1 00:00:23,840 --> 00:00:25,240 Chúc mừng sinh nhật con. 2 00:00:26,200 --> 00:00:27,160 Con vui chứ? 3 00:00:28,240 --> 00:00:29,120 Bố, mẹ. 4 00:00:29,760 --> 00:00:31,280 Mua cho con Cá sấu Điên đi? 5 00:00:31,720 --> 00:00:34,840 Victor, con biết bố mẹ không đủ tiền mua nó mà. 6 00:00:37,680 --> 00:00:38,520 Đi nào. 7 00:00:48,640 --> 00:00:49,720 Cá sấu Điên? 8 00:01:19,400 --> 00:01:20,280 Cá sấu Điên ơi? 9 00:01:29,040 --> 00:01:32,120 Anh vừa ngủ dậy à? Khách hàng của anh đâu, Jimenez? 10 00:01:32,200 --> 00:01:34,200 Anh quan tâm làm gì? Và tôi là Himenez. 11 00:01:34,280 --> 00:01:35,360 Bán trò chơi cho tôi! 12 00:01:35,440 --> 00:01:38,000 Quầy churro của anh thật kinh tởm. 13 00:01:38,080 --> 00:01:39,240 Tôi kháng cự đến cùng. 14 00:01:39,320 --> 00:01:42,960 Nơi đặt Chuyến tàu Ma ngớ ngẩn của anh còn không phải của anh. 15 00:01:43,040 --> 00:01:45,000 Anh đang gọi tôi là kẻ nói dối ư? 16 00:01:45,760 --> 00:01:47,360 Đừng động vào tôi! Tên khốn! 17 00:01:51,880 --> 00:01:55,440 - Bán chúng cho tôi đi, chết tiệt! - Đồ cặn bã! 18 00:01:56,360 --> 00:01:57,800 Tên khốn! 19 00:01:58,400 --> 00:01:59,560 Câm mồm! 20 00:02:18,600 --> 00:02:19,440 Một đứa trẻ. 21 00:02:21,440 --> 00:02:22,560 Ta đã giết trẻ con. 22 00:02:59,120 --> 00:03:04,040 SÁT NHÂN KHU VUI CHƠI 23 00:03:04,120 --> 00:03:05,760 Và cái gì đây? Cái gì đây? 24 00:03:06,280 --> 00:03:10,600 Thẻ nhân viên hợp đồng của cô mà tôi thấy ở nơi cô giết Véronique tội nghiệp. 25 00:03:10,680 --> 00:03:11,880 Anh không hiểu rồi. 26 00:03:12,440 --> 00:03:15,280 - Hắn sẽ lại gây án. - Tôi thấy sơ đồ săn của cô rồi. 27 00:03:15,360 --> 00:03:17,840 - Ảnh chụp các xác chết. - Đó là Victor Claudel. 28 00:03:17,920 --> 00:03:21,160 Hắn đã tái xuất. Không hiểu sao. Chắc liên quan đến Tàu Ma. 29 00:03:21,240 --> 00:03:24,880 Tôi đã điều tra nhiều tuần rồi. Làm ơn hãy tin tôi. 30 00:03:25,680 --> 00:03:29,160 Cáo buộc một đứa trẻ đã chết. Thật đáng xấu hổ. 31 00:03:29,680 --> 00:03:32,000 Tôi sẽ quay lại khi cô sẵn sàng khai ra. 32 00:03:32,080 --> 00:03:35,200 Đừng cố trốn thoát. Tôi đã thắt nút số tám. 33 00:03:35,280 --> 00:03:37,560 Nút số tám là nút thắt chặt nhất. 34 00:03:37,640 --> 00:03:41,320 Nó bao gồm một vòng lớn và luồn qua cả... 35 00:03:41,400 --> 00:03:44,880 ...hai đầu nhỏ, hai lần rưỡi... 36 00:03:44,960 --> 00:03:46,600 Không, mình đang nói gì vậy? 37 00:03:46,680 --> 00:03:50,240 Luồn hai lần rưỡi, còn hai đầu nhỏ... 38 00:03:55,160 --> 00:03:56,760 Này, đừng quên thứ này. 39 00:03:57,120 --> 00:03:59,440 Đống đồ cô bạn cảnh sát của cô để lại. 40 00:04:00,520 --> 00:04:02,760 Thỉnh thoảng ghé qua chào hỏi nhé. 41 00:04:26,800 --> 00:04:28,240 