1
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
Đây chính là nơi mà Dick hay đến.
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,930
Bên phải là chỗ bùn mà có thể
anh ấy đã giẫm lên. Chắc thế.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,473
TOUR THAM QUAN TURPIN
4
00:00:14,473 --> 00:00:20,103
Đằng kia có cái cây
mà người ta đồn là Dick đã từng tựa vào.
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,939
{\an8}Xin lỗi, chỉ có vậy thôi à?
6
00:00:21,939 --> 00:00:25,192
{\an8}Tờ quảng cáo hứa hẹn là
sẽ được gặp riêng Dick.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,945
Ừ. Có nhiều thứ lắm.
Sẽ có rất nhiều thứ hay ho. Ừ.
8
00:00:27,945 --> 00:00:30,948
Tôi đã nhắc đến cái cây rồi nhỉ?
9
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
Đến rồi đây!
10
00:00:33,408 --> 00:00:35,369
Chính là anh ấy đây.
11
00:00:35,369 --> 00:00:38,956
- Là Dick Turpin!
- Ôi, Chúa ơi.
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
- Là thật này!
- Ôi, Chúa ơi.
13
00:00:42,751 --> 00:00:44,545
Anh ấy không rảnh nghĩa là sao?
14
00:00:44,545 --> 00:00:46,338
Này, tôi tưởng ta đã thống nhất rồi.
15
00:00:46,338 --> 00:00:48,966
Lẽ ra anh ấy ở đây rồi,
nhưng anh ấy phải đến buổi kí sách.
16
00:00:48,966 --> 00:00:51,552
Nhưng chúng tôi đến tận đây
để bị Dick Turpin cướp mà.
17
00:00:51,552 --> 00:00:55,138
Chứ không phải một đám... xin lỗi,
mà phải nói... vô danh tiểu tốt hạng hai.
18
00:00:55,138 --> 00:00:56,890
Này. Nghe đây.
Chúng tôi không có vô danh nhé?
19
00:00:56,890 --> 00:00:58,517
- Chúng tôi là Băng cướp Essex.
- Phải.
20
00:00:58,517 --> 00:01:00,394
Chúng tôi cũng có trong sách mà.
21
00:01:01,019 --> 00:01:01,979
- Có không?
- Phần lớn sách.
22
00:01:02,855 --> 00:01:04,647
Vài phần thôi. Được rồi.
23
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
Chúng tôi được nhắc đến
một lần trong sách.
24
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
Ôi, mẹ ơi, con ghét họ quá.
Thật là bất công.
25
00:01:10,028 --> 00:01:11,989
- Ối! Cái quái gì...
- Giỏi lắm, con yêu.
26
00:01:12,531 --> 00:01:14,825
Mấy người hài lòng chưa?
Nhìn mặt Priscilla đi.
27
00:01:14,825 --> 00:01:17,160
Nó đã mong chờ được Dick cướp
suốt nhiều tuần qua.
28
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
Phải đó! Không thể chấp nhận được!
29
00:01:19,621 --> 00:01:21,290
Nhưng không hoàn tiền nhé.
Trả tiền rồi miễn đòi lại.
30
00:01:21,290 --> 00:01:24,793
Nhưng chúng tôi được hứa hẹn
một kẻ cướp đường tử tế, nổi tiếng.
31
00:01:53,572 --> 00:01:56,325
Hy vọng các bạn không phiền
khi tôi nhảy vào.
32
00:01:57,326 --> 00:01:59,286
Thế này mới đúng chứ.
33
00:02:00,871 --> 00:02:02,456
Này! Chúng tôi cướp họ trước mà!
34
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Xin lỗi nhé,
35
00:02:05,209 --> 00:02:08,753
nhưng tôi không thể để
những món đồ quý giá thế này
36
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
nằm trong tay đám cướp đường vô dụng kia.
37
00:02:13,300 --> 00:02:14,843
- Hoan hô.
- Giỏi lắm.
38
00:02:15,844 --> 00:02:17,471
- Buổi diễn hay quá.
- Bà thật tốt bụng.
39
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
Trước khi tôi đi...
40
00:02:24,728 --> 00:02:27,022
Cả ông nữa, tất nhiên.
41
00:02:32,402 --> 00:02:34,071
Ồ không. Anh ta
không hôn hết mọi người đấy chứ?
42
00:02:34,071 --> 00:02:38,158
Dù tôi rất đau lòng khi phải tạm biệt
một người đồng hành tuyệt thế này...
43
00:02:38,158 --> 00:02:39,826
Tôi á? Thật ư?
44
00:02:41,828 --> 00:02:45,040
...nhưng nhiệm vụ vẫy gọi,
và tôi phải nói au revoir.
45
00:02:45,040 --> 00:02:45,958
Tiếng Pháp đó.
46
00:02:45,958 --> 00:02:48,252
- Anh ta nói tiếng Pháp. Nghe không?
- Này!
47
00:02:48,252 --> 00:02:50,671
Anh không thể cướp chiến lợi phẩm
của chúng tôi rồi hôn mọi người được.
48
00:02:50,671 --> 00:02:52,464
Anh là ai?
49
00:02:53,340 --> 00:02:54,424
Để tôi cho anh biết tôi là ai.
50
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
Anh viết tên họ đầy đủ luôn à?
51
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
Ừ. Chờ chút.
52
00:03:09,439 --> 00:03:10,524
{\an8}Xong.
53
00:03:13,068 --> 00:03:14,403
"Timmy Sillyshoes"?
54
00:03:14,987 --> 00:03:16,947
Là Tommy Silversides. Giờ thì nghe đây.
55
00:03:16,947 --> 00:03:21,493
Nói lại với Dick Turpin rằng
Hempstead giờ là địa bàn của tôi.
56
00:03:22,494 --> 00:03:23,745
Đến thời của Tommy rồi.
57
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Chúng tôi sẽ nói với anh ấy, Tommy!
58
00:03:33,463 --> 00:03:35,841
Hẹn gặp lại nhé, hy vọng thế.
