,709 Kiểu nịnh bợ Justyna tự nói lên tất cả. 1012 01:00:25,793 --> 01:00:27,126 Tôi chẳng để tâm đâu. 1013 01:00:29,918 --> 01:00:31,126 Eryk nên đi. 1014 01:00:31,709 --> 01:00:33,376 - Eryk? - Tôi thật sự không nên. 1015 01:00:33,918 --> 01:00:34,834 Không, không nên. 1016 01:00:34,918 --> 01:00:37,459 Trừ khi cô thực sự muốn. 1017 01:00:37,543 --> 01:00:38,793 Không, ý tôi là… 1018 01:00:38,876 --> 01:00:39,834 Eryk… 1019 01:00:40,584 --> 01:00:44,293 Anh có quyền làm thế. Con anh học ở nhà trẻ này. 1020 01:00:45,001 --> 01:00:45,918 Thật sao? 1021 01:00:46,001 --> 01:00:47,043 Nó vẫn đang học. 1022 01:00:52,418 --> 01:00:53,334 Được thôi. 1023 01:00:53,834 --> 01:00:56,084 Nghe này, tôi nghĩ Eryk nên đi. 1024 01:01:00,668 --> 01:01:02,001 Còn ai muốn đi không? 1025 01:01:16,543 --> 01:01:18,418 Phải, đó là quyết định cuối cùng của tôi. 1026 01:01:19,209 --> 01:01:21,334 Chúng tôi hiểu, Hiệu trưởng. 1027 01:01:21,418 --> 01:01:25,501 Tuy nhiên, chúng tôi muốn biết điều gì khiến cô đưa ra quyết định này. 1028 01:01:25,584 --> 01:01:29,918 - Xin lỗi. - Chúng tôi muốn tìm cách khắc phục. 1029 01:01:30,459 --> 01:01:31,376 Hiệu trưởng… 1030 01:01:32,043 --> 01:01:33,334 Cư xử đàng hoàng đi! 1031 01:01:33,834 --> 01:01:34,834 Tôi xin lỗi. 1032 01:01:34,918 --> 01:01:36,168 - Thú bông. - Cảm ơn. 1033 01:01:36,251 --> 01:01:39,876 Hiệu trưởng, chúng tôi chỉ muốn mọi người hạnh phúc. 1034 01:01:46,918 --> 01:01:49,834 Tôi muốn chân thành xin lỗi cô. 1035 01:01:51,501 --> 01:01:53,501 Tôi đã nói những điều đó, nhưng… 1036 01:01:53,584 --> 01:01:54,876 tôi không giận cô. 1037 01:01:55,793 --> 01:01:58,959 Tôi chỉ quen với một mô hình làm việc khác. 1038 01:01:59,043 --> 01:02:01,876 Ta đều mệt rồi, nên nói thẳng nhé. Cô muốn gì? 1039 01:02:02,793 --> 01:02:07,376 Tôi sẽ ở lại nếu được điều hành nhà trẻ giống với mô hình của tôi hơn. 1040 01:02:09,918 --> 01:02:11,709 Nhưng sao tôi biết chắc được? 1041 01:02:14,501 --> 01:02:15,334 Ừ. 1042 01:02:15,834 --> 01:02:16,668 Chính xác. 1043 01:02:21,168 --> 01:02:24,376 Tôi đệ đơn đề nghị thay đổi Trưởng ban Phụ huynh. 1044 01:02:25,418 --> 01:02:26,418 - Sao? - Xin lỗi? 1045 01:02:29,543 --> 01:02:32,376 Nữ trưởng ban, xin lỗi. Giới nữ đúng không? 1046 01:02:32,876 --> 01:02:34,918 Kazik, đừng đùa nữa. 1047 01:02:35,001 --> 01:02:37,209 Cô đã bao giờ thấy tôi kể chuyện cười chưa? 1048 01:02:37,293 --> 01:02:39,543 Để rõ ràng, tôi sẽ nhắc lại. 1049 01:02:39,626 --> 01:02:43,001 - Đó là lợi ích tốt nhất cho bọn trẻ. - Đúng. 1050 01:02:43,543 --> 01:02:46,876 Mọi người đừng làm thế này, giữa đêm hôm. 1051 01:02:46,959 --> 01:02:49,001 Krysia, có ai nhờ cô giúp không? 1052 01:02:49,584 --> 01:02:50,626 Kazik… 1053 01:02:51,168 --> 01:02:52,584 Anh muốn lấn át tôi? 1054 01:02:53,501 --> 01:02:54,709 Đây không phải về tôi. 1055 01:02:54,793 --> 01:02:59,459 - Đây là điều tốt nhất cho con chúng ta. - Được rồi. Tôi biết nó là gì rồi. 1056 01:03:02,126 --> 01:03:04,418 Nghe này. Tất nhiên các anh có thể bỏ phiếu. 1057 01:03:04,501 --> 01:03:06,334 Nếu đó là điều các anh muốn. 1058 01:03:06,418 --> 01:03:07,543 Nhưng Justyna… 1059 01:03:09,168 --> 01:03:11,376 Cô không nên ở đây khi bỏ phiếu. 1060 01:03:13,501 --> 01:03:15,251 Đùa tôi đấy à? 1061 01:03:17,209 --> 01:03:20,334 Mọi thứ đã rõ. Họ đã âm mưu. Anh ta và cô hiệu trưởng. 