Đằng này! 42 00:04:28,360 --> 00:04:30,360 Đây! 43 00:04:46,560 --> 00:04:48,200 Nghe nói cô sẽ rời đi. 44 00:04:51,120 --> 00:04:52,120 Thật ư? 45 00:04:52,760 --> 00:04:53,640 Phải. 46 00:04:54,240 --> 00:04:55,360 Cô định làm gì? 47 00:04:56,680 --> 00:04:57,600 Tôi không biết. 48 00:05:00,440 --> 00:05:01,640 Xin lỗi cậu. 49 00:05:25,800 --> 00:05:30,040 Một tràng pháo tay cho tân Nữ hoàng Khu vui chơi năm 1981, 50 00:05:30,120 --> 00:05:32,200 Barbara Peroni! 51 00:05:34,360 --> 00:05:35,560 Hoan hô! 52 00:05:35,640 --> 00:05:36,640 Hoan hô! 53 00:05:58,080 --> 00:06:00,400 Fraco, đừng quay phim em nữa. 54 00:06:00,920 --> 00:06:03,640 - Anh có quay đâu. - Em thấy nó đang bật đấy. 55 00:06:04,040 --> 00:06:07,720 Không, đèn đỏ tức là pin yếu. 56 00:06:10,240 --> 00:06:11,280 Em ổn chứ? 57 00:06:11,360 --> 00:06:13,840 Không, em không muốn anh thấy em như thế này. 58 00:06:13,920 --> 00:06:15,600 Bà ấy thật đẹp. 59 00:06:15,680 --> 00:06:16,720 Em ngủ ngon không? 60 00:06:16,800 --> 00:06:17,680 Không. 61 00:06:28,920 --> 00:06:32,520 Lúc ngã bệnh, bà ấy đã xa lánh mọi người. 62 00:06:33,080 --> 00:06:36,200 Bà ấy không muốn mọi người thấy mình như vậy, bởi vì... 63 00:06:36,280 --> 00:06:39,040 Magda Jimenez luôn phải là cô gái đẹp nhất. 64 00:06:40,600 --> 00:06:42,080 Bà ấy nghĩ vậy đấy. 65 00:06:42,480 --> 00:06:44,680 Bà ấy nghĩ đó là lợi thế duy nhất của mình. 66 00:06:44,760 --> 00:06:47,400 Mục tiêu cả đời bà ấy là thắng cuộc thi chết tiệt đó. 67 00:06:48,880 --> 00:06:51,400 Sau cùng, bà ấy ghét bản thân mình tới mức... 68 00:06:53,520 --> 00:06:54,880 Bà ấy qua đời một mình. 69 00:06:56,680 --> 00:06:57,880 Không lời từ biệt. 70 00:07:03,840 --> 00:07:04,920 Bố... 71 00:07:06,520 --> 00:07:09,000 Đó là lý do bố không muốn con tham gia cuộc thi. 72 00:07:11,040 --> 00:07:13,520 Không phải bố chỉ muốn bảo vệ con. 73 00:07:14,080 --> 00:07:15,360 Bố cũng tự bảo vệ mình. 74 00:07:48,800 --> 00:07:51,880 Dân ở đây bắt đầu coi tôi là đồng bào của mình. 75 00:07:52,560 --> 00:07:54,440 Ngày càng khó để nói dối họ. 76 00:07:55,760 --> 00:07:57,520 Ai đã đào cái xác lên? 77 00:07:57,600 --> 00:08:02,120 Chỉ Carmen và Yvanne biết nó ở đâu. Nhưng tại sao... 78 00:08:03,880 --> 00:08:06,080 Hôm nay, Yvanne dạy tôi cách tè đứng. 79 00:08:06,680 --> 00:08:08,960 Vui thật. Ai mà ngờ nổi? 80 00:08:10,000 --> 00:08:12,240 Không hiểu sao nhưng tôi thực sự quý chị ấy. 81 00:08:12,840 --> 00:08:15,040 Đúng là chị ấy hay nói tục. 82 00:08:15,120 --> 00:08:17,160 Nhưng chị ấy can đảm và đáng ngưỡng mộ. 83 00:08:17,240 --> 00:08:19,560 Tôi muốn có một chị gái như chị ấy. 84 00:08:36,280 --> 00:08:38,880 {\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN PALAVAS-LES-FLOTS 85 00:08:38,960 --> 00:08:41,360 {\an8}NỮ HOÀNG KHU VUI CHƠI NĂM 1998 86 00:08:42,960 --> 00:08:44,840 Xin chào, Palavas! 