59
00:03:35,841 --> 00:03:38,594
Tôi ở gần đây thôi,
nhưng nếu anh bận thì cũng không sao.
60
00:03:38,594 --> 00:03:40,262
- Không sao hết.
- Cô bị sao thế hả?
61
00:03:40,262 --> 00:03:41,388
Tôi không biết.
62
00:03:41,388 --> 00:03:42,306
Thôi đi.
63
00:03:42,306 --> 00:03:45,309
Thế mới đúng là cướp đường chứ.
64
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX
65
00:04:00,824 --> 00:04:06,830
{\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG
CỦA DICK TURPIN
66
00:04:10,334 --> 00:04:11,168
{\an8}QUÁN TÀN TÍCH
67
00:04:11,168 --> 00:04:12,794
{\an8}BUỔI KÝ SÁCH ĐỘC QUYỀN
ĐẦU TIÊN CỦA DICK TURPIN
68
00:04:12,794 --> 00:04:14,880
Buổi ký sách đầu tiên của tôi. Vui quá.
69
00:04:14,880 --> 00:04:17,173
Không thể tin mấy người này
đến đây chỉ vì tôi.
70
00:04:17,173 --> 00:04:18,634
Anh là ngôi sao, Dick.
71
00:04:19,635 --> 00:04:22,053
{\an8}Này, xem chữ ký mới của tôi đi.
Khá ấn tượng nhỉ?
72
00:04:22,053 --> 00:04:24,264
{\an8}Ừ, khá công phu đấy. Ký mất bao lâu vậy?
73
00:04:24,264 --> 00:04:26,683
Bốn tiếng. Nhưng chắc
tôi có thể giảm xuống còn ba.
74
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Tuyệt.
75
00:04:27,684 --> 00:04:29,353
Xin lỗi đã để chú đợi, Dick.
76
00:04:29,353 --> 00:04:34,483
Nhưng từ khi nơi này được giới thiệu
trong sách của Reddlehag, đông khách lắm.
77
00:04:34,483 --> 00:04:36,693
Cháu phải thuê
cả nhân viên mới mới bán kịp.
78
00:04:36,693 --> 00:04:38,779
Này, hai người, quay lại làm việc đi!
79
00:04:39,571 --> 00:04:42,449
Phải đuổi hai đứa nó mới được.
Đám vô tích sự.
80
00:04:42,449 --> 00:04:44,201
Bố ơi, bố đến rồi!
81
00:04:46,745 --> 00:04:52,084
Bố chưa từng nghĩ mình sẽ nói điều này,
nhưng bố thật sự rất tự hào...
82
00:04:53,210 --> 00:04:54,419
về Benny!
83
00:04:55,087 --> 00:04:57,339
Chưa gì nó đã biết xắt thịt
và thái hạt lựu ở trình độ bậc năm.
84
00:04:57,339 --> 00:05:02,469
Thằng nhỏ là bậc thầy thịt.
Nó là thần đồng gia cầm.
85
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
- Anh là nhà vô địch chặt thịt.
- Phải.
86
00:05:04,054 --> 00:05:06,557
Nhà vô địch chặt thịt.
Bố có tự hào chút nào về con không?
87
00:05:07,850 --> 00:05:11,270
Bố không ủng hộ
mấy cái trò "tự phóng đại" này.
88
00:05:11,270 --> 00:05:14,064
Bố chỉ đến để kiểm tra quảng cáo cho tiệm.
89
00:05:14,064 --> 00:05:18,485
"An Thẹt".
90
00:05:18,485 --> 00:05:22,406
Về cái đó thì bác đã viết sai
cả hai từ và không ghi địa chỉ.
91
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
Không đâu.
92
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
Thông điệp ẩn đấy.
93
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
Cho qua. Xin lỗi.
94
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
- Xin lỗi nhé.
- Xin lỗi.
95
00:05:30,831 --> 00:05:34,168
Dick, có chuyện rồi.
Một kẻ cướp đường mới xuất hiện.
96
00:05:34,168 --> 00:05:38,422
Anh ta cướp của chúng tôi, hôn mọi người,
và khắc tên mình lên áo khoác của tôi.
97
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
"Donny Superstore"?
98
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
Không phải.
99
00:05:41,675 --> 00:05:45,262
"Tommy Silversides". Anh ta nói
từ giờ Hempstead là địa bàn của mình.
100
00:05:45,262 --> 00:05:47,222
Và đó là tin xấu,
vì đây chính là Hempstead.
101
00:05:47,222 --> 00:05:49,308
- Ừ, anh ấy có pháo hoa và khói.
- Thì sao?
102
00:05:49,308 --> 00:05:53,812
Mái tóc dày, lộng lẫy, và quyến rũ.
103
00:05:53,812 --> 00:05:56,523
Mái tóc dày, lộng lẫy và quyến rũ sao?
104
00:05:56,523 --> 00:05:58,400
Ta cần phải tìm gã này ngay.
105
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Anh ta tên gì quên rồi? Tammy Pesticides?
106
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Tôi sẽ cho anh biết tên tôi.
107
00:06:12,581 --> 00:06:16,335
Ai là kẻ liều lĩnh bảnh bao
Không kẻ thù nào qua mặt được?
108
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
Ai là anh hùng xa lộ bảnh bao
Trong bộ trang phục đẹp nhất?
109
00:06:20,172 --> 00:06:22,174
Anh ấy có phân loại rác không?
110
00:06:22,174 --> 00:06:25,761
Ồ, cái đó thì không cần nghi ngờ
Tất nhiên, anh ấy còn làm từ thiện nữa
111
00:06:25,761 --> 00:06:30,182
Nhưng anh ấy không thích
Nói về chuyện đó
112
00:06:30,182 --> 00:06:33,143
Hô! Anh ấy là Tommy
Hô, hô!
113
00:06:33,143 --> 00:06:37,272
Tommy, Tommy Silversides
Tommy Silversides, mọi người ơi!