1062 01:03:20,418 --> 01:03:22,084 Đó là một âm mưu, không thấy à? 1063 01:03:22,168 --> 01:03:24,334 Họ đã âm mưu cùng nhau. Mọi người ngây thơ quá. 1064 01:03:24,418 --> 01:03:29,418 Và chẳng ai quan tâm đến điều tốt nhất cho con mình mà lại tin tên nghiện này. 1065 01:03:30,001 --> 01:03:30,959 Tên khốn này. 1066 01:03:32,543 --> 01:03:33,626 Và con… 1067 01:03:34,293 --> 01:03:35,126 Người phụ nữ. 1068 01:03:38,334 --> 01:03:40,001 Nhưng tôi sẽ không từ bỏ. 1069 01:03:44,834 --> 01:03:45,751 Xin lỗi. 1070 01:03:48,418 --> 01:03:49,251 Bắt đầu nào. 1071 01:04:03,293 --> 01:04:06,376 Tôi thấy không ổn lắm. 1072 01:04:07,168 --> 01:04:09,959 - Cô ấy bị… - Ung thư, ừ. Con tôi thì chậm chạp. 1073 01:04:10,043 --> 01:04:11,626 - Kazik! - Sao? 1074 01:04:11,709 --> 01:04:14,084 Thật đáng xấu hổ. Justyna là người tốt. 1075 01:04:14,168 --> 01:04:15,001 Vậy à? 1076 01:04:15,501 --> 01:04:16,751 Ừ, tốt lắm. 1077 01:04:17,251 --> 01:04:18,084 Phải. 1078 01:04:18,834 --> 01:04:21,543 Tôi biết cô ấy từ hồi trung học. Đôi khi cô ấy cáu gắt. 1079 01:04:21,626 --> 01:04:24,459 Nhưng có một trái tim bên dưới lớp vỏ bọc đó. 1080 01:04:24,543 --> 01:04:28,001 Ta cũng phải chọn Trưởng ban Phụ huynh mới. 1081 01:04:28,084 --> 01:04:31,043 - Tôi xung phong. - Chưa phải lúc. 1082 01:04:31,126 --> 01:04:33,668 Làm tốt lắm! Tôi đoán Justyna… 1083 01:04:36,168 --> 01:04:39,043 Phải quyết luôn. Ta không thể tồn tại mà không có lãnh đạo. 1084 01:05:04,793 --> 01:05:07,959 Lẽ ra phải thế này ngay từ đầu. Chúc mừng, Hamza. 1085 01:05:08,043 --> 01:05:09,334 Hãy uống mừng nào! 1086 01:05:09,418 --> 01:05:10,709 - Anh là Trưởng ban mới? - Ừ. 1087 01:05:10,793 --> 01:05:15,709 May mắn thay, ông già Tadeusz luôn chuẩn bị sẵn sàng. Đây. 1088 01:05:15,793 --> 01:05:16,834 Còn Kazik? 1089 01:05:17,459 --> 01:05:19,168 - Rượu của tôi. - Phải không? 1090 01:05:22,501 --> 01:05:25,334 - Mọi thứ ổn chứ? - Ừ. Mọi thứ đều ổn. 1091 01:05:26,293 --> 01:05:30,084 Nghe này, tất cả đều có chút sai lầm. Mọi thứ diễn ra quá nhanh. 1092 01:05:31,543 --> 01:05:33,043 Tôi chưa kịp… 1093 01:05:33,876 --> 01:05:37,543 tạm biệt và cảm ơn mọi người đã hợp tác. 1094 01:05:37,626 --> 01:05:38,543 Tadeusz. 1095 01:05:38,626 --> 01:05:40,543 Ý kiến của anh luôn rất tốt. 1096 01:05:40,626 --> 01:05:42,918 Nó cho chúng tôi một góc nhìn đầy kinh nghiệm. 1097 01:05:43,001 --> 01:05:44,959 Như người ta nói là "đột phá". 1098 01:05:45,043 --> 01:05:47,251 Tôi đã cố hết sức. 1099 01:05:47,918 --> 01:05:49,209 - Lesław. - Kazik! 1100 01:05:49,293 --> 01:05:51,626 Nhờ anh mà bọn trẻ được đến Nhà máy nước Warsaw. 1101 01:05:51,709 --> 01:05:52,668 Bộ lọc rất tuyệt. 1102 01:05:54,376 --> 01:05:58,918 Kacha, lẽ ra tôi nên tin tưởng thẩm mỹ của cô hơn. 1103 01:05:59,501 --> 01:06:01,459 Giờ cô có thể tự do thử nghiệm. 1104 01:06:02,293 --> 01:06:03,126 Sandra. 1105 01:06:04,834 --> 01:06:05,834 Chính xác… 1106 01:06:05,918 --> 01:06:07,251 Krysia của tôi… 1107 01:06:07,751 --> 01:06:10,293 Ta đã luôn bên nhau. Cô đã viết một kịch bản tuyệt vời. 1108 01:06:10,376 --> 01:06:11,793 Nó rất có ý nghĩa. 1109 01:06:11,876 --> 01:06:12,709 Còn tôi thì sao? 1110 01:06:13,918 --> 01:06:15,043 Và anh là đồ khốn. 1111 01:06:15,126 --> 01:06:17,626 - Nào. Justyna, cô cần nghỉ ngơi. - Đợi đã. 1112 01:06:18,501 --> 01:06:20,834 Eryk, ai cho anh quyền phát biểu? 1113 01:06:21,418 --> 01:06:22,418 Thật đáng kinh ngạc. 1114 01:06:22,501 --> 01:06:24,459 Anh mới ở đây vài giờ,  1115 01:06:24,543 --> 01:06:27,209 và anh đã khiến mọi người nghe lời răm rắp. 1116 01:06:31,168 --> 01:06:33,334 Sao anh dám đối xử với tôi thế này? 1117 01:06:34,209 --> 01:06:36,709 Sau tất cả những gì tôi đã làm cho nơi này. 1118 01:06:38,001 --> 01:06:40,209 Không có tôi, bọn trẻ sẽ ăn cát. 1119 01:06:40,709 --> 01:06:43,709 - Chúng sẽ chẳng sống nổi. - Chúng đã thấy Nhà máy nước Warsaw. 1120 01:06:44,626 --> 01:06:48,334 Con của Kazik sẽ chẳng ở đây. Sẽ chẳng có lũ trẻ có nhu cầu đặc biệt. 1121 01:06:48,418 --> 01:06:49,501 Tytus sẽ chẳng ở đây. 1122 01:06:49,584 --> 01:06:52,334 Nó sẽ chẳng có cơ hội thể hiện mình tuyệt vời thế nào. 1123 01:06:52,418 --> 01:06:53,459 Justyna. 