87 00:08:46,880 --> 00:08:48,200 Chào tất cả mọi người! 88 00:08:49,720 --> 00:08:51,360 Mọi người sẵn sàng chưa? 89 00:08:52,320 --> 00:08:54,040 Mọi người sẵn sàng chưa? 90 00:08:55,120 --> 00:08:57,440 Palavas-les-Flots, Palavas đã sẵn sàng! 91 00:08:57,880 --> 00:08:59,520 Palavas-les-Flots, Palavas đã... 92 00:09:00,120 --> 00:09:01,320 Sẵn sàng! 93 00:09:01,400 --> 00:09:02,440 Phải rồi! 94 00:09:03,000 --> 00:09:07,160 Sự kiện lớn tối nay là sự đăng quang của Nữ hoàng Khu vui chơi. 95 00:09:07,240 --> 00:09:09,600 Họ tuyệt đẹp. Họ đang ở sau cánh gà... 96 00:09:09,640 --> 00:09:11,200 Chúc cưng may mắn. 97 00:09:11,720 --> 00:09:13,520 Anh háo hức muốn làm vua của em. 98 00:09:16,080 --> 00:09:17,720 Vâng... Quên nó đi. 99 00:09:20,640 --> 00:09:22,760 Nghe này, sẽ không có ông vua nào hết. 100 00:09:23,760 --> 00:09:26,720 Anh biết không, em quý anh. Nhưng em không yêu anh. 101 00:09:26,760 --> 00:09:27,960 Anh hiểu chứ? 102 00:09:28,040 --> 00:09:30,120 Ừ, anh hiểu. 103 00:09:30,760 --> 00:09:34,400 - Ta sẽ không kết hôn ư? - Không. Ta sẽ không kết hôn. 104 00:09:34,720 --> 00:09:36,600 Nhưng anh là người tốt, Max ạ. 105 00:09:36,640 --> 00:09:38,720 - Em cũng là người tốt. - Sao cơ? 106 00:09:38,760 --> 00:09:42,160 Anh sẽ phải la ó em, đừng giận nhé. Anh phải ủng hộ em họ. 107 00:09:43,240 --> 00:09:46,000 - Cái gì? Pati ở đây ư? - Phải, con bé ở đây. 108 00:09:46,640 --> 00:09:50,760 Bạn trai con bé đã thuyết phục con bé. Jordan ấy. Em biết Jordan chứ? 109 00:10:01,760 --> 00:10:03,200 Chúc cô thi may mắn. 110 00:10:05,440 --> 00:10:08,160 - Cảm ơn cô. - Làm ơn hãy chăm sóc anh ấy. 111 00:10:17,200 --> 00:10:19,320 Em làm quái gì thế? Sắp đến lượt em rồi. 112 00:10:19,960 --> 00:10:21,360 Em hút thuốc từ khi nào thế? 113 00:10:23,760 --> 00:10:25,440 Em bị sao vậy? 114 00:10:25,520 --> 00:10:27,720 Em tỉnh bơ làm anh căng thẳng đấy! 115 00:10:27,760 --> 00:10:30,320 - Quay vào đi. Em vào bây giờ, đừng lo. - Ừ. 116 00:10:30,400 --> 00:10:32,520 Vương miện đó là của em. Đừng quên điều đó. 117 00:10:53,000 --> 00:10:54,040 Chết tiệt! 118 00:10:54,600 --> 00:10:57,480 - Dolorès, cô làm gì ở đây? - Tên cô là Sandrine. 119 00:10:57,560 --> 00:10:59,520 Được rồi, Sandrine, sao cô quay lại? 120 00:10:59,600 --> 00:11:02,560 - Cô biết kẻ sát nhân là ai. - Bố cô Yvanne. Bọn cháu biết. 121 00:11:02,640 --> 00:11:04,920 Cái gì? Không, không phải bố Yvanne. 