114
00:06:37,272 --> 00:06:41,985
Và trước khi bài hát kết thúc
Anh ấy sẽ thay đổi cuộc đời bạn
115
00:06:41,985 --> 00:06:45,572
Không ai nháy mắt láu cá hơn anh
Không ai lên kế hoạch ranh mãnh hơn anh
116
00:06:45,572 --> 00:06:47,449
Hãy ngắm thân hình cơ bắp
Của anh ấy đi
117
00:06:47,449 --> 00:06:48,992
Hãy ngắm thân hình cơ bắp của tôi này
118
00:06:51,787 --> 00:06:55,165
Anh ấy khiến mọi người ngất ngây
Anh ấy tự sáng tác nhạc cho mình
119
00:06:55,165 --> 00:07:01,588
Nhìn kìa, anh ấy thậm chí còn đang sửa
Cánh cửa mà mình vừa đạp đổ
120
00:07:01,588 --> 00:07:05,634
Bài hát này sắp kết thúc rồi
Nên là tóm tắt lại nhé
121
00:07:05,634 --> 00:07:08,345
Tên anh ấy là Tommy
122
00:07:08,345 --> 00:07:14,351
Tommy, Tommy Silversides
123
00:07:17,938 --> 00:07:18,939
Đừng vội thế.
124
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
Tôi là Dick Turpin,
anh đã cướp băng của tôi,
125
00:07:21,942 --> 00:07:25,070
- giờ anh còn đạo cả phong cách của tôi.
- Phong cách của anh? Không hề.
126
00:07:25,070 --> 00:07:28,907
Ngón tay bóp cò của tôi còn sành điệu hơn
nguyên cái bộ đồ lỗi thời của anh.
127
00:07:28,907 --> 00:07:30,075
Đỏ và đen, thật sao?
128
00:07:30,075 --> 00:07:32,327
Giờ là năm nào hả? 1733 à?
129
00:07:34,246 --> 00:07:36,582
Đây là phong cách cổ điển không tuổi.
130
00:07:36,582 --> 00:07:38,792
Và Hempstead là địa bàn của tôi.
131
00:07:38,792 --> 00:07:39,960
Nếu anh muốn có nó,
132
00:07:39,960 --> 00:07:44,548
anh phải đâm xuyên qua tôi như
con dao nóng cắt vào bánh Battenberg vậy.
133
00:07:45,048 --> 00:07:46,049
Được thôi.
134
00:07:46,758 --> 00:07:48,385
Tôi thách anh đấu tay đôi.
135
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
Tôi không thích súng lắm.
Tôi theo chủ nghĩa hòa bình.
136
00:07:51,680 --> 00:07:55,017
Hay mình thì điêu khắc đồ ăn?
137
00:07:55,642 --> 00:07:59,104
- Ai điêu khắc rau củ giỏi nhất sẽ thắng.
- Như thế này á?
138
00:08:00,647 --> 00:08:03,859
Chao ôi. Nhìn đôi lông mày đậu xanh kìa.
139
00:08:04,443 --> 00:08:05,277
Thật chi tiết.
140
00:08:05,277 --> 00:08:06,820
Hay thi đan len?
141
00:08:06,820 --> 00:08:08,447
Ai đan cardigan ấm nhất
sẽ giành được băng đảng?
142
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
Như thế này á?
143
00:08:10,741 --> 00:08:13,535
Chúa ơi. Nhìn đường đan sọc ngang kìa.
144
00:08:14,036 --> 00:08:16,038
Đẳng cấp thế giới.
145
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
Đẳng cấp thế giới thật.
146
00:08:18,040 --> 00:08:20,292
Được rồi. Anh muốn thử thách khó hơn.
147
00:08:20,292 --> 00:08:23,337
Thi tóc bay trong gió nhé?
148
00:08:23,337 --> 00:08:25,756
Moose, lấy cái quạt to bất thường đi.
149
00:08:28,050 --> 00:08:30,302
Ừ. Phải thế chứ.
150
00:08:31,553 --> 00:08:32,679
Như thế này á?
151
00:08:43,232 --> 00:08:45,275
Cháu muốn dầu xả chú ấy dùng.
152
00:08:45,275 --> 00:08:47,986
Cô muốn xoa dầu xả lên đầu anh ấy.
153
00:08:47,986 --> 00:08:49,738
Được rồi. Đấu tay đôi vậy.
154
00:08:49,738 --> 00:08:54,326
Nếu tôi thắng, anh sẽ rời khỏi Hempstead
và ngừng đạo nước đi của tôi.
155
00:08:54,326 --> 00:08:59,873
Nếu tôi thắng, anh sẽ rời khỏi Hempstead
và tôi sẽ lấy băng cướp của anh.
156
00:09:01,041 --> 00:09:02,793
Ngày mai, lúc 2:00.
157
00:09:02,793 --> 00:09:04,211
Điền trang của Huân tước Rookwood?
158
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
Và đây là tiêu đề của sách ngày mai:
159
00:09:07,798 --> 00:09:10,926
"Dick Chết Trong Xung Đột Chết Người".
160
00:09:10,926 --> 00:09:13,846
Nên là "Dick Chết
Trong Trận Đấu Tay Đôi Chết Người" chứ?
161
00:09:13,846 --> 00:09:15,389
Tôi thích đấy. Hay quá!
162
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
Hẳn cô là cô nhà văn.
163
00:09:17,266 --> 00:09:19,017
- Đúng thế.
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
164
00:09:19,560 --> 00:09:21,311
Giờ tôi đi đây!
165
00:09:27,609 --> 00:09:29,236
Đúng là ác mộng mà.
166
00:09:29,236 --> 00:09:30,529
Dick, chờ đã.
167
00:09:30,529 --> 00:09:32,865
Tôi sẽ dạy anh việc mà lẽ ra
tôi phải dạy anh từ lâu rồi.
168
00:09:32,865 --> 00:09:34,408
Tiếng Tây Ban Nha giao tiếp?
169
00:09:36,910 --> 00:09:38,161
Được rồi. Đến lượt anh.
