1
00:00:31,418 --> 00:00:34,334
Người ta không biết
trách nhiệm đó lớn biết bao.
2
00:00:38,209 --> 00:00:42,334
Họ giao phối và sinh ra những sinh vật
lang thang không có mục đích.
3
00:00:51,251 --> 00:00:52,834
Thằng bé sẽ ngã dập mặt.
4
00:00:54,501 --> 00:00:56,209
Nhìn chân nó run lên kìa.
5
00:00:57,209 --> 00:00:58,709
Mẹ nó còn không nhìn.
6
00:00:59,918 --> 00:01:02,709
Con thì đang vật lộn
mà mẹ lại đứng quẹt Tinder.
7
00:01:03,334 --> 00:01:06,709
Nếu 30 giây nữa nó không ngã chổng vó,
tôi sẽ trả gấp đôi.
8
00:01:08,709 --> 00:01:12,334
- Đúng rồi!
- Mẹ! Ôi!
9
00:01:18,376 --> 00:01:19,668
Chúa ơi! Đợi đã.
10
00:01:19,751 --> 00:01:21,084
Sao rồi, anh bạn?
11
00:01:30,626 --> 00:01:34,001
Có một ngày này
12
00:01:35,334 --> 00:01:40,459
Rất ấm áp, nhưng vào tháng Mười Hai
13
00:01:41,126 --> 00:01:43,959
Một ngày, một ngày bình thường
14
00:01:45,501 --> 00:01:50,584
Khi các cuộc xung đột bị lãng quên
15
00:01:51,209 --> 00:01:54,251
Có một ngày này
16
00:01:55,459 --> 00:02:01,418
Niềm vui đang chờ đón tất cả chúng ta
17
00:02:01,501 --> 00:02:04,918
Hôm nay là một ngày
18
00:02:05,834 --> 00:02:11,043
Chúng ta đều biết từ khi sinh ra
19
00:02:11,543 --> 00:02:16,543
Từ Trái Đất đến Thiên Đường
Từ Thiên Đường đến Trái Đất
20
00:02:16,626 --> 00:02:21,918
Mọi người gửi lời chúc mừng qua lại
21
00:02:22,001 --> 00:02:26,584
Cây với chim
Chim với cây
22
00:02:27,209 --> 00:02:33,001
Bông tuyết bay nhảy trong gió
một cách dễ dàng
23
00:02:34,043 --> 00:02:37,209
Có một ngày này
24
00:02:38,459 --> 00:02:42,168
Chúng ta quây quần không cãi vã
25
00:02:43,959 --> 00:02:47,501
Một ngày, một ngày đẹp trời
26
00:02:48,209 --> 00:02:53,376
Hôm nay là món quà của năm cho chúng ta
27
00:03:10,584 --> 00:03:11,459
Này, Tytus.
28
00:03:18,959 --> 00:03:20,959
Đây là bữa tối của nó lúc bảy giờ.
29
00:03:21,501 --> 00:03:23,334
Em không tin nổi đâu.
30
00:03:23,834 --> 00:03:24,959
Anh có cần sa miễn phí.
31
00:03:27,584 --> 00:03:32,459
Cái gì? Nó không biết nghĩa là gì đâu.
Có nhiều loại cần mà.
32
00:03:33,376 --> 00:03:35,293
Anh hoàn toàn không thể cứu vãn.
33
00:03:36,084 --> 00:03:40,001
Tôi biết anh đang làm gì.
Tôi biết mọi động thái của anh. Hết thảy.
34
00:03:40,084 --> 00:03:41,126
Cả cái này nữa à?
35
00:03:41,626 --> 00:03:44,209
Dừng lại. Anh có mỗi việc đón thằng bé.
36
00:03:46,751 --> 00:03:48,084
Anh quên mất.
37
00:03:48,626 --> 00:03:50,584
Thời gian trôi qua khác với anh.
38
00:03:50,668 --> 00:03:52,459
- Chắc chắn rồi.
- Em giận à?
39
00:03:52,543 --> 00:03:55,043
- Trông tôi có tức giận không?
- Cá là vậy.
40
00:03:55,543 --> 00:03:59,876
Hôm nay bốn người chết trong ca tôi trực,
nhưng anh làm tôi bực nhất.
41
00:03:59,959 --> 00:04:03,376
Hôm nay có cuộc họp phụ huynh
ở Nhà trẻ Tia nắng nhỏ.
42
00:04:03,959 --> 00:04:08,084
Tôi chắc chắn họ sẽ lại nói về Tytus,
và tôi sẽ không thể tham gia.
43
00:04:08,668 --> 00:04:10,418
Họ rất ghét thằng bé.
44
00:04:10,501 --> 00:04:14,334
Ánh mắt của họ nhìn tôi khi họ biết
em là người không đóng tiền.
45
00:04:14,418 --> 00:04:17,501
Hay khi Tytus nhét xúc xích vào mũi bạn.
46
00:04:17,584 --> 00:04:19,793
Hay khi nó mang
một con bồ câu chết trong ba lô.
47
00:04:19,876 --> 00:04:21,584
Cả cái xúc xích cơ á?
48
00:04:28,876 --> 00:04:31,668
- Anh làm hỏng chuyện, anh biết.
- Này! Làm ơn…
49
00:04:32,543 --> 00:04:36,334
- Em cũng chửi thề mà.
- Nhưng tôi đã quay vào tường.
50
00:04:36,418 --> 00:04:38,668
Nhưng âm thanh dội lại và… Được rồi.
51
00:04:39,251 --> 00:04:40,084
Thôi được.
52
00:04:44,876 --> 00:04:46,126
Anh làm hỏng chuyện.
53
00:04:52,209 --> 00:04:54,043
Anh sẽ đi họp cho em.
54
00:04:56,376 --> 00:04:59,834
CHÀO MỪNG
55
00:05:07,543 --> 00:05:08,376
Không.
56
00:05:09,501 --> 00:05:12,668
Em phải đến bệnh viện
và phải có người ở cùng nó.
57
00:05:12,751 --> 00:05:14,793
Hơn nữa, anh sẽ thấy không quen.
58
00:05:20,668 --> 00:05:21,626
Tạm biệt cưng.
59
00:05:24,084 --> 00:05:25,293
Chúc ngủ ngon.
60
00:05:34,001 --> 00:05:34,834
Tạm biệt.
61
00:05:35,751 --> 00:05:36,584
Chào.
62
00:05:37,793 --> 00:05:41,959
NHÀ TRẺ ÁNH NẮNG NHỎ
63
00:05:46,918 --> 00:05:48,251
Con có gì ở đó?
64
00:05:51,334 --> 00:05:52,168
Tytus?
65
00:05:54,668 --> 00:05:55,876
Đây là cái tai…
66
00:05:57,668 --> 00:05:59,168
Nó đắt đấy.
67
00:06:00,501 --> 00:06:02,209
Con làm hỏng, thì phải đền.
68
00:06:04,876 --> 00:06:05,709
Tytus…
69
00:06:12,126 --> 00:06:13,251
Đừng vẽ lên tường!
70
00:06:22,584 --> 00:06:23,834
Tuyệt vời…
71
00:06:30,876 --> 00:06:33,501
Ông anh. Giúp tôi một việc được không?
72
00:06:33,584 --> 00:06:34,418
Ừ?
73
00:06:34,501 --> 00:06:35,668
Tôi phải ra ngoài.
74
00:06:36,626 --> 00:06:38,334
Muốn tôi trông thằng nhãi à?
75
00:06:39,168 --> 00:06:45,751
ĐÊM Ở NHÀ TRẺ
76
00:06:56,918 --> 00:07:01,626
Quyết định này thật sự không dễ dàng,
nhưng tôi hết lựa chọn rồi.
77
00:07:01,709 --> 00:07:03,959
Anh cũng biết ý tưởng này không ổn.
78
00:07:04,043 --> 00:07:06,334
Tôi không nghĩ ta có thể làm điều này.
79
00:07:06,834 --> 00:07:10,084
- Hậu quả cho đứa trẻ…
- Có rất nhiều trẻ em ở đây.
80
00:07:10,168 --> 00:07:13,126
- Vì đứa trẻ…
- Ý kiến của cô là một trong vô vàn.
81
00:07:13,209 --> 00:07:14,626
Việc này quá quan trọng…
82
00:07:16,418 --> 00:07:17,793
- Chào.
- Chào buổi tối.
83
00:07:18,293 --> 00:07:21,084
- Tôi là…
- Người của Dorota, phải chứ? Eryk?
84
00:07:22,126 --> 00:07:22,959
Sao cô biết?
85
00:07:23,043 --> 00:07:27,376
Insta của cô ấy. Cô ấy chỉ có vài bức ảnh.
Anh có một tấm đang ôm cô ấy.
86
00:07:27,876 --> 00:07:29,251
Chắc là nghiêm túc chứ.
87
00:07:29,959 --> 00:07:30,876
Tôi nghĩ vậy.
88
00:07:30,959 --> 00:07:36,084
Anh đã đến buổi họp của con trai cô ấy,
nên nó rất nghiêm túc. Tên tôi là Justyna.
89
00:07:36,168 --> 00:07:39,001
- Chào.
- Tôi là Trưởng ban Phụ huynh.
90
00:07:39,084 --> 00:07:41,209
- Còn cô?
- Tôi là hiệu trưởng.
91
00:07:42,293 --> 00:07:43,626
Cuộc họp ở đằng kia.
92
00:07:50,251 --> 00:07:51,293
Chào mọi người!
93
00:07:51,876 --> 00:07:52,709
Đây là Eryk.
94
00:07:52,793 --> 00:07:54,418
- Chào Eric.
- Chào.
95
00:07:54,501 --> 00:07:55,751
Trời ạ, sao âm u thế?
96
00:07:55,834 --> 00:07:58,209
- Chào, Eryk!
- Chào, Eryk!
97
00:07:58,293 --> 00:07:59,876
- Xin chào.
- Chào Eryk!
98
00:08:00,751 --> 00:08:04,168
Vì Eryk là người mới.
Ta giới thiệu hai câu đi nhỉ?
99
00:08:05,209 --> 00:08:07,293
Chết tiệt, cô nghiêm túc chứ?
100
00:08:07,376 --> 00:08:11,668
Xin lỗi, chúng tôi có luật ở đây.
Chỉ một điều. Không chửi thề.
101
00:08:11,751 --> 00:08:16,376
Nó sẽ thành thói quen, lũ trẻ sẽ tiếp thu,
và từ vựng của chúng bị nhiễm độc.
102
00:08:17,709 --> 00:08:18,793
Được.
103
00:08:19,709 --> 00:08:21,709
Vậy thì, tôi là Eryk.
104
00:08:21,793 --> 00:08:23,334
Đó là câu đầu tiên.
105
00:08:23,418 --> 00:08:27,626
Tôi là bạn trai của Dorota,
ý tôi là người yêu,
106
00:08:28,376 --> 00:08:34,459
tôi làm thiết kế âm thanh,
và có thể nói tôi là bố dượng của Tytus.
107
00:08:37,334 --> 00:08:39,793
Đó là câu thứ hai, câu ghép. Xong!
108
00:08:41,126 --> 00:08:44,418
Vì tôi gấp đôi tuổi cô,
tôi có thể nói gấp đôi không?
109
00:08:44,501 --> 00:08:45,376
Không.
110
00:08:47,834 --> 00:08:48,751
Tadeusz.
111
00:08:48,834 --> 00:08:50,709
- Chào, Tadeusz.
- Xin chào.
112
00:08:51,626 --> 00:08:55,001
- Chúng tôi là bố mẹ của hai đứa.
- Tôi là bố của Anka.
113
00:08:55,084 --> 00:08:58,918
Tôi là mẹ của Gaweł.
Chúng tôi gặp nhau ở đây. Các bạn biết đó.
114
00:08:59,501 --> 00:09:02,376
Tôi là mẹ của Pawełek.
Thằng bé học mẫu giáo lớn.
115
00:09:02,459 --> 00:09:04,043
- Nó bơi rất giỏi.
- Phải.
116
00:09:04,126 --> 00:09:06,293
Nó muốn nuôi chó. Chúng tôi đang xem xét.
117
00:09:06,376 --> 00:09:10,293
- Chúng ta đang hẹn hò.
- Ý tôi là, ở nhà trẻ.
118
00:09:10,376 --> 00:09:11,709
Hai ta đều độc thân.
119
00:09:11,793 --> 00:09:13,543
- Đúng vậy.
- Tôi độc thân.
120
00:09:14,043 --> 00:09:18,459
Tôi có quá nhiều trò hề trong đời
để tóm gọn trong hai câu.
121
00:09:18,543 --> 00:09:21,168
Chồng tôi mới đưa nó đi xe điện đụng.
122
00:09:21,251 --> 00:09:22,834
Nhưng nói đủ về tôi rồi.
123
00:09:22,918 --> 00:09:23,918
Tôi là Hamza.
124
00:09:29,793 --> 00:09:31,501
Xin chào, tôi là Kazimierz.
125
00:09:32,001 --> 00:09:34,501
Bốn đứa con của tôi đều học ở nhà trẻ này.
126
00:09:35,334 --> 00:09:37,334
Giờ Daniel cũng học.
127
00:09:38,126 --> 00:09:42,584
Daniel bị bệnh Down,
nhưng tôi vẫn nuôi nó như bình thường.
128
00:09:42,668 --> 00:09:44,751
- Thật đáng ngưỡng mộ.
- Xin lỗi?
129
00:09:44,834 --> 00:09:46,293
Ý tôi là, ngầu đó.
130
00:09:46,876 --> 00:09:48,168
- Tôi…
- Bắt đầu nào!
131
00:09:59,001 --> 00:10:03,209
Trước khi chuyển sang sự kiện chính,
là vở kịch Thánh đản được mong chờ,
132
00:10:03,709 --> 00:10:06,209
tôi muốn đặt thêm
một vấn đề để tranh luận.
133
00:10:06,709 --> 00:10:08,084
Cụ thể là nhà vệ sinh.
134
00:10:09,543 --> 00:10:13,334
Kazimierz, cảm ơn
vì đã tài trợ bồn cầu tự xả.
135
00:10:13,418 --> 00:10:14,501
Không có gì.
136
00:10:14,584 --> 00:10:19,293
Mặc dù, một số phụ huynh không đồng ý
vì nó không dạy tính tự lập.
137
00:10:19,834 --> 00:10:20,709
Ai cơ?
138
00:10:20,793 --> 00:10:21,959
Ai phản đối?
139
00:10:22,043 --> 00:10:24,543
Đôi khi Pawełek không đi vệ sinh cả tuần.
140
00:10:24,626 --> 00:10:27,751
- Bran.
- Với tất cả sự tôn trọng, thật ngu ngốc.
141
00:10:28,709 --> 00:10:32,001
Trẻ con phải biết cách xả nước.
Nếu không chịu học…
142
00:10:32,084 --> 00:10:33,084
Hamza.
143
00:10:33,668 --> 00:10:35,001
…chúng sẽ không biết.
144
00:10:35,084 --> 00:10:36,043
Hamza.
145
00:10:37,334 --> 00:10:39,251
Nhìn tôi khi anh nói với tôi.
146
00:10:40,459 --> 00:10:43,418
Ngày trước phân trôi nổi.
Anh biết nó rất hại chứ?
147
00:10:43,501 --> 00:10:47,418
Là chuyên gia dinh dưỡng và tư vấn viên,
tôi nghĩ việc bài tiết đôi khi
148
00:10:47,501 --> 00:10:48,876
quan trọng hơn ăn uống.
149
00:10:48,959 --> 00:10:53,584
- Tập trung nào.
- Nghe này. Những gì tôi làm là tốt.
150
00:10:53,668 --> 00:10:57,084
Đừng căng thẳng nữa.
Chúng ta đều biết ơn, phải không?
151
00:10:57,168 --> 00:10:59,209
Hãy cảm ơn anh ấy. Cảm ơn, Kazimierz.
152
00:10:59,293 --> 00:11:00,668
- Cảm ơn.
- Tất nhiên.
153
00:11:03,001 --> 00:11:06,251
- Cảm ơn.
- Vấn đề là không tuân theo thủ tục.
154
00:11:06,334 --> 00:11:07,376
Không bỏ phiếu.
155
00:11:07,459 --> 00:11:12,293
Vì lúc đó là 7 giờ 15 tối rồi,
bỏ phiếu mọi người sẽ bắt đầu cằn nhằn.
156
00:11:13,251 --> 00:11:15,418
Khi tôi định mua cây thông Noel thật,
vân sam,
157
00:11:15,501 --> 00:11:17,293
họ nói nó không tốt cho môi trường.
158
00:11:17,376 --> 00:11:20,543
- Tôi muốn treo quốc huy…
- Chúng ta nên bỏ phiếu.
159
00:11:20,626 --> 00:11:22,709
Thưa anh, đây không phải nhà anh.
160
00:11:22,793 --> 00:11:24,584
- Đây là một cộng đồng.
- Thật vớ…
161
00:11:28,293 --> 00:11:29,126
ĐỒNG Ý
162
00:11:35,834 --> 00:11:37,043
Nhà vệ sinh biến đi!
163
00:11:37,959 --> 00:11:38,793
"Đồng ý".
164
00:11:39,418 --> 00:11:42,251
"Nhà xí".
Tôi cho rằng nó có nghĩa là "không".
165
00:11:42,751 --> 00:11:45,251
Nhà vệ sinh "đồng ý", nhà vệ sinh "không".
166
00:11:46,668 --> 00:11:47,501
"Không".
167
00:11:49,001 --> 00:11:49,834
"Đồng ý".
168
00:11:51,043 --> 00:11:53,459
Và "đồng ý" với nhà vệ sinh.
169
00:11:54,418 --> 00:11:55,293
Một trận hòa.
170
00:11:56,376 --> 00:11:59,501
Tôi khá hài lòng với kết quả.
Thuyết đa nguyên thắng…
171
00:11:59,584 --> 00:12:01,418
và Kazimierz, thứ lỗi cho tôi.
172
00:12:01,501 --> 00:12:02,501
Eryk?
173
00:12:05,001 --> 00:12:05,834
Chúc ăn ngon.
174
00:12:06,418 --> 00:12:08,543
Anh thay mặt Dorota ở đây.
175
00:12:08,626 --> 00:12:09,459
Ừ. Được.
176
00:12:09,543 --> 00:12:10,376
Phải.
177
00:12:11,043 --> 00:12:14,251
- Vậy ta có thêm một phiếu nữa.
- Anh ta chẳng có con.
178
00:12:14,334 --> 00:12:17,543
Kaziu, bình tĩnh đi
179
00:12:19,293 --> 00:12:23,501
Eryk là bố dượng của Tytus.
Bố dượng cũng giống như bố thật.
180
00:12:23,584 --> 00:12:25,251
- Phải.
- Chỉ khác cái tên.
181
00:12:25,334 --> 00:12:28,459
- Anh ủng hộ hay phản đối thế?
- Kaziu, cái mồm.
182
00:12:34,543 --> 00:12:36,626
Đó là vấn đề triết học, phải không?
183
00:12:36,709 --> 00:12:41,001
Một người được nuôi nấng với sự tiện nghi
hay không có thì tốt hơn?
184
00:12:43,293 --> 00:12:45,918
Tôi không có.
Tôi lớn lên trong một xóm nhà.
185
00:12:46,543 --> 00:12:48,668
Tôi ở chung phòng với ba anh chị em.
186
00:12:49,543 --> 00:12:52,918
- Nhưng lớn lên tôi vẫn ổn, phải không?