122 00:11:05,000 --> 00:11:06,640 - Dolorès. - Không, Sandrine chứ! 123 00:11:06,720 --> 00:11:08,520 Không. Dolorès ấy. 124 00:11:10,200 --> 00:11:12,160 Cô làm gì ở đây, đồ cớm bẩn thỉu? 125 00:11:18,160 --> 00:11:19,400 Cô nhổ được rồi kìa. 126 00:11:22,400 --> 00:11:23,360 Cô làm gì thế? 127 00:11:24,400 --> 00:11:26,440 Vậy ư? Nào, thử xem. 128 00:11:27,040 --> 00:11:29,800 Nhào vô. Nhưng coi chừng đấy, vì tôi sắp sửa... 129 00:11:31,280 --> 00:11:36,760 Chỉ một trong số bọn họ sẽ trở thành Nữ hoàng Khu vui chơi 1998. 130 00:11:36,840 --> 00:11:38,040 - Tỉ số? - Không đều. 131 00:11:38,120 --> 00:11:39,440 - Brazil chết tiệt... - Ai? 132 00:11:39,520 --> 00:11:42,440 - Tối nay căng thẳng quá. - Rồi ta sẽ biết. 133 00:11:42,520 --> 00:11:46,000 Hãy dành tràng pháo tay thật lớn cho các ứng viên quyến rũ! 134 00:11:56,920 --> 00:11:57,760 Tuyệt đẹp! 135 00:12:06,680 --> 00:12:07,960 Chào đón nồng nhiệt! 136 00:12:18,240 --> 00:12:20,000 Đừng lo, con bé sẽ đến! 137 00:12:22,800 --> 00:12:24,200 Tôi cầu xin cô tha thứ. 138 00:12:24,280 --> 00:12:26,400 Được rồi, thả cô ấy ra! Cô thắng rồi! 139 00:12:26,480 --> 00:12:29,840 - Cô cũng thấy cô ấy không có cơ bắp mà! - Cô có thể nới lỏng... 140 00:12:32,000 --> 00:12:33,840 Hasta la vista, cưng. 141 00:12:34,800 --> 00:12:36,800 Cô đánh em họ cô hơi quá tay rồi. 142 00:12:38,320 --> 00:12:39,640 Đó mới là em họ cô. 143 00:12:48,000 --> 00:12:49,320 Đừng động vào chị. 144 00:12:53,440 --> 00:12:54,480 Tuyệt vời! 145 00:12:56,200 --> 00:12:57,200 Rất, rất đẹp. 146 00:12:57,280 --> 00:12:58,200 Nào... 147 00:12:58,280 --> 00:13:01,280 Và giờ, hãy chào đón Pati Peroni! 148 00:13:09,400 --> 00:13:10,360 Tuyệt hảo! 149 00:13:12,120 --> 00:13:15,520 Sắp có pha đá phạt góc. Tiến lên nào. 150 00:13:38,640 --> 00:13:41,920 ...khu vực cấm địa, bóng đến chân Zidane và vào! 151 00:13:42,040 --> 00:13:44,320 Tuyệt vời! 152 00:14:00,840 --> 00:14:04,400 Victor Claudel, đứa trẻ mất tích ở khu vui chơi 30 năm trước. 153 00:14:04,480 --> 00:14:07,000 - Sao cơ? - Đó là kẻ cháu thấy hồi nhỏ. 154 00:14:07,080 --> 00:14:09,480 Bố chị và Miguel đã giết cậu ta. Thư viết vậy mà. 155 00:14:09,560 --> 00:14:12,120 Không. Họ tưởng đã giết hắn. Nhưng hắn còn sống! 156 00:14:12,200 --> 00:14:13,920 Vậy sao bố chị tự sát? 157 00:14:14,000 --> 00:14:18,200 Em đã nhắc đến Victor ở trại tế bần, và ông ấy tưởng hắn đã chết... 158 00:14:18,280 --> 00:14:20,400 Ông ấy tưởng ta thấy xác ở Chuyến tàu Ma. 159 00:14:20,480 --> 00:14:22,600 - Đúng vậy. - Nơi ông ấy chôn hắn. 160 00:14:22,680 --> 00:14:24,520 - Đúng thế. - Không hề có thi thể. 161 00:14:24,600 --> 00:14:27,760 Không, bởi vì Victor còn sống và đã tiến hành trả thù. 162 00:14:27,840 --> 00:14:30,040 Sao hắn trông như vậy? Đeo mặt nạ à? 163 00:14:30,120 --> 00:14:32,800 Không biết nữa. Nhưng hắn đã tái hiện Chuyến tàu Ma. 164 00:14:32,880 --> 00:14:34,760 Nào là ma cà rồng, Tony khủng long, 165 00:14:34,840 --> 00:14:37,520 Hector là Frankenstein, Véro là cảnh sát xác sống. 166 00:14:37,600 --> 00:14:39,520 - Còn phù thủy? - Phù thủy thì sao? 167 00:14:39,600 --> 00:14:42,680 Mấy thứ em nhắc đến. Không có phù thủy. 168 00:14:44,360 --> 00:14:45,720 Bà già! 169 00:14:46,480 --> 00:14:49,520 Và giờ hãy xem Carmen Jimenez! 170 00:14:51,400 --> 00:14:52,240 Carmen. 171 00:14:54,920 --> 00:14:55,760 Carmen. 172 00:14:57,320 --> 00:14:58,760 Carmen? Jimenez? 173 00:14:58,840 --> 00:14:59,680 Để bố đi xem. 174 00:15:00,320 --> 00:15:01,160 Jimenez? 175 00:15:01,520 --> 00:15:03,440 Phát âm thế nào nhỉ? He-menez à? 176 00:15:03,520 --> 00:15:04,560 - Jimenez? - Himenez! 177 00:15:04,640 --> 00:15:07,120 Hi-menez! Carmen Hi-menez! 178 00:15:25,320 --> 00:15:27,840 Chị không hiểu. Vẫn là cái đó. Phải không? 179 00:15:27,920 --> 00:15:28,840 Vâng, em thấy rồi. 180 00:15:28,920 --> 00:15:29,760 Đó là sự thật. 181 00:15:29,840 --> 00:15:31,320 Bà ấy là phù thủy, chắc chắn. 182 00:15:31,400 --> 00:15:33,160 Sao hắn tấn công ta với Pati? 183 00:15:33,240 --> 00:15:34,840 Phải rồi, nó không hợp lý. 184 00:15:34,920 --> 00:15:36,640 Có lẽ hắn nghĩ cháu xấu xí. 185 00:15:36,720 --> 00:15:38,840 - Không thể nào. - Không, có thể đấy. 186 00:15:39,360 --> 00:15:40,880 Gu mỗi người một khác mà. 187 00:15:59,200 --> 00:16:03,400 Và Nữ hoàng Khu vui chơi mới của năm 1998 là... 188 00:16:03,520 --> 00:16:04,960 Pati Peroni! 189 00:16:06,400 --> 00:16:07,520 Hoan hô! 190 00:16:14,400 --> 00:16:16,600 Chúc mừng, em họ! 191 00:16:17,160 --> 00:16:22,640 Và giờ, nữ hoàng của ta phải chọn vị vua để đi chuyến tàu lãng mạn cho hai người. 192 00:16:31,640 --> 00:16:34,280 Victor! Chúng tôi biết đó là anh! 193 00:16:34,760 --> 00:16:36,320 Lại đây mà tóm tôi! 194 00:16:36,400 --> 00:16:37,520 Cháu đang làm gì thế? 195 00:16:38,000 --> 00:16:39,440 Cháu phải nhảy với tử thần. 196 00:16:46,600 --> 00:16:50,200 Và khi cháu nói "nhảy với tử thần", đó có phải phép ẩn dụ? 197 00:16:58,400 --> 00:17:01,080 Một chuyến tàu nữa cho Nữ hoàng Khu vui chơi của ta! 198 00:17:05,760 --> 00:17:07,880 Em bỏ đi đâu thế? Peroni thắng rồi! 199 00:17:07,960 --> 00:17:09,800 Ai quan tâm? Anh thấy gì lạ không? 