170
00:09:38,829 --> 00:09:40,539
Nhắm và bắn mục tiêu.
171
00:09:40,539 --> 00:09:42,332
Đừng gọi anh ấy là "mục tiêu".
Anh ấy có tên mà.
172
00:09:42,332 --> 00:09:43,417
Không, làm gì có.
173
00:09:43,417 --> 00:09:46,461
Anh ta là hình nộm tồn tại
chỉ để bị bắn vào cái đầu rơm.
174
00:09:46,461 --> 00:09:47,880
Thật ra, anh ấy tên là Giuseppe.
175
00:09:47,880 --> 00:09:48,797
Bố anh ấy là người Ý.
176
00:09:48,797 --> 00:09:51,383
Anh ấy có hai đứa con, một con chó
giống Whippet và một cô vợ rơm đáng yêu.
177
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
Cô nghĩ anh ấy thích ăn gì?
178
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
Tôi không biết.
179
00:09:54,761 --> 00:09:56,722
- Mì Ý?
- Gì cơ? Vì anh ấy là người Ý à?
180
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Hơi kỳ thị chủng tộc đấy.
181
00:09:58,307 --> 00:09:59,641
Thật ra, anh ấy không ăn nữa.
182
00:09:59,641 --> 00:10:01,018
Anh ấy đang áp dụng
chế độ cà phê và rượu chanh.
183
00:10:01,018 --> 00:10:02,603
Phần lớn thời gian anh ấy bị loạn trí.
184
00:10:03,812 --> 00:10:06,315
- Được rồi. Anh làm ơn bắn anh ta nhé?
- Tôi không bắn được.
185
00:10:06,315 --> 00:10:07,482
Giờ tôi đã biết anh ấy rồi.
186
00:10:07,482 --> 00:10:09,109
Thứ Năm tới, anh ấy sẽ đưa tôi đi chơi
bằng thuyền gondola.
187
00:10:09,109 --> 00:10:12,321
Ừ, Tommy mà bắn vào mặt anh thì
anh không sống nổi đến thứ Năm tới đâu.
188
00:10:12,821 --> 00:10:15,115
Nell này, tôi rất cảm kích
việc cô đang cố làm cho tôi.
189
00:10:15,115 --> 00:10:17,576
Nhưng tôi không phải
kẻ tâm thần bạo lực như cô.
190
00:10:17,576 --> 00:10:18,869
- Cảm ơn.
- Với cả,
191
00:10:18,869 --> 00:10:20,621
tôi đã đưa khẩu súng nhỏ của mình
cho Craig Pháp Sư.
192
00:10:20,621 --> 00:10:22,414
Anh ấy sẽ yểm bùa lên nó
để bảo đảm tôi không bắn trượt.
193
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
Nếu cách đó mà không ăn thua,
tôi sẽ dùng chiêu mọi khi.
194
00:10:31,089 --> 00:10:32,883
Nghĩ ra một kế hoạch hoành tráng.
195
00:10:32,883 --> 00:10:34,176
Một kế hoạch phô trương.
196
00:10:34,801 --> 00:10:36,637
Tommy cũng phô trương mà.
Phô trương hơn cả anh.
197
00:10:36,637 --> 00:10:39,431
Anh ta không phô trương hơn tôi.
Cùng lắm là bằng tôi thôi.
198
00:10:39,431 --> 00:10:43,769
Không, sự phô trương của anh
còn không bằng một góc của anh ấy.
199
00:10:43,769 --> 00:10:45,812
Giờ thì anh có thể nghiêm túc lên
và bắn đi không?
200
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Tôi biết cô đang làm gì.
Tôi có thể thấy chuyện gì đang diễn ra.
201
00:10:48,440 --> 00:10:50,025
Cô hơi quan tâm tôi, phải không?
202
00:10:50,025 --> 00:10:51,443
Chỉ hơi hơi thôi.
203
00:10:51,443 --> 00:10:54,321
- Vì chúng ta là bạn bè đích thực.
- Được rồi. Chúng ta là bạn bè đích thực.
204
00:10:54,321 --> 00:10:57,282
Giờ anh làm ơn hãy cố trở thành
cướp đường đúng nghĩa
205
00:10:57,282 --> 00:11:01,537
và bắn vào cái đầu nhỏ,
quyến rũ, hoàn hảo của Tommy
206
00:11:01,537 --> 00:11:04,289
mà có lẽ một ngày nào đó tôi sẽ muốn hôn
nếu nó không bị anh bắn trước không?
207
00:11:04,289 --> 00:11:07,167
Được rồi, vì ta là bạn bè đích thực,
tôi sẽ bắn vào ngực anh ta.
208
00:11:11,088 --> 00:11:11,922
Không, Dick!
209
00:11:11,922 --> 00:11:13,507
Nell, cô bỏ cái giọng lố bịch đó
đi được không?
210
00:11:13,507 --> 00:11:14,716
Tôi đang cố tập trung.
211
00:11:15,551 --> 00:11:16,677
Chúng ta đang bị bắt cóc. Hiểu rồi.
212
00:11:29,690 --> 00:11:30,732
Hắn ta đây rồi.
213
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
Được rồi. Anh có chắc về việc này không?
214
00:11:32,985 --> 00:11:35,279
Cứ tin tôi. Nell đang giúp Dick thắng.
215
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
Chúng ta sẽ giúp Tommy thua.
216
00:11:37,281 --> 00:11:38,991
Ừ, nhưng Tommy chưa từng thua
trận đấu tay đôi nào.
217
00:11:39,658 --> 00:11:41,326
Tôi biết vì anh ta chưa chết. Ừ.
218
00:11:41,326 --> 00:11:43,036
Bốn từ thôi, bạn tôi.
219
00:11:43,036 --> 00:11:45,289
Phá hoại.
220
00:11:45,289 --> 00:11:46,206
Đi nào.
221
00:11:49,668 --> 00:11:50,502
Tommy.
222
00:11:51,920 --> 00:11:54,840
Thả anh ấy ra! Anh ấy không thở được,
và Moose thích thở.
