1
00:00:23,840 --> 00:00:25,240
Chúc mừng sinh nhật con.
2
00:00:26,200 --> 00:00:27,160
Con vui chứ?
3
00:00:28,240 --> 00:00:29,120
Bố, mẹ.
4
00:00:29,760 --> 00:00:31,280
Mua cho con Cá sấu Điên đi?
5
00:00:31,720 --> 00:00:34,840
Victor, con biết bố mẹ
không đủ tiền mua nó mà.
6
00:00:37,680 --> 00:00:38,520
Đi nào.
7
00:00:48,640 --> 00:00:49,720
Cá sấu Điên?
8
00:01:19,400 --> 00:01:20,280
Cá sấu Điên ơi?
9
00:01:29,040 --> 00:01:32,120
Anh vừa ngủ dậy à?
Khách hàng của anh đâu, Jimenez?
10
00:01:32,200 --> 00:01:34,200
Anh quan tâm làm gì? Và tôi là Himenez.
11
00:01:34,280 --> 00:01:35,360
Bán trò chơi cho tôi!
12
00:01:35,440 --> 00:01:38,000
Quầy churro của anh thật kinh tởm.
13
00:01:38,080 --> 00:01:39,240
Tôi kháng cự đến cùng.
14
00:01:39,320 --> 00:01:42,960
Nơi đặt Chuyến tàu Ma ngớ ngẩn của anh
còn không phải của anh.
15
00:01:43,040 --> 00:01:45,000
Anh đang gọi tôi là kẻ nói dối ư?
16
00:01:45,760 --> 00:01:47,360
Đừng động vào tôi! Tên khốn!
17
00:01:51,880 --> 00:01:55,440
- Bán chúng cho tôi đi, chết tiệt!
- Đồ cặn bã!
18
00:01:56,360 --> 00:01:57,800
Tên khốn!
19
00:01:58,400 --> 00:01:59,560
Câm mồm!
20
00:02:18,600 --> 00:02:19,440
Một đứa trẻ.
21
00:02:21,440 --> 00:02:22,560
Ta đã giết trẻ con.
22
00:02:59,120 --> 00:03:04,040
SÁT NHÂN KHU VUI CHƠI
23
00:03:04,120 --> 00:03:05,760
Và cái gì đây? Cái gì đây?
24
00:03:06,280 --> 00:03:10,600
Thẻ nhân viên hợp đồng của cô mà tôi thấy
ở nơi cô giết Véronique tội nghiệp.
25
00:03:10,680 --> 00:03:11,880
Anh không hiểu rồi.
26
00:03:12,440 --> 00:03:15,280
- Hắn sẽ lại gây án.
- Tôi thấy sơ đồ săn của cô rồi.
27
00:03:15,360 --> 00:03:17,840
- Ảnh chụp các xác chết.
- Đó là Victor Claudel.
28
00:03:17,920 --> 00:03:21,160
Hắn đã tái xuất. Không hiểu sao.
Chắc liên quan đến Tàu Ma.
29
00:03:21,240 --> 00:03:24,880
Tôi đã điều tra nhiều tuần rồi.
Làm ơn hãy tin tôi.
30
00:03:25,680 --> 00:03:29,160
Cáo buộc một đứa trẻ đã chết.
Thật đáng xấu hổ.
31
00:03:29,680 --> 00:03:32,000
Tôi sẽ quay lại khi cô sẵn sàng khai ra.
32
00:03:32,080 --> 00:03:35,200
Đừng cố trốn thoát.
Tôi đã thắt nút số tám.
33
00:03:35,280 --> 00:03:37,560
Nút số tám là nút thắt chặt nhất.
34
00:03:37,640 --> 00:03:41,320
Nó bao gồm một vòng lớn và luồn qua cả...
35
00:03:41,400 --> 00:03:44,880
...hai đầu nhỏ, hai lần rưỡi...
36
00:03:44,960 --> 00:03:46,600
Không, mình đang nói gì vậy?
37
00:03:46,680 --> 00:03:50,240
Luồn hai lần rưỡi, còn hai đầu nhỏ...
38
00:03:55,160 --> 00:03:56,760
Này, đừng quên thứ này.
39
00:03:57,120 --> 00:03:59,440
Đống đồ cô bạn cảnh sát của cô để lại.
40
00:04:00,520 --> 00:04:02,760
Thỉnh thoảng ghé qua chào hỏi nhé.