200 00:17:09,880 --> 00:17:11,080 - Ví dụ? - Quái vật ấy. 201 00:17:11,160 --> 00:17:12,160 Quái vật ư? 202 00:17:12,240 --> 00:17:13,160 Cái quái gì thế? 203 00:17:34,320 --> 00:17:35,800 Họ đang làm quái gì thế? 204 00:17:41,640 --> 00:17:42,760 Mẹ kiếp. 205 00:17:43,520 --> 00:17:45,080 Có quái vật kìa! 206 00:17:46,960 --> 00:17:47,800 Khỉ thật! 207 00:17:54,960 --> 00:17:56,000 Paco! 208 00:17:56,440 --> 00:17:57,920 Thôi đi, không vui đâu! 209 00:17:58,000 --> 00:17:59,480 Cho tàu chạy đi! 210 00:18:04,000 --> 00:18:05,080 Chạy đi, mẹ kiếp! 211 00:18:19,320 --> 00:18:20,800 - Hắn đấy! - Gì cơ? 212 00:18:20,920 --> 00:18:22,440 - Là hắn! - Là gì cơ? 213 00:18:22,520 --> 00:18:24,400 Paco, làm gì đi, chết tiệt! 214 00:18:24,480 --> 00:18:25,920 Anh đang cố đây! 215 00:18:26,000 --> 00:18:28,560 Không, tránh ra! Khởi động thứ này đi! 216 00:18:38,040 --> 00:18:40,240 Cứu! Làm ơn cứu với! 217 00:18:40,320 --> 00:18:41,640 - Không! - Không! 218 00:18:44,320 --> 00:18:46,640 Paco, khởi động cỗ máy đi, chết tiệt! 219 00:18:47,280 --> 00:18:49,000 Chết tiệt, mau lên. Đi nào! 220 00:18:54,640 --> 00:18:55,560 Làm ơn đi! 221 00:18:56,560 --> 00:18:57,800 Thả tôi ra. Không! 222 00:18:57,920 --> 00:18:59,400 Cứu! 223 00:19:00,080 --> 00:19:02,320 - Nào, chết tiệt! - Nào! 224 00:19:03,280 --> 00:19:04,320 Biến đi! 225 00:19:05,320 --> 00:19:06,560 Nào, Poissonnet. 226 00:19:18,240 --> 00:19:19,400 Đưa chúng tôi ra! 227 00:19:19,480 --> 00:19:20,400 Không sao rồi. 228 00:19:24,680 --> 00:19:26,440 Yvanne, trông chừng họ nhé. 229 00:19:26,520 --> 00:19:27,920 - Để em đi. - Chị đi cùng. 230 00:19:28,000 --> 00:19:29,320 Cứ tin em. 231 00:19:42,560 --> 00:19:43,800 Muốn chơi cùng không? 232 00:19:44,880 --> 00:19:45,800 Cá sấu Điên. 233 00:19:46,560 --> 00:19:49,040 Bố mẹ đã tặng nó cho anh nhân ngày sinh nhật. 234 00:20:22,080 --> 00:20:23,720 Họ đã làm gì anh thế này? 235 00:20:33,960 --> 00:20:34,960 Sandrine! 236 00:20:35,560 --> 00:20:37,080 Đừng động vào cô ấy, đồ khốn! 237 00:20:38,920 --> 00:20:39,800 Fraco! 238 00:20:44,240 --> 00:20:45,280 Fraco. 239 00:20:50,280 --> 00:20:51,640 Không. Đừng rút nó ra. 240 00:20:55,760 --> 00:20:57,200 Không, không... 241 00:21:01,040 --> 00:21:02,000 Nhanh nào. Mau lên. 242 00:21:13,040 --> 00:21:14,400 Ta làm gì đây? 243 00:21:14,480 --> 00:21:15,440 Ta chờ đợi. 244 00:21:17,040 --> 00:21:17,960 Đợi cái gì? 245 00:21:24,560 --> 00:21:25,760 Im lặng nào. 246 00:21:38,760 --> 00:21:39,720 Anh làm gì thế? 247 00:21:39,800 --> 00:21:42,440 - Sao? Anh bị tê chân! - Ngồi xuống! 248 00:21:42,520 --> 00:21:43,880 Ngồi xuống, vì Chúa. 249 00:21:44,800 --> 00:21:45,760 Hài lòng chưa? 250 00:21:52,000 --> 00:21:53,040 Pati? 251 00:21:54,240 --> 00:21:55,960 Em làm quái gì thế? 252 00:21:56,040 --> 00:21:57,200 Em biết cô ấy ở đâu! 253 00:22:03,640 --> 00:22:04,800 Carmen! 