223
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
Xin lỗi.
224
00:11:57,843 --> 00:11:59,678
Tôi có học Krav Maga đấy.
225
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
Đôi khi khó lắm tôi mới kiềm chế được.
226
00:12:03,765 --> 00:12:07,394
Nghe này, nếu các anh đến
xin tôi hủy trận đấu
227
00:12:08,020 --> 00:12:09,938
thì tôi e là T-Man không thể đồng ý.
228
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
Thật ra, chúng tôi muốn anh thắng.
229
00:12:12,316 --> 00:12:14,193
Ừ. Vậy nên chúng tôi
mới đến đây tống tiễn anh.
230
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
- Biết ngay mà!
- Đến quán rượu.
231
00:12:16,153 --> 00:12:17,613
Tống tiễn anh đến quán rượu.
232
00:12:17,613 --> 00:12:19,698
Chứ không phải giết anh.
Sao chúng tôi lại muốn giết anh chứ?
233
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
Chúng tôi muốn làm quen với anh.
234
00:12:22,159 --> 00:12:24,077
Vì rất có thể anh sẽ là
thủ lĩnh mới của chúng tôi.
235
00:12:26,413 --> 00:12:27,581
Tôi biết tỏng các anh rồi.
236
00:12:29,124 --> 00:12:35,881
Phải. Các anh muốn chuốc say tôi
đến mức bỏ lỡ trận đấu tay đôi.
237
00:12:38,634 --> 00:12:39,968
Đùa thôi mà, mấy bạn.
238
00:12:41,428 --> 00:12:43,722
T-Bone không bao giờ
từ chối một ly bia, phải chứ?
239
00:12:43,722 --> 00:12:44,848
Anh biết mà. Đi thôi.
240
00:12:45,474 --> 00:12:46,642
Tuyệt!
241
00:12:48,185 --> 00:12:49,811
- Cẩn thận.
- Gì vậy?
242
00:12:49,811 --> 00:12:52,648
Được rồi. Trước tiên,
tôi phải chống đẩy 20 cái đã.
243
00:12:56,193 --> 00:12:57,486
- Một...
- Chúng tôi sẽ để anh chút riêng tư.
244
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
Không. Ở lại đi. Tôi thích được ngắm nhìn.
245
00:13:01,406 --> 00:13:04,493
Một. Hai... Nhìn tôi này.
246
00:13:05,077 --> 00:13:06,537
Xem tôi làm dễ dàng thế nào này.
247
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
Tôi đang ở đâu?
248
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
Nell đâu?
249
00:13:12,376 --> 00:13:14,628
Khỏi lo về người bạn bé nhỏ của anh.
250
00:13:14,628 --> 00:13:16,672
Cô ấy đang ở nhà mà.
251
00:13:17,756 --> 00:13:21,343
Được rồi, Dick Turpin.
252
00:13:23,512 --> 00:13:24,596
Chúng ta lại gặp nhau.
253
00:13:25,556 --> 00:13:26,557
Ta từng gặp nhau rồi à?
254
00:13:29,351 --> 00:13:31,144
Chưa, tôi đoán là chưa.
255
00:13:32,521 --> 00:13:37,568
Tôi là Quý bà Helen Gwinear,
thủ lĩnh của Syndicate.
256
00:13:37,568 --> 00:13:39,820
Tôi đã nghe nói về bà. Bà là sếp sòng.
257
00:13:39,820 --> 00:13:43,156
Ừ. Tôi đoán tôi là sếp sòng.
258
00:13:43,782 --> 00:13:45,993
Và anh đã cướp vàng của tôi.
259
00:13:45,993 --> 00:13:47,119
Vâng. Xin lỗi vì việc đó.
260
00:13:47,119 --> 00:13:49,496
Tôi sẽ trả lại cho bà,
nhưng tôi đã mất nó ngay sau đó rồi.
261
00:13:50,038 --> 00:13:52,207
Đánh cược vào
trận tử chiến giữa hai bà già.
262
00:13:52,875 --> 00:13:54,418
Tội nghiệp Doris, bà ấy thua thê thảm.
263
00:13:54,418 --> 00:13:57,004
Xương bà ấy rất giòn.
Họ phải quét bà ấy lên.
264
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
Một cảnh tượng khủng khiếp.
265
00:13:59,298 --> 00:14:00,132
Tôi biết chứ.
266
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
Tôi đã theo dõi anh rất, rất sát sao.
267
00:14:03,093 --> 00:14:06,638
Vâng. Trước khi bà đi xa hơn,
tôi xin phép nói rằng bà có vẻ rất tử tế,
268
00:14:06,638 --> 00:14:09,349
nhưng tôi vừa chia tay
với kẻ thù gần đây nhất,
269
00:14:09,349 --> 00:14:10,559
Jonathan Wilde.
270
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
Ừ, và tôi chưa sẵn sàng
để cam kết lần nữa.
271
00:14:13,061 --> 00:14:15,063
Nên chắc là tôi chơi solo thôi.
272
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Có thể sẽ hẹn hò tốc độ vài kẻ thù mới.
273
00:14:17,024 --> 00:14:18,275
Vui vẻ một chút.
274
00:14:18,275 --> 00:14:21,820
Ôi, Dick, tôi rất vinh hạnh,
nhưng đó không phải lý do anh ở đây.
275
00:14:21,820 --> 00:14:22,863
Cắt dây thừng.
276
00:14:25,949 --> 00:14:28,327
- Mang đứa kia vào.
- Bỏ ra!
277
00:14:28,327 --> 00:14:30,871
Này, tôi đang đi rồi.
Không cần phải lôi kéo.
278
00:14:32,456 --> 00:14:33,665
- Nell.
- Dick.
279
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Ôi, Chúa ơi.
280
00:14:36,960 --> 00:14:40,172
- Mẹ?
- Chào con yêu.
281
00:14:41,882 --> 00:14:43,383
Tuyệt vời!