1124 01:06:54,626 --> 01:06:55,459 Bình tĩnh đi. 1125 01:06:55,543 --> 01:06:56,793 Anh thắng rồi. 1126 01:06:57,334 --> 01:06:58,543 Củ dền nhỏ ở lại. 1127 01:07:02,793 --> 01:07:04,543 Krysia, làm gì đó đi. 1128 01:07:05,584 --> 01:07:06,584 Củ dền nhỏ? 1129 01:07:08,334 --> 01:07:09,293 Chà, Eryk… 1130 01:07:10,251 --> 01:07:11,668 Chính Tytus đã đánh rắm 1131 01:07:11,751 --> 01:07:13,501 và trở thành Củ dền nhỏ. 1132 01:07:13,584 --> 01:07:14,959 Chúng tôi đều đã cười nó. 1133 01:07:16,168 --> 01:07:19,584 Nó biến thành trò đùa trong nhà trẻ Tia nắng Nhỏ của ta. 1134 01:07:23,626 --> 01:07:25,668 Ai đã nghĩ ra Củ dền nhỏ? 1135 01:07:26,584 --> 01:07:29,501 - Không phải cặp sinh đôi của Hamza sao? - Thật ư? 1136 01:07:31,834 --> 01:07:33,626 Tytus là Củ dền nhỏ? 1137 01:07:33,709 --> 01:07:34,876 Cô thấy hài hước à? 1138 01:07:35,626 --> 01:07:38,501 - Tôi nói, cô thấy hài hước à? - Tránh xa tôi ra! 1139 01:07:39,251 --> 01:07:40,793 Đừng nhổ nước bọt vào tôi! 1140 01:07:40,876 --> 01:07:42,209 - Justyna! - Đưa tôi cái đó! 1141 01:07:42,293 --> 01:07:43,626 Đây là tự vệ. 1142 01:07:43,709 --> 01:07:45,209 Không có đạn đâu. 1143 01:07:48,501 --> 01:07:49,751 Có đạn đấy. 1144 01:08:01,209 --> 01:08:03,459 Tôi chỉ muốn nói chuyện với các người. 1145 01:08:06,251 --> 01:08:08,668 Các người là một lũ đạo đức giả. 1146 01:08:08,751 --> 01:08:10,459 Các người là lũ bố mẹ tồi, 1147 01:08:10,543 --> 01:08:12,251 vậy mà lại chỉ trích tôi. 1148 01:08:18,918 --> 01:08:19,876 Hamza… 1149 01:08:20,376 --> 01:08:23,709 cặp sinh đôi của anh ngày nào cũng khóc ở nhà trẻ đấy? 1150 01:08:23,793 --> 01:08:26,209 - Vì anh là một ông bố tồi. - Tôi biết. 1151 01:08:26,293 --> 01:08:29,251 Vậy nói đi. "Tôi là một ông bố tồi". Nói đi. 1152 01:08:30,418 --> 01:08:31,793 Tôi là một ông bố tồi. 1153 01:08:45,876 --> 01:08:46,959 Tiếp đi. "Tôi là…" 1154 01:08:47,043 --> 01:08:48,709 Tôi là một ông bố tồi. 1155 01:08:49,293 --> 01:08:50,126 Kacha. 1156 01:08:50,209 --> 01:08:51,668 Tôi là một ông bố tồi. 1157 01:08:51,751 --> 01:08:53,959 Cái quái gì? Cô là một bà mẹ tồi. 1158 01:08:59,418 --> 01:09:01,834 Vấn đề là thế này. Ta đã có những bữa tiệc hội nhập. 1159 01:09:02,834 --> 01:09:04,334 Ba, phải không? 1160 01:09:04,418 --> 01:09:05,376 Không có anh. 1161 01:09:05,459 --> 01:09:07,043 Ý tôi là, không có ông. 1162 01:09:08,126 --> 01:09:10,043 Thưa ngài Tadeusz yêu dấu. 1163 01:09:10,126 --> 01:09:12,584 Nói đi, vì Chúa. "Tôi là một ông…" 1164 01:09:14,459 --> 01:09:15,293 Tadeusz! 1165 01:09:16,584 --> 01:09:18,501 Một ông bố bà mẹ tồi! 1166 01:09:19,084 --> 01:09:20,168 Mũ của anh xấu. 1167 01:09:32,084 --> 01:09:33,834 Tôi là một bà mẹ tồi. 1168 01:09:34,543 --> 01:09:35,584 Một bà mẹ tồi. 1169 01:09:36,626 --> 01:09:37,626 Krysia! 1170 01:09:37,709 --> 01:09:39,376 Đây không phải lúc cô toả sáng. 1171 01:09:39,459 --> 01:09:40,418 Và cô cũng vậy. 1172 01:09:43,293 --> 01:09:44,709 Cô là một bà mẹ tồi. 1173 01:09:45,626 --> 01:09:47,126 Tôi là một người mẹ tốt. 1174 01:09:50,084 --> 01:09:52,168 Đích thị là một người mẹ tuyệt vời. 1175 01:09:53,626 --> 01:09:56,084 Tôi có đứa con gái, sẽ trở thành một chiến binh. 1176 01:09:56,168 --> 01:09:59,709 Không, Justyna. Tôi thực sự không muốn nói điều này… 1177 01:10:00,418 --> 01:10:01,543 Tytus không… 1178 01:10:02,376 --> 01:10:03,834 nhốt con bé trong hộp. 1179 01:10:05,501 --> 01:10:06,834 Vậy ai đã làm vậy? 1180 01:10:09,418 --> 01:10:10,251 Krysia. 1181 01:10:11,334 --> 01:10:12,668 Con bé tự giam mình. 1182 01:10:14,751 --> 01:10:16,793 Nó nói với tôi khi tôi đưa nó ra. 1183 01:10:17,876 --> 01:10:18,709 Con bé nói… 1184 01:10:19,418 --> 01:10:21,043 nó không muốn về nhà. 1185 01:10:22,459 --> 01:10:23,459 Con gái cô… 1186 01:10:24,293 --> 01:10:26,001 Nó sợ cô. 1187 01:10:29,126 --> 01:10:29,959 Krysia… 1188 01:10:32,251 --> 01:10:33,668 con bé sợ gì cơ? 1189 01:10:41,001 --> 01:10:42,668 - Không đúng. - Thật đấy. 1190 01:10:45,834 --> 01:10:48,501 Ngậm cái miệng thối tha của cô lại, Krysia. 1191 01:10:49,293 --> 01:10:52,001 - Ở trường họ dùng gì để gọi cậu? - Justyna! 