254 00:22:04,880 --> 00:22:06,040 Pati! 255 00:22:10,080 --> 00:22:11,080 Bố! 256 00:22:14,560 --> 00:22:15,760 Bố! 257 00:22:15,840 --> 00:22:17,520 Paco, hãy ở lại với bố cậu. 258 00:22:18,040 --> 00:22:19,080 Gọi cứu thương đi. 259 00:22:36,160 --> 00:22:37,800 Cảnh sát Palavas-les-Flots đây. 260 00:22:40,920 --> 00:22:42,920 Không ai được cử động, nhất là cô. 261 00:22:43,000 --> 00:22:45,360 - Tại sao lại là tôi? - Bỏ vũ khí xuống. 262 00:22:45,800 --> 00:22:47,360 Bỏ vũ khí xuống. 263 00:22:50,680 --> 00:22:52,320 Giơ tay lên. 264 00:22:54,040 --> 00:22:55,160 Đừng để bụng, Laplace. 265 00:22:55,240 --> 00:22:56,680 Lẽ ra tôi nên nghe cô. 266 00:22:56,760 --> 00:23:00,760 Bercot đã kiểm tra các dấu vân tay cô đưa và thật tình cờ, chúng khớp 267 00:23:01,720 --> 00:23:03,400 với vân tay Yvanne Poissonnet. 268 00:23:03,480 --> 00:23:06,640 Đừng cử động dù chỉ là cái tai, không tôi sẽ bắn. 269 00:23:11,200 --> 00:23:12,280 Victor. 270 00:23:14,080 --> 00:23:16,280 Tôi là người ông muốn, không phải cô ấy. 271 00:23:16,360 --> 00:23:18,560 Là tôi, Carmen đây. Ông biết tôi mà. 272 00:23:20,080 --> 00:23:21,080 Nhớ chứ? 273 00:23:21,160 --> 00:23:25,080 Tôi đã nói dối về dấu vân tay. Tôi lấy nó từ lon nước ở nhà chị ấy. 274 00:23:25,160 --> 00:23:26,560 - Cái gì? - Em xin lỗi. 275 00:23:26,640 --> 00:23:27,920 Em tưởng chị bị điên. 276 00:23:32,880 --> 00:23:34,240 Tôi hứa sẽ ở lại với ông. 277 00:23:39,840 --> 00:23:40,680 Tốt lắm. 278 00:23:43,920 --> 00:23:45,080 Pati, ra khỏi đây đi. 279 00:23:45,640 --> 00:23:46,480 Carmen... 280 00:23:46,680 --> 00:23:47,840 Chạy đi, nào! 281 00:23:57,440 --> 00:24:00,240 Sếp, chúng tôi sẽ bước vào trong Chuyến tàu Ma này. 282 00:24:00,320 --> 00:24:02,080 Nếu anh muốn bắn, cứ việc. 283 00:24:06,800 --> 00:24:10,280 Carmen! Hắn định giết Carmen! 284 00:24:15,960 --> 00:24:17,440 Victor, thả cô bé ra. 285 00:24:20,800 --> 00:24:22,080 Nào, làm đi. 286 00:24:22,160 --> 00:24:23,160 Tôi sẵn sàng rồi. 287 00:24:25,160 --> 00:24:26,520 Tôi xin lỗi đã quên ông. 288 00:24:27,280 --> 00:24:28,520 Thả con bé ra! 289 00:24:29,800 --> 00:24:31,040 Thả cô ấy! Đầu hàng đi! 290 00:24:33,920 --> 00:24:35,080 Hắn sẽ không đầu hàng. 291 00:24:36,320 --> 00:24:37,360 Xin lỗi, Victor. 292 00:24:55,920 --> 00:24:57,720 Theo cô, cháu mới là Nữ hoàng. 293 00:25:00,120 --> 00:25:01,640 Ba chúng ta đều là nữ hoàng. 294 00:25:09,520 --> 00:25:11,600 Kết thúc rồi... 295 00:25:11,680 --> 00:25:12,840 Sao hắn làm việc này? 296 00:26:44,040 --> 00:26:44,960 Chắc chắn rồi. 297 00:27:33,040 --> 00:27:35,840 Chào mừng đến ban án mạng, Thanh tra Laplace! 