282
00:14:43,383 --> 00:14:45,511
Các quý ông muốn uống gì nào?
283
00:14:45,511 --> 00:14:48,847
Tôi gợi ý một loại whisky hảo hạng nhé?
284
00:14:48,847 --> 00:14:50,307
Ừ. Nó giúp các anh mọc lông ngực.
285
00:14:50,307 --> 00:14:52,726
Ừ, ý tôi là...
thứ gì đó mạnh hơn được không?
286
00:14:52,726 --> 00:14:54,561
Rượu chất lượng y tế thì sao?
287
00:14:54,561 --> 00:14:56,230
Để tóc mọc trên đầu.
288
00:14:57,356 --> 00:14:59,775
Được rồi, anh chàng to lớn.
Thứ khác mạnh hơn nhé?
289
00:14:59,775 --> 00:15:00,984
Etanol tinh khiết.
290
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
Nó sẽ giết anh luôn.
291
00:15:02,819 --> 00:15:06,240
Mọi người, cái nào nghe cũng đáng sợ hết.
Uống bia thôi được không?
292
00:15:06,240 --> 00:15:07,616
Hay là cái này?
293
00:15:08,367 --> 00:15:10,994
Rượu rum bọ cạp Nam Mỹ.
294
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
Ít nhất thì cháu nghĩ nó là vậy.
295
00:15:13,580 --> 00:15:17,626
Trên chai không có nhãn
vì những người làm ra nó đã bị mù.
296
00:15:18,502 --> 00:15:19,878
Hoàn hảo.
297
00:15:21,421 --> 00:15:22,840
Cảm ơn Bé Karen.
298
00:15:22,840 --> 00:15:24,091
Tận hưởng nhé.
299
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
- Vì Tommy.
- Vì Tommy.
300
00:15:26,510 --> 00:15:30,222
Tôi sẽ dẫn dắt các anh thật tốt.
301
00:15:38,564 --> 00:15:39,731
Ngon quá.
302
00:15:39,731 --> 00:15:41,149
Tưởng cháu nói rượu này mạnh lắm.
303
00:15:41,650 --> 00:15:43,110
- Mạnh thật mà!
- Được rồi.
304
00:15:43,110 --> 00:15:44,194
Nữa nào!
305
00:15:46,488 --> 00:15:48,949
Con có chắc
con ăn đủ trái cây không, con yêu?
306
00:15:48,949 --> 00:15:50,409
Con xanh xao quá.
307
00:15:50,409 --> 00:15:53,078
Phải, vì có người bắt cóc con.
308
00:15:53,078 --> 00:15:55,372
Chúa ơi, tại sao mẹ cứ phải
làm thế này vậy ạ?
309
00:15:55,372 --> 00:15:57,833
Chứ làm sao mẹ gặp được con đây?
Con chẳng bao giờ về thăm.
310
00:15:58,417 --> 00:16:00,627
Tôi vẫn không tin được đây là mẹ cô.
311
00:16:00,627 --> 00:16:02,462
Ừ, được rồi. Cứ nói đi.
312
00:16:02,462 --> 00:16:05,549
"Mẹ cô là người đứng đầu Syndicate.
Bà ấy là nhân vật quan trọng.
313
00:16:05,549 --> 00:16:07,217
Cô sẽ không bao giờ sánh bằng bà ấy".
314
00:16:07,217 --> 00:16:10,179
Vậy nên tôi mới bỏ nhà ra đi.
315
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
Ý tôi không phải vậy.
316
00:16:11,638 --> 00:16:13,348
Sao đây có thể là mẹ cô được?
317
00:16:13,932 --> 00:16:15,726
Trông hai người bằng tuổi nhau mà.
318
00:16:15,726 --> 00:16:19,188
Thôi nào, anh Turpin.
Tôi biết anh đang làm gì.
319
00:16:19,188 --> 00:16:20,522
Thôi đi.
320
00:16:20,522 --> 00:16:24,151
Ừ, được rồi. Xin lỗi.
Anh có thể ngừng tán tỉnh mẹ tôi không?
321
00:16:24,151 --> 00:16:25,903
Rõ ràng bà ấy muốn giết anh.
322
00:16:25,903 --> 00:16:28,780
Mẹ không muốn giết anh ta, cục cưng.
323
00:16:28,780 --> 00:16:30,908
Thật ra, mẹ hơi hâm mộ anh ta cơ.
324
00:16:30,908 --> 00:16:32,326
Bà cũng chỉ là con người.
325
00:16:32,868 --> 00:16:34,828
Dick Turpin, ngôi sao sách nhỏ.
326
00:16:34,828 --> 00:16:36,330
Tôi chưa từng bỏ qua tập nào.
327
00:16:36,955 --> 00:16:40,876
Nhưng phải nói là ảnh bìa
không thể hiện được hết vẻ đẹp của anh.
328
00:16:40,876 --> 00:16:43,545
Tôi nói thế suốt. Họ không bao giờ
cho tóc tôi đủ độ bồng bềnh.
329
00:16:43,545 --> 00:16:44,922
Còn lâu mới đủ độ bồng bềnh.
330
00:16:44,922 --> 00:16:48,509
Ôi, Chúa ơi. Tra tấn con đi.
Làm ơn hãy tra tấn con ngay đi.
331
00:16:48,509 --> 00:16:50,761
Thật ra, đó là lý do tôi đưa anh tới đây.
332
00:16:52,763 --> 00:16:54,765
Chào mừng đến với Syndicate.
333
00:17:00,771 --> 00:17:04,900
Tổ chức của chúng tôi kiểm soát hầu hết
mọi hoạt động tội phạm trong nước.
334
00:17:04,900 --> 00:17:08,111
Những kẻ bắt cóc ở Cornwall,
những tên trộm ở Berkshire
335
00:17:08,111 --> 00:17:10,821
và mọi đại lý bất động sản ở Anh.
336
00:17:10,821 --> 00:17:13,242
Hợp lý đó. Tôi biết bọn đó xấu xa mà.