- Ừ…
187
00:12:53,001 --> 00:12:56,959
Dù đôi khi tôi ước
ai đó xả bồn cầu cho tôi.
188
00:12:57,043 --> 00:13:00,001
Nhưng đó là phiếu bầu của Dorota,
đâu phải của anh…
189
00:13:02,334 --> 00:13:03,168
Đúng vậy.
190
00:13:04,459 --> 00:13:08,959
Cô ấy có những ưu tiên hơi khác.
191
00:13:10,251 --> 00:13:11,626
Nên thật không may…
192
00:13:13,251 --> 00:13:16,668
Tiếc rằng tôi phải bỏ phiếu
chống nhà vệ sinh.
193
00:13:26,918 --> 00:13:28,668
Này, Eryk!
194
00:13:29,709 --> 00:13:30,709
Đừng lo.
195
00:13:31,293 --> 00:13:34,918
Anh ấy luôn lập dị. Anh sẽ quen thôi.
196
00:13:35,001 --> 00:13:35,959
- Không.
- Không?
197
00:13:36,043 --> 00:13:37,876
Tôi đi đây… Cảm ơn.
198
00:13:38,834 --> 00:13:40,126
Thật đáng tiếc vì…
199
00:13:41,126 --> 00:13:44,293
rượu gặp bạn hiền ngàn chén thiếu.
200
00:13:45,668 --> 00:13:49,418
Tadeusz, đừng cổ vũ anh ấy.
Anh ấy mang rượu đến mọi cuộc họp.
201
00:13:49,501 --> 00:13:50,834
Rồi tôi sẽ thành công.
202
00:13:52,418 --> 00:13:54,251
- Xong rồi nhỉ?
- Xong với anh.
203
00:13:54,334 --> 00:13:55,918
Ta còn vở kịch Thánh đản.
204
00:13:56,001 --> 00:13:59,543
Không ai thèm diễn tập,
nên ta sẽ ở lại cho đến khi làm đúng.
205
00:13:59,626 --> 00:14:00,668
Ừ, chúng ta biết.
206
00:14:00,751 --> 00:14:02,543
Không có phần cho anh.
207
00:14:03,126 --> 00:14:06,043
Trừ khi anh muốn làm
cái cây hay bông tuyết.
208
00:14:06,793 --> 00:14:08,543
Không, cảm ơn.
209
00:14:08,626 --> 00:14:10,459
Tôi đến đây để cho thấy tôi quan tâm.
210
00:14:10,543 --> 00:14:14,084
Nên nếu cô có thể nói thầm với Dorota
211
00:14:14,168 --> 00:14:16,959
rằng tôi có trách nhiệm,
tôi sẽ rất cảm kích.
212
00:14:18,709 --> 00:14:20,376
Cô ấy rất hết lòng vì Tytus.
213
00:14:21,501 --> 00:14:22,334
Chắc chắn rồi.
214
00:14:22,418 --> 00:14:25,168
- Được rồi… Tạm biệt!
- Tạm biệt!
215
00:14:25,251 --> 00:14:26,543
Mũ đẹp đấy, Tadeusz!
216
00:14:27,543 --> 00:14:28,459
Cảm ơn.
217
00:14:30,793 --> 00:14:32,668
PHÒNG ÂM NHẠC
218
00:14:34,543 --> 00:14:38,168
Tôi là chuyên gia dinh dưỡng.
Tôi phải tự cân sau khi đi tiểu.
219
00:14:45,001 --> 00:14:46,168
- Bảo trọng.
- Chào.
220
00:14:49,834 --> 00:14:50,668
PHÒNG ĐI TIỂU
221
00:14:57,918 --> 00:15:00,376
Tôi đã lo rằng gã này sẽ ở lại.
222
00:15:00,459 --> 00:15:02,168
Sẽ có vấn đề.
223
00:15:04,543 --> 00:15:06,668
- Làm thế nào đây?
- Về chuyện đó…
224
00:15:10,376 --> 00:15:12,543
Ta sẽ không bỏ phiếu bây giờ.
Sau buổi diễn tập.
225
00:15:12,626 --> 00:15:15,376
Đầu tiên, tôi sẽ trao đổi riêng
với mọi người.
226
00:15:15,459 --> 00:15:20,043
Tôi không thể nói với Tadeusz hay Sandra
rằng Tytus là một thằng oắt con.
227
00:15:20,126 --> 00:15:21,334
Phải thật tinh tế.
228
00:15:23,376 --> 00:15:25,626
Tôi hy vọng mọi người hiểu vấn đề.
229
00:15:26,876 --> 00:15:30,418
Thằng bé phải đi. Hôm nay.
Không thì nó sẽ giết ai đó.
230
00:15:30,501 --> 00:15:32,876
Xả bồn cầu đi, nhà thám hiểm trẻ!
231
00:15:48,751 --> 00:15:50,501
- Này!
- Này.
232
00:16:04,084 --> 00:16:05,126
Nào, nhấc máy đi.
233
00:16:06,626 --> 00:16:08,126
Nhấc máy lên, mẹ kiếp!
234
00:16:08,209 --> 00:16:10,209
- Có tệ đến vậy không?
- Mẹ kiếp!
235
00:16:10,709 --> 00:16:12,084
Đừng lo.
236
00:16:12,751 --> 00:16:16,459
Mọi người đều phản ứng như vậy
sau khi nói chuyện với đám đó.
237
00:16:16,543 --> 00:16:20,459
Tuần trước có bà kia đã mắng tôi
vì con trai cô ấy biết từ "mông".
238
00:16:21,418 --> 00:16:23,334
Cô ấy chẳng biết nó biết gì nữa.
239
00:16:23,418 --> 00:16:24,293
Nhưng họ muốn…
240
00:16:24,793 --> 00:16:25,626
Cô ấy…
241
00:16:27,418 --> 00:16:29,959
Cô ấy muốn đuổi Tytus đi.
242
00:16:30,043 --> 00:16:31,334
Thưa ngài, anh…
243
00:16:31,418 --> 00:16:33,959
Hãy gọi nhau bằng tên.
Dễ hơn. Tôi là Baśka.
244
00:16:34,043 --> 00:16:34,876
Eryk.
245
00:16:34,959 --> 00:16:36,459
Vậy là anh đã biết.
246
00:16:36,543 --> 00:16:37,876
Sáng nay, cô ấy…
247
00:16:39,209 --> 00:16:41,501
Ước gì tôi có thể nói
rằng cô ấy đã hỏi tôi.
248
00:16:42,709 --> 00:16:44,043
Nhưng cô ấy chẳng hỏi.
249
00:16:44,709 --> 00:16:45,876
Cô ấy thông báo.
250
00:16:47,501 --> 00:16:48,668
Cô Justyna.
251
00:16:51,168 --> 00:16:55,168
Cô ấy có quyền làm thế,
nếu đa số phụ huynh ủng hộ cô ấy.
252
00:16:56,084 --> 00:16:57,918
Cho dù đó là hành động xấu xa…
253
00:17:00,251 --> 00:17:02,043
Cô ấy có thể trục xuất Tytus.
254
00:17:02,959 --> 00:17:04,376
Cuộc sống là vậy mà?
255
00:17:04,459 --> 00:17:06,376
- Cô phải giúp tôi.
- Không phải "Cô".
256
00:17:06,459 --> 00:17:11,376
Đúng vậy. Ý tôi là, cô phải giúp tôi.
Phải có luật, quy tắc, nguyên tắc nào chứ…
257
00:17:13,001 --> 00:17:16,334
Ta phải chiến đấu. Cô à, ý tôi là cô.
Cô có phải hiệu trưởng không?
258
00:17:16,418 --> 00:17:17,418
Eryk.
259
00:17:18,209 --> 00:17:21,043
Quên đi. Đây là Nhà trẻ Tia nắng nhỏ.
260
00:17:27,793 --> 00:17:31,418
ÔI DOROTA NÀY
XIN LỖI, KHÔNG NÓI ĐƯỢC. CÁC ANH ỔN CHỨ?
261
00:17:41,793 --> 00:17:44,418
TUYỆT!
262
00:17:48,168 --> 00:17:49,501
NHÀ TRẺ TIA NẮNG NHỎ
263
00:17:49,584 --> 00:17:51,793
BAN PHỤ HUYNH CỦA CHÚNG TA
264
00:17:51,876 --> 00:17:53,543
JUSTYNA KĘS
265
00:17:54,376 --> 00:17:56,543
Anh mời chúng tôi đi đâu?
266
00:17:56,626 --> 00:18:00,251
Đến bữa tiệc đêm Giao thừa.
Tôi đã tạo sự kiện trên Facebook.
267
00:18:00,334 --> 00:18:03,793
Kazimierz, nói bao nhiêu lần rồi,
đừng mang súng đến gần trẻ con.
268
00:18:03,876 --> 00:18:07,793
Tôi có giấy phép. Rồi cô sẽ cảm ơn tôi.
Hơn nữa, nó làm gì có đạn.
269
00:18:07,876 --> 00:18:11,043
Lesław! Các anh sẽ đến chứ?
270
00:18:11,668 --> 00:18:13,084
Tadzik, chúng tôi không thể.
271
00:18:13,168 --> 00:18:17,293
Bọn tôi đi chơi với lũ trẻ vào Giáng sinh.
Đây là chuyến đầu tiên, đến Livigno.
272
00:18:17,376 --> 00:18:19,709
Đúng là thời gian tất bật. Anh hiểu mà.
273
00:18:19,793 --> 00:18:22,584
- Phải. Thế thì chẳng ai đến đâu.
- Làm việc đi!
274
00:18:22,668 --> 00:18:27,668
- Hamza đang làm việc à, Justyna?
- Tôi là bà mẹ đơn thân. Lúc nào cũng bận.
275
00:18:27,751 --> 00:18:28,584
Tôi sẽ tới.
276
00:18:29,209 --> 00:18:31,834
Tôi đoán tôi sẽ phải huỷ bỏ.
277
00:18:32,459 --> 00:18:34,334
Những lời thoái thác…
278
00:18:34,418 --> 00:18:35,709
Và Eryk tham gia…
279
00:18:36,501 --> 00:18:37,793
Anh ấy rất ngầu nhỉ?
280
00:18:37,876 --> 00:18:40,293
Được đấy. Anh ấy tham gia được đấy.
281
00:18:40,376 --> 00:18:41,543
Ừ, anh ấy ổn.
282
00:18:42,168 --> 00:18:44,834
Eryk! Chúng tôi đang nói về anh.
283
00:18:44,918 --> 00:18:47,001
Anh sao? Tôi mong điều gì tích cực.
284
00:18:49,209 --> 00:18:53,834
Tôi đang trên đường về nhà,
nhưng tôi cứ nghĩ về vở kịch, và…
285
00:18:54,918 --> 00:19:00,209
Tôi nghĩ tôi sẽ không thể tha thứ cho mình
nếu không đóng ít nhất là cái cây.
286
00:19:00,293 --> 00:19:05,418
Krycha, phải có một phần nhỏ
cho kẻ lang thang của ta chứ nhỉ.
287
00:19:07,376 --> 00:19:08,918
Anh biết đấy… Chắc…
288
00:19:09,001 --> 00:19:10,959
- Rất tiếc, kịch bản xong rồi.
- Hay là…
289
00:19:11,043 --> 00:19:12,626
- Joseph.
- Gì cơ?
290
00:19:13,126 --> 00:19:14,501
Tôi đã nói mãi rồi
291
00:19:14,584 --> 00:19:17,168
là vở kịch này sẽ không hoàn thiện
nếu thiếu Joseph.
292
00:19:17,668 --> 00:19:19,209
Nếu ta có Mary và Giê-su,
293
00:19:19,709 --> 00:19:22,751
những Người Thông thái,
thậm chí cả cừu và lừa,
294
00:19:23,626 --> 00:19:25,084
ta phải có cả Joseph.
295
00:19:25,668 --> 00:19:29,668
Chủ đề là vai trò của người mẹ.
Mary nổi tiếng bị bỏ qua.
296
00:19:29,751 --> 00:19:32,918
Cô ấy rặn thằng con ra và?
Để các ông lo phần còn lại?
297
00:19:33,001 --> 00:19:36,459
Mà Joseph không có vai trò
trong việc tạo ra Chúa Giê-su.
298
00:19:36,543 --> 00:19:38,793
- Anh biết đấy, chẳng có…
- Justyna.
299
00:19:38,876 --> 00:19:41,251
- Tôi nghĩ ta không nên…
- Ừ?
300
00:19:41,334 --> 00:19:45,501
Chúng ta không nên làm bọn trẻ hiểu lầm.
Luôn có Joseph trong chuồng.
301
00:19:45,584 --> 00:19:49,668
Anh ta còn có một vầng hào quang trên đầu.
302
00:19:49,751 --> 00:19:52,751
Joseph đã được mô tả
theo cách này từ thế kỷ thứ 14.
303
00:19:52,834 --> 00:19:53,668
Thấy chưa?
304
00:19:53,751 --> 00:19:57,626
Để anh ấy tham gia.
Tiềm năng như vậy không thể lãng phí.
305
00:19:57,709 --> 00:19:59,751
Ta có thể bỏ phiếu nếu cô muốn.
306
00:19:59,834 --> 00:20:02,876
Ai ủng hộ việc có Joseph,
như bao đời nay?
307
00:20:02,959 --> 00:20:05,126
Không cần thiết. Cảm ơn, Kazimierz.
308
00:20:05,209 --> 00:20:06,834
Tuyệt, vậy tôi là Joseph?
309
00:20:06,918 --> 00:20:08,543
- Đúng.
- Chúc mừng nhé.
310
00:20:09,501 --> 00:20:11,709
Krysia, cô sửa kịch bản nhanh chứ?
311
00:20:11,793 --> 00:20:12,751
- Tôi không biết.
- À?
312
00:20:12,834 --> 00:20:14,543
Tôi mất một tháng để viết nó.
313
00:20:14,626 --> 00:20:15,584
Một tiếng, được chứ?
314
00:20:15,668 --> 00:20:17,626
Đã xem xét cẩn thận cấu trúc.
315
00:20:17,709 --> 00:20:22,918
- Phần mở đầu vần với phần kết.
- Một giờ nữa là diễn tập thay đồ. 8 pm.
316
00:20:23,001 --> 00:20:25,293
Lúc đó mọi thứ phải sẵn sàng.
317
00:20:26,626 --> 00:20:27,709
Rồi. Trả đây.
318
00:20:27,793 --> 00:20:31,043
Tiếp tục cắt vương miện đi.
Mọi đứa trẻ đều phải là vua.
319
00:20:31,126 --> 00:20:34,834
Tadeusz, tuyết phải rơi từ từ.
Không phải tất cả cùng một lúc.
320
00:20:34,918 --> 00:20:36,959
Kazimierz, dựng sân khấu như nhà hát ấy.
321
00:20:37,043 --> 00:20:38,793
- Kacha, Lesław, trang phục.
- Vâng.
322
00:20:38,876 --> 00:20:41,293
- Ta không muốn mặc giẻ rách.
- Được rồi.
323
00:20:41,376 --> 00:20:44,293
Và chúng ta có gì đó cho Joseph.
324
00:20:45,251 --> 00:20:47,001
Justynka, nghe này.
325
00:20:48,251 --> 00:20:49,751
Hãy giải quyết việc này, nhé?
326
00:20:49,834 --> 00:20:50,668
Justyna.
327
00:20:51,168 --> 00:20:52,043
Justyna.
328
00:20:52,584 --> 00:20:53,418
Cà phê?
329
00:20:55,043 --> 00:20:55,876
Vâng, làm ơn.
330
00:20:56,418 --> 00:20:57,751
NGƯỜI CHA TUYỆT NHẤT
331
00:20:57,834 --> 00:21:00,168
Ta có thể nói chuyện như người lớn chứ?
332
00:21:00,709 --> 00:21:01,543
Với sữa á?
333
00:21:03,043 --> 00:21:05,459
- Sữa đậu nành, nếu có.
- Đậu nành?
334
00:21:06,084 --> 00:21:07,251
Ấn tượng đấy.
335
00:21:09,209 --> 00:21:10,876
Đừng làm thế hôm nay, nhé?
336
00:21:12,959 --> 00:21:14,543
Không phải như thế.
337
00:21:16,501 --> 00:21:18,001
Vì, cô biết đấy…
338
00:21:19,751 --> 00:21:21,251
Nó hơi…
339
00:21:21,876 --> 00:21:24,126
Nó hơi bất công với Dorota.
340
00:21:25,043 --> 00:21:27,709
Có lẽ nên giải quyết với cô ấy?
341
00:21:28,209 --> 00:21:30,709
Chúng tôi đã nói chuyện này nhiều lần.
342
00:21:30,793 --> 00:21:32,876
Cô ấy không muốn nghe.
343
00:21:33,376 --> 00:21:35,251
- Tôi không biết.
- Ừ.
344
00:21:37,918 --> 00:21:40,418
Họ nói chuyện gì mà cuồng nhiệt vậy?
345
00:21:41,043 --> 00:21:44,418
Có rất nhiều căng thẳng giữa họ.
346
00:21:44,918 --> 00:21:47,501
Các chàng trai, nó khá rõ ràng mà.
347
00:21:48,168 --> 00:21:49,418
Họ đang làm tình.
348
00:21:54,584 --> 00:21:58,084
Justyna, tôi hiểu quan điểm của cô,
với vai trò một người mẹ.
349
00:21:58,168 --> 00:22:00,334
Nhưng tôi nghĩ…
350
00:22:00,876 --> 00:22:04,501
cô cũng nên nhìn nó
từ nhiều quan điểm khác nhau.
351
00:22:05,543 --> 00:22:10,084
Ví dụ theo quan điểm của tôi,
bởi vì, thành thật mà nói, điều này…
352
00:22:11,668 --> 00:22:12,751
thiếu chín chắn.
353
00:22:16,834 --> 00:22:18,584
Được rồi, ta sẽ giải quyết.
354
00:22:19,251 --> 00:22:20,126
Tốt.
355
00:22:22,543 --> 00:22:24,251
Tôi biết anh sợ gì.
356
00:22:26,293 --> 00:22:28,084
Rằng nó trông như anh đã thua.
357
00:22:28,793 --> 00:22:31,209
Để tránh điều đó,
ngay khi ta trục xuất Tytus,
358
00:22:31,293 --> 00:22:35,251
tôi sẽ gọi Dorota và nói với cô ấy
anh dũng cảm và nam tính thế nào.
359
00:22:35,793 --> 00:22:38,584
Tôi không muốn
làm rối mối quan hệ của anh.
360
00:22:39,084 --> 00:22:42,959
Đặc biệt là vì nó không dễ dàng vì…
anh không thể cứu vãn được.
361
00:22:48,168 --> 00:22:49,001
Đồng ý chứ?
362
00:22:57,584 --> 00:22:58,709
Ôi không.
363
00:22:59,501 --> 00:23:00,584
Tôi thật vụng về.
364
00:23:00,668 --> 00:23:02,459
Đừng lo, tôi sẽ dọn.
365
00:23:02,543 --> 00:23:05,834
Anh đi lấy đinh bấm
từ kho chứa ở Hành lang Bơ đi.
366
00:23:11,376 --> 00:23:12,209
Đã nói rồi.
367
00:23:15,126 --> 00:23:16,834
Hành lang Bơ là ở đâu?
368
00:23:19,084 --> 00:23:21,209
NHÀ TRẺ TIA NẮNG NHỎ
369
00:23:34,501 --> 00:23:35,834
KẺ LANG THANG
NGƯỜI KHÁM PHÁ
370
00:23:44,334 --> 00:23:46,126
Đây là vở kịch Thánh đản.