41
00:04:26,800 --> 00:04:28,240
Đằng này!
42
00:04:28,360 --> 00:04:30,360
Đây!
43
00:04:46,560 --> 00:04:48,200
Nghe nói cô sẽ rời đi.
44
00:04:51,120 --> 00:04:52,120
Thật ư?
45
00:04:52,760 --> 00:04:53,640
Phải.
46
00:04:54,240 --> 00:04:55,360
Cô định làm gì?
47
00:04:56,680 --> 00:04:57,600
Tôi không biết.
48
00:05:00,440 --> 00:05:01,640
Xin lỗi cậu.
49
00:05:25,800 --> 00:05:30,040
Một tràng pháo tay cho
tân Nữ hoàng Khu vui chơi năm 1981,
50
00:05:30,120 --> 00:05:32,200
Barbara Peroni!
51
00:05:34,360 --> 00:05:35,560
Hoan hô!
52
00:05:35,640 --> 00:05:36,640
Hoan hô!
53
00:05:58,080 --> 00:06:00,400
Fraco, đừng quay phim em nữa.
54
00:06:00,920 --> 00:06:03,640
- Anh có quay đâu.
- Em thấy nó đang bật đấy.
55
00:06:04,040 --> 00:06:07,720
Không, đèn đỏ tức là pin yếu.
56
00:06:10,240 --> 00:06:11,280
Em ổn chứ?
57
00:06:11,360 --> 00:06:13,840
Không, em không muốn
anh thấy em như thế này.
58
00:06:13,920 --> 00:06:15,600
Bà ấy thật đẹp.
59
00:06:15,680 --> 00:06:16,720
Em ngủ ngon không?
60
00:06:16,800 --> 00:06:17,680
Không.
61
00:06:28,920 --> 00:06:32,520
Lúc ngã bệnh, bà ấy đã xa lánh mọi người.
62
00:06:33,080 --> 00:06:36,200
Bà ấy không muốn
mọi người thấy mình như vậy, bởi vì...
63
00:06:36,280 --> 00:06:39,040
Magda Jimenez
luôn phải là cô gái đẹp nhất.
64
00:06:40,600 --> 00:06:42,080
Bà ấy nghĩ vậy đấy.
65
00:06:42,480 --> 00:06:44,680
Bà ấy nghĩ đó là
lợi thế duy nhất của mình.
66
00:06:44,760 --> 00:06:47,400
Mục tiêu cả đời bà ấy
là thắng cuộc thi chết tiệt đó.
67
00:06:48,880 --> 00:06:51,400
Sau cùng, bà ấy
ghét bản thân mình tới mức...
68
00:06:53,520 --> 00:06:54,880
Bà ấy qua đời một mình.
69
00:06:56,680 --> 00:06:57,880
Không lời từ biệt.
70
00:07:03,840 --> 00:07:04,920
Bố...
71
00:07:06,520 --> 00:07:09,000
Đó là lý do
bố không muốn con tham gia cuộc thi.
72
00:07:11,040 --> 00:07:13,520
Không phải bố chỉ muốn bảo vệ con.
73
00:07:14,080 --> 00:07:15,360
Bố cũng tự bảo vệ mình.
74
00:07:48,800 --> 00:07:51,880
Dân ở đây
bắt đầu coi tôi là đồng bào của mình.
75
00:07:52,560 --> 00:07:54,440
Ngày càng khó để nói dối họ.
76
00:07:55,760 --> 00:07:57,520
Ai đã đào cái xác lên?
77
00:07:57,600 --> 00:08:02,120
Chỉ Carmen và Yvanne biết nó ở đâu.
Nhưng tại sao...
78
00:08:03,880 --> 00:08:06,080
Hôm nay, Yvanne dạy tôi cách tè đứng.
79
00:08:06,680 --> 00:08:08,960
Vui thật. Ai mà ngờ nổi?
80
00:08:10,000 --> 00:08:12,240
Không hiểu sao
nhưng tôi thực sự quý chị ấy.
81
00:08:12,840 --> 00:08:15,040
Đúng là chị ấy hay nói tục.
82
00:08:15,120 --> 00:08:17,160
Nhưng chị ấy can đảm và đáng ngưỡng mộ.
83
00:08:17,240 --> 00:08:19,560
Tôi muốn có một chị gái như chị ấy.