1192 01:10:52,084 --> 01:10:54,126 Họ gọi cô ta là Krysia Lưỡi Dài. 1193 01:10:54,209 --> 01:10:57,584 - Không chỉ vì cô đã thổi kèn. - Justyna, bình tĩnh. 1194 01:10:57,668 --> 01:11:00,126 Con mình trốn mình đâu phải là tận thế. 1195 01:11:01,168 --> 01:11:02,501 Trời ạ… 1196 01:11:03,001 --> 01:11:04,584 Tytus cũng làm mấy trò kỳ quặc. 1197 01:11:04,668 --> 01:11:06,959 Sao có thể lo lắng nhiều như vậy. 1198 01:11:09,459 --> 01:11:10,584 Chúa ơi! 1199 01:11:24,709 --> 01:11:25,543 Tôi xin lỗi. 1200 01:11:36,043 --> 01:11:38,876 Phản ứng tự nhiên thôi. Tôi là chuyên gia dinh dưỡng mà. 1201 01:11:38,959 --> 01:11:41,126 Justynka! Mọi người đều căng thẳng. 1202 01:11:42,168 --> 01:11:43,251 Uống đi. 1203 01:11:43,334 --> 01:11:45,709 Nếu cô muốn, để tôi gọi Kinga và giải thích. 1204 01:11:53,876 --> 01:11:54,709 Krysia… 1205 01:11:55,459 --> 01:11:58,834 - Cô thật sự đã thổi kèn à? - Biến đi! 1206 01:12:07,001 --> 01:12:09,043 - Vặn nhỏ tí được không? - Không! 1207 01:12:09,126 --> 01:12:11,918 Cả thị trấn phải nghe thấy bữa tiệc của Tadeusz! 1208 01:12:12,418 --> 01:12:14,459 Ừ, em yêu. Sẽ lâu hơn một chút. 1209 01:12:17,418 --> 01:12:20,376 - Ngày mai bọn trẻ sẽ ở đây. - Lũ dở. Thôi nào. 1210 01:12:20,459 --> 01:12:22,168 Chúng không biết mùi này đâu. 1211 01:12:22,668 --> 01:12:23,584 Kazik! 1212 01:12:25,251 --> 01:12:27,751 Khi tôi nói chuyện thì nhìn tôi đi. Kazik? 1213 01:12:28,501 --> 01:12:30,668 Mong cô đừng để bụng vì họ chọn tôi. 1214 01:12:30,751 --> 01:12:31,834 Không, tất nhiên. 1215 01:12:32,376 --> 01:12:34,501 Người giỏi hơn đã thắng, Hamza. Chúc mừng. 1216 01:12:34,584 --> 01:12:35,459 Cảm ơn. 1217 01:12:36,043 --> 01:12:37,709 Tiếp tục tiệc tùng thôi! 1218 01:12:45,834 --> 01:12:48,126 Này! 1219 01:12:51,793 --> 01:12:53,168 Này! 1220 01:12:55,751 --> 01:12:57,084 Cô Krystyna! 1221 01:12:57,168 --> 01:12:58,168 Đến vinh quang! 1222 01:12:58,834 --> 01:13:01,543 Cô thật tuyệt vời. Khủng khiếp! 1223 01:13:02,543 --> 01:13:04,709 Làm ơn tắt nhạc đi! 1224 01:13:04,793 --> 01:13:05,876 Justyna sao thế? 1225 01:13:05,959 --> 01:13:08,459 Chuyện đó… 1226 01:13:09,626 --> 01:13:14,209 Không quan trọng. Cảm xúc trào dâng ấy mà. Điều quan trọng là nó đã kết thúc. 1227 01:13:15,084 --> 01:13:16,251 Kết thúc? 1228 01:13:17,793 --> 01:13:21,293 Cô chưa biết! Tytus không nhốt Kinga trong hộp! 1229 01:13:22,626 --> 01:13:25,209 Tôi không chắc thằng bé có được ở lại không. 1230 01:13:30,168 --> 01:13:31,001 Hay lắm! 1231 01:13:31,834 --> 01:13:33,584 Cô tóm được tôi rồi! Ôi trời. 1232 01:13:33,668 --> 01:13:35,209 Tôi không tin đâu. 1233 01:13:35,293 --> 01:13:37,001 Giờ là trách nhiệm của tôi. 1234 01:13:37,084 --> 01:13:40,209 Tôi phải suy nghĩ kỹ. Tytus rất khó nhằn. 1235 01:13:40,293 --> 01:13:45,126 Ta không có tiền thuê người chăm sóc lâu dài, và nó cần một người như thế. 1236 01:13:45,209 --> 01:13:47,834 Đừng đùa như thế. Cô đang làm tôi căng thẳng. 1237 01:13:49,334 --> 01:13:50,668 Đùa với tôi đấy à? 1238 01:13:51,251 --> 01:13:52,084 Xin lỗi? 1239 01:13:52,584 --> 01:13:53,418 Thì… 1240 01:13:54,084 --> 01:13:57,626 Tôi không làm tất cả để phải lo lắng. Tôi không đáng bị thế. 1241 01:13:57,709 --> 01:13:58,709 - Vậy sao? - Ừ. 1242 01:14:00,543 --> 01:14:03,626 Nghe này. Tôi đã trông nhiều trẻ, và tôi biết mấy gã như anh. 1243 01:14:03,709 --> 01:14:05,876 Anh muốn mọi thứ theo ý mình, 1244 01:14:06,376 --> 01:14:08,793 nhưng đời không phải lúc nào cũng đơn giản thế. 1245 01:14:10,084 --> 01:14:11,793 Có nghĩa là Tytus… 1246 01:14:11,876 --> 01:14:13,876 Tôi về đây. Dọn trước khi trời sáng nhé! 1247 01:14:23,959 --> 01:14:25,293 Đợi đã. Tadeusz, nghe này… 1248 01:14:25,376 --> 01:14:27,418 - Làm đoàn tàu đi! - Buông tôi ra! 1249 01:14:27,959 --> 01:14:30,209 Cô hiệu trưởng nói rằng… Đợi đã! 1250 01:14:30,959 --> 01:14:33,084 Tôi biết cách làm rượu lậu ngon đó. 1251 01:14:39,168 --> 01:14:40,168 - Không! - Gì cơ? 1252 01:14:40,251 --> 01:14:41,293 Chúa ơi… 1253 01:14:41,376 --> 01:14:43,168 Đồ nhựa giả! 1254 01:14:47,043 --> 01:14:49,376 Lesław! Ta phải… Nghe này. 1255 01:14:49,918 --> 01:14:51,084 Dừng lại. Ta phải… 1256 01:14:51,168 --> 01:14:53,459 Cô ấy vừa bỏ tôi, ở ngã rẽ. 1257 01:14:53,543 --> 01:14:56,293 Cô ấy nói tôi quá can dự vào các mối quan hệ. 1258 01:14:56,376 --> 01:14:59,751 - Cô ấy còn chẳng muốn một mối quan hệ! - Không quan trọng. Nghe này. 1259 01:14:59,834 --> 01:15:01,501 Không quan trọng? Tất nhiên. 