371
00:23:52,876 --> 00:23:53,709
Ôi!
372
00:23:55,751 --> 00:23:57,084
Nó an toàn cho trẻ em.
373
00:23:57,168 --> 00:23:58,001
Lạy Chúa!
374
00:23:59,001 --> 00:23:59,959
Cô có…
375
00:24:02,376 --> 00:24:05,293
- Cô thích hù dọa à?
- Nó an toàn với người lớn.
376
00:24:07,043 --> 00:24:09,209
- Đây là văn phòng của cô à?
- Không.
377
00:24:09,293 --> 00:24:10,834
Văn phòng tôi chưa xong.
378
00:24:12,501 --> 00:24:15,126
- Và cô đã làm việc ở đây được…
- Bốn tháng.
379
00:24:15,626 --> 00:24:17,584
Và tôi sẽ không để anh
phá nhà trẻ của tôi.
380
00:24:17,668 --> 00:24:21,126
Tôi có phải gặp từng đứa
như linh mục thăm nhà không?
381
00:24:21,209 --> 00:24:24,334
Cô không thể công bố dịch tễ
hay cảnh báo bom sao?
382
00:24:24,418 --> 00:24:26,459
Tôi đã bảo anh quên chuyện đó đi.
383
00:24:27,126 --> 00:24:28,584
Anh quên à?
384
00:24:28,668 --> 00:24:32,293
Ngay cả khi tôi thực sự muốn phá họ,
385
00:24:32,376 --> 00:24:34,918
đó là vô đạo đức.
386
00:24:35,001 --> 00:24:37,959
Anh đang uống whiskey
từ cốc của cô bé Kornelia năm tuổi.
387
00:24:38,543 --> 00:24:39,376
Chuẩn rồi.
388
00:24:41,293 --> 00:24:42,126
Vậy là không?
389
00:24:43,668 --> 00:24:45,626
Hãy cẩn thận. Này.
390
00:24:48,376 --> 00:24:49,209
Tốt.
391
00:24:54,376 --> 00:24:56,376
Dorota sẽ không tha thứ.
Cô ấy sẽ đá tôi.
392
00:24:56,876 --> 00:25:00,084
- Tôi tưởng ta muốn cứu đứa trẻ.
- Dĩ nhiên.
393
00:25:00,168 --> 00:25:01,584
Biết gì không? Sao cũng được.
394
00:25:04,251 --> 00:25:06,584
- Khỉ thật, rõ ràng là về thằng nhóc.
- Vậy ư?
395
00:25:07,251 --> 00:25:08,293
Tôi sẽ tự xử lý.
396
00:25:08,376 --> 00:25:10,001
Một lời khuyên nhỏ.
397
00:25:10,584 --> 00:25:14,334
Đừng bao giờ để họ một mình với Justyna.
398
00:25:18,501 --> 00:25:20,668
Toàn màu đỏ, anh biết đấy…
399
00:25:20,751 --> 00:25:25,251
Hoàn toàn! Củ dền nhỏ.
400
00:25:25,876 --> 00:25:26,709
Củ dền nhỏ?
401
00:25:26,793 --> 00:25:31,584
Anh sẽ không hiểu đâu.
Đó là trò đùa ở Tia nắng nhỏ.
402
00:25:31,668 --> 00:25:32,501
Trò đùa ngớ ngẩn.
403
00:25:33,334 --> 00:25:37,543
- Tôi là phụ huynh của Tia nắng nhỏ.
- Anh phải ở đó cơ.
404
00:25:37,626 --> 00:25:39,668
- Không hài hước đâu.
- Kể đi.
405
00:25:40,376 --> 00:25:43,251
Được rồi. Có một tình huống này…
406
00:25:43,834 --> 00:25:47,084
Bọn trẻ biểu diễn ở một chương trình
gọi là Phiên Chợ.
407
00:25:47,168 --> 00:25:49,709
Mỗi đứa nói về loại rau mà nó đại diện.
408
00:25:49,793 --> 00:25:52,334
Có đứa tên Kamilek này…
409
00:25:53,459 --> 00:25:56,709
Mỗi đứa trẻ phải tạo dáng,
mô tả một loại rau.
410
00:25:56,793 --> 00:25:59,876
Có đứa là cà rốt, có đứa là tỏi tây…
411
00:26:00,584 --> 00:26:04,293
Đến lượt Kamilek, và thằng bé chọn củ dền.
412
00:26:04,376 --> 00:26:05,626
Đó là cái nó chọn.
413
00:26:05,709 --> 00:26:08,334
- Lesław, tạo dáng củ dền đi.
- Không…
414
00:26:12,251 --> 00:26:15,959
Rồi Kamilek nói, "Con là một củ dền",
415
00:26:16,751 --> 00:26:17,918
rồi nó xì hơi.
416
00:26:20,751 --> 00:26:25,459
Được rồi, tôi hiểu rồi. Thằng nhóc xì hơi.
Buồn cười đấy.
417
00:26:25,543 --> 00:26:28,376
Không, tôi bảo mà. Anh phải ở đó cơ.
418
00:26:28,459 --> 00:26:31,668
Thằng bé đỏ mặt,
và từ đó thằng bé là Củ dền nhỏ.
419
00:26:33,668 --> 00:26:36,459
Eryk, anh đã lấy
mấy cái đinh bấm tôi bảo chưa?
420
00:26:36,543 --> 00:26:38,376
Làm gì có cái nào?
421
00:26:38,876 --> 00:26:42,501
- Gì cơ?
- Tôi đoán ta sẽ phải dùng ghim xấu rồi.
422
00:26:43,543 --> 00:26:45,459
- Chúa ơi!
- Kazik, anh ổn chứ?
423
00:26:45,543 --> 00:26:47,043
Mọi thứ đang sụp đổ.
424
00:26:47,126 --> 00:26:48,126
- Chết tiệt!
- Nằm im!
425
00:26:48,209 --> 00:26:49,043
Kazik, cái mồm!
426
00:26:49,126 --> 00:26:52,043
Tôi không được bày tỏ nỗi đau
bằng tiếng cha đẻ ư?
427
00:26:52,126 --> 00:26:55,043
Hamza, nó không cân bằng nên… tôi bị ngã.
428
00:26:55,126 --> 00:26:56,209
Phải không?
429
00:26:56,834 --> 00:26:59,293
Chúng ta cần cả sơn vẽ mặt nữa đấy?
430
00:27:00,251 --> 00:27:01,668
Anh xử lý được không?
431
00:27:02,168 --> 00:27:07,043
- Cửa thứ ba bên phải…
- Không, cưng ơi. Cô bảo anh ta đi đâu?
432
00:27:07,584 --> 00:27:09,501
Nghe Tadeusz đi.
433
00:27:14,001 --> 00:27:15,543
Tôi mừng vì cuối cùng cũng
434
00:27:16,251 --> 00:27:19,168
có bạn tâm giao âm nhạc ở nhà trẻ này.
435
00:27:20,001 --> 00:27:20,834
Ừ…
436
00:27:22,751 --> 00:27:26,168
Vì âm nhạc cứ tuôn ra khỏi người tôi.
437
00:27:27,293 --> 00:27:29,834
- Tôi từng ở trong Người Hát Rong đấy.
- Gì cơ?
438
00:27:31,543 --> 00:27:35,084
Người Hát Rong ấy.
Kaczmarski và những người bạn.
439
00:27:36,584 --> 00:27:39,168
- Chà.
- Họ gọi tôi là Bob Dylan của Ba Lan.
440
00:27:40,043 --> 00:27:41,543
Anh biết "Bức Tường" chứ?
441
00:27:42,543 --> 00:27:44,084
Tadeusz, anh là thiên tài.
442
00:27:44,168 --> 00:27:46,834
Khiêm tốn mà nói thì tôi không dám nhận.
443
00:27:46,918 --> 00:27:48,668
Thế hệ anh không khoe khoang.
444
00:27:48,751 --> 00:27:51,459
Họ không đăng ảnh trên Instagram suốt.
445
00:27:53,001 --> 00:27:54,709
Anh biết giá trị của mình.
446
00:27:54,793 --> 00:27:55,918
Đúng vậy.
447
00:27:56,834 --> 00:27:58,001
Nhưng họ thì không.
448
00:27:59,043 --> 00:27:59,876
Ai cơ?
449
00:28:01,418 --> 00:28:02,584
Các bậc phụ huynh.
450
00:28:05,293 --> 00:28:08,084
- Sao người đã viết "Bức Tường"…
- Lấy cảm hứng.
451
00:28:08,168 --> 00:28:12,793
…không chịu trách nhiệm về âm nhạc
cho vở kịch Thánh đản ngớ ngẩn này?
452
00:28:14,584 --> 00:28:15,418
Hả?
453
00:28:21,751 --> 00:28:24,668
Krysia, chúng đâu rồi?
454
00:28:24,751 --> 00:28:25,584
Tôi đang viết.
455
00:28:26,459 --> 00:28:29,251
Con cừu sẽ phản ứng thế nào
trước sự ra đời của Chúa?
456
00:28:38,709 --> 00:28:40,834
- Biết gì không? Có lẽ tôi…
- Cố lên Tadek!
457
00:28:40,918 --> 00:28:43,418
Có lẽ tôi chưa sẵn sàng?
458
00:28:43,959 --> 00:28:46,918
- Chúa Giê-su sẽ ra đời cả vào năm sau.
- Anh làm được mà.
459
00:28:47,834 --> 00:28:49,168
Thưa quý vị!
460
00:28:50,501 --> 00:28:53,668
Tadeusz muốn giới thiệu
đóng góp của mình cho vở kịch.
461
00:28:53,959 --> 00:28:55,918
Hãy thưởng thức tác phẩm tiêu đề…
462
00:28:56,001 --> 00:28:58,209
- Không, không có tiêu đề.
- Không có tiêu đề.
463
00:28:58,293 --> 00:29:00,834
- Trời, họ sẽ hát à?
- Không biết.
464
00:29:00,918 --> 00:29:02,959
Cố lên, Dylan. Anh làm được.
465
00:29:15,834 --> 00:29:18,501
Chúa giáng sinh tối nay
Trong một chuồng ngựa khuất bóng
466
00:29:18,584 --> 00:29:21,043
Tôi hỏi "Homie, chuyện này là sao?"
467
00:29:21,126 --> 00:29:23,793
Ông ấy nói "Phước cho nhân loại
ở Bethlehem tối nay!"
468
00:29:23,876 --> 00:29:26,751
Và từ đó tôi phải bắt đầu
Lo liệu, nhỉ?
469
00:29:26,834 --> 00:29:29,584
Ngài được sinh ra trong chuồng
Chẳng có nôi để làm giường
470
00:29:29,668 --> 00:29:32,418
Chúa Giê-su nhỏ bé
Cái đầu nhỏ nằm xuống
471
00:29:32,501 --> 00:29:35,043
Giờ hãy lắng nghe
Những gì Mary đáng mến nói
472
00:29:35,126 --> 00:29:38,168
"Lee-lee-lee-lee-wow
Bọn vô lại cai trị nước ta"
473
00:29:38,251 --> 00:29:40,543
Chính trị cai trị cuộc sống của ta
Các con yêu dấu
474
00:29:40,626 --> 00:29:43,043
Hãy thoát khỏi điện thoại thông minh
Để Chúa ở bên con
475
00:29:43,126 --> 00:29:46,084
Mary đang ôm con trai
Hát cho đứa con nghe
476
00:29:46,168 --> 00:29:48,709
"Lee-lee-lee-lee-lie
Đứa con thân yêu nhất của tôi"
477
00:29:48,793 --> 00:29:51,251
Lee-lee-lee-lee-lie
Nằm trong máng, con sẽ ổn thôi
478
00:29:51,334 --> 00:29:54,209
Lee-lee-lee-lee-lie
Đứa con thân yêu nhất của tôi
479
00:29:54,293 --> 00:29:57,209
Lee-lee-lee-lee-lie
Nằm trong máng, con sẽ ổn thôi
480
00:30:02,418 --> 00:30:03,543
- Chà!
- Tuyệt vời!
481
00:30:07,084 --> 00:30:08,459
Justyna, cô nghĩ sao?
482
00:30:10,418 --> 00:30:11,501
Có sơn chưa?
483
00:30:11,584 --> 00:30:12,459
Ừ, có rồi.
484
00:30:12,959 --> 00:30:18,668
- Tuyệt.
- Tôi nghĩ vở kịch của ta thiếu trò vui.
485
00:30:18,751 --> 00:30:19,709
Tadeusz!
486
00:30:19,793 --> 00:30:22,459
Vì Krysia đang thay đổi kịch bản,
tôi đề nghị ta thêm vào.
487
00:30:22,543 --> 00:30:24,959
Để chứng tỏ sự ra đời
của Chúa Giê-su là…
488
00:30:25,459 --> 00:30:26,376
giây phút tuyệt vời.
489
00:30:26,459 --> 00:30:28,668
- Đúng vậy.
- Ừ. Cô thích giai điệu đó không?
490
00:30:28,751 --> 00:30:30,584
Cũng được. Tôi muốn thêm một điều.
491
00:30:31,126 --> 00:30:32,918
Chúa là một nhân vật lịch sử.
492
00:30:33,001 --> 00:30:34,251
Lại nữa.
493
00:30:34,334 --> 00:30:36,709
Phải! Và anh không thể thay đổi điều đó.
494
00:30:36,793 --> 00:30:39,001
Anh muốn nói xấu thế nào cũng được,
495
00:30:39,084 --> 00:30:40,584
nhưng không thể phủ nhận người.
496
00:30:41,168 --> 00:30:43,626
Đó là lý do tôi thêm một đoạn trích
từ Kinh Thánh.
497
00:30:43,709 --> 00:30:45,584
- Lạy Chúa!
- Chính xác.
498
00:30:45,668 --> 00:30:47,543
Một đoạn văn hay bài thánh ca.
499
00:30:47,626 --> 00:30:50,209
Kazimierz, đây không phải lúc để…
500
00:30:50,293 --> 00:30:54,251
-Justi! Tôi đề nghị một màn khiêu vũ nhỏ.
- Không.
501
00:30:54,334 --> 00:30:55,834
- Hay dàn hợp xướng?
- Không!
502
00:30:55,918 --> 00:30:58,834
- Ừ.
- Cho sống động! Anh ấy sao rap một mình.
503
00:30:58,918 --> 00:31:02,251
- Vũ đạo của anh sẽ tục tĩu, nên không.
- Này, không tin cô ấy à?
504
00:31:02,334 --> 00:31:03,668
Có lẽ cô ấy nói đúng.
505
00:31:03,751 --> 00:31:04,876
Tôi sẽ làm nó ngắn lại.
506
00:31:04,959 --> 00:31:07,834
Tôi không nghĩ ta có thể làm
một buổi diễn chuyên nghiệp.
507
00:31:07,918 --> 00:31:09,584
Lee-lee-lee-lee-lie…
508
00:31:09,668 --> 00:31:11,501
Tôi không thay đổi gì nữa.
509
00:31:11,584 --> 00:31:14,876
Mọi người, bình tĩnh.
Ta đã thống nhất mọi thứ từ tháng trước.
510
00:31:14,959 --> 00:31:16,959
Tất cả đều đã có nhiệm vụ rõ ràng.
511
00:31:17,043 --> 00:31:20,209
Ta đã có thời gian để điều chỉnh.
Có gì thay đổi chưa?
512
00:31:24,043 --> 00:31:26,043
Nghe này, đừng lo cho tôi.
513
00:31:26,126 --> 00:31:28,751
- Tôi đóng gì cũng được. Tôi thích hết.
- Đó?
514
00:31:28,834 --> 00:31:31,918
Tuy nhiên, là người trẻ nhất trong ban,
cho phép tôi…
515
00:31:32,876 --> 00:31:36,418
Tôi nghĩ là
ngày nay lũ trẻ rất khó tập trung.
516
00:31:36,501 --> 00:31:38,834
Mấy bài rap khô khan như vậy sẽ rất kỳ.
517
00:31:38,918 --> 00:31:42,626
Chúng sẽ chán.
Sẽ vui lắm. Bùng nổ, âm nhạc…
518
00:31:44,126 --> 00:31:45,543
Tôi đề nghị ta bỏ phiếu.
519
00:31:45,626 --> 00:31:46,834
Chính xác, hãy bỏ phiếu.
520
00:31:46,918 --> 00:31:49,168
Đừng biến việc bỏ phiếu thành trò đùa.
521
00:31:49,918 --> 00:31:50,751
Tôi đồng ý.
522
00:31:51,668 --> 00:31:52,876
- Thêm bài hát đi.
- Tuyệt!
523
00:31:53,418 --> 00:31:55,043
- Và màn khiêu vũ.
- Tốt!
524
00:31:55,126 --> 00:31:56,793
- Được!
- Và một câu từ Kinh Thánh.
525
00:31:56,876 --> 00:31:58,293
Nhưng phải khôn ngoan.
526
00:31:58,376 --> 00:31:59,959
Mọi thứ trong Kinh Thánh đều vậy.
527
00:32:00,043 --> 00:32:00,876
Được rồi.
528
00:32:01,751 --> 00:32:03,584
Tốt.
529
00:32:03,668 --> 00:32:06,001
- Khốn kiếp!
- Ăn nói cẩn thận! Ý là…
530
00:32:06,709 --> 00:32:07,959
Có chuyện gì vậy?
531
00:32:08,043 --> 00:32:09,584
Xin lỗi, tôi không nghĩ đến.
532
00:32:09,668 --> 00:32:11,001
Anh cố tình làm vậy.
533
00:32:12,668 --> 00:32:13,751
Justyna…
534
00:32:15,418 --> 00:32:17,751
Sao Eryk lại cố tình làm vậy chứ?
535
00:32:18,668 --> 00:32:21,168
Chính xác. Sao anh ta lại cố tình làm vậy?
536
00:32:21,959 --> 00:32:23,918
Xin lỗi, tôi sẽ trở lại ngay.
537
00:32:29,793 --> 00:32:30,834
Justynka!
538
00:32:31,709 --> 00:32:33,709
Hay là hôm nay đến đây thôi?
539
00:32:33,793 --> 00:32:37,793
Hôm nay lẽ ra phải tốt đẹp.
Vở kịch Thánh đản, đêm Giáng Sinh, tuyết.
540
00:32:39,418 --> 00:32:41,168
Hồi trung học,
541
00:32:42,501 --> 00:32:46,626
khi bạn bị thương,
đôi khi nó sẽ kết thúc tồi tệ.
542
00:32:52,084 --> 00:32:54,376
Justynka hơi căng thẳng nhỉ?
543
00:32:56,043 --> 00:32:57,376
Có chuyện gì à?
544
00:32:58,709 --> 00:33:00,084
Vâng. Cô ấy bị ung thư.
545
00:33:01,793 --> 00:33:03,751
Cô ấy là một người mẹ tuyệt vời
và mạnh mẽ.
546
00:33:03,834 --> 00:33:06,751
Cô ấy vừa vượt qua bệnh tật
vừa một mình nuôi con.
547
00:33:08,793 --> 00:33:11,876
UNG THƯ VÀ BẠN
TRONG CÁI RỦI CÓ CÁI MAY
548
00:33:11,959 --> 00:33:14,376
NÓI VỚI CON VỀ BỆNH UNG THƯ
TÔI ĐÃ THẮNG. RỒI SAO?
549
00:33:14,459 --> 00:33:16,334
KHÓ KHĂN.
CON CÓ TỰ ĐƯƠNG ĐẦU ĐƯỢC KHÔNG?