298 00:27:48,600 --> 00:27:52,320 Palavas-les-Flots, nơi người ta yên giấc mà không phải lo lắng. 299 00:27:53,680 --> 00:27:56,520 Nơi mọi giấc mơ đều có thể thành hiện thực. 300 00:27:56,600 --> 00:27:58,080 Cuối cùng cũng tóm được mày. 301 00:27:58,160 --> 00:28:00,360 Băng Solex chấm hết rồi. 302 00:28:01,120 --> 00:28:05,960 Nơi ta được mắc sai lầm, nhưng không bao giờ là quá trễ để sửa. 303 00:28:13,040 --> 00:28:16,360 Nhưng để trở thành như bạn muốn đôi lúc sẽ mất thời gian. 304 00:28:17,960 --> 00:28:20,200 Và đôi lúc, bạn chỉ cần phải liều lĩnh. 305 00:28:20,280 --> 00:28:21,560 Hợp đồng lao động ạ? 306 00:28:22,320 --> 00:28:24,760 Không, là giấy tờ nhận con nuôi. 307 00:28:29,200 --> 00:28:30,120 Thằng bé ngốc. 308 00:28:30,200 --> 00:28:31,720 Vâng ạ. 309 00:28:31,800 --> 00:28:35,600 Dám làm hòa với quá khứ là cách duy nhất để tiến bước. 310 00:28:37,800 --> 00:28:40,680 Patoche, anh làm gì thế? Nhanh cái chân lên! 311 00:28:40,760 --> 00:28:41,840 Được rồi. 312 00:28:42,440 --> 00:28:43,280 Xin lỗi. 313 00:28:44,280 --> 00:28:45,720 Dù cho nó đáng sợ. 314 00:28:46,120 --> 00:28:46,960 Ông ấy điên rồi. 315 00:28:47,040 --> 00:28:49,040 Nhưng đôi lúc nỗi sợ cũng tốt. 316 00:28:50,520 --> 00:28:55,520 Tôi dự định tiếp tục giám sát Palavas-les-Flots. 317 00:28:56,960 --> 00:28:59,880 Ngoại trừ việc giờ đây tôi có gia đình chăm lo cho mình. 318 00:29:00,600 --> 00:29:02,000 Đâu phải rượu nguyên chất. 319 00:29:02,080 --> 00:29:03,680 Không đời nào. 320 00:29:19,280 --> 00:29:20,360 Đi thôi. 321 00:29:20,880 --> 00:29:23,240 Ông đã lựa chọn đúng. Cười lên nào. 322 00:29:23,560 --> 00:29:25,520 Sao lại làm thế này với chúng tôi? 323 00:29:27,320 --> 00:29:29,280 Hoặc là ông hoặc là họ, ông Peroni ạ. 324 00:29:32,600 --> 00:29:36,200 Đây là điều ông muốn, phải không? Trở thành Vua Khu vui chơi? Cười lên. 325 00:29:36,680 --> 00:29:37,640 Không. 326 00:29:37,720 --> 00:29:38,680 Không phải thế này. 327 00:29:39,280 --> 00:29:40,240 Cười lên! 328 00:29:40,320 --> 00:29:42,200 Chị đâu biết sự thật. 329 00:29:42,280 --> 00:29:44,800 Xin lỗi. Nhưng chỉ là bể cá thôi... 330 00:29:44,880 --> 00:29:47,480 Xin lỗi, nhưng nó đắt lắm. Chị sẽ phải chi tiền. 331 00:29:48,960 --> 00:29:50,400 Hết bao nhiêu? 332 00:29:50,480 --> 00:29:52,240 Em không rõ, 100 hoặc 200 franc. 333 00:29:52,320 --> 00:29:53,760 - 200 franc ư? - À... 334 00:29:54,160 --> 00:29:56,560 Nó đắt nhưng chị có thể đem đi khắp nơi. 335 00:29:56,640 --> 00:29:58,320 Cháu sẽ quay lại ngay. 336 00:29:58,400 --> 00:29:59,360 Ừ, nhanh nhé. 337 00:29:59,440 --> 00:30:02,600 - Em keo quá. - Nhưng nó chưa lên xe hơi bao giờ. 338 00:30:02,680 --> 00:30:04,920 Nó cần môi trường tự nhiên. 339 00:30:05,000 --> 00:30:07,160 Nước là môi trường tự nhiên của nó mà. 340 00:31:08,720 --> 00:31:10,720 Biên dịch: Huy Hoàng 341 00:31:10,800 --> 00:31:12,800 Giám sát sáng tạo Amy Luu