1260 01:15:01,584 --> 01:15:05,043 Một người tuyệt vời như anh sẽ luôn tìm được phụ nữ. 1261 01:15:05,126 --> 01:15:08,418 Rõ ràng, vì Chúa. Những người như anh là tệ nhất, anh biết không? 1262 01:15:08,501 --> 01:15:09,959 Thư giãn từ khi sinh ra. 1263 01:15:10,043 --> 01:15:11,668 - Gì cơ? - Lúc nào cũng đùa. 1264 01:15:11,751 --> 01:15:13,501 Không bao giờ béo, dù có ăn gì đi nữa! 1265 01:15:13,584 --> 01:15:15,584 Tôi luôn phải nỗ lực! 1266 01:15:16,459 --> 01:15:17,918 - Tôi được gì? - Hamza! 1267 01:15:18,001 --> 01:15:20,501 - Chết tiệt! - Chuyền! Ghi bàn! 1268 01:15:20,584 --> 01:15:21,793 - Kacha… - Đừng chạm tôi! 1269 01:15:21,876 --> 01:15:25,293 Thằng bé liên tục chạm vào tôi bằng những ngón tay mập mạp. 1270 01:15:25,376 --> 01:15:26,709 Nó bám lấy tôi. 1271 01:15:26,793 --> 01:15:28,626 Để tôi yên! 1272 01:15:28,709 --> 01:15:32,418 Tôi luôn chăm sóc ai đó. Một gã, hay một đứa trẻ, vì Chúa. 1273 01:15:32,501 --> 01:15:36,043 - Đứa trẻ, hay một gã. - Nhưng Tytus… Hiệu trưởng nói… 1274 01:15:36,126 --> 01:15:37,293 Tytus cục cứt! 1275 01:15:37,876 --> 01:15:39,251 Anh chỉ biết mình thôi! 1276 01:15:41,751 --> 01:15:44,876 Chúng ở đằng sau tấm kính và ta vẫn thích chúng. 1277 01:15:45,501 --> 01:15:49,043 Chúng không cần phải hòa nhập với ta, hay đồng ý với mọi thứ! 1278 01:15:49,126 --> 01:15:50,543 Không nôn. 1279 01:15:50,626 --> 01:15:53,293 - Cái mồm! Chết tiệt. Bảo Justa tôi ở đây. - Giúp tôi. 1280 01:15:53,376 --> 01:15:55,709 - Nói rằng tôi yêu cô ấy! - Trời, không… 1281 01:15:59,293 --> 01:16:02,543 Justynka, tôi rất xin lỗi. Tôi không biết… 1282 01:16:11,293 --> 01:16:13,209 Ta sẽ có một Giáng sinh thật sự. 1283 01:16:20,626 --> 01:16:21,459 Xin chào? 1284 01:16:23,209 --> 01:16:25,209 Một, hai… 1285 01:16:26,668 --> 01:16:30,418 - Nghe này! - Anh sợ không dám tiệc tùng với Tadeusz! 1286 01:16:31,501 --> 01:16:35,834 Vui quá nhỉ? Vui quá nhỉ? 1287 01:16:35,918 --> 01:16:37,459 - Im lặng! - Và… 1288 01:16:37,543 --> 01:16:39,334 Tôn vinh… 1289 01:16:39,751 --> 01:16:43,293 - Làm gương cho trẻ em. - Lũ dở! 1290 01:16:44,209 --> 01:16:45,043 Mẹ kiếp… 1291 01:16:45,376 --> 01:16:47,168 …trên Trái Đất… 1292 01:16:47,251 --> 01:16:51,876 Trẻ em phải ở trại trẻ! 1293 01:16:53,834 --> 01:16:55,501 Chuông ngân vang… 1294 01:16:55,584 --> 01:16:56,543 Xin chào! 1295 01:16:56,626 --> 01:16:58,001 - Ngoan nhé. - Chết tiệt! 1296 01:16:58,084 --> 01:16:59,084 Đừng cãi. 1297 01:16:59,876 --> 01:17:01,918 …bố con Chăm sóc và quan tâm con 1298 01:17:29,834 --> 01:17:33,293 Chúc ngủ ngon, con yêu. Hãy nhắm mắt lại. 1299 01:17:35,251 --> 01:17:40,876 Hãy mơ về một tương lai tươi đẹp nhất mà con có thể nghĩ đến. 1300 01:18:05,168 --> 01:18:07,168 Eryk. 1301 01:18:08,293 --> 01:18:13,334 LŨ RANH 1302 01:18:39,668 --> 01:18:42,168 ÔI DOROTA NÀY CUỘC GỌI NHỠ, 37 THÔNG BÁO 1303 01:19:01,418 --> 01:19:05,501 Xả bồn cầu đi, nhà thám hiểm trẻ. 1304 01:19:06,043 --> 01:19:07,334 - Chào buổi sáng! - Này. 1305 01:19:09,084 --> 01:19:13,543 Chúa ơi… 1306 01:19:13,626 --> 01:19:15,709 - Tôi đã ngủ rất ngon. - Im lặng đi. 1307 01:19:24,001 --> 01:19:26,126 - Đợi chút. - Tôi có nói gì đâu. 1308 01:19:26,709 --> 01:19:30,126 - Cô trông trẻ đưa Gaweł đến à? - Vâng, em sẽ thu xếp. 1309 01:19:31,043 --> 01:19:33,626 Và em sẽ bảo cô ấy đưa cả… 1310 01:19:34,209 --> 01:19:36,751 - Ania? Hả? - Nếu có thể. 1311 01:19:36,834 --> 01:19:41,418 Còn nhớ đêm qua ta hét lên rằng ta là bố mẹ… 1312 01:19:43,418 --> 01:19:44,834 …tồi không? 