550
00:33:18,501 --> 00:33:19,334
Phải rồi…
551
00:33:19,918 --> 00:33:21,376
Ung thư thật tệ.
552
00:33:53,584 --> 00:33:54,584
Ăn vặt không?
553
00:33:55,751 --> 00:33:58,084
Chào! Nghe này, nó là một cậu bé ngoan.
554
00:33:58,834 --> 00:34:00,709
- Tytus, nói "Này".
- "Này".
555
00:34:00,793 --> 00:34:05,709
Này! Tất nhiên nó là một cậu bé ngoan.
Nó đang giúp tôi cuốn một điếu.
556
00:34:05,793 --> 00:34:06,626
Trời ạ!
557
00:34:06,709 --> 00:34:11,834
Đùa thôi, anh bạn. Đó là băng keo.
Tôi không cho nó thuốc đâu. Quá đắt.
558
00:34:11,918 --> 00:34:14,834
Cứ cho nó ngủ đi, nhé? Hay gì cũng được.
559
00:34:15,668 --> 00:34:16,584
Gặp sau nhé!
560
00:34:18,834 --> 00:34:21,751
Đúng rồi. Tiếp tục đi.
561
00:34:25,043 --> 00:34:27,043
Cảm ơn rất nhiều, chàng trai trẻ.
562
00:34:27,751 --> 00:34:28,709
Không có gì.
563
00:34:32,334 --> 00:34:34,834
Cô có mang váy dự phòng
đến cuộc họp phụ huynh không?
564
00:34:34,918 --> 00:34:36,959
Một cô gái phải sẵn sàng cho mọi thứ.
565
00:34:42,334 --> 00:34:43,834
Kazik, đợi đã!
566
00:34:45,251 --> 00:34:46,834
PHÒNG THỂ THAO
567
00:34:49,334 --> 00:34:50,168
Vào trước đi.
568
00:35:01,459 --> 00:35:02,293
Kazik…
569
00:35:06,459 --> 00:35:09,376
Vụ nhà vệ sinh thật ngớ ngẩn.
Tôi muốn xin lỗi.
570
00:35:10,709 --> 00:35:16,126
Anh có thể gọi đó là tâm lý bầy đàn,
hay là hùa theo, nhưng…
571
00:35:16,209 --> 00:35:17,793
- Đừng lo.
- Thật sao?
572
00:35:19,501 --> 00:35:20,376
Chết tiệt.
573
00:35:25,918 --> 00:35:27,251
Tôi phải làm vậy.
574
00:35:28,126 --> 00:35:28,959
Xin lỗi.
575
00:35:29,793 --> 00:35:31,209
Tôi muốn thấy mặt anh.
576
00:35:32,501 --> 00:35:34,418
Thôi nào, tôi tha thứ cho anh.
577
00:35:35,418 --> 00:35:36,751
Tốt, được rồi.
578
00:35:37,334 --> 00:35:39,459
Bõ công hù để nhìn thấy vẻ mặt các anh.
579
00:35:40,751 --> 00:35:42,334
Tôi có bằng lái.
580
00:35:42,418 --> 00:35:45,626
- Tôi ghen tị.
- Tôi có thể giúp anh lấy, nếu muốn.
581
00:35:49,209 --> 00:35:50,043
Nghe này…
582
00:35:51,501 --> 00:35:53,459
Anh biết con tôi không, Tytus ấy?
583
00:35:54,293 --> 00:35:55,126
Ừ.
584
00:35:55,626 --> 00:35:57,376
Thằng bé khá được đấy.
585
00:35:58,126 --> 00:36:01,168
Nó là đứa trẻ tuyệt vời,
mặc dù có vài vấn đề.
586
00:36:01,251 --> 00:36:02,668
Nhưng đứa nào không có?
587
00:36:04,751 --> 00:36:05,584
Phải…
588
00:36:06,209 --> 00:36:09,668
Ai cũng xứng đáng có cơ hội thứ hai,
đặc biệt là trẻ con.
589
00:36:09,751 --> 00:36:11,459
Như Mary Magdalene đã làm.
590
00:36:13,251 --> 00:36:17,376
Chính xác. Tương tự với Barabbas,
Pontius Pilate, vân vân.
591
00:36:18,001 --> 00:36:18,834
Ừ…
592
00:36:21,834 --> 00:36:24,001
- Xin lỗi.
- Không, mời vào.
593
00:36:24,084 --> 00:36:27,084
- Xong chưa?
- Thôi nào, ở đây đều là người lớn cả.
594
00:36:27,584 --> 00:36:29,418
Đúng vậy.
595
00:36:29,501 --> 00:36:31,459
Tôi ở đây để nói về một chuyện.
596
00:36:32,834 --> 00:36:35,168
Tytus cũng từng bước vào.
597
00:36:36,626 --> 00:36:39,251
Tytusek. Anh biết nó có vấn đề gì mà.
598
00:36:39,334 --> 00:36:41,126
Ta đều biết nó cư xử thế nào.
599
00:36:41,209 --> 00:36:43,501
Chắc chắn rồi, nó làm sai,
nhưng không…
600
00:36:43,584 --> 00:36:45,084
Đó là điều đáng lo ngại.
601
00:36:45,168 --> 00:36:48,043
Ta không thể tạo gánh nặng lo lắng
cho con cái.
602
00:36:48,543 --> 00:36:50,209
Sao nơi này lại đầy màu sắc?
603
00:36:50,293 --> 00:36:51,834
…cuộc sống đâu màu mè.
604
00:36:52,501 --> 00:36:54,876
Đôi khi ta có vấn đề,
đôi khi cuộc sống thật tồi tệ.
605
00:36:55,418 --> 00:36:59,168
Tôi phải từ bỏ và nói,
"Này, Tytus. Đồ hư hỏng"?
606
00:36:59,251 --> 00:37:03,751
Ung thư đã dạy tôi rằng
đôi khi ta phải chọn điều bớt tệ hại hơn.
607
00:37:04,418 --> 00:37:06,459
Thật không may, đây là về cái xấu.
608
00:37:07,751 --> 00:37:11,918
Cô biết người ta thường nói gì,
mà hoàn toàn thiếu suy nghĩ không?
609
00:37:12,001 --> 00:37:16,001
Rằng một số thứ chỉ đơn giản là xấu xa.
Người đồng tính hay nữ quyền đều xấu xa.
610
00:37:16,084 --> 00:37:17,918
Tình dục trước hôn nhân là xấu xa.
611
00:37:18,001 --> 00:37:18,834
Chắc chắn rồi.
612
00:37:18,918 --> 00:37:19,751
Tình dục…
613
00:37:19,834 --> 00:37:21,751
Hay lũ trẻ vô tội đó là xấu xa.
614
00:37:22,376 --> 00:37:23,793
Luôn làm theo lẽ phải.
615
00:37:23,876 --> 00:37:25,626
Luôn làm theo lẽ phải.
616
00:37:25,709 --> 00:37:26,543
Luôn luôn.
617
00:37:26,626 --> 00:37:27,918
Luôn vì bọn trẻ.
618
00:37:28,001 --> 00:37:29,543
- Luôn luôn.
- Luôn luôn.
619
00:37:29,626 --> 00:37:31,001
Vì bọn trẻ.
620
00:37:32,084 --> 00:37:32,918
Luôn luôn.
621
00:37:37,001 --> 00:37:37,834
Xong!
622
00:37:41,334 --> 00:37:42,876
HẾT MỰC
623
00:37:42,959 --> 00:37:44,126
Không có mực.
624
00:37:44,209 --> 00:37:46,168
Không có mực? Không có kịch bản.
625
00:37:47,126 --> 00:37:48,876
Dùng máy in kia đi.
626
00:37:48,959 --> 00:37:49,834
Phải.
627
00:37:49,959 --> 00:37:51,543
Vậy là có hai máy in…
628
00:37:52,251 --> 00:37:53,709
Ba. Nơi này đắt đỏ.
629
00:37:55,334 --> 00:37:59,959
Xin lỗi, tôi quên Dorota không phải
trả tiền. Tôi không nên nói thế.
630
00:38:00,959 --> 00:38:02,668
Ta bắt đầu diễn tập được chứ?
631
00:38:17,376 --> 00:38:22,543
Ngày xửa ngày xưa, các con yêu,
quây quần về đây,
632
00:38:22,626 --> 00:38:27,543
Chúa Giê-su đang nằm trong chuồng,
rất lâu trước khi ngài mọc râu.
633
00:38:29,251 --> 00:38:31,418
Râu anh cong queo quá.
634
00:38:31,501 --> 00:38:33,709
Để tất cả trẻ em được sống trong hòa bình.
635
00:38:33,793 --> 00:38:36,709
Ai cũng có mẹ, và ngài ấy cũng vậy.
636
00:38:36,793 --> 00:38:40,168
Trước khi chết trên thập tự giá,
thật không may.
637
00:38:40,251 --> 00:38:42,459
Phụ nữ thích râu. Trông trưởng thành.
638
00:38:42,543 --> 00:38:44,334
- Bỏ qua đi, Justynka.
- Mơ đi.
639
00:38:44,418 --> 00:38:45,918
Biết tôi mơ gì không?
640
00:38:47,376 --> 00:38:49,376
Được thấy mặt cô khi cô thua.
641
00:38:50,126 --> 00:38:53,709
Joseph và Mary đã đến Bethlehem.
Họ rất lạnh.
642
00:38:56,084 --> 00:38:57,376
Joseph và Mary!
643
00:38:58,543 --> 00:38:59,501
Đó là chúng ta.
644
00:39:06,001 --> 00:39:07,668
Giê-su con yêu của mẹ.
645
00:39:07,751 --> 00:39:10,293
Thật khó để tự mình chăm sóc con.
646
00:39:10,376 --> 00:39:11,918
Đổi thành "một mình".
647
00:39:12,584 --> 00:39:13,751
…một mình
648
00:39:14,584 --> 00:39:16,001
Joseph, anh đến rồi.
649
00:39:16,751 --> 00:39:17,668
Đúng vậy.
650
00:39:18,876 --> 00:39:20,418
Nhưng bụng tôi đau quá.
651
00:39:21,668 --> 00:39:23,834
Khi nào các Nhà Thông Thái
sẽ mang một dược đến?
652
00:39:23,918 --> 00:39:27,043
- Một dược không ăn được, Joseph.
- Mary…
653
00:39:27,751 --> 00:39:28,584
Tiếp đi.
654
00:39:29,626 --> 00:39:31,334
Tại sao ta lại có đứa bé này?
655
00:39:32,168 --> 00:39:33,334
Không phải con anh.
656
00:39:33,918 --> 00:39:35,251
Anh là bố dượng.
657
00:39:36,376 --> 00:39:38,709
Đúng vậy, Joseph. Chúa là bố nó.
658
00:39:38,793 --> 00:39:42,084
Đừng khóc, con yêu.
Bố đang ở với con. Bố con, Chúa ấy.
659
00:39:42,168 --> 00:39:45,043
Tội nghiệp tôi. Ôi, làm tôi sợ.
660
00:39:45,626 --> 00:39:47,168
Khi nào tôi sẽ được giúp đỡ?
661
00:39:47,251 --> 00:39:50,918
Joseph chỉ có thể dọn bàn.
Khi nào anh ta mới bày bàn?
662
00:39:51,001 --> 00:39:53,543
- Ăn thịt cừu đi.
- Đừng ứng biến. Im lặng.
663
00:39:53,626 --> 00:39:55,209
Thoại của tôi là, "Bụng tôi đau".
664
00:39:55,293 --> 00:39:57,626
- Mất cả tiếng ư? Thật ư?
- Cái mồm.
665
00:39:57,709 --> 00:40:01,001
Mary, người mẹ nào cũng cô đơn,
kể cả khi có chồng.
666
00:40:01,501 --> 00:40:03,876
- Không phải đứa bé nào cũng thành Chúa.
- Đó.
667
00:40:03,959 --> 00:40:06,459
- Không! Mọi thứ… Tadeusz!
- Tôi xin lỗi.
668
00:40:06,543 --> 00:40:07,668
Tadeusz, tôi đã nói rồi.
669
00:40:07,751 --> 00:40:10,584
Tôi không nghĩ từng có tuyết rơi
ở Bethlehem đâu.
670
00:40:10,668 --> 00:40:12,001
Tôi không làm nữa đâu.
671
00:40:13,418 --> 00:40:16,793
Ngay cả khi Joseph không phải là bố,
anh ấy cũng nên có tiếng nói.
672
00:40:16,876 --> 00:40:19,209
- Tại sao?
- Anh ấy đang nuôi nấng nó!
673
00:40:19,709 --> 00:40:22,209
Và bất kể Chúa Thánh Thần đến với cô ấy,
674
00:40:23,001 --> 00:40:26,168
hay là Hồn ma thân thiện Casper.
675
00:40:27,334 --> 00:40:30,709
Anh chàng đó đã làm việc,
và nuôi nấng đứa trẻ như con đẻ.
676
00:40:32,876 --> 00:40:35,751
Có lẽ đó là lý do
cậu bé cư xử như một thằng ôn.
677
00:40:36,709 --> 00:40:40,918
- Xin lỗi?
- Dừng lại! Làm gì có màn báng bổ này.
678
00:40:41,001 --> 00:40:44,084
- Nói lại đi.
- Đây là điều tôi đang nói đấy.
679
00:40:44,168 --> 00:40:45,834
Anh nói đúng. Rõ ràng mà.
680
00:40:45,918 --> 00:40:47,376
Eryk, thừa nhận đi.
681
00:40:47,959 --> 00:40:51,251
Hai người đã cư xử kỳ lạ ngay từ đầu.
682
00:40:51,334 --> 00:40:53,168
- Anh biết mọi thứ à?
- Ừ.
683
00:40:53,251 --> 00:40:55,584
- Tội nghiệp Tytus, ở giữa.
- Chính xác.
684
00:40:55,668 --> 00:40:56,751
- Không đến nỗi.
- Vậy…
685
00:40:57,834 --> 00:40:59,334
Bỏ phiếu đi.
686
00:40:59,418 --> 00:41:00,668
Bỏ phiếu?
687
00:41:00,751 --> 00:41:05,668
- Nhưng hai người trông đẹp đôi đấy.
- Gì cơ?
688
00:41:05,751 --> 00:41:07,376
Ý tôi là, thôi nào.
689
00:41:08,501 --> 00:41:09,876
Hai người đang qua lại.
690
00:41:11,501 --> 00:41:13,126
Ý cô là tôi và anh ta?
691
00:41:13,209 --> 00:41:14,084
Ừ thì…
692
00:41:18,501 --> 00:41:20,751
Justynka thân mến, sao cô không nói cho họ
693
00:41:20,834 --> 00:41:22,334
mọi chuyện là thế nào?
694
00:41:24,126 --> 00:41:25,793
- Ý anh là sao?
- Được.
695
00:41:26,376 --> 00:41:28,668
Hamza, làm ơn tắt nhạc đi.
696
00:41:32,501 --> 00:41:35,168
Thì, các bạn thân mến…
697
00:41:36,293 --> 00:41:38,668
Justyna muốn đuổi Tytus khỏi nhà trẻ.
698
00:41:40,626 --> 00:41:42,876
Cô ấy muốn đuổi nó
ra khỏi cộng đồng của ta,
699
00:41:42,959 --> 00:41:44,251
nơi mọi trẻ đều quan trọng.
700
00:41:44,334 --> 00:41:46,626
Nhưng tôi đoán
chỉ con nhà giàu mới quan trọng.
701
00:41:48,918 --> 00:41:51,126
Hoặc có lẽ tôi không hiểu vấn đề.
702
00:41:51,209 --> 00:41:54,626
Giải thích chút đi?
Mọi người đang lắng nghe đấy. Mời cô.
703
00:41:54,709 --> 00:41:57,876
- Vậy thì…
- Đủ rồi, bỏ phiếu đi. Krysia, phiếu.
704
00:41:57,959 --> 00:41:59,209
Nhưng… anh biết chứ?
705
00:41:59,293 --> 00:42:01,209
Nghe này, bỏ phiếu mở thì sao?
706
00:42:01,876 --> 00:42:04,918
Ý hay đấy!
Để xem chúng ta là loại người nào.
707
00:42:11,251 --> 00:42:13,584
Với tư cách là Trưởng Ban Phụ huynh,
708
00:42:13,668 --> 00:42:16,418
tôi mở cuộc bỏ phiếu
liên quan đến Tytus Kwiatkowski.
709
00:42:16,918 --> 00:42:19,793
Những người ủng hộ
kỳ nghỉ đông sớm của cậu bé…
710
00:42:19,876 --> 00:42:21,918
"Nghỉ đông sớm"? Nói thẳng ra đi.
711
00:42:22,001 --> 00:42:24,543
Đuổi một đứa trẻ ra khỏi nhà trẻ.
712
00:42:28,543 --> 00:42:29,959
Mời giơ tay.
713
00:42:39,334 --> 00:42:40,793
- Giơ đi.
- Được rồi.
714
00:42:46,876 --> 00:42:49,709
- Tôi muốn nói điều này.
- Ai ủng hộ?
715
00:42:51,668 --> 00:42:52,543
Rồi.
716
00:42:55,876 --> 00:42:56,959
Có ai chống lại không?
717
00:43:02,293 --> 00:43:05,001
- Tôi sẽ cố giải thích.
- Thôi đi, anh bạn.
718
00:43:05,084 --> 00:43:07,251
Eryk, đây không phải nhằm vào anh.
719
00:43:08,001 --> 00:43:10,751
Thậm chí chẳng phải nhằm vào Tytusek.
Chỉ là…
720
00:43:12,959 --> 00:43:14,543
Thằng bé có vấn đề.
721
00:43:14,626 --> 00:43:15,709
Không, nghe này…
722
00:43:17,501 --> 00:43:19,459
Chờ đã. Thật nhảm nhí.
723
00:43:19,543 --> 00:43:21,501
Có lẽ Hiệu trưởng muốn nói gì đó.
724
00:43:22,793 --> 00:43:26,501
Thưa các quý vị,
xin hãy bình tĩnh và phải lẽ.
725
00:43:26,584 --> 00:43:28,043
- Hãy nghĩ…
- Cảm ơn cô.
726
00:43:28,126 --> 00:43:30,501
Với tất cả sự tôn trọng,
hãy để việc này cho bố mẹ.
727
00:43:30,584 --> 00:43:33,793
Anh phải cảm thấy như người làm cha,
mà anh chẳng phải.
728
00:43:36,251 --> 00:43:40,668
Tôi nghĩ rằng kinh nghiệm làm giáo viên
của tôi cho phép tôi bình luận về…
729
00:43:40,751 --> 00:43:41,959
Được, nói đi.
730
00:43:43,334 --> 00:43:45,793
Nó biết bảng chữ cái chứ?
Biết buộc dây giày chứ?
731
00:43:45,876 --> 00:43:47,918
Tôi nghĩ cô đang đi quá giới hạn.
732
00:43:48,001 --> 00:43:50,834
- Thế à?
- Tôi theo vụ của Tytus hai tháng rồi.
733
00:43:50,918 --> 00:43:52,834
Tytus bắt đầu thể hiện…
734
00:43:52,918 --> 00:43:55,001
Chậm quá, thưa cô.
735
00:44:01,918 --> 00:44:02,751
Quá chậm.
736
00:44:05,709 --> 00:44:07,209
Tôi xin lỗi.
737
00:44:12,168 --> 00:44:17,251
Tytus thực sự xấu tính với cặp sinh đôi
của tôi. Nó cố tình gọi ngược tên chúng.