337
00:17:13,242 --> 00:17:14,576
Nhưng không chỉ có thế.
338
00:17:16,369 --> 00:17:19,540
Chúng tôi rất tự hào với các chương trình
tội phạm nền tảng của mình,
339
00:17:19,540 --> 00:17:22,709
nuôi dưỡng thế hệ tội phạm tiếp theo.
340
00:17:22,709 --> 00:17:25,170
Thế bài học của câu chuyện là gì?
341
00:17:26,547 --> 00:17:28,382
Ủng hộ các doanh nghiệp địa phương ạ.
342
00:17:29,007 --> 00:17:29,967
Gần đúng rồi, Edward.
343
00:17:29,967 --> 00:17:32,928
Nhưng đó là tống tiền.
Tống tiền các doanh nghiệp địa phương.
344
00:17:35,430 --> 00:17:38,600
Chao ôi. Nơi này cũng tuyệt vời
gần như bà vậy.
345
00:17:38,600 --> 00:17:39,810
Cảm ơn.
346
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Ông tôi đã xây dựng nó
bằng chính đôi tay trần của mình.
347
00:17:43,063 --> 00:17:45,148
Không, điều đó không đúng, phải không?
348
00:17:45,148 --> 00:17:46,942
Ông có một đội thợ xây 40 người.
349
00:17:46,942 --> 00:17:49,403
Phải, nhưng ông phải đánh bọn họ
cả ngày, mỗi ngày.
350
00:17:49,403 --> 00:17:51,363
Đạo đức nghề nghiệp tuyệt vời.
351
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
Vậy chính xác thì bà muốn gì ở tôi?
352
00:17:54,116 --> 00:17:57,578
Tôi muốn anh nhập hội với chúng tôi, Dick.
353
00:17:59,371 --> 00:18:03,792
Cùng nhau, chúng ta có thể
biến anh thành huyền thoại.
354
00:18:03,792 --> 00:18:06,253
Ôi, Chúa ơi.
355
00:18:10,090 --> 00:18:13,135
Ly nữa nhé, anh "Sliverslides?"
356
00:18:13,135 --> 00:18:17,472
Xin lỗi. Âm mưu chuốc say tôi
của các anh sẽ không thành công đâu.
357
00:18:18,056 --> 00:18:21,018
Lúc nãy, tôi đã đổi rượu mạnh
thành nước lọc rồi.
358
00:18:21,018 --> 00:18:23,353
Anh biết chúng tôi đang lừa anh sao?
359
00:18:23,353 --> 00:18:24,438
Hủy.
360
00:18:24,438 --> 00:18:26,565
- Hủy!
- Khoan đã! Được rồi.
361
00:18:26,565 --> 00:18:29,026
Bình tĩnh. Ngồi xuống.
362
00:18:29,026 --> 00:18:30,360
Chúng ta sẽ là đồng bọn,
363
00:18:30,360 --> 00:18:33,363
và tôi nghĩ các anh là người tốt.
364
00:18:33,363 --> 00:18:35,407
Thế chuyện ngày xưa của các anh là gì?
365
00:18:35,407 --> 00:18:37,284
Moose, anh từng yêu chưa?
366
00:18:37,284 --> 00:18:38,368
Một lần.
367
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Một cô thợ may ở Sidcup.
368
00:18:43,207 --> 00:18:45,751
Chúng tôi tìm hiểu nhau vào mùa hè,
kết hôn vào mùa xuân.
369
00:18:47,044 --> 00:18:48,420
Tôi chưa bao giờ đủ tốt.
370
00:18:49,463 --> 00:18:51,798
Cô ấy bỏ đi với gã bán phô-mai trong vùng.
371
00:18:51,798 --> 00:18:56,762
Bây giờ tôi cứ ngửi mùi Brie
là thấy hối hận vô cùng.
372
00:18:58,055 --> 00:19:00,933
Honesty, còn anh?
Có đam mê thầm kín nào không?
373
00:19:00,933 --> 00:19:02,017
Tôi viết thơ.
374
00:19:02,518 --> 00:19:05,145
- Làm gì có.
- Có mà. Tôi có sẵn một bài đây.
375
00:19:05,145 --> 00:19:06,563
Đứng lên đọc cho chúng tôi nghe đi.
376
00:19:06,563 --> 00:19:08,315
- Giờ luôn á?
- Phải.
377
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Được thôi.
378
00:19:12,444 --> 00:19:14,988
"Tôi thích làm thơ,
379
00:19:15,989 --> 00:19:18,617
nhưng tôi tự hỏi
380
00:19:18,617 --> 00:19:23,539
liệu tôi có bao giờ viết hay hơn không...
381
00:19:26,124 --> 00:19:27,417
- cơ".
- Tuyệt vời.
382
00:19:27,417 --> 00:19:29,586
- Hay tuyệt.
- Tuyệt vời. Cảm ơn anh rất nhiều.
383
00:19:29,586 --> 00:19:32,297
Giờ thì nghe đây. Tôi phải hỏi.
384
00:19:34,508 --> 00:19:36,593
{\an8}Dick đã bao giờ hỏi han
mấy chuyện này chưa?
385
00:19:36,593 --> 00:19:39,429
Hay anh ta chỉ toàn nói về bản thân?
386
00:19:39,429 --> 00:19:41,515
DICK CHINH PHỤC XE NGỰA BỊ NGUYỀN RỦA
387
00:19:41,515 --> 00:19:45,227
Nếu tôi làm thủ lĩnh,
cả hội sẽ được lên sách.
388
00:19:46,562 --> 00:19:47,771
Hãy nghĩ về điều đó.
389
00:19:48,522 --> 00:19:51,942
Và không cần phải xin hóa đơn.
390
00:19:52,943 --> 00:19:54,069
Tôi trả tiền rồi.
391
00:19:55,487 --> 00:19:56,572
Cảm ơn, Tommy.
392
00:20:09,626 --> 00:20:10,627
Chà. Bít-tết.
393
00:20:10,627 --> 00:20:13,213
- Thật ra, tôi...