1313 01:19:44,918 --> 01:19:46,876 - Tôi nhớ. - Phải rồi. Anh. 1314 01:19:48,209 --> 01:19:49,543 Tôi chán ngấy rồi. 1315 01:19:50,376 --> 01:19:54,418 Chúng nhìn tôi bằng ánh mắt đó, liên tục hỏi tôi. 1316 01:19:54,501 --> 01:19:55,709 "Bố ơi". 1317 01:19:56,376 --> 01:19:58,501 Chúng tin rằng tôi biết mọi thứ. 1318 01:19:59,334 --> 01:20:01,084 Tôi là ai để dạy đời chúng chứ? 1319 01:20:01,168 --> 01:20:02,876 Anh là Trưởng ban Phụ huynh. 1320 01:20:03,459 --> 01:20:05,459 Pawełek hét vào mặt tôi. 1321 01:20:05,543 --> 01:20:06,668 Nó hét vào mặt tôi. 1322 01:20:08,084 --> 01:20:09,959 Tôi mất bình tĩnh và đánh nó một lần. 1323 01:20:10,043 --> 01:20:13,293 Nó dọa sẽ mách bố vì nó đã chụp ảnh lại. 1324 01:20:13,793 --> 01:20:16,168 - Tôi thật ngu ngốc. - Không… 1325 01:20:16,751 --> 01:20:20,584 Cưng ơi, cô không ngốc. Thật đấy. Nó chỉ dọa thế thôi. 1326 01:20:20,668 --> 01:20:24,709 Khi siêu âm cho thấy Danielek sẽ có… 1327 01:20:25,543 --> 01:20:26,959 Ý tôi là… 1328 01:20:28,376 --> 01:20:30,418 rằng nó sẽ như vậy… 1329 01:20:31,668 --> 01:20:33,418 Tôi muốn… 1330 01:20:34,501 --> 01:20:36,168 Tôi muốn vợ tôi phá… 1331 01:20:37,584 --> 01:20:39,793 Mặc cho tôi muốn nói gì và… 1332 01:20:40,543 --> 01:20:41,959 Tôi khá là… 1333 01:20:43,543 --> 01:20:46,834 Tôi thực sự sợ rằng tôi sẽ không đối phó được. 1334 01:20:47,751 --> 01:20:48,918 Thật khó để… 1335 01:20:49,834 --> 01:20:51,959 nuôi dạy một đứa trẻ. 1336 01:20:52,043 --> 01:20:53,584 Quá khó. 1337 01:20:53,668 --> 01:20:54,793 Chưa kể… 1338 01:20:54,876 --> 01:20:56,376 Còn khó hơn. 1339 01:20:58,168 --> 01:21:00,001 Nhưng tôi thực sự yêu thằng bé. 1340 01:21:01,543 --> 01:21:03,293 Tôi yêu nó rất nhiều. 1341 01:21:03,376 --> 01:21:05,876 Xin lỗi. Mẹ kiếp, tôi thật sự xin lỗi vì… 1342 01:21:17,626 --> 01:21:19,001 Chào buổi sáng! 1343 01:21:21,751 --> 01:21:23,834 Thưa quý vị, tôi nghĩ 1344 01:21:24,876 --> 01:21:27,418 là ta phải hủy vở kịch? 1345 01:21:27,918 --> 01:21:30,584 - Thì… - Tôi đoán vậy. 1346 01:21:31,168 --> 01:21:32,543 - Không. - Ý anh là sao? 1347 01:21:32,626 --> 01:21:34,001 Ta sẽ kịp đúng giờ. 1348 01:21:34,501 --> 01:21:36,418 Ta sẽ diễn vở kịch Thánh đản. 1349 01:21:36,501 --> 01:21:37,459 Tôi điên mất. 1350 01:21:37,543 --> 01:21:39,959 - Không kịp đâu. - Ta sẽ không kịp nếu… 1351 01:21:40,043 --> 01:21:41,043 thiếu Justyna. 1352 01:21:58,543 --> 01:21:59,584 CHẾT TIỆT 1353 01:21:59,668 --> 01:22:00,501 Cảm ơn. 1354 01:22:01,501 --> 01:22:05,376 Tôi đã gọi bảo mẫu của Kinga. Tối qua Justyna không về nhà. 1355 01:22:05,459 --> 01:22:06,751 Cô ấy cũng không ở trên lầu. 1356 01:22:08,084 --> 01:22:09,376 Phòng thay đồ…  1357 01:22:17,834 --> 01:22:18,668 Justyna? 1358 01:22:29,126 --> 01:22:30,043 Tôi tỉnh rồi. 1359 01:22:34,293 --> 01:22:37,084 - Ta phải diễn vở kịch Thánh đản. - Không. 1360 01:22:40,084 --> 01:22:41,293 Đây là đêm của cô. 1361 01:22:42,501 --> 01:22:43,793 Thật ra, ngày của cô. 1362 01:22:47,168 --> 01:22:48,043 Trời ơi… 1363 01:22:49,126 --> 01:22:52,084 Không có Mary thì làm sao diễn được Thánh đản? 1364 01:22:56,543 --> 01:22:58,793 - Một chiến binh sẽ không bỏ cuộc. - Phải. 1365 01:23:06,626 --> 01:23:07,668 Này. 1366 01:23:09,668 --> 01:23:10,501 Justynka… 1367 01:23:22,668 --> 01:23:24,751 - Ôi không. - Justyna! 1368 01:23:25,793 --> 01:23:27,126 Justyna! 1369 01:23:27,209 --> 01:23:28,376 Justyna, thôi nào! 1370 01:23:28,959 --> 01:23:31,376 Đừng trẻ con nữa! Sẽ rất hay mà. 1371 01:23:31,459 --> 01:23:33,126 - Chào buổi sáng. Justyna! - Sao? 1372 01:23:33,209 --> 01:23:34,626 - "Sao" cái gì? - Anh muốn gì? 1373 01:23:34,709 --> 01:23:37,334 Chúa ơi! Anh thật phiền, anh biết không? 