738
00:44:18,001 --> 00:44:19,959
Nó bắt Róża đóng vai…
739
00:44:21,376 --> 00:44:22,543
"người khỏa thân".
740
00:44:23,168 --> 00:44:26,793
Tôi hiểu trợ cấp xã hội các kiểu, nhưng…
741
00:44:27,376 --> 00:44:29,834
- Nghèo không phải là cái tội…
- Nhưng phải ngoan.
742
00:44:29,918 --> 00:44:32,376
- Thật quá đáng.
- Thằng bé trêu Elifa.
743
00:44:32,459 --> 00:44:35,293
- Trêu thế nào? Al-Jazeera?
- Không, "con khốn".
744
00:44:35,376 --> 00:44:37,001
Tôi đã ghi lại những lời chửi thề.
745
00:44:37,084 --> 00:44:43,251
Đó là 23 từ F, 13 từ A, 14 từ W,
và 11 từ C, loại tệ hơn ấy.
746
00:44:43,334 --> 00:44:47,126
Thằng bé không trêu gì con trai tôi
là Daniel, bị hội chứng Down.
747
00:44:47,209 --> 00:44:49,209
Nhưng nó vẽ một cái dương vật lên trán.
748
00:44:49,293 --> 00:44:51,084
Mất ba ngày để chùi nó đi.
749
00:44:51,168 --> 00:44:52,168
Nó gọi tôi là…
750
00:44:52,959 --> 00:44:53,959
Turdeusz.
751
00:44:54,543 --> 00:44:56,543
Nó đưa thịt cho mấy đứa ăn chay.
752
00:44:56,626 --> 00:44:58,959
Nó ngân nga những giai điệu hấp dẫn
trước giờ ngủ.
753
00:44:59,043 --> 00:45:00,751
Nó ăn cả thanh bơ như ăn kẹo.
754
00:45:00,834 --> 00:45:02,209
Nó cắn gót chân bọn trẻ!
755
00:45:02,293 --> 00:45:04,501
Nó nói mình là Người Dơi,
đánh mấy đứa khó khăn.
756
00:45:04,584 --> 00:45:05,876
Nó phỉ báng đất nước ta.
757
00:45:09,751 --> 00:45:13,376
- Được rồi, vậy là nó đã làm vài việc xấu.
- Phải.
758
00:45:13,459 --> 00:45:16,709
Bọn trẻ đều vậy mà,
và đâu phải đứa nào cũng dễ thương.
759
00:45:16,793 --> 00:45:19,876
Nếu anh coi tôi là trẻ con,
tôi sẽ biến khỏi đây.
760
00:45:21,959 --> 00:45:24,001
- Nó mới năm tuổi.
- Nó sáu tuổi.
761
00:45:28,918 --> 00:45:29,793
Anh biết đó…
762
00:45:30,668 --> 00:45:32,126
Kinga của tôi có sẹo.
763
00:45:33,959 --> 00:45:36,334
Anh biết ở phòng khám
họ nhìn tôi thế nào không?
764
00:45:39,751 --> 00:45:41,459
Tytus nhốt con bé trong hộp.
765
00:45:45,043 --> 00:45:47,876
Trong vài giờ,
trong một lớp thể dục nhịp điệu.
766
00:45:47,959 --> 00:45:50,876
Bọn trẻ ồn ào nhảy theo nhạc, nên…
767
00:45:55,793 --> 00:45:57,418
Chẳng ai nghe thấy con bé.
768
00:46:00,959 --> 00:46:02,001
Chỉ khi…
769
00:46:02,626 --> 00:46:04,626
Krysia đến đón Pawełek…
770
00:46:06,626 --> 00:46:07,793
con bé mới được thả ra.
771
00:46:12,543 --> 00:46:14,876
Cả cái hộp dính đầy máu của con bé.
772
00:46:25,126 --> 00:46:29,543
Có lẽ ngày mai, trong vở kịch,
ta có thể biến Tytus thành thiên thần?
773
00:46:29,626 --> 00:46:31,709
- Tôi sẽ thêm nó vào kịch bản.
- Ừ?
774
00:46:32,376 --> 00:46:33,626
Để nó được có…
775
00:46:34,668 --> 00:46:37,459
những kỷ niệm đẹp cuối.
776
00:46:37,543 --> 00:46:38,918
Nhưng nó phải rời đi.
777
00:46:40,251 --> 00:46:41,584
Khốn kiếp!
778
00:47:05,751 --> 00:47:06,584
Khốn kiếp!
779
00:47:10,168 --> 00:47:13,709
- Anh phải nói với em điều này.
- Đợi đã, trước khi em quên.
780
00:47:14,876 --> 00:47:17,209
Em xin lỗi vì đã cáu với anh.
781
00:47:17,709 --> 00:47:20,418
Không phải lỗi của anh.
Nó không phải con anh.
782
00:47:20,501 --> 00:47:22,209
Anh chẳng muốn dây vào.
783
00:47:22,293 --> 00:47:24,876
Nó là một đứa trẻ khó nhằn.
Em biết. Và anh…
784
00:47:24,959 --> 00:47:25,793
Dorota…
785
00:47:25,876 --> 00:47:28,084
…không có trách nhiệm đến vậy.
786
00:47:28,168 --> 00:47:30,626
Em biết, đó là phong cách của anh,
787
00:47:31,459 --> 00:47:33,668
và em yêu anh vì điều đó, vì…
788
00:47:35,168 --> 00:47:36,084
Em chẳng biết.
789
00:47:36,584 --> 00:47:39,084
Một tiếng rưỡi nữa em về,
ta sẽ nói chuyện.
790
00:47:39,168 --> 00:47:40,084
Còn thức chứ?
791
00:47:40,584 --> 00:47:41,459
Anh sẽ cố.
792
00:47:42,001 --> 00:47:45,376
Anh muốn nói gì mà.
Có phải về Tytus không? Nó đang ngủ à?
793
00:47:46,459 --> 00:47:49,459
Không, không có gì. Để sau đi.
794
00:47:49,543 --> 00:47:51,209
Được rồi. Ôm cả hai người.
795
00:47:51,293 --> 00:47:52,251
- Chào.
- Chào.
796
00:48:11,043 --> 00:48:12,293
Thằng oắt con.
797
00:48:16,001 --> 00:48:18,084
Tôi tưởng nó đối xử với mỗi tôi như vậy.
798
00:48:20,334 --> 00:48:23,793
Rằng đó là nghi lễ thông qua
cho người mới.
799
00:48:24,959 --> 00:48:28,418
Đứa trẻ nào cũng sẽ luôn
ghét bạn trai của mẹ, đúng không?
800
00:48:28,501 --> 00:48:34,584
Tôi không biết, có lẽ thật ngu ngốc,
nhưng ước gì nó nhốt tôi trong cái hộp.
801
00:48:37,251 --> 00:48:40,209
Nó không nói chuyện với tôi,
còn chẳng nói "cút đi".
802
00:48:40,293 --> 00:48:43,126
Con không quan tâm tôi à? Thế thì thôi.
803
00:48:43,209 --> 00:48:46,959
Nhưng ta ở chung nhà, nên…
Có lẽ con nên thể hiện sự chín chắn?
804
00:48:48,668 --> 00:48:53,293
Con chẳng cần phải đến nhà trẻ,
hay nhìn tôi. Con thắng rồi, Tytus.
805
00:48:54,168 --> 00:48:55,043
Con thắng.
806
00:48:57,626 --> 00:48:58,459
Cái gì?
807
00:49:02,001 --> 00:49:03,209
TYTUS KWIATKOWSKI
808
00:49:07,084 --> 00:49:10,793
- Chúa ơi. Cái gì đây?
- Tôi biết. Chúng hơi đáng lo ngại.
809
00:49:10,876 --> 00:49:13,334
- Khỏi nói?
- Nhưng cũng là thuốc chữa.
810
00:49:13,418 --> 00:49:14,376
Cô thấy hài à?
811
00:49:15,709 --> 00:49:18,709
Tôi có thể thấy tại sao bọn trẻ ở đây
lại trở nên khốn nạn!
812
00:49:18,793 --> 00:49:23,168
Chúa ơi! Ý tôi không phải cái dương vật.
Mấy đứa trẻ tuổi này vẽ vậy thôi.
813
00:49:24,584 --> 00:49:25,418
Xem tiếp đi.
814
00:49:33,459 --> 00:49:38,543
E
815
00:49:46,959 --> 00:49:49,834
ER
816
00:49:51,543 --> 00:49:52,376
ER
817
00:49:54,084 --> 00:49:57,043
ERYK
818
00:50:19,418 --> 00:50:20,834
Tôi chỉ mệt thôi.
819
00:50:20,918 --> 00:50:22,126
- Tôi hiểu.
- Nó…
820
00:50:23,126 --> 00:50:24,709
- Chết tiệt…
- Không sao.
821
00:50:25,209 --> 00:50:26,584
Không phải thế, chỉ là…
822
00:50:28,584 --> 00:50:30,918
phản ứng sinh lý.
823
00:50:37,168 --> 00:50:38,084
Chà!
824
00:50:42,543 --> 00:50:43,376
Vậy…
825
00:50:47,126 --> 00:50:49,251
Tôi đoán ta phải làm gì đó.
826
00:51:04,126 --> 00:51:06,251
Chúc anh bình an, Hamza.
827
00:51:08,418 --> 00:51:12,001
Chúc chúng ta có
một Giáng sinh tuyệt vời bên gia đình.
828
00:51:12,834 --> 00:51:14,209
Phải. Chắc chắn rồi.
829
00:51:14,959 --> 00:51:18,126
Hamza, anh không thấy kỳ lạ
khi ăn bánh cùng chúng tôi sao?
830
00:51:18,209 --> 00:51:20,626
Không, sao? Đó là một truyền thống thôi.
831
00:51:25,126 --> 00:51:26,668
- Còn tôi thì sao?
- Chà…
832
00:51:28,418 --> 00:51:29,459
Krysia!
833
00:51:29,959 --> 00:51:31,251
Vậy? Đến vinh quang?
834
00:51:32,584 --> 00:51:34,209
- Đó là điều ước Giáng sinh?
- Ừ.
835
00:51:36,209 --> 00:51:37,876
Thôi đi, Justyna.
836
00:51:37,959 --> 00:51:40,043
Người ta chúc nhau sức khỏe và hạnh phúc…
837
00:51:40,126 --> 00:51:42,959
Thằng bé tội nghiệp vẫn là một đứa trẻ.
838
00:51:44,918 --> 00:51:48,584
Đùa thôi. Đùa thôi mà.
839
00:51:48,668 --> 00:51:49,501
Justynka…
840
00:51:50,876 --> 00:51:54,793
Tôi sẽ không chúc cô gì cả.
Cô đã có tất cả.
841
00:51:54,876 --> 00:51:56,209
- Tadeuszek.
- Vâng?
842
00:51:56,293 --> 00:51:57,584
- Hãy khỏe mạnh.
- Cảm ơn.
843
00:51:57,668 --> 00:52:00,459
Xin lỗi, cho tôi vài phút.
Anh biết gì không?
844
00:52:00,959 --> 00:52:02,626
Tối nay uống gì nhé.
845
00:52:03,418 --> 00:52:04,251
Uống gì đi.
846
00:52:04,751 --> 00:52:06,501
Tôi có Chúa ở nơi khác…
847
00:52:09,168 --> 00:52:11,751
Tôi không muốn giả định theo định kiến
848
00:52:11,834 --> 00:52:13,251
là anh có cần sa.
849
00:52:13,793 --> 00:52:15,543
Nhưng tôi mong là anh có.
850
00:52:18,543 --> 00:52:20,001
Sao anh tốt với tôi thế?
851
00:52:20,876 --> 00:52:23,543
Anh là một âm thanh…
852
00:52:25,168 --> 00:52:26,584
Anh là tri kỷ âm nhạc của tôi.
853
00:52:27,293 --> 00:52:32,126
Cuộc sống của tôi chỉ xoay quanh
công việc, con cái, cô vợ trẻ…
854
00:52:32,668 --> 00:52:36,043
Cô ấy không biết gì về âm nhạc.
Cô ấy chẳng biết gì cả.
855
00:52:36,834 --> 00:52:38,751
Tôi vướng vào một mớ hỗn độn…
856
00:52:43,084 --> 00:52:44,751
Tôi làm thiết kế âm thanh.
857
00:52:44,834 --> 00:52:45,668
Phải rồi.
858
00:52:46,209 --> 00:52:47,418
Tuyệt vời.
859
00:52:48,334 --> 00:52:49,626
Tôi ghen tị với anh.
860
00:52:49,709 --> 00:52:51,251
Chính xác thì anh làm gì?
861
00:52:51,334 --> 00:52:54,376
Tôi cầm một cái cột có gắn mic.
862
00:52:54,459 --> 00:52:58,126
Khi họ quay một chương trình,
tôi nói "Được rồi!" hoặc "Chưa được".
863
00:52:59,084 --> 00:53:02,251
Nhưng gần đây tôi bị mất việc,
vì tôi rất tệ.
864
00:53:02,751 --> 00:53:06,251
Vậy đây là tri kỷ âm nhạc của anh.
865
00:53:09,709 --> 00:53:11,709
Ngoài Róża, tôi còn có một đứa con trai.
866
00:53:11,793 --> 00:53:13,584
Nó bằng tuổi anh.
867
00:53:13,668 --> 00:53:15,084
Có lẽ lớn hơn một chút.
868
00:53:15,168 --> 00:53:17,584
Nó sinh ngày 23 tháng 12.
869
00:53:17,668 --> 00:53:22,709
Hồi đó, đàn ông không được phép
vào khu lao động, nên tôi ở nhà một mình.
870
00:53:24,126 --> 00:53:26,834
Tôi rất lo lắng, phải kiếm cái gì để làm.
871
00:53:29,251 --> 00:53:32,084
Nên tôi đã viết cho thằng bé
một bài hát ru.
872
00:53:34,251 --> 00:53:38,959
Con sẽ sớm thành một chàng trai
Chỉ vài năm nữa thôi
873
00:53:39,043 --> 00:53:44,293
Sẽ không có gì quấy rối bình yên của con
Con sẽ mạnh mẽ, không sợ gì hết
874
00:53:44,376 --> 00:53:48,793
Vì có cha ở đây rồi
Vì có cha ở đây rồi
875
00:53:49,334 --> 00:53:53,376
Vì cha con, ông già con
Chăm sóc con và quan tâm con
876
00:53:53,459 --> 00:53:57,793
Con mười, mười lăm
Con hai mươi tuổi
877
00:53:58,418 --> 00:54:03,043
Nhưng con vẫn chưa thấy hết
Thế giới này
878
00:54:03,668 --> 00:54:08,209
Vì có cha ở đây rồi
Vì có cha ở đây rồi
879
00:54:08,293 --> 00:54:09,709
Vì có cha…
880
00:54:09,793 --> 00:54:12,751
Chúng tôi hát bài đó
mỗi khi tôi đến thăm nó ở nhà mẹ nó.
881
00:54:15,126 --> 00:54:18,209
Nó không còn muốn
liên quan gì đến tôi nữa.
882
00:54:19,668 --> 00:54:21,834
Tôi không biết, chắc tôi phiền phức?
883
00:54:22,668 --> 00:54:25,709
Đó là lý do tôi muốn Róża làm đúng…
884
00:54:26,834 --> 00:54:28,001
lần này…
885
00:54:29,251 --> 00:54:30,459
Không làm hỏng việc.
886
00:54:33,001 --> 00:54:34,668
Anh có làm hỏng gì đâu.
887
00:54:37,959 --> 00:54:39,376
Ít nhất anh đã ở đó.
888
00:54:41,334 --> 00:54:44,918
Vì cha con, ông già con đang ở đây
889
00:54:45,793 --> 00:54:48,376
Vì có cha ở đây rồi…
890
00:54:48,459 --> 00:54:50,293
Kacha, lại đây một chút.
891
00:54:52,334 --> 00:54:53,793
Mùi thơm quá…
892
00:54:54,293 --> 00:54:55,251
Tất nhiên rồi.
893
00:54:55,751 --> 00:54:59,168
Mong là tôi không thô lỗ,
nhưng cho tôi một hơi được không?
894
00:55:00,001 --> 00:55:00,959
Có rất nhiều.
895
00:55:02,084 --> 00:55:03,501
Dĩ nhiên rồi.
896
00:55:04,084 --> 00:55:05,209
Mọi chuyện ổn chứ?
897
00:55:06,001 --> 00:55:06,834
Biết gì không…
898
00:55:07,668 --> 00:55:10,334
- Không ổn lắm.
- Cô chưa hút thử bao giờ.
899
00:55:10,834 --> 00:55:13,251
Cô chưa hút bao giờ? Được rồi.
900
00:55:13,334 --> 00:55:16,001
- Sẽ rất tuyệt.
- Vậy, hít vào…
901
00:55:16,084 --> 00:55:18,459
Tôi nghĩ sau cùng tôi sẽ gọi cho Dorota.
902
00:55:19,043 --> 00:55:21,251
Tôi sẽ bảo cô ấy.
Anh đã rất dũng cảm.
903
00:55:21,334 --> 00:55:22,334
Anh đã chiến đấu.
904
00:55:22,418 --> 00:55:24,168
Giống gì vậy? Sativa?
905
00:55:24,251 --> 00:55:26,334
Đó là trách nhiệm của tôi. Cảm ơn.
906
00:55:27,084 --> 00:55:28,293
Sativa.
907
00:55:28,793 --> 00:55:30,626
- Sandra…
- Xin lỗi, đợi đã.
908
00:55:31,126 --> 00:55:32,376
Tôi muốn, thì…
909
00:55:32,876 --> 00:55:33,709
Thật điên rồ!
910
00:55:34,584 --> 00:55:35,459
…cảm ơn.
911
00:55:36,043 --> 00:55:39,543
Thì, vì đã bỏ phiếu ủng hộ tôi.
Cô thật tốt bụng.
912
00:55:39,626 --> 00:55:41,126
- Vì nhà vệ sinh?
- Không.
913
00:55:41,668 --> 00:55:42,626
-Tytus.
-Sandra.
914
00:55:43,459 --> 00:55:44,334
- Sao?
- Sao?
915
00:55:44,418 --> 00:55:48,126
Không, xin lỗi. Tôi không chú ý.
916
00:55:49,168 --> 00:55:52,459
Hãy cho là Sandra có vấn đề về giấc ngủ.
917
00:55:52,543 --> 00:55:53,543
Tôi…
918
00:55:54,501 --> 00:55:56,251
Thật ra tôi chưa ngủ
919
00:55:57,001 --> 00:56:00,293
kể từ khi…
920
00:56:00,376 --> 00:56:01,418
Từ khi có em bé.
921
00:56:03,501 --> 00:56:04,918
Từ khi cô có con?
922
00:56:05,918 --> 00:56:09,043
Vì khi bạn có con, cả thế giới của bạn sẽ…
923
00:56:12,001 --> 00:56:16,084
- Con tôi luôn theo tôi vào nhà vệ sinh.
- Tuyệt.
924
00:56:16,168 --> 00:56:19,168
Róża không hiểu số bảy.
925
00:56:20,543 --> 00:56:22,751
Con bé đếm "bốn, năm, sáu, tám".
926
00:56:23,709 --> 00:56:27,209
Tôi không biết là do não nó,
hay nó chỉ đang trêu chúng tôi.
927
00:56:27,293 --> 00:56:28,126
- Không…
- Không…
928
00:56:28,209 --> 00:56:30,168
- Trẻ con rất ngu ngốc.
- Gì cơ?
929
00:56:30,751 --> 00:56:32,918
Trẻ con rất ngốc. Tất cả bọn chúng.