84
00:08:36,280 --> 00:08:38,880
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN PALAVAS-LES-FLOTS
85
00:08:38,960 --> 00:08:41,360
{\an8}NỮ HOÀNG KHU VUI CHƠI NĂM 1998
86
00:08:42,960 --> 00:08:44,840
Xin chào, Palavas!
87
00:08:46,880 --> 00:08:48,200
Chào tất cả mọi người!
88
00:08:49,720 --> 00:08:51,360
Mọi người sẵn sàng chưa?
89
00:08:52,320 --> 00:08:54,040
Mọi người sẵn sàng chưa?
90
00:08:55,120 --> 00:08:57,440
Palavas-les-Flots, Palavas đã sẵn sàng!
91
00:08:57,880 --> 00:08:59,520
Palavas-les-Flots, Palavas đã...
92
00:09:00,120 --> 00:09:01,320
Sẵn sàng!
93
00:09:01,400 --> 00:09:02,440
Phải rồi!
94
00:09:03,000 --> 00:09:07,160
Sự kiện lớn tối nay là
sự đăng quang của Nữ hoàng Khu vui chơi.
95
00:09:07,240 --> 00:09:09,600
Họ tuyệt đẹp. Họ đang ở sau cánh gà...
96
00:09:09,640 --> 00:09:11,200
Chúc cưng may mắn.
97
00:09:11,720 --> 00:09:13,520
Anh háo hức muốn làm vua của em.
98
00:09:16,080 --> 00:09:17,720
Vâng... Quên nó đi.
99
00:09:20,640 --> 00:09:22,760
Nghe này, sẽ không có ông vua nào hết.
100
00:09:23,760 --> 00:09:26,720
Anh biết không, em quý anh.
Nhưng em không yêu anh.
101
00:09:26,760 --> 00:09:27,960
Anh hiểu chứ?
102
00:09:28,040 --> 00:09:30,120
Ừ, anh hiểu.
103
00:09:30,760 --> 00:09:34,400
- Ta sẽ không kết hôn ư?
- Không. Ta sẽ không kết hôn.
104
00:09:34,720 --> 00:09:36,600
Nhưng anh là người tốt, Max ạ.
105
00:09:36,640 --> 00:09:38,720
- Em cũng là người tốt.
- Sao cơ?
106
00:09:38,760 --> 00:09:42,160
Anh sẽ phải la ó em, đừng giận nhé.
Anh phải ủng hộ em họ.
107
00:09:43,240 --> 00:09:46,000
- Cái gì? Pati ở đây ư?
- Phải, con bé ở đây.
108
00:09:46,640 --> 00:09:50,760
Bạn trai con bé đã thuyết phục con bé.
Jordan ấy. Em biết Jordan chứ?
109
00:10:01,760 --> 00:10:03,200
Chúc cô thi may mắn.
110
00:10:05,440 --> 00:10:08,160
- Cảm ơn cô.
- Làm ơn hãy chăm sóc anh ấy.
111
00:10:17,200 --> 00:10:19,320
Em làm quái gì thế? Sắp đến lượt em rồi.
112
00:10:19,960 --> 00:10:21,360
Em hút thuốc từ khi nào thế?
113
00:10:23,760 --> 00:10:25,440
Em bị sao vậy?
114
00:10:25,520 --> 00:10:27,720
Em tỉnh bơ làm anh căng thẳng đấy!
115
00:10:27,760 --> 00:10:30,320
- Quay vào đi. Em vào bây giờ, đừng lo.
- Ừ.
116
00:10:30,400 --> 00:10:32,520
Vương miện đó là của em.
Đừng quên điều đó.
117
00:10:53,000 --> 00:10:54,040
Chết tiệt!
118
00:10:54,600 --> 00:10:57,480
- Dolorès, cô làm gì ở đây?
- Tên cô là Sandrine.
119
00:10:57,560 --> 00:10:59,520
Được rồi, Sandrine, sao cô quay lại?
120
00:10:59,600 --> 00:11:02,560
- Cô biết kẻ sát nhân là ai.
- Bố cô Yvanne. Bọn cháu biết.
121
00:11:02,640 --> 00:11:04,920
Cái gì? Không, không phải bố Yvanne.
122
00:11:05,000 --> 00:11:06,640
- Dolorès.
- Không, Sandrine chứ!