1374 01:23:39,251 --> 01:23:40,251 Hãy để tôi yên! 1375 01:23:40,334 --> 01:23:41,168 Vậy à? 1376 01:23:44,084 --> 01:23:46,793 - Tôi không quay lại đó đâu. - Cô phải đi. 1377 01:23:46,876 --> 01:23:48,084 Vì con gái cô. 1378 01:23:49,293 --> 01:23:50,584 Con gái tôi sợ tôi. 1379 01:24:11,751 --> 01:24:13,459 Ta không cần phải diễn kịch. 1380 01:24:15,168 --> 01:24:16,793 Dẹp đi. 1381 01:24:29,376 --> 01:24:32,001 Tôi thấy thật tệ khi làm mọi thứ rối tung. 1382 01:24:32,084 --> 01:24:35,293 Và rõ là tôi đang cố che đậy với một cử chỉ vĩ đại. 1383 01:24:35,376 --> 01:24:36,918 Như mọi khi. 1384 01:24:37,001 --> 01:24:39,793 Đi họp phụ huynh thay vì ở nhà với thằng bé. 1385 01:24:39,876 --> 01:24:41,584 Một ý tưởng tuyệt vời! 1386 01:24:47,584 --> 01:24:50,168 Tôi không biết liệu tôi làm bố có tốt không. 1387 01:25:10,334 --> 01:25:11,168 Đi nào, Joseph. 1388 01:25:17,043 --> 01:25:18,709 Đây là lý do tôi thích Giáng Sinh. 1389 01:25:21,209 --> 01:25:22,043 Nghe này… 1390 01:25:25,126 --> 01:25:27,209 Họ đều nghe thấy tôi xì hơi à? 1391 01:25:30,834 --> 01:25:32,126 Không, tất nhiên rồi. 1392 01:25:32,626 --> 01:25:33,459 Được rồi. 1393 01:25:34,251 --> 01:25:35,084 Thôi nào! 1394 01:25:35,584 --> 01:25:37,251 Về Tytus… Justyna! 1395 01:25:37,334 --> 01:25:40,084 Chào buổi sáng. Ta sẽ bắt đầu ngay bây giờ. 1396 01:25:40,168 --> 01:25:42,334 Nghe này, cây thông Noel bị gãy rồi. 1397 01:25:44,334 --> 01:25:45,168 Được rồi. 1398 01:25:45,751 --> 01:25:46,709 Chào buổi sáng. 1399 01:25:47,293 --> 01:25:48,126 Xin chào. 1400 01:25:50,209 --> 01:25:53,459 - Cởi áo khoác ra và tìm chỗ ngồi. - Chào, Tytus? 1401 01:25:55,876 --> 01:25:57,626 Muốn nói gì với tôi không? 1402 01:25:57,709 --> 01:26:00,209 Ngoài việc anh để con tôi với một thằng nghiện? 1403 01:26:00,709 --> 01:26:02,251 Đâu, anh ta chỉ buôn thôi. 1404 01:26:02,834 --> 01:26:04,376 Được rồi, Dorota… 1405 01:26:04,459 --> 01:26:05,918 Hãy nói sau vở kịch. 1406 01:26:06,001 --> 01:26:08,209 Tôi chắc anh có nhiều điều muốn nói. 1407 01:26:08,709 --> 01:26:11,418 - Xin lỗi vì ngắt lời. - Sao? Lại có chuyện gì? 1408 01:26:11,918 --> 01:26:13,376 Không, không có gì. 1409 01:26:13,459 --> 01:26:16,418 Eryk và tôi đã nói chuyện. Chúng tôi có một đề nghị. 1410 01:26:16,501 --> 01:26:17,626 Đây là chỗ của tớ! 1411 01:26:26,418 --> 01:26:27,418 Xem này. 1412 01:26:31,251 --> 01:26:33,043 JUNKOLAND 1413 01:26:33,126 --> 01:26:36,959 Người chăm sóc thằng bé sẽ phải ở đây vài giờ mỗi ngày. 1414 01:26:37,043 --> 01:26:38,084 Tôi hiểu. 1415 01:26:39,501 --> 01:26:41,168 Cô đồng ý không? 1416 01:26:41,751 --> 01:26:42,751 Về lý thuyết thì có. 1417 01:26:43,251 --> 01:26:46,293 Về logic, sẽ không dễ dàng gì nhưng… 1418 01:26:47,084 --> 01:26:48,501 Hãy thử đi. 1419 01:26:48,584 --> 01:26:49,918 Eryk, Justyna! Đi nào! 1420 01:27:01,459 --> 01:27:04,043 Các con yêu quý, các bậc phụ huynh thân mến. 1421 01:27:04,126 --> 01:27:08,043 Chào mừng đến với vở kịch Thánh đản ở Tia nắng nhỏ hàng năm. 1422 01:27:08,126 --> 01:27:09,543 Vở kịch Thánh đản là gì? 1423 01:27:09,626 --> 01:27:11,626 - Con không biết à? - Có mà! 1424 01:27:13,501 --> 01:27:14,751 Được rồi, Krysia. 1425 01:27:14,834 --> 01:27:16,043 Cô ra trước nhỉ? 1426 01:27:17,668 --> 01:27:18,584 Tôi quên lời rồi! 1427 01:27:18,668 --> 01:27:20,334 - Kịch bản đâu? - Kịch bản? 1428 01:27:20,418 --> 01:27:23,668 Tôi không nhớ nổi. Nó không còn trong đầu tôi nữa. 1429 01:27:23,751 --> 01:27:26,126 Đừng lo, Krysia. 1430 01:27:26,209 --> 01:27:27,626 Nghe này, ta sẽ ứng biến. 1431 01:27:28,418 --> 01:27:29,376 Sao? Bằng cách nào? 1432 01:27:30,334 --> 01:27:31,168 Thật à? 1433 01:27:31,751 --> 01:27:36,251 Sự thông thái nhất luôn đến từ những sai lầm mà ta đã mắc phải. 1434 01:27:36,334 --> 01:27:38,668 Đó là lý do tại sao, các con yêu quý, 1435 01:27:38,751 --> 01:27:43,834 ta muốn các con phạm sai lầm đẹp nhất và tốt nhất. 1436 01:27:43,918 --> 01:27:47,543 Chính anh đã nói. Trẻ con không muốn kịch bản vớ vẩn. 1437 01:27:47,626 --> 01:27:51,376 Chúng muốn vui vẻ, hành động, và sự thật. 1438 01:27:52,501 --> 01:27:54,251 Đừng bao giờ sợ sai lầm. 1439 01:27:56,209 --> 01:27:59,459 Tôi cũng muốn gặp vài