930
00:56:33,001 --> 00:56:34,834
Tôi biết thế giới vận hành thế nào.
931
00:56:34,918 --> 00:56:36,751
Ban đầu lũ trẻ đều ngốc,
932
00:56:36,834 --> 00:56:40,001
và dần dần chúng trở nên đỡ ngốc hơn.
933
00:56:40,084 --> 00:56:42,834
Tôi rất mong chờ khoảnh khắc đó,
934
00:56:42,918 --> 00:56:45,793
khi tôi trở về nhà
và có ai đó để nói chuyện.
935
00:56:45,876 --> 00:56:48,376
Tôi muốn có những câu ghép phức tạp.
936
00:56:48,459 --> 00:56:49,959
Cô có thể…
937
00:56:50,626 --> 00:56:52,668
Cô có thể nói chuyện với tôi.
938
00:56:52,751 --> 00:56:55,751
Có thể chúng không ngốc,
nhưng chúng căng thẳng.
939
00:56:57,501 --> 00:57:01,293
Hôm trước thằng bé đang chơi,
tôi đang ủi đồ. Tôi liếc qua ti vi.
940
00:57:01,376 --> 00:57:04,376
Tôi quay lại. Nó đã đứng trên
một cửa sổ mở, trên tầng bảy.
941
00:57:04,459 --> 00:57:07,418
Và nó gọi cho bố,
người hiếm khi ở nhà, "Witek!"
942
00:57:07,959 --> 00:57:09,751
- Cách một phân nữa là…
- Trời…
943
00:57:09,834 --> 00:57:12,376
- Nó không hiểu độ cao à? Ngu!
- Kinh khủng…
944
00:57:12,459 --> 00:57:14,501
- Chúa ơi, xin lỗi!
- Đừng. Nó là đồ ngu.
945
00:57:14,584 --> 00:57:17,043
Eryk, anh có muốn có con không?
946
00:57:17,918 --> 00:57:20,543
Đó cũng là một…
947
00:57:21,043 --> 00:57:22,376
Một vấn đề triết học.
948
00:57:23,334 --> 00:57:24,834
Hậu duệ là con cháu.
949
00:57:27,043 --> 00:57:28,084
Justyna…
950
00:57:31,334 --> 00:57:33,043
Lại đây, tôi bảo cái này.
951
00:57:33,584 --> 00:57:34,584
Đến đây…
952
00:57:35,293 --> 00:57:37,501
"Xin chào, cầm lấy đi".
953
00:57:38,668 --> 00:57:41,918
Tôi thật sự không thể.
Kinia sẽ ngửi thấy ngay lập tức.
954
00:57:42,001 --> 00:57:45,834
Vấn đề là tôi không thể nói dối.
Tôi sẽ phải giải thích, và…
955
00:57:46,334 --> 00:57:49,126
Thấy chưa, Eryk?
Thật tuyệt khi không có con.
956
00:57:49,209 --> 00:57:50,626
Anh có thể đùa giỡn…
957
00:57:52,584 --> 00:57:55,584
Nghe này, tôi sẽ đi đây, nên…
958
00:57:56,501 --> 00:57:58,626
Cứ vậy đi.
959
00:58:00,668 --> 00:58:02,084
Mọi người đều ổn cả.
960
00:58:03,418 --> 00:58:04,293
Anh cũng vậy.
961
00:58:05,001 --> 00:58:07,459
Tiếc là cô sẽ đi.
Tia nắng nhỏ ổn mà.
962
00:58:07,543 --> 00:58:08,501
Gì cơ?
963
00:58:09,084 --> 00:58:11,751
Ừ, tôi cũng định nói với mọi người.
964
00:58:11,834 --> 00:58:13,918
"Rời đi" là sao?
965
00:58:14,001 --> 00:58:17,751
Chết tiệt. Tôi lại vượt quá giới hạn rồi.
Xin lỗi, nói tiếp đi, thưa cô.
966
00:58:19,001 --> 00:58:21,209
Trước tình hình hiện tại,
967
00:58:21,293 --> 00:58:23,293
tôi muốn cho quý vị xem cái này.
968
00:58:23,918 --> 00:58:24,876
Đây.
969
00:58:25,751 --> 00:58:28,251
Cảm ơn mọi người rất nhiều.
970
00:58:28,334 --> 00:58:29,168
Chúc ngủ ngon.
971
00:58:31,834 --> 00:58:35,168
"Vì sự không thể hợp tác
và thiếu thông tri,
972
00:58:35,251 --> 00:58:39,584
tôi xin từ chức hiệu trưởng
của Nhà trẻ Tia nắng nhỏ".
973
00:58:39,668 --> 00:58:43,834
- Được rồi, chúng ta đều thuộc lòng rồi.
- Cô ấy còn đóng dấu nữa.
974
00:58:46,959 --> 00:58:49,293
Justyna, ta phải làm gì đó.
975
00:58:49,376 --> 00:58:51,376
Nghe này, cô ấy sẽ vượt qua, nhỉ?
976
00:58:51,459 --> 00:58:53,626
Cô ấy rất ngầu mà.
977
00:58:53,709 --> 00:58:56,459
- Sẽ không có hiệu trưởng tốt hơn.
- Tôi cũng thích cô ấy.
978
00:58:56,543 --> 00:58:58,668
Cô ấy đồng tính nhưng không phô trương.
979
00:58:58,751 --> 00:59:00,376
Lẽ ra ta nên mua quà cho cô ấy.
980
00:59:00,459 --> 00:59:04,584
Hôm qua anh nói, "Ta trả tiền
cho cô ấy rồi thì khỏi mua quà đi".
981
00:59:04,668 --> 00:59:07,418
Nhưng một cử chỉ thiện chí
là rất quan trọng.
982
00:59:07,501 --> 00:59:10,376
Tôi sẽ mua sô-cô-la ở trạm xăng.
983
00:59:10,459 --> 00:59:12,543
Tôi sẽ mời cô ấy một ly.
984
00:59:12,626 --> 00:59:15,043
- Ta sẽ nói, giải thích…
- Tadeusz, sao rượu chè suốt?
985
00:59:15,126 --> 00:59:18,709
Xin lỗi, Krysia, cưng ơi.
Với tất cả sự tôn trọng, nhưng…
986
00:59:19,293 --> 00:59:22,126
- Đời tôi không phải việc của cô.
- Đừng đổ lỗi cho nhau nữa.
987
00:59:22,209 --> 00:59:23,459
Chẳng phải tại ai cả.
988
00:59:24,334 --> 00:59:26,251
- Ngoại trừ, anh biết đấy…
- Nghe này.
989
00:59:27,751 --> 00:59:30,251
Đừng phản ứng thái quá. Hãy về nhà…
990
00:59:30,334 --> 00:59:31,793
Ta không thể về nhà bây giờ.
991
00:59:31,876 --> 00:59:35,084
- Ta sẽ ở đây đến khi xong việc.
- Tadeusz, cái đó từ phòng chơi à?
992
00:59:35,168 --> 00:59:36,001
- Sao?
- Cái cốc…
993
00:59:36,584 --> 00:59:38,584
- Ừ.
- Chúng là dành cho ngày mai.
994
00:59:38,668 --> 00:59:41,209
Nếu nó lẫn lộn, đứa trẻ nào đó say xỉn
và chết thì sao?
995
00:59:41,293 --> 00:59:43,043
- Ừ, phải…
- Justynka, làm ơn.
996
00:59:43,126 --> 00:59:45,418
- Rồi.
- Thật lộn xộn, Tadziu. Một mớ hỗn độn.
997
00:59:45,918 --> 00:59:50,168
Với tư cách là Trưởng ban Phụ huynh,
tôi sẽ chấm dứt xung đột này.
998
00:59:55,168 --> 00:59:56,459
Anh nghĩ đây là trò đùa à?
999
00:59:56,543 --> 00:59:59,043
Justynka, cô á?
Chấm dứt xung đột này?
1000
00:59:59,126 --> 01:00:01,001
Cô định làm thế nào?
1001
01:00:01,084 --> 01:00:02,959
Ý tôi là, cô ấy ghét anh.
1002
01:00:04,001 --> 01:00:05,834
Tôi sẽ không gọi là ghét.
1003
01:00:05,918 --> 01:00:08,334
Ta muốn điều tương tự,
điều tốt nhất cho con mình.
1004
01:00:08,418 --> 01:00:09,959
- Justynka!
- Vâng?
1005
01:00:10,459 --> 01:00:14,334
Tôi nghĩ sẽ tốt hơn nếu ta cử
đại diện phụ huynh.
1006
01:00:14,418 --> 01:00:15,876
Xin lỗi!
1007
01:00:15,959 --> 01:00:19,043
Ừ, cả hai người đi đi.
Không, tôi quên mất!
1008
01:00:19,126 --> 01:00:20,793
Cả ba. Đưa Sandra đi.
1009
01:00:20,876 --> 01:00:21,793
Tôi có thể đi.
1010
01:00:21,876 --> 01:00:23,209
Ý anh là gì?
1011
01:00:23,293 --> 01:00:25,709
Kiểu nịnh bợ Justyna tự nói lên tất cả.
1012
01:00:25,793 --> 01:00:27,126
Tôi chẳng để tâm đâu.
1013
01:00:29,918 --> 01:00:31,126
Eryk nên đi.
1014
01:00:31,709 --> 01:00:33,376
- Eryk?
- Tôi thật sự không nên.
1015
01:00:33,918 --> 01:00:34,834
Không, không nên.
1016
01:00:34,918 --> 01:00:37,459
Trừ khi cô thực sự muốn.
1017
01:00:37,543 --> 01:00:38,793
Không, ý tôi là…
1018
01:00:38,876 --> 01:00:39,834
Eryk…
1019
01:00:40,584 --> 01:00:44,293
Anh có quyền làm thế.
Con anh học ở nhà trẻ này.
1020
01:00:45,001 --> 01:00:45,918
Thật sao?
1021
01:00:46,001 --> 01:00:47,043
Nó vẫn đang học.
1022
01:00:52,418 --> 01:00:53,334
Được thôi.
1023
01:00:53,834 --> 01:00:56,084
Nghe này, tôi nghĩ Eryk nên đi.
1024
01:01:00,668 --> 01:01:02,001
Còn ai muốn đi không?
1025
01:01:16,543 --> 01:01:18,418
Phải, đó là quyết định cuối cùng của tôi.
1026
01:01:19,209 --> 01:01:21,334
Chúng tôi hiểu, Hiệu trưởng.
1027
01:01:21,418 --> 01:01:25,501
Tuy nhiên, chúng tôi muốn biết
điều gì khiến cô đưa ra quyết định này.
1028
01:01:25,584 --> 01:01:29,918
- Xin lỗi.
- Chúng tôi muốn tìm cách khắc phục.
1029
01:01:30,459 --> 01:01:31,376
Hiệu trưởng…
1030
01:01:32,043 --> 01:01:33,334
Cư xử đàng hoàng đi!
1031
01:01:33,834 --> 01:01:34,834
Tôi xin lỗi.
1032
01:01:34,918 --> 01:01:36,168
- Thú bông.
- Cảm ơn.
1033
01:01:36,251 --> 01:01:39,876
Hiệu trưởng,
chúng tôi chỉ muốn mọi người hạnh phúc.
1034
01:01:46,918 --> 01:01:49,834
Tôi muốn chân thành xin lỗi cô.
1035
01:01:51,501 --> 01:01:53,501
Tôi đã nói những điều đó, nhưng…
1036
01:01:53,584 --> 01:01:54,876
tôi không giận cô.
1037
01:01:55,793 --> 01:01:58,959
Tôi chỉ quen với
một mô hình làm việc khác.
1038
01:01:59,043 --> 01:02:01,876
Ta đều mệt rồi, nên nói thẳng nhé.
Cô muốn gì?
1039
01:02:02,793 --> 01:02:07,376
Tôi sẽ ở lại nếu được điều hành nhà trẻ
giống với mô hình của tôi hơn.
1040
01:02:09,918 --> 01:02:11,709
Nhưng sao tôi biết chắc được?
1041
01:02:14,501 --> 01:02:15,334
Ừ.
1042
01:02:15,834 --> 01:02:16,668
Chính xác.
1043
01:02:21,168 --> 01:02:24,376
Tôi đệ đơn đề nghị thay đổi
Trưởng ban Phụ huynh.
1044
01:02:25,418 --> 01:02:26,418
- Sao?
- Xin lỗi?
1045
01:02:29,543 --> 01:02:32,376
Nữ trưởng ban, xin lỗi.
Giới nữ đúng không?
1046
01:02:32,876 --> 01:02:34,918
Kazik, đừng đùa nữa.
1047
01:02:35,001 --> 01:02:37,209
Cô đã bao giờ thấy
tôi kể chuyện cười chưa?
1048
01:02:37,293 --> 01:02:39,543
Để rõ ràng, tôi sẽ nhắc lại.
1049
01:02:39,626 --> 01:02:43,001
- Đó là lợi ích tốt nhất cho bọn trẻ.
- Đúng.
1050
01:02:43,543 --> 01:02:46,876
Mọi người đừng làm thế này, giữa đêm hôm.
1051
01:02:46,959 --> 01:02:49,001
Krysia, có ai nhờ cô giúp không?
1052
01:02:49,584 --> 01:02:50,626
Kazik…
1053
01:02:51,168 --> 01:02:52,584
Anh muốn lấn át tôi?
1054
01:02:53,501 --> 01:02:54,709
Đây không phải về tôi.
1055
01:02:54,793 --> 01:02:59,459
- Đây là điều tốt nhất cho con chúng ta.
- Được rồi. Tôi biết nó là gì rồi.
1056
01:03:02,126 --> 01:03:04,418
Nghe này. Tất nhiên các anh
có thể bỏ phiếu.
1057
01:03:04,501 --> 01:03:06,334
Nếu đó là điều các anh muốn.
1058
01:03:06,418 --> 01:03:07,543
Nhưng Justyna…
1059
01:03:09,168 --> 01:03:11,376
Cô không nên ở đây khi bỏ phiếu.
1060
01:03:13,501 --> 01:03:15,251
Đùa tôi đấy à?
1061
01:03:17,209 --> 01:03:20,334
Mọi thứ đã rõ. Họ đã âm mưu.
Anh ta và cô hiệu trưởng.
1062
01:03:20,418 --> 01:03:22,084
Đó là một âm mưu, không thấy à?
1063
01:03:22,168 --> 01:03:24,334
Họ đã âm mưu cùng nhau.
Mọi người ngây thơ quá.
1064
01:03:24,418 --> 01:03:29,418
Và chẳng ai quan tâm đến điều tốt nhất
cho con mình mà lại tin tên nghiện này.
1065
01:03:30,001 --> 01:03:30,959
Tên khốn này.
1066
01:03:32,543 --> 01:03:33,626
Và con…
1067
01:03:34,293 --> 01:03:35,126
Người phụ nữ.
1068
01:03:38,334 --> 01:03:40,001
Nhưng tôi sẽ không từ bỏ.
1069
01:03:44,834 --> 01:03:45,751
Xin lỗi.
1070
01:03:48,418 --> 01:03:49,251
Bắt đầu nào.
1071
01:04:03,293 --> 01:04:06,376
Tôi thấy không ổn lắm.
1072
01:04:07,168 --> 01:04:09,959
- Cô ấy bị…
- Ung thư, ừ. Con tôi thì chậm chạp.
1073
01:04:10,043 --> 01:04:11,626
- Kazik!
- Sao?
1074
01:04:11,709 --> 01:04:14,084
Thật đáng xấu hổ.
Justyna là người tốt.
1075
01:04:14,168 --> 01:04:15,001
Vậy à?
1076
01:04:15,501 --> 01:04:16,751
Ừ, tốt lắm.
1077
01:04:17,251 --> 01:04:18,084
Phải.
1078
01:04:18,834 --> 01:04:21,543
Tôi biết cô ấy từ hồi trung học.
Đôi khi cô ấy cáu gắt.
1079
01:04:21,626 --> 01:04:24,459
Nhưng có một trái tim
bên dưới lớp vỏ bọc đó.
1080
01:04:24,543 --> 01:04:28,001
Ta cũng phải chọn
Trưởng ban Phụ huynh mới.
1081
01:04:28,084 --> 01:04:31,043
- Tôi xung phong.
- Chưa phải lúc.
1082
01:04:31,126 --> 01:04:33,668
Làm tốt lắm! Tôi đoán Justyna…
1083
01:04:36,168 --> 01:04:39,043
Phải quyết luôn. Ta không thể tồn tại
mà không có lãnh đạo.
1084
01:05:04,793 --> 01:05:07,959
Lẽ ra phải thế này ngay từ đầu.
Chúc mừng, Hamza.
1085
01:05:08,043 --> 01:05:09,334
Hãy uống mừng nào!
1086
01:05:09,418 --> 01:05:10,709
- Anh là Trưởng ban mới?
- Ừ.
1087
01:05:10,793 --> 01:05:15,709
May mắn thay, ông già Tadeusz
luôn chuẩn bị sẵn sàng. Đây.
1088
01:05:15,793 --> 01:05:16,834
Còn Kazik?
1089
01:05:17,459 --> 01:05:19,168
- Rượu của tôi.
- Phải không?
1090
01:05:22,501 --> 01:05:25,334
- Mọi thứ ổn chứ?
- Ừ. Mọi thứ đều ổn.
1091
01:05:26,293 --> 01:05:30,084
Nghe này, tất cả đều có chút sai lầm.
Mọi thứ diễn ra quá nhanh.
1092
01:05:31,543 --> 01:05:33,043
Tôi chưa kịp…
1093
01:05:33,876 --> 01:05:37,543
tạm biệt và cảm ơn mọi người đã hợp tác.
1094
01:05:37,626 --> 01:05:38,543
Tadeusz.
1095
01:05:38,626 --> 01:05:40,543
Ý kiến của anh luôn rất tốt.
1096
01:05:40,626 --> 01:05:42,918
Nó cho chúng tôi
một góc nhìn đầy kinh nghiệm.
1097
01:05:43,001 --> 01:05:44,959
Như người ta nói là "đột phá".
1098
01:05:45,043 --> 01:05:47,251
Tôi đã cố hết sức.
1099
01:05:47,918 --> 01:05:49,209
- Lesław.
- Kazik!
1100
01:05:49,293 --> 01:05:51,626
Nhờ anh mà bọn trẻ
được đến Nhà máy nước Warsaw.
1101
01:05:51,709 --> 01:05:52,668
Bộ lọc rất tuyệt.
1102
01:05:54,376 --> 01:05:58,918
Kacha, lẽ ra tôi nên
tin tưởng thẩm mỹ của cô hơn.
1103
01:05:59,501 --> 01:06:01,459
Giờ cô có thể tự do thử nghiệm.
1104
01:06:02,293 --> 01:06:03,126
Sandra.
1105
01:06:04,834 --> 01:06:05,834
Chính xác…
1106
01:06:05,918 --> 01:06:07,251
Krysia của tôi…
1107
01:06:07,751 --> 01:06:10,293
Ta đã luôn bên nhau.
Cô đã viết một kịch bản tuyệt vời.
1108
01:06:10,376 --> 01:06:11,793
Nó rất có ý nghĩa.
1109
01:06:11,876 --> 01:06:12,709
Còn tôi thì sao?
1110
01:06:13,918 --> 01:06:15,043
Và anh là đồ khốn.
1111
01:06:15,126 --> 01:06:17,626
- Nào. Justyna, cô cần nghỉ ngơi.
- Đợi đã.
1112
01:06:18,501 --> 01:06:20,834
Eryk, ai cho anh quyền phát biểu?