123
00:11:06,720 --> 00:11:08,520
Không. Dolorès ấy.
124
00:11:10,200 --> 00:11:12,160
Cô làm gì ở đây, đồ cớm bẩn thỉu?
125
00:11:18,160 --> 00:11:19,400
Cô nhổ được rồi kìa.
126
00:11:22,400 --> 00:11:23,360
Cô làm gì thế?
127
00:11:24,400 --> 00:11:26,440
Vậy ư? Nào, thử xem.
128
00:11:27,040 --> 00:11:29,800
Nhào vô. Nhưng coi chừng đấy,
vì tôi sắp sửa...
129
00:11:31,280 --> 00:11:36,760
Chỉ một trong số bọn họ
sẽ trở thành Nữ hoàng Khu vui chơi 1998.
130
00:11:36,840 --> 00:11:38,040
- Tỉ số?
- Không đều.
131
00:11:38,120 --> 00:11:39,440
- Brazil chết tiệt...
- Ai?
132
00:11:39,520 --> 00:11:42,440
- Tối nay căng thẳng quá.
- Rồi ta sẽ biết.
133
00:11:42,520 --> 00:11:46,000
Hãy dành tràng pháo tay thật lớn
cho các ứng viên quyến rũ!
134
00:11:56,920 --> 00:11:57,760
Tuyệt đẹp!
135
00:12:06,680 --> 00:12:07,960
Chào đón nồng nhiệt!
136
00:12:18,240 --> 00:12:20,000
Đừng lo, con bé sẽ đến!
137
00:12:22,800 --> 00:12:24,200
Tôi cầu xin cô tha thứ.
138
00:12:24,280 --> 00:12:26,400
Được rồi, thả cô ấy ra! Cô thắng rồi!
139
00:12:26,480 --> 00:12:29,840
- Cô cũng thấy cô ấy không có cơ bắp mà!
- Cô có thể nới lỏng...
140
00:12:32,000 --> 00:12:33,840
Hasta la vista, cưng.
141
00:12:34,800 --> 00:12:36,800
Cô đánh em họ cô hơi quá tay rồi.
142
00:12:38,320 --> 00:12:39,640
Đó mới là em họ cô.
143
00:12:48,000 --> 00:12:49,320
Đừng động vào chị.
144
00:12:53,440 --> 00:12:54,480
Tuyệt vời!
145
00:12:56,200 --> 00:12:57,200
Rất, rất đẹp.
146
00:12:57,280 --> 00:12:58,200
Nào...
147
00:12:58,280 --> 00:13:01,280
Và giờ, hãy chào đón Pati Peroni!
148
00:13:09,400 --> 00:13:10,360
Tuyệt hảo!
149
00:13:12,120 --> 00:13:15,520
Sắp có pha đá phạt góc. Tiến lên nào.
150
00:13:38,640 --> 00:13:41,920
...khu vực cấm địa,
bóng đến chân Zidane và vào!
151
00:13:42,040 --> 00:13:44,320
Tuyệt vời!
152
00:14:00,840 --> 00:14:04,400
Victor Claudel, đứa trẻ mất tích
ở khu vui chơi 30 năm trước.
153
00:14:04,480 --> 00:14:07,000
- Sao cơ?
- Đó là kẻ cháu thấy hồi nhỏ.
154
00:14:07,080 --> 00:14:09,480
Bố chị và Miguel đã giết cậu ta.
Thư viết vậy mà.
155
00:14:09,560 --> 00:14:12,120
Không. Họ tưởng đã giết hắn.
Nhưng hắn còn sống!
156
00:14:12,200 --> 00:14:13,920
Vậy sao bố chị tự sát?
157
00:14:14,000 --> 00:14:18,200
Em đã nhắc đến Victor ở trại tế bần,
và ông ấy tưởng hắn đã chết...
158
00:14:18,280 --> 00:14:20,400
Ông ấy tưởng ta thấy xác ở Chuyến tàu Ma.
159
00:14:20,480 --> 00:14:22,600
- Đúng vậy.
- Nơi ông ấy chôn hắn.
160
00:14:22,680 --> 00:14:24,520
- Đúng thế.
- Không hề có thi thể.
161
00:14:24,600 --> 00:14:27,760
Không, bởi vì Victor còn sống
và đã tiến hành trả thù.
162
00:14:27,840 --> 00:14:30,040
Sao hắn trông như vậy? Đeo mặt nạ à?