người bình thường, thông minh ở đất nước này. 1440 01:28:01,209 --> 01:28:03,251 Vậy là ta sẽ ứng biến! 1441 01:28:06,084 --> 01:28:09,126 Nên tôi chỉ muốn nói rằng 1442 01:28:09,209 --> 01:28:11,834 đây là kỷ nguyên mới của một Tadeusz mới, 1443 01:28:11,918 --> 01:28:14,418 không áp đặt bất cứ ai, và biết lắng nghe. 1444 01:28:15,084 --> 01:28:17,084 Và Tadeusz, người dễ xúc động. 1445 01:28:17,168 --> 01:28:19,709 - Bọn trẻ đã chờ đợi… - Đến lúc rồi. 1446 01:28:19,793 --> 01:28:21,043 …Vở kịch Thánh đản. 1447 01:28:21,126 --> 01:28:22,501 Một tràng pháo tay nào! 1448 01:28:32,709 --> 01:28:33,584 Thì… 1449 01:28:34,584 --> 01:28:35,668 Mary! 1450 01:28:36,501 --> 01:28:38,334 - Joseph! - Bỏ nó đi! 1451 01:28:38,834 --> 01:28:40,001 - Đây… - Bỏ ra! 1452 01:28:40,084 --> 01:28:41,501 Đưa súng đây! 1453 01:28:42,209 --> 01:28:43,043 Lạy Chúa! 1454 01:28:43,793 --> 01:28:46,834 - Tadeusz, lấy nó đi! - Không, đừng lo! Chỉ là… 1455 01:28:48,084 --> 01:28:50,584 Kazik, tôi xin lỗi! 1456 01:28:51,876 --> 01:28:53,168 Các con, bình tĩnh! 1457 01:28:54,168 --> 01:28:55,668 Mọi người! 1458 01:28:59,084 --> 01:29:00,626 - Đó là đồ chơi! - Làm ơn! 1459 01:29:02,793 --> 01:29:05,084 Đây là nhà trẻ đấy! 1460 01:29:05,168 --> 01:29:08,751 Mọi thứ đều ổn mà! Chúng ta đều an toàn! 1461 01:29:11,751 --> 01:29:12,876 Đừng lo. 1462 01:29:13,459 --> 01:29:15,168 Tôi là chuyên gia dinh dưỡng. 1463 01:29:16,709 --> 01:29:17,668 Trời ạ… 1464 01:29:56,043 --> 01:29:57,168 Có gì không, Tytus? 1465 01:30:00,293 --> 01:30:01,376 Nghe này… 1466 01:30:02,834 --> 01:30:04,501 chú muốn hỏi con điều này. 1467 01:30:08,334 --> 01:30:10,584 Con còn sáu tháng ở nhà trẻ, nhỉ? 1468 01:30:11,626 --> 01:30:12,834 Chú tự hỏi… 1469 01:30:14,751 --> 01:30:16,876 Con có muốn chú đi cùng không? 1470 01:30:16,959 --> 01:30:18,751 Làm người chăm sóc lâu dài? 1471 01:30:18,834 --> 01:30:20,126 Chỉ là cái tên thôi. 1472 01:30:21,959 --> 01:30:23,043 Bởi vì, nói thật… 1473 01:30:25,834 --> 01:30:28,959 Chú muốn đến nhà trẻ với con với tư cách… 1474 01:30:32,376 --> 01:30:33,334 Một người bạn. 1475 01:30:35,043 --> 01:30:36,418 Con thấy ổn chứ? 1476 01:31:06,834 --> 01:31:07,668 Ra với mẹ nào. 1477 01:31:08,293 --> 01:31:09,126 Lại đây! 1478 01:31:52,918 --> 01:31:56,168 ĐÊM Ở NHÀ TRẺ 1479 01:32:42,168 --> 01:32:47,043 Con sẽ sớm thành một chàng trai Chỉ vài năm nữa thôi 1480 01:32:47,126 --> 01:32:52,084 Sẽ không có gì quấy rối bình yên của con Con sẽ mạnh mẽ, không sợ gì hết 1481 01:32:52,168 --> 01:32:57,126 Vì có cha ở đây rồi 1482 01:32:57,209 --> 01:33:01,751 Vì cha con, cha của con 1483 01:33:02,418 --> 01:33:07,376 Vì có cha ở đây rồi 1484 01:33:07,459 --> 01:33:11,668 Vì cha con, ông già con 1485 01:33:42,626 --> 01:33:47,709 Con mười, mười lăm Con hai mươi tuổi 1486 01:33:47,793 --> 01:33:52,793 Nhưng con vẫn chưa thấy hết Thế giới này 1487 01:33:52,876 --> 01:33:57,668 Vì có cha ở đây rồi 1488 01:33:57,751 --> 01:34:02,376 Vì cha con, ông già con Chăm sóc con và quan tâm con 1489 01:34:02,959 --> 01:34:08,043 Vì có cha ở đây rồi 1490 01:34:08,126 --> 01:34:12,501 Vì cha con, ông già con Chăm sóc con và quan tâm con 1491 01:34:13,126 --> 01:34:18,126 Con sẽ sớm được làm cha Thế giới của con sẽ thay đổi 1492 01:34:18,209 --> 01:34:23,209 Nhưng con sẽ không cô đơn Ông nội sẽ giúp  1493 01:34:23,293 --> 01:34:28,209 Vì có cha ở đây rồi 1494 01:34:28,293 --> 01:34:32,751 Vì cha con, ông già con Chăm sóc con và quan tâm con 1495 01:34:33,334 --> 01:34:38,251 Vì có ông ở đây rồi 1496 01:34:38,334 --> 01:34:42,543 Vì có ông ở đây rồi 1497 01:34:43,376 --> 01:34:48,418 Vì có cha ở đây rồi 1498 01:34:48,501 --> 01:34:53,334 Vì cha con, ông già con Chăm sóc con và quan tâm con 1499 01:34:54,376 --> 01:34:57,251 - Thấy chưa, Eryk? - Phải, chúng ta có thể… 1500 01:34:57,334 --> 01:34:59,334 - Chúng ta sẽ dọn dẹp. - Ừ. 1501 01:36:19,334 --> 01:36:24,334 Biên dịch: Viet Nguyen