1113
01:06:21,418 --> 01:06:22,418
Thật đáng kinh ngạc.
1114
01:06:22,501 --> 01:06:24,459
Anh mới ở đây vài giờ,
1115
01:06:24,543 --> 01:06:27,209
và anh đã khiến mọi người
nghe lời răm rắp.
1116
01:06:31,168 --> 01:06:33,334
Sao anh dám đối xử với tôi thế này?
1117
01:06:34,209 --> 01:06:36,709
Sau tất cả những gì
tôi đã làm cho nơi này.
1118
01:06:38,001 --> 01:06:40,209
Không có tôi, bọn trẻ sẽ ăn cát.
1119
01:06:40,709 --> 01:06:43,709
- Chúng sẽ chẳng sống nổi.
- Chúng đã thấy Nhà máy nước Warsaw.
1120
01:06:44,626 --> 01:06:48,334
Con của Kazik sẽ chẳng ở đây.
Sẽ chẳng có lũ trẻ có nhu cầu đặc biệt.
1121
01:06:48,418 --> 01:06:49,501
Tytus sẽ chẳng ở đây.
1122
01:06:49,584 --> 01:06:52,334
Nó sẽ chẳng có cơ hội thể hiện
mình tuyệt vời thế nào.
1123
01:06:52,418 --> 01:06:53,459
Justyna.
1124
01:06:54,626 --> 01:06:55,459
Bình tĩnh đi.
1125
01:06:55,543 --> 01:06:56,793
Anh thắng rồi.
1126
01:06:57,334 --> 01:06:58,543
Củ dền nhỏ ở lại.
1127
01:07:02,793 --> 01:07:04,543
Krysia, làm gì đó đi.
1128
01:07:05,584 --> 01:07:06,584
Củ dền nhỏ?
1129
01:07:08,334 --> 01:07:09,293
Chà, Eryk…
1130
01:07:10,251 --> 01:07:11,668
Chính Tytus đã đánh rắm
1131
01:07:11,751 --> 01:07:13,501
và trở thành Củ dền nhỏ.
1132
01:07:13,584 --> 01:07:14,959
Chúng tôi đều đã cười nó.
1133
01:07:16,168 --> 01:07:19,584
Nó biến thành trò đùa
trong nhà trẻ Tia nắng Nhỏ của ta.
1134
01:07:23,626 --> 01:07:25,668
Ai đã nghĩ ra Củ dền nhỏ?
1135
01:07:26,584 --> 01:07:29,501
- Không phải cặp sinh đôi của Hamza sao?
- Thật ư?
1136
01:07:31,834 --> 01:07:33,626
Tytus là Củ dền nhỏ?
1137
01:07:33,709 --> 01:07:34,876
Cô thấy hài hước à?
1138
01:07:35,626 --> 01:07:38,501
- Tôi nói, cô thấy hài hước à?
- Tránh xa tôi ra!
1139
01:07:39,251 --> 01:07:40,793
Đừng nhổ nước bọt vào tôi!
1140
01:07:40,876 --> 01:07:42,209
- Justyna!
- Đưa tôi cái đó!
1141
01:07:42,293 --> 01:07:43,626
Đây là tự vệ.
1142
01:07:43,709 --> 01:07:45,209
Không có đạn đâu.
1143
01:07:48,501 --> 01:07:49,751
Có đạn đấy.
1144
01:08:01,209 --> 01:08:03,459
Tôi chỉ muốn nói chuyện với các người.
1145
01:08:06,251 --> 01:08:08,668
Các người là một lũ đạo đức giả.
1146
01:08:08,751 --> 01:08:10,459
Các người là lũ bố mẹ tồi,
1147
01:08:10,543 --> 01:08:12,251
vậy mà lại chỉ trích tôi.
1148
01:08:18,918 --> 01:08:19,876
Hamza…
1149
01:08:20,376 --> 01:08:23,709
cặp sinh đôi của anh ngày nào cũng khóc
ở nhà trẻ đấy?
1150
01:08:23,793 --> 01:08:26,209
- Vì anh là một ông bố tồi.
- Tôi biết.
1151
01:08:26,293 --> 01:08:29,251
Vậy nói đi. "Tôi là một ông bố tồi".
Nói đi.
1152
01:08:30,418 --> 01:08:31,793
Tôi là một ông bố tồi.
1153
01:08:45,876 --> 01:08:46,959
Tiếp đi. "Tôi là…"
1154
01:08:47,043 --> 01:08:48,709
Tôi là một ông bố tồi.
1155
01:08:49,293 --> 01:08:50,126
Kacha.
1156
01:08:50,209 --> 01:08:51,668
Tôi là một ông bố tồi.
1157
01:08:51,751 --> 01:08:53,959
Cái quái gì? Cô là một bà mẹ tồi.
1158
01:08:59,418 --> 01:09:01,834
Vấn đề là thế này.
Ta đã có những bữa tiệc hội nhập.
1159
01:09:02,834 --> 01:09:04,334
Ba, phải không?
1160
01:09:04,418 --> 01:09:05,376
Không có anh.
1161
01:09:05,459 --> 01:09:07,043
Ý tôi là, không có ông.
1162
01:09:08,126 --> 01:09:10,043
Thưa ngài Tadeusz yêu dấu.
1163
01:09:10,126 --> 01:09:12,584
Nói đi, vì Chúa. "Tôi là một ông…"
1164
01:09:14,459 --> 01:09:15,293
Tadeusz!
1165
01:09:16,584 --> 01:09:18,501
Một ông bố bà mẹ tồi!
1166
01:09:19,084 --> 01:09:20,168
Mũ của anh xấu.
1167
01:09:32,084 --> 01:09:33,834
Tôi là một bà mẹ tồi.
1168
01:09:34,543 --> 01:09:35,584
Một bà mẹ tồi.
1169
01:09:36,626 --> 01:09:37,626
Krysia!
1170
01:09:37,709 --> 01:09:39,376
Đây không phải lúc cô toả sáng.
1171
01:09:39,459 --> 01:09:40,418
Và cô cũng vậy.
1172
01:09:43,293 --> 01:09:44,709
Cô là một bà mẹ tồi.
1173
01:09:45,626 --> 01:09:47,126
Tôi là một người mẹ tốt.
1174
01:09:50,084 --> 01:09:52,168
Đích thị là một người mẹ tuyệt vời.
1175
01:09:53,626 --> 01:09:56,084
Tôi có đứa con gái,
sẽ trở thành một chiến binh.
1176
01:09:56,168 --> 01:09:59,709
Không, Justyna.
Tôi thực sự không muốn nói điều này…
1177
01:10:00,418 --> 01:10:01,543
Tytus không…
1178
01:10:02,376 --> 01:10:03,834
nhốt con bé trong hộp.
1179
01:10:05,501 --> 01:10:06,834
Vậy ai đã làm vậy?
1180
01:10:09,418 --> 01:10:10,251
Krysia.
1181
01:10:11,334 --> 01:10:12,668
Con bé tự giam mình.
1182
01:10:14,751 --> 01:10:16,793
Nó nói với tôi khi tôi đưa nó ra.
1183
01:10:17,876 --> 01:10:18,709
Con bé nói…
1184
01:10:19,418 --> 01:10:21,043
nó không muốn về nhà.
1185
01:10:22,459 --> 01:10:23,459
Con gái cô…
1186
01:10:24,293 --> 01:10:26,001
Nó sợ cô.
1187
01:10:29,126 --> 01:10:29,959
Krysia…
1188
01:10:32,251 --> 01:10:33,668
con bé sợ gì cơ?
1189
01:10:41,001 --> 01:10:42,668
- Không đúng.
- Thật đấy.
1190
01:10:45,834 --> 01:10:48,501
Ngậm cái miệng thối tha của cô lại,
Krysia.
1191
01:10:49,293 --> 01:10:52,001
- Ở trường họ dùng gì để gọi cậu?
- Justyna!
1192
01:10:52,084 --> 01:10:54,126
Họ gọi cô ta là Krysia Lưỡi Dài.
1193
01:10:54,209 --> 01:10:57,584
- Không chỉ vì cô đã thổi kèn.
- Justyna, bình tĩnh.
1194
01:10:57,668 --> 01:11:00,126
Con mình trốn mình đâu phải là tận thế.
1195
01:11:01,168 --> 01:11:02,501
Trời ạ…
1196
01:11:03,001 --> 01:11:04,584
Tytus cũng làm mấy trò kỳ quặc.
1197
01:11:04,668 --> 01:11:06,959
Sao có thể lo lắng nhiều như vậy.
1198
01:11:09,459 --> 01:11:10,584
Chúa ơi!
1199
01:11:24,709 --> 01:11:25,543
Tôi xin lỗi.
1200
01:11:36,043 --> 01:11:38,876
Phản ứng tự nhiên thôi.
Tôi là chuyên gia dinh dưỡng mà.
1201
01:11:38,959 --> 01:11:41,126
Justynka! Mọi người đều căng thẳng.
1202
01:11:42,168 --> 01:11:43,251
Uống đi.
1203
01:11:43,334 --> 01:11:45,709
Nếu cô muốn, để tôi gọi Kinga
và giải thích.
1204
01:11:53,876 --> 01:11:54,709
Krysia…
1205
01:11:55,459 --> 01:11:58,834
- Cô thật sự đã thổi kèn à?
- Biến đi!
1206
01:12:07,001 --> 01:12:09,043
- Vặn nhỏ tí được không?
- Không!
1207
01:12:09,126 --> 01:12:11,918
Cả thị trấn phải nghe thấy
bữa tiệc của Tadeusz!
1208
01:12:12,418 --> 01:12:14,459
Ừ, em yêu. Sẽ lâu hơn một chút.
1209
01:12:17,418 --> 01:12:20,376
- Ngày mai bọn trẻ sẽ ở đây.
- Lũ dở. Thôi nào.
1210
01:12:20,459 --> 01:12:22,168
Chúng không biết mùi này đâu.
1211
01:12:22,668 --> 01:12:23,584
Kazik!
1212
01:12:25,251 --> 01:12:27,751
Khi tôi nói chuyện thì nhìn tôi đi. Kazik?
1213
01:12:28,501 --> 01:12:30,668
Mong cô đừng để bụng vì họ chọn tôi.
1214
01:12:30,751 --> 01:12:31,834
Không, tất nhiên.
1215
01:12:32,376 --> 01:12:34,501
Người giỏi hơn đã thắng, Hamza.
Chúc mừng.
1216
01:12:34,584 --> 01:12:35,459
Cảm ơn.
1217
01:12:36,043 --> 01:12:37,709
Tiếp tục tiệc tùng thôi!
1218
01:12:45,834 --> 01:12:48,126
Này!
1219
01:12:51,793 --> 01:12:53,168
Này!
1220
01:12:55,751 --> 01:12:57,084
Cô Krystyna!
1221
01:12:57,168 --> 01:12:58,168
Đến vinh quang!
1222
01:12:58,834 --> 01:13:01,543
Cô thật tuyệt vời. Khủng khiếp!
1223
01:13:02,543 --> 01:13:04,709
Làm ơn tắt nhạc đi!
1224
01:13:04,793 --> 01:13:05,876
Justyna sao thế?
1225
01:13:05,959 --> 01:13:08,459
Chuyện đó…
1226
01:13:09,626 --> 01:13:14,209
Không quan trọng. Cảm xúc trào dâng ấy mà.
Điều quan trọng là nó đã kết thúc.
1227
01:13:15,084 --> 01:13:16,251
Kết thúc?
1228
01:13:17,793 --> 01:13:21,293
Cô chưa biết!
Tytus không nhốt Kinga trong hộp!
1229
01:13:22,626 --> 01:13:25,209
Tôi không chắc
thằng bé có được ở lại không.
1230
01:13:30,168 --> 01:13:31,001
Hay lắm!
1231
01:13:31,834 --> 01:13:33,584
Cô tóm được tôi rồi! Ôi trời.
1232
01:13:33,668 --> 01:13:35,209
Tôi không tin đâu.
1233
01:13:35,293 --> 01:13:37,001
Giờ là trách nhiệm của tôi.
1234
01:13:37,084 --> 01:13:40,209
Tôi phải suy nghĩ kỹ.
Tytus rất khó nhằn.
1235
01:13:40,293 --> 01:13:45,126
Ta không có tiền thuê người chăm sóc
lâu dài, và nó cần một người như thế.
1236
01:13:45,209 --> 01:13:47,834
Đừng đùa như thế.
Cô đang làm tôi căng thẳng.
1237
01:13:49,334 --> 01:13:50,668
Đùa với tôi đấy à?
1238
01:13:51,251 --> 01:13:52,084
Xin lỗi?
1239
01:13:52,584 --> 01:13:53,418
Thì…
1240
01:13:54,084 --> 01:13:57,626
Tôi không làm tất cả để phải lo lắng.
Tôi không đáng bị thế.
1241
01:13:57,709 --> 01:13:58,709
- Vậy sao?
- Ừ.
1242
01:14:00,543 --> 01:14:03,626
Nghe này. Tôi đã trông nhiều trẻ,
và tôi biết mấy gã như anh.
1243
01:14:03,709 --> 01:14:05,876
Anh muốn mọi thứ theo ý mình,
1244
01:14:06,376 --> 01:14:08,793
nhưng đời không phải
lúc nào cũng đơn giản thế.
1245
01:14:10,084 --> 01:14:11,793
Có nghĩa là Tytus…
1246
01:14:11,876 --> 01:14:13,876
Tôi về đây. Dọn trước khi trời sáng nhé!
1247
01:14:23,959 --> 01:14:25,293
Đợi đã. Tadeusz, nghe này…
1248
01:14:25,376 --> 01:14:27,418
- Làm đoàn tàu đi!
- Buông tôi ra!
1249
01:14:27,959 --> 01:14:30,209
Cô hiệu trưởng nói rằng… Đợi đã!
1250
01:14:30,959 --> 01:14:33,084
Tôi biết cách làm rượu lậu ngon đó.
1251
01:14:39,168 --> 01:14:40,168
- Không!
- Gì cơ?
1252
01:14:40,251 --> 01:14:41,293
Chúa ơi…
1253
01:14:41,376 --> 01:14:43,168
Đồ nhựa giả!
1254
01:14:47,043 --> 01:14:49,376
Lesław! Ta phải… Nghe này.
1255
01:14:49,918 --> 01:14:51,084
Dừng lại. Ta phải…
1256
01:14:51,168 --> 01:14:53,459
Cô ấy vừa bỏ tôi, ở ngã rẽ.
1257
01:14:53,543 --> 01:14:56,293
Cô ấy nói tôi quá can dự
vào các mối quan hệ.
1258
01:14:56,376 --> 01:14:59,751
- Cô ấy còn chẳng muốn một mối quan hệ!
- Không quan trọng. Nghe này.
1259
01:14:59,834 --> 01:15:01,501
Không quan trọng? Tất nhiên.
1260
01:15:01,584 --> 01:15:05,043
Một người tuyệt vời như anh
sẽ luôn tìm được phụ nữ.
1261
01:15:05,126 --> 01:15:08,418
Rõ ràng, vì Chúa. Những người như anh
là tệ nhất, anh biết không?
1262
01:15:08,501 --> 01:15:09,959
Thư giãn từ khi sinh ra.
1263
01:15:10,043 --> 01:15:11,668
- Gì cơ?
- Lúc nào cũng đùa.
1264
01:15:11,751 --> 01:15:13,501
Không bao giờ béo, dù có ăn gì đi nữa!
1265
01:15:13,584 --> 01:15:15,584
Tôi luôn phải nỗ lực!
1266
01:15:16,459 --> 01:15:17,918
- Tôi được gì?
- Hamza!
1267
01:15:18,001 --> 01:15:20,501
- Chết tiệt!
- Chuyền! Ghi bàn!
1268
01:15:20,584 --> 01:15:21,793
- Kacha…
- Đừng chạm tôi!
1269
01:15:21,876 --> 01:15:25,293
Thằng bé liên tục chạm vào tôi
bằng những ngón tay mập mạp.
1270
01:15:25,376 --> 01:15:26,709
Nó bám lấy tôi.
1271
01:15:26,793 --> 01:15:28,626
Để tôi yên!
1272
01:15:28,709 --> 01:15:32,418
Tôi luôn chăm sóc ai đó. Một gã,
hay một đứa trẻ, vì Chúa.
1273
01:15:32,501 --> 01:15:36,043
- Đứa trẻ, hay một gã.
- Nhưng Tytus… Hiệu trưởng nói…
1274
01:15:36,126 --> 01:15:37,293
Tytus cục cứt!
1275
01:15:37,876 --> 01:15:39,251
Anh chỉ biết mình thôi!
1276
01:15:41,751 --> 01:15:44,876
Chúng ở đằng sau tấm kính
và ta vẫn thích chúng.
1277
01:15:45,501 --> 01:15:49,043
Chúng không cần phải hòa nhập với ta,
hay đồng ý với mọi thứ!
1278
01:15:49,126 --> 01:15:50,543
Không nôn.
1279
01:15:50,626 --> 01:15:53,293
- Cái mồm! Chết tiệt. Bảo Justa tôi ở đây.
- Giúp tôi.
1280
01:15:53,376 --> 01:15:55,709
- Nói rằng tôi yêu cô ấy!
- Trời, không…
1281
01:15:59,293 --> 01:16:02,543
Justynka, tôi rất xin lỗi.
Tôi không biết…
1282
01:16:11,293 --> 01:16:13,209
Ta sẽ có một Giáng sinh thật sự.
1283
01:16:20,626 --> 01:16:21,459
Xin chào?
1284
01:16:23,209 --> 01:16:25,209
Một, hai…
1285
01:16:26,668 --> 01:16:30,418
- Nghe này!
- Anh sợ không dám tiệc tùng với Tadeusz!
1286
01:16:31,501 --> 01:16:35,834
Vui quá nhỉ? Vui quá nhỉ?
1287
01:16:35,918 --> 01:16:37,459
- Im lặng!
- Và…
1288
01:16:37,543 --> 01:16:39,334
Tôn vinh…
1289
01:16:39,751 --> 01:16:43,293
- Làm gương cho trẻ em.
- Lũ dở!
1290
01:16:44,209 --> 01:16:45,043
Mẹ kiếp…
1291
01:16:45,376 --> 01:16:47,168
…trên Trái Đất…
1292
01:16:47,251 --> 01:16:51,876
Trẻ em phải ở trại trẻ!
1293
01:16:53,834 --> 01:16:55,501
Chuông ngân vang…
1294
01:16:55,584 --> 01:16:56,543
Xin chào!
1295
01:16:56,626 --> 01:16:58,001
- Ngoan nhé.
- Chết tiệt!
1296
01:16:58,084 --> 01:16:59,084
Đừng cãi.
1297
01:16:59,876 --> 01:17:01,918
…bố con
Chăm sóc và quan tâm con
1298
01:17:29,834 --> 01:17:33,293
Chúc ngủ ngon, con yêu. Hãy nhắm mắt lại.
1299
01:17:35,251 --> 01:17:40,876
Hãy mơ về một tương lai tươi đẹp nhất
mà con có thể nghĩ đến.
1300
01:18:05,168 --> 01:18:07,168
Eryk.
1301
01:18:08,293 --> 01:18:13,334
LŨ RANH
1302
01:18:39,668 --> 01:18:42,168
ÔI DOROTA NÀY
CUỘC GỌI NHỠ, 37 THÔNG BÁO
1303
01:19:01,418 --> 01:19:05,501
Xả bồn cầu đi, nhà thám hiểm trẻ.