163
00:14:30,120 --> 00:14:32,800
Không biết nữa.
Nhưng hắn đã tái hiện Chuyến tàu Ma.
164
00:14:32,880 --> 00:14:34,760
Nào là ma cà rồng, Tony khủng long,
165
00:14:34,840 --> 00:14:37,520
Hector là Frankenstein,
Véro là cảnh sát xác sống.
166
00:14:37,600 --> 00:14:39,520
- Còn phù thủy?
- Phù thủy thì sao?
167
00:14:39,600 --> 00:14:42,680
Mấy thứ em nhắc đến. Không có phù thủy.
168
00:14:44,360 --> 00:14:45,720
Bà già!
169
00:14:46,480 --> 00:14:49,520
Và giờ hãy xem Carmen Jimenez!
170
00:14:51,400 --> 00:14:52,240
Carmen.
171
00:14:54,920 --> 00:14:55,760
Carmen.
172
00:14:57,320 --> 00:14:58,760
Carmen? Jimenez?
173
00:14:58,840 --> 00:14:59,680
Để bố đi xem.
174
00:15:00,320 --> 00:15:01,160
Jimenez?
175
00:15:01,520 --> 00:15:03,440
Phát âm thế nào nhỉ? He-menez à?
176
00:15:03,520 --> 00:15:04,560
- Jimenez?
- Himenez!
177
00:15:04,640 --> 00:15:07,120
Hi-menez! Carmen Hi-menez!
178
00:15:25,320 --> 00:15:27,840
Chị không hiểu. Vẫn là cái đó. Phải không?
179
00:15:27,920 --> 00:15:28,840
Vâng, em thấy rồi.
180
00:15:28,920 --> 00:15:29,760
Đó là sự thật.
181
00:15:29,840 --> 00:15:31,320
Bà ấy là phù thủy, chắc chắn.
182
00:15:31,400 --> 00:15:33,160
Sao hắn tấn công ta với Pati?
183
00:15:33,240 --> 00:15:34,840
Phải rồi, nó không hợp lý.
184
00:15:34,920 --> 00:15:36,640
Có lẽ hắn nghĩ cháu xấu xí.
185
00:15:36,720 --> 00:15:38,840
- Không thể nào.
- Không, có thể đấy.
186
00:15:39,360 --> 00:15:40,880
Gu mỗi người một khác mà.
187
00:15:59,200 --> 00:16:03,400
Và Nữ hoàng Khu vui chơi mới
của năm 1998 là...
188
00:16:03,520 --> 00:16:04,960
Pati Peroni!
189
00:16:06,400 --> 00:16:07,520
Hoan hô!
190
00:16:14,400 --> 00:16:16,600
Chúc mừng, em họ!
191
00:16:17,160 --> 00:16:22,640
Và giờ, nữ hoàng của ta phải chọn vị vua
để đi chuyến tàu lãng mạn cho hai người.
192
00:16:31,640 --> 00:16:34,280
Victor! Chúng tôi biết đó là anh!
193
00:16:34,760 --> 00:16:36,320
Lại đây mà tóm tôi!
194
00:16:36,400 --> 00:16:37,520
Cháu đang làm gì thế?
195
00:16:38,000 --> 00:16:39,440
Cháu phải nhảy với tử thần.
196
00:16:46,600 --> 00:16:50,200
Và khi cháu nói "nhảy với tử thần",
đó có phải phép ẩn dụ?
197
00:16:58,400 --> 00:17:01,080
Một chuyến tàu nữa
cho Nữ hoàng Khu vui chơi của ta!
198
00:17:05,760 --> 00:17:07,880
Em bỏ đi đâu thế? Peroni thắng rồi!
199
00:17:07,960 --> 00:17:09,800
Ai quan tâm? Anh thấy gì lạ không?
200
00:17:09,880 --> 00:17:11,080
- Ví dụ?
- Quái vật ấy.
201
00:17:11,160 --> 00:17:12,160
Quái vật ư?
202
00:17:12,240 --> 00:17:13,160
Cái quái gì thế?
203
00:17:34,320 --> 00:17:35,800
Họ đang làm quái gì thế?
204
00:17:41,640 --> 00:17:42,760
Mẹ kiếp.
205
00:17:43,520 --> 00:17:45,080
Có quái vật kìa!
206
00:17:46,960 --> 00:17:47,800
Khỉ thật!
207
00:17:54,960 --> 00:17:56,000
Paco!
208
00:17:56,440 --> 00:17:57,920
Thôi đi, không vui đâu!
209
00:17:58,000 --> 00:17:59,480
Cho tàu chạy đi!
210
00:18:04,000 --> 00:18:05,080
Chạy đi, mẹ kiếp!
211
00:18:19,320 --> 00:18:20,800
- Hắn đấy!
- Gì cơ?
212
00:18:20,920 --> 00:18:22,440
- Là hắn!
- Là gì cơ?
213
00:18:22,520 --> 00:18:24,400
Paco, làm gì đi, chết tiệt!
214
00:18:24,480 --> 00:18:25,920
Anh đang cố đây!
215
00:18:26,000 --> 00:18:28,560
Không, tránh ra! Khởi động thứ này đi!
216
00:18:38,040 --> 00:18:40,240
Cứu! Làm ơn cứu với!
217
00:18:40,320 --> 00:18:41,640
- Không!
- Không!
218
00:18:44,320 --> 00:18:46,640
Paco, khởi động cỗ máy đi, chết tiệt!
219
00:18:47,280 --> 00:18:49,000
Chết tiệt, mau lên. Đi nào!
220
00:18:54,640 --> 00:18:55,560
Làm ơn đi!
221
00:18:56,560 --> 00:18:57,800
Thả tôi ra. Không!
222
00:18:57,920 --> 00:18:59,400
Cứu!
223
00:19:00,080 --> 00:19:02,320
- Nào, chết tiệt!
- Nào!
224
00:19:03,280 --> 00:19:04,320
Biến đi!
225
00:19:05,320 --> 00:19:06,560
Nào, Poissonnet.
226
00:19:18,240 --> 00:19:19,400
Đưa chúng tôi ra!
227
00:19:19,480 --> 00:19:20,400
Không sao rồi.
228
00:19:24,680 --> 00:19:26,440
Yvanne, trông chừng họ nhé.
229
00:19:26,520 --> 00:19:27,920
- Để em đi.
- Chị đi cùng.
230
00:19:28,000 --> 00:19:29,320
Cứ tin em.
231
00:19:42,560 --> 00:19:43,800
Muốn chơi cùng không?
232
00:19:44,880 --> 00:19:45,800
Cá sấu Điên.
233
00:19:46,560 --> 00:19:49,040
Bố mẹ đã tặng nó cho anh
nhân ngày sinh nhật.
234
00:20:22,080 --> 00:20:23,720
Họ đã làm gì anh thế này?
235
00:20:33,960 --> 00:20:34,960
Sandrine!
236
00:20:35,560 --> 00:20:37,080
Đừng động vào cô ấy, đồ khốn!
237
00:20:38,920 --> 00:20:39,800
Fraco!
238
00:20:44,240 --> 00:20:45,280
Fraco.
239
00:20:50,280 --> 00:20:51,640
Không. Đừng rút nó ra.
240
00:20:55,760 --> 00:20:57,200
Không, không...
241
00:21:01,040 --> 00:21:02,000
Nhanh nào. Mau lên.
242
00:21:13,040 --> 00:21:14,400
Ta làm gì đây?
243
00:21:14,480 --> 00:21:15,440
Ta chờ đợi.
244
00:21:17,040 --> 00:21:17,960
Đợi cái gì?
245
00:21:24,560 --> 00:21:25,760
Im lặng nào.
246
00:21:38,760 --> 00:21:39,720
Anh làm gì thế?
247
00:21:39,800 --> 00:21:42,440
- Sao? Anh bị tê chân!
- Ngồi xuống!
248
00:21:42,520 --> 00:21:43,880
Ngồi xuống, vì Chúa.
249
00:21:44,800 --> 00:21:45,760
Hài lòng chưa?
250
00:21:52,000 --> 00:21:53,040
Pati?
251
00:21:54,240 --> 00:21:55,960
Em làm quái gì thế?
252
00:21:56,040 --> 00:21:57,200
Em biết cô ấy ở đâu!
253
00:22:03,640 --> 00:22:04,800
Carmen!
254
00:22:04,880 --> 00:22:06,040
Pati!
255
00:22:10,080 --> 00:22:11,080
Bố!
256
00:22:14,560 --> 00:22:15,760
Bố!