1304
01:19:06,043 --> 01:19:07,334
- Chào buổi sáng!
- Này.
1305
01:19:09,084 --> 01:19:13,543
Chúa ơi…
1306
01:19:13,626 --> 01:19:15,709
- Tôi đã ngủ rất ngon.
- Im lặng đi.
1307
01:19:24,001 --> 01:19:26,126
- Đợi chút.
- Tôi có nói gì đâu.
1308
01:19:26,709 --> 01:19:30,126
- Cô trông trẻ đưa Gaweł đến à?
- Vâng, em sẽ thu xếp.
1309
01:19:31,043 --> 01:19:33,626
Và em sẽ bảo cô ấy đưa cả…
1310
01:19:34,209 --> 01:19:36,751
- Ania? Hả?
- Nếu có thể.
1311
01:19:36,834 --> 01:19:41,418
Còn nhớ đêm qua ta hét lên
rằng ta là bố mẹ…
1312
01:19:43,418 --> 01:19:44,834
…tồi không?
1313
01:19:44,918 --> 01:19:46,876
- Tôi nhớ.
- Phải rồi. Anh.
1314
01:19:48,209 --> 01:19:49,543
Tôi chán ngấy rồi.
1315
01:19:50,376 --> 01:19:54,418
Chúng nhìn tôi bằng ánh mắt đó,
liên tục hỏi tôi.
1316
01:19:54,501 --> 01:19:55,709
"Bố ơi".
1317
01:19:56,376 --> 01:19:58,501
Chúng tin rằng tôi biết mọi thứ.
1318
01:19:59,334 --> 01:20:01,084
Tôi là ai để dạy đời chúng chứ?
1319
01:20:01,168 --> 01:20:02,876
Anh là Trưởng ban Phụ huynh.
1320
01:20:03,459 --> 01:20:05,459
Pawełek hét vào mặt tôi.
1321
01:20:05,543 --> 01:20:06,668
Nó hét vào mặt tôi.
1322
01:20:08,084 --> 01:20:09,959
Tôi mất bình tĩnh và đánh nó một lần.
1323
01:20:10,043 --> 01:20:13,293
Nó dọa sẽ mách bố vì nó đã chụp ảnh lại.
1324
01:20:13,793 --> 01:20:16,168
- Tôi thật ngu ngốc.
- Không…
1325
01:20:16,751 --> 01:20:20,584
Cưng ơi, cô không ngốc.
Thật đấy. Nó chỉ dọa thế thôi.
1326
01:20:20,668 --> 01:20:24,709
Khi siêu âm cho thấy Danielek sẽ có…
1327
01:20:25,543 --> 01:20:26,959
Ý tôi là…
1328
01:20:28,376 --> 01:20:30,418
rằng nó sẽ như vậy…
1329
01:20:31,668 --> 01:20:33,418
Tôi muốn…
1330
01:20:34,501 --> 01:20:36,168
Tôi muốn vợ tôi phá…
1331
01:20:37,584 --> 01:20:39,793
Mặc cho tôi muốn nói gì và…
1332
01:20:40,543 --> 01:20:41,959
Tôi khá là…
1333
01:20:43,543 --> 01:20:46,834
Tôi thực sự sợ rằng
tôi sẽ không đối phó được.
1334
01:20:47,751 --> 01:20:48,918
Thật khó để…
1335
01:20:49,834 --> 01:20:51,959
nuôi dạy một đứa trẻ.
1336
01:20:52,043 --> 01:20:53,584
Quá khó.
1337
01:20:53,668 --> 01:20:54,793
Chưa kể…
1338
01:20:54,876 --> 01:20:56,376
Còn khó hơn.
1339
01:20:58,168 --> 01:21:00,001
Nhưng tôi thực sự yêu thằng bé.
1340
01:21:01,543 --> 01:21:03,293
Tôi yêu nó rất nhiều.
1341
01:21:03,376 --> 01:21:05,876
Xin lỗi. Mẹ kiếp, tôi thật sự xin lỗi vì…
1342
01:21:17,626 --> 01:21:19,001
Chào buổi sáng!
1343
01:21:21,751 --> 01:21:23,834
Thưa quý vị, tôi nghĩ
1344
01:21:24,876 --> 01:21:27,418
là ta phải hủy vở kịch?
1345
01:21:27,918 --> 01:21:30,584
- Thì…
- Tôi đoán vậy.
1346
01:21:31,168 --> 01:21:32,543
- Không.
- Ý anh là sao?
1347
01:21:32,626 --> 01:21:34,001
Ta sẽ kịp đúng giờ.
1348
01:21:34,501 --> 01:21:36,418
Ta sẽ diễn vở kịch Thánh đản.
1349
01:21:36,501 --> 01:21:37,459
Tôi điên mất.
1350
01:21:37,543 --> 01:21:39,959
- Không kịp đâu.
- Ta sẽ không kịp nếu…
1351
01:21:40,043 --> 01:21:41,043
thiếu Justyna.
1352
01:21:58,543 --> 01:21:59,584
CHẾT TIỆT
1353
01:21:59,668 --> 01:22:00,501
Cảm ơn.
1354
01:22:01,501 --> 01:22:05,376
Tôi đã gọi bảo mẫu của Kinga.
Tối qua Justyna không về nhà.
1355
01:22:05,459 --> 01:22:06,751
Cô ấy cũng không ở trên lầu.
1356
01:22:08,084 --> 01:22:09,376
Phòng thay đồ…
1357
01:22:17,834 --> 01:22:18,668
Justyna?
1358
01:22:29,126 --> 01:22:30,043
Tôi tỉnh rồi.
1359
01:22:34,293 --> 01:22:37,084
- Ta phải diễn vở kịch Thánh đản.
- Không.
1360
01:22:40,084 --> 01:22:41,293
Đây là đêm của cô.
1361
01:22:42,501 --> 01:22:43,793
Thật ra, ngày của cô.
1362
01:22:47,168 --> 01:22:48,043
Trời ơi…
1363
01:22:49,126 --> 01:22:52,084
Không có Mary thì làm sao
diễn được Thánh đản?
1364
01:22:56,543 --> 01:22:58,793
- Một chiến binh sẽ không bỏ cuộc.
- Phải.
1365
01:23:06,626 --> 01:23:07,668
Này.
1366
01:23:09,668 --> 01:23:10,501
Justynka…
1367
01:23:22,668 --> 01:23:24,751
- Ôi không.
- Justyna!
1368
01:23:25,793 --> 01:23:27,126
Justyna!
1369
01:23:27,209 --> 01:23:28,376
Justyna, thôi nào!
1370
01:23:28,959 --> 01:23:31,376
Đừng trẻ con nữa!
Sẽ rất hay mà.
1371
01:23:31,459 --> 01:23:33,126
- Chào buổi sáng. Justyna!
- Sao?
1372
01:23:33,209 --> 01:23:34,626
- "Sao" cái gì?
- Anh muốn gì?
1373
01:23:34,709 --> 01:23:37,334
Chúa ơi! Anh thật phiền, anh biết không?
1374
01:23:39,251 --> 01:23:40,251
Hãy để tôi yên!
1375
01:23:40,334 --> 01:23:41,168
Vậy à?
1376
01:23:44,084 --> 01:23:46,793
- Tôi không quay lại đó đâu.
- Cô phải đi.
1377
01:23:46,876 --> 01:23:48,084
Vì con gái cô.
1378
01:23:49,293 --> 01:23:50,584
Con gái tôi sợ tôi.
1379
01:24:11,751 --> 01:24:13,459
Ta không cần phải diễn kịch.
1380
01:24:15,168 --> 01:24:16,793
Dẹp đi.
1381
01:24:29,376 --> 01:24:32,001
Tôi thấy thật tệ
khi làm mọi thứ rối tung.
1382
01:24:32,084 --> 01:24:35,293
Và rõ là tôi đang cố che đậy
với một cử chỉ vĩ đại.
1383
01:24:35,376 --> 01:24:36,918
Như mọi khi.
1384
01:24:37,001 --> 01:24:39,793
Đi họp phụ huynh
thay vì ở nhà với thằng bé.
1385
01:24:39,876 --> 01:24:41,584
Một ý tưởng tuyệt vời!
1386
01:24:47,584 --> 01:24:50,168
Tôi không biết
liệu tôi làm bố có tốt không.
1387
01:25:10,334 --> 01:25:11,168
Đi nào, Joseph.
1388
01:25:17,043 --> 01:25:18,709
Đây là lý do tôi thích Giáng Sinh.
1389
01:25:21,209 --> 01:25:22,043
Nghe này…
1390
01:25:25,126 --> 01:25:27,209
Họ đều nghe thấy tôi xì hơi à?
1391
01:25:30,834 --> 01:25:32,126
Không, tất nhiên rồi.
1392
01:25:32,626 --> 01:25:33,459
Được rồi.
1393
01:25:34,251 --> 01:25:35,084
Thôi nào!
1394
01:25:35,584 --> 01:25:37,251
Về Tytus… Justyna!
1395
01:25:37,334 --> 01:25:40,084
Chào buổi sáng.
Ta sẽ bắt đầu ngay bây giờ.
1396
01:25:40,168 --> 01:25:42,334
Nghe này, cây thông Noel bị gãy rồi.
1397
01:25:44,334 --> 01:25:45,168
Được rồi.
1398
01:25:45,751 --> 01:25:46,709
Chào buổi sáng.
1399
01:25:47,293 --> 01:25:48,126
Xin chào.
1400
01:25:50,209 --> 01:25:53,459
- Cởi áo khoác ra và tìm chỗ ngồi.
- Chào, Tytus?
1401
01:25:55,876 --> 01:25:57,626
Muốn nói gì với tôi không?
1402
01:25:57,709 --> 01:26:00,209
Ngoài việc anh để con tôi
với một thằng nghiện?
1403
01:26:00,709 --> 01:26:02,251
Đâu, anh ta chỉ buôn thôi.
1404
01:26:02,834 --> 01:26:04,376
Được rồi, Dorota…
1405
01:26:04,459 --> 01:26:05,918
Hãy nói sau vở kịch.
1406
01:26:06,001 --> 01:26:08,209
Tôi chắc anh có nhiều điều muốn nói.
1407
01:26:08,709 --> 01:26:11,418
- Xin lỗi vì ngắt lời.
- Sao? Lại có chuyện gì?
1408
01:26:11,918 --> 01:26:13,376
Không, không có gì.
1409
01:26:13,459 --> 01:26:16,418
Eryk và tôi đã nói chuyện.
Chúng tôi có một đề nghị.
1410
01:26:16,501 --> 01:26:17,626
Đây là chỗ của tớ!
1411
01:26:26,418 --> 01:26:27,418
Xem này.
1412
01:26:31,251 --> 01:26:33,043
JUNKOLAND
1413
01:26:33,126 --> 01:26:36,959
Người chăm sóc thằng bé
sẽ phải ở đây vài giờ mỗi ngày.
1414
01:26:37,043 --> 01:26:38,084
Tôi hiểu.
1415
01:26:39,501 --> 01:26:41,168
Cô đồng ý không?
1416
01:26:41,751 --> 01:26:42,751
Về lý thuyết thì có.
1417
01:26:43,251 --> 01:26:46,293
Về logic, sẽ không dễ dàng gì nhưng…
1418
01:26:47,084 --> 01:26:48,501
Hãy thử đi.
1419
01:26:48,584 --> 01:26:49,918
Eryk, Justyna! Đi nào!
1420
01:27:01,459 --> 01:27:04,043
Các con yêu quý,
các bậc phụ huynh thân mến.
1421
01:27:04,126 --> 01:27:08,043
Chào mừng đến với vở kịch Thánh đản
ở Tia nắng nhỏ hàng năm.
1422
01:27:08,126 --> 01:27:09,543
Vở kịch Thánh đản là gì?
1423
01:27:09,626 --> 01:27:11,626
- Con không biết à?
- Có mà!
1424
01:27:13,501 --> 01:27:14,751
Được rồi, Krysia.
1425
01:27:14,834 --> 01:27:16,043
Cô ra trước nhỉ?
1426
01:27:17,668 --> 01:27:18,584
Tôi quên lời rồi!
1427
01:27:18,668 --> 01:27:20,334
- Kịch bản đâu?
- Kịch bản?
1428
01:27:20,418 --> 01:27:23,668
Tôi không nhớ nổi.
Nó không còn trong đầu tôi nữa.
1429
01:27:23,751 --> 01:27:26,126
Đừng lo, Krysia.
1430
01:27:26,209 --> 01:27:27,626
Nghe này, ta sẽ ứng biến.
1431
01:27:28,418 --> 01:27:29,376
Sao? Bằng cách nào?
1432
01:27:30,334 --> 01:27:31,168
Thật à?
1433
01:27:31,751 --> 01:27:36,251
Sự thông thái nhất luôn đến từ
những sai lầm mà ta đã mắc phải.
1434
01:27:36,334 --> 01:27:38,668
Đó là lý do tại sao, các con yêu quý,
1435
01:27:38,751 --> 01:27:43,834
ta muốn các con phạm
sai lầm đẹp nhất và tốt nhất.
1436
01:27:43,918 --> 01:27:47,543
Chính anh đã nói.
Trẻ con không muốn kịch bản vớ vẩn.
1437
01:27:47,626 --> 01:27:51,376
Chúng muốn vui vẻ, hành động, và sự thật.
1438
01:27:52,501 --> 01:27:54,251
Đừng bao giờ sợ sai lầm.
1439
01:27:56,209 --> 01:27:59,459
Tôi cũng muốn gặp vài người bình thường,
thông minh ở đất nước này.
1440
01:28:01,209 --> 01:28:03,251
Vậy là ta sẽ ứng biến!
1441
01:28:06,084 --> 01:28:09,126
Nên tôi chỉ muốn nói rằng
1442
01:28:09,209 --> 01:28:11,834
đây là kỷ nguyên mới của một Tadeusz mới,
1443
01:28:11,918 --> 01:28:14,418
không áp đặt bất cứ ai, và biết lắng nghe.
1444
01:28:15,084 --> 01:28:17,084
Và Tadeusz, người dễ xúc động.
1445
01:28:17,168 --> 01:28:19,709
- Bọn trẻ đã chờ đợi…
- Đến lúc rồi.
1446
01:28:19,793 --> 01:28:21,043
…Vở kịch Thánh đản.
1447
01:28:21,126 --> 01:28:22,501
Một tràng pháo tay nào!
1448
01:28:32,709 --> 01:28:33,584
Thì…
1449
01:28:34,584 --> 01:28:35,668
Mary!
1450
01:28:36,501 --> 01:28:38,334
- Joseph!
- Bỏ nó đi!
1451
01:28:38,834 --> 01:28:40,001
- Đây…
- Bỏ ra!
1452
01:28:40,084 --> 01:28:41,501
Đưa súng đây!
1453
01:28:42,209 --> 01:28:43,043
Lạy Chúa!
1454
01:28:43,793 --> 01:28:46,834
- Tadeusz, lấy nó đi!
- Không, đừng lo! Chỉ là…
1455
01:28:48,084 --> 01:28:50,584
Kazik, tôi xin lỗi!
1456
01:28:51,876 --> 01:28:53,168
Các con, bình tĩnh!
1457
01:28:54,168 --> 01:28:55,668
Mọi người!
1458
01:28:59,084 --> 01:29:00,626
- Đó là đồ chơi!
- Làm ơn!
1459
01:29:02,793 --> 01:29:05,084
Đây là nhà trẻ đấy!
1460
01:29:05,168 --> 01:29:08,751
Mọi thứ đều ổn mà! Chúng ta đều an toàn!
1461
01:29:11,751 --> 01:29:12,876
Đừng lo.
1462
01:29:13,459 --> 01:29:15,168
Tôi là chuyên gia dinh dưỡng.
1463
01:29:16,709 --> 01:29:17,668
Trời ạ…
1464
01:29:56,043 --> 01:29:57,168
Có gì không, Tytus?
1465
01:30:00,293 --> 01:30:01,376
Nghe này…
1466
01:30:02,834 --> 01:30:04,501
chú muốn hỏi con điều này.
1467
01:30:08,334 --> 01:30:10,584
Con còn sáu tháng ở nhà trẻ, nhỉ?
1468
01:30:11,626 --> 01:30:12,834
Chú tự hỏi…
1469
01:30:14,751 --> 01:30:16,876
Con có muốn chú đi cùng không?
1470
01:30:16,959 --> 01:30:18,751
Làm người chăm sóc lâu dài?
1471
01:30:18,834 --> 01:30:20,126
Chỉ là cái tên thôi.
1472
01:30:21,959 --> 01:30:23,043
Bởi vì, nói thật…
1473
01:30:25,834 --> 01:30:28,959
Chú muốn đến nhà trẻ với con
với tư cách…
1474
01:30:32,376 --> 01:30:33,334
Một người bạn.
1475
01:30:35,043 --> 01:30:36,418
Con thấy ổn chứ?
1476
01:31:06,834 --> 01:31:07,668
Ra với mẹ nào.
1477
01:31:08,293 --> 01:31:09,126
Lại đây!
1478
01:31:52,918 --> 01:31:56,168
ĐÊM Ở NHÀ TRẺ
1479
01:32:42,168 --> 01:32:47,043
Con sẽ sớm thành một chàng trai
Chỉ vài năm nữa thôi
1480
01:32:47,126 --> 01:32:52,084
Sẽ không có gì quấy rối bình yên của con
Con sẽ mạnh mẽ, không sợ gì hết
1481
01:32:52,168 --> 01:32:57,126
Vì có cha ở đây rồi
1482
01:32:57,209 --> 01:33:01,751
Vì cha con, cha của con
1483
01:33:02,418 --> 01:33:07,376
Vì có cha ở đây rồi
1484
01:33:07,459 --> 01:33:11,668
Vì cha con, ông già con
1485
01:33:42,626 --> 01:33:47,709
Con mười, mười lăm
Con hai mươi tuổi
1486
01:33:47,793 --> 01:33:52,793
Nhưng con vẫn chưa thấy hết
Thế giới này
1487
01:33:52,876 --> 01:33:57,668
Vì có cha ở đây rồi
1488
01:33:57,751 --> 01:34:02,376
Vì cha con, ông già con
Chăm sóc con và quan tâm con
1489
01:34:02,959 --> 01:34:08,043
Vì có cha ở đây rồi
1490
01:34:08,126 --> 01:34:12,501
Vì cha con, ông già con
Chăm sóc con và quan tâm con
1491
01:34:13,126 --> 01:34:18,126
Con sẽ sớm được làm cha
Thế giới của con sẽ thay đổi
1492
01:34:18,209 --> 01:34:23,209
Nhưng con sẽ không cô đơn
Ông nội sẽ giúp
1493
01:34:23,293 --> 01:34:28,209
Vì có cha ở đây rồi
1494
01:34:28,293 --> 01:34:32,751
Vì cha con, ông già con
Chăm sóc con và quan tâm con
1495
01:34:33,334 --> 01:34:38,251
Vì có ông ở đây rồi
1496
01:34:38,334 --> 01:34:42,543
Vì có ông ở đây rồi
1497
01:34:43,376 --> 01:34:48,418
Vì có cha ở đây rồi
1498
01:34:48,501 --> 01:34:53,334
Vì cha con, ông già con
Chăm sóc con và quan tâm con
1499
01:34:54,376 --> 01:34:57,251
- Thấy chưa, Eryk?
- Phải, chúng ta có thể…
1500
01:34:57,334 --> 01:34:59,334
- Chúng ta sẽ dọn dẹp.
- Ừ.
1501
01:36:19,334 --> 01:36:24,334
Biên dịch: Viet Nguyen