257
00:22:15,840 --> 00:22:17,520
Paco, hãy ở lại với bố cậu.
258
00:22:18,040 --> 00:22:19,080
Gọi cứu thương đi.
259
00:22:36,160 --> 00:22:37,800
Cảnh sát Palavas-les-Flots đây.
260
00:22:40,920 --> 00:22:42,920
Không ai được cử động, nhất là cô.
261
00:22:43,000 --> 00:22:45,360
- Tại sao lại là tôi?
- Bỏ vũ khí xuống.
262
00:22:45,800 --> 00:22:47,360
Bỏ vũ khí xuống.
263
00:22:50,680 --> 00:22:52,320
Giơ tay lên.
264
00:22:54,040 --> 00:22:55,160
Đừng để bụng, Laplace.
265
00:22:55,240 --> 00:22:56,680
Lẽ ra tôi nên nghe cô.
266
00:22:56,760 --> 00:23:00,760
Bercot đã kiểm tra các dấu vân tay cô đưa
và thật tình cờ, chúng khớp
267
00:23:01,720 --> 00:23:03,400
với vân tay Yvanne Poissonnet.
268
00:23:03,480 --> 00:23:06,640
Đừng cử động dù chỉ là cái tai,
không tôi sẽ bắn.
269
00:23:11,200 --> 00:23:12,280
Victor.
270
00:23:14,080 --> 00:23:16,280
Tôi là người ông muốn, không phải cô ấy.
271
00:23:16,360 --> 00:23:18,560
Là tôi, Carmen đây. Ông biết tôi mà.
272
00:23:20,080 --> 00:23:21,080
Nhớ chứ?
273
00:23:21,160 --> 00:23:25,080
Tôi đã nói dối về dấu vân tay.
Tôi lấy nó từ lon nước ở nhà chị ấy.
274
00:23:25,160 --> 00:23:26,560
- Cái gì?
- Em xin lỗi.
275
00:23:26,640 --> 00:23:27,920
Em tưởng chị bị điên.
276
00:23:32,880 --> 00:23:34,240
Tôi hứa sẽ ở lại với ông.
277
00:23:39,840 --> 00:23:40,680
Tốt lắm.
278
00:23:43,920 --> 00:23:45,080
Pati, ra khỏi đây đi.
279
00:23:45,640 --> 00:23:46,480
Carmen...
280
00:23:46,680 --> 00:23:47,840
Chạy đi, nào!
281
00:23:57,440 --> 00:24:00,240
Sếp, chúng tôi sẽ
bước vào trong Chuyến tàu Ma này.
282
00:24:00,320 --> 00:24:02,080
Nếu anh muốn bắn, cứ việc.
283
00:24:06,800 --> 00:24:10,280
Carmen! Hắn định giết Carmen!
284
00:24:15,960 --> 00:24:17,440
Victor, thả cô bé ra.
285
00:24:20,800 --> 00:24:22,080
Nào, làm đi.
286
00:24:22,160 --> 00:24:23,160
Tôi sẵn sàng rồi.
287
00:24:25,160 --> 00:24:26,520
Tôi xin lỗi đã quên ông.
288
00:24:27,280 --> 00:24:28,520
Thả con bé ra!
289
00:24:29,800 --> 00:24:31,040
Thả cô ấy! Đầu hàng đi!
290
00:24:33,920 --> 00:24:35,080
Hắn sẽ không đầu hàng.
291
00:24:36,320 --> 00:24:37,360
Xin lỗi, Victor.
292
00:24:55,920 --> 00:24:57,720
Theo cô, cháu mới là Nữ hoàng.
293
00:25:00,120 --> 00:25:01,640
Ba chúng ta đều là nữ hoàng.
294
00:25:09,520 --> 00:25:11,600
Kết thúc rồi...
295
00:25:11,680 --> 00:25:12,840
Sao hắn làm việc này?
296
00:26:44,040 --> 00:26:44,960
Chắc chắn rồi.
297
00:27:33,040 --> 00:27:35,840
Chào mừng đến ban án mạng,
Thanh tra Laplace!
298
00:27:48,600 --> 00:27:52,320
Palavas-les-Flots, nơi người ta
yên giấc mà không phải lo lắng.
299
00:27:53,680 --> 00:27:56,520
Nơi mọi giấc mơ
đều có thể thành hiện thực.
300
00:27:56,600 --> 00:27:58,080
Cuối cùng cũng tóm được mày.
301
00:27:58,160 --> 00:28:00,360
Băng Solex chấm hết rồi.
302
00:28:01,120 --> 00:28:05,960
Nơi ta được mắc sai lầm,
nhưng không bao giờ là quá trễ để sửa.
303
00:28:13,040 --> 00:28:16,360
Nhưng để trở thành như bạn muốn
đôi lúc sẽ mất thời gian.
304
00:28:17,960 --> 00:28:20,200
Và đôi lúc, bạn chỉ cần phải liều lĩnh.
305
00:28:20,280 --> 00:28:21,560
Hợp đồng lao động ạ?
306
00:28:22,320 --> 00:28:24,760
Không, là giấy tờ nhận con nuôi.
307
00:28:29,200 --> 00:28:30,120
Thằng bé ngốc.
308
00:28:30,200 --> 00:28:31,720
Vâng ạ.
309
00:28:31,800 --> 00:28:35,600
Dám làm hòa với quá khứ
là cách duy nhất để tiến bước.
310
00:28:37,800 --> 00:28:40,680
Patoche, anh làm gì thế?
Nhanh cái chân lên!
311
00:28:40,760 --> 00:28:41,840
Được rồi.
312
00:28:42,440 --> 00:28:43,280
Xin lỗi.
313
00:28:44,280 --> 00:28:45,720
Dù cho nó đáng sợ.
314
00:28:46,120 --> 00:28:46,960
Ông ấy điên rồi.
315
00:28:47,040 --> 00:28:49,040
Nhưng đôi lúc nỗi sợ cũng tốt.
316
00:28:50,520 --> 00:28:55,520
Tôi dự định tiếp tục
giám sát Palavas-les-Flots.
317
00:28:56,960 --> 00:28:59,880
Ngoại trừ việc giờ đây
tôi có gia đình chăm lo cho mình.
318
00:29:00,600 --> 00:29:02,000
Đâu phải rượu nguyên chất.
319
00:29:02,080 --> 00:29:03,680
Không đời nào.
320
00:29:19,280 --> 00:29:20,360
Đi thôi.
321
00:29:20,880 --> 00:29:23,240
Ông đã lựa chọn đúng. Cười lên nào.
322
00:29:23,560 --> 00:29:25,520
Sao lại làm thế này với chúng tôi?
323
00:29:27,320 --> 00:29:29,280
Hoặc là ông hoặc là họ, ông Peroni ạ.
324
00:29:32,600 --> 00:29:36,200
Đây là điều ông muốn, phải không?
Trở thành Vua Khu vui chơi? Cười lên.
325
00:29:36,680 --> 00:29:37,640
Không.
326
00:29:37,720 --> 00:29:38,680
Không phải thế này.
327
00:29:39,280 --> 00:29:40,240
Cười lên!
328
00:29:40,320 --> 00:29:42,200
Chị đâu biết sự thật.
329
00:29:42,280 --> 00:29:44,800
Xin lỗi. Nhưng chỉ là bể cá thôi...
330
00:29:44,880 --> 00:29:47,480
Xin lỗi, nhưng nó đắt lắm.
Chị sẽ phải chi tiền.
331
00:29:48,960 --> 00:29:50,400
Hết bao nhiêu?
332
00:29:50,480 --> 00:29:52,240
Em không rõ, 100 hoặc 200 franc.
333
00:29:52,320 --> 00:29:53,760
- 200 franc ư?
- À...
334
00:29:54,160 --> 00:29:56,560
Nó đắt nhưng chị có thể đem đi khắp nơi.
335
00:29:56,640 --> 00:29:58,320
Cháu sẽ quay lại ngay.
336
00:29:58,400 --> 00:29:59,360
Ừ, nhanh nhé.
337
00:29:59,440 --> 00:30:02,600
- Em keo quá.
- Nhưng nó chưa lên xe hơi bao giờ.
338
00:30:02,680 --> 00:30:04,920
Nó cần môi trường tự nhiên.
339
00:30:05,000 --> 00:30:07,160
Nước là môi trường tự nhiên của nó mà.
340
00:31:08,720 --> 00:31:10,720
Biên dịch: Huy Hoàng
341
00:31:10,800 --> 00:31:12,800
Giám sát sáng tạo
Amy Luu