- Ăn chay. Tôi biết.
394
00:20:13,213 --> 00:20:15,591
Đó là hỗn hợp nấm và mít hầm.
395
00:20:15,591 --> 00:20:19,845
- Có thể có độc đấy.
- Chúa ơi, con à.
396
00:20:19,845 --> 00:20:21,722
Mẹ định đầu độc con có một lần.
397
00:20:21,722 --> 00:20:23,390
Vậy mà con cứ nhắc đi nhắc lại.
398
00:20:23,390 --> 00:20:24,933
Giờ thì bàn công việc.
399
00:20:24,933 --> 00:20:26,310
Tôi muốn giúp anh, Dick.
400
00:20:26,310 --> 00:20:29,730
Tiền bạc, nguồn lực, sản phẩm
chăm sóc tóc. Bất cứ gì anh cần.
401
00:20:29,730 --> 00:20:32,232
Có rất nhiều tội phạm làm việc cho mẹ.
Sao mẹ lại cần anh ấy?
402
00:20:32,232 --> 00:20:34,818
- Anh ấy vô dụng lắm.
- Tôi đâu có vô dụng.
403
00:20:34,818 --> 00:20:36,069
Thật ra thì tôi khá vô dụng.
404
00:20:36,737 --> 00:20:40,324
Nhưng anh cũng là người nổi tiếng,
nghĩa là đám thường dân ngốc nghếch,
405
00:20:40,324 --> 00:20:43,160
kỳ lạ thay, lại thích bị anh cướp.
406
00:20:43,160 --> 00:20:44,244
Chẳng phải rất lạ sao?
407
00:20:44,244 --> 00:20:47,664
Chà, tôi có nét duyên dáng tự nhiên
mà các bà mẹ thích.
408
00:20:47,664 --> 00:20:54,004
Sẽ thế nào nếu tôi giúp anh
đưa huyền thoại về mình vượt xa Hempstead?
409
00:20:54,004 --> 00:20:56,548
- Đến đâu? Colchester?
- Xa hơn thế nữa.
410
00:20:56,548 --> 00:20:58,091
Ý bà không phải là Norwich chứ?
411
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Toàn cầu luôn.
412
00:20:59,551 --> 00:21:01,929
Tất nhiên ý tôi là nước Anh
và các thuộc địa của nó.
413
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Tôi có thể biến anh thành ngôi sao.
414
00:21:06,975 --> 00:21:10,145
Anh chỉ cần ký tên thôi.
415
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Tôi không biết nữa, Quý bà Helen.
416
00:21:13,357 --> 00:21:15,817
Mọi thứ có vẻ hơi... xấu xa?
417
00:21:16,693 --> 00:21:18,654
Tất nhiên là xấu xa rồi.
Bà ấy là người xấu mà.
418
00:21:18,654 --> 00:21:20,697
Đừng nói quá thế, con yêu.
419
00:21:20,697 --> 00:21:23,867
Chúng ta ai cũng có chút xấu xa.
Thế mới vui chứ.
420
00:21:23,867 --> 00:21:27,621
Tôi rất vinh hạnh,
nhưng sau tất cả những việc tôi đã thấy,
421
00:21:27,621 --> 00:21:31,416
tôi nhận ra tôi không thực sự cần
danh tiếng hay tài sản để hạnh phúc.
422
00:21:31,416 --> 00:21:32,543
Tôi chỉ cần băng đảng của tôi.
423
00:21:34,503 --> 00:21:36,046
Và thi thoảng được mát-xa kiểu Thái.
424
00:21:36,046 --> 00:21:37,589
Tôi đành từ chối thôi.
425
00:21:37,589 --> 00:21:40,300
Nell, ta có một trận đấu tay đôi
cần thắng. Đi nào.
426
00:21:44,972 --> 00:21:46,557
Bà sẽ không để chúng tôi đi, phải không?
427
00:21:49,434 --> 00:21:51,562
Vậy thì chạy thôi.
428
00:21:51,562 --> 00:21:53,438
- Ừ.
- Lối hành xử thật khủng khiếp.
429
00:21:56,400 --> 00:21:58,527
Tommy? Mấy thứ này là gì?
430
00:21:59,570 --> 00:22:01,780
Ôi, Chúa ơi. Anh ta làm việc cho mẹ.
431
00:22:02,406 --> 00:22:03,407
Tất nhiên rồi.
432
00:22:03,407 --> 00:22:05,200
Anh ta vốn là món quà.
433
00:22:05,200 --> 00:22:08,370
Một người để anh đánh bại
trong cuộc đấu tay đôi cực kỳ hấp dẫn.
434
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
Mà vì anh thấy việc đó không xứng với anh
nên tôi sẽ chuyển sang kế hoạch B:
435
00:22:11,832 --> 00:22:13,625
Tommy mặc nhiên thắng.
436
00:22:14,209 --> 00:22:17,462
Khi anh không đến đấu súng vào ngày mai,
anh sẽ bị coi là kẻ hèn nhát.
437
00:22:18,589 --> 00:22:21,842
Tommy sẽ trở thành
người hùng của cuốn sách nhỏ,
438
00:22:22,426 --> 00:22:24,970
và mọi thứ của anh
sẽ trở thành của anh ta.
439
00:22:25,679 --> 00:22:27,055
Tức là của tôi.
440
00:22:27,055 --> 00:22:29,183
Rồi, tôi hỏi một câu thôi.
Tối thứ Bảy, bà có rảnh không?
441
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
Bà có thích đồ ăn Ý không?
442
00:22:30,392 --> 00:22:32,644
- Mang anh ta đi.
- Gọi mang đi cũng được.
443
00:22:32,644 --> 00:22:34,646
Thế còn món Ethiopia thì sao?
444
00:22:34,646 --> 00:22:37,357
Món tapas? Những chiếc đĩa nhỏ
được dọn ra liên tục.
445
00:22:37,357 --> 00:22:40,235
Mẹ làm như băng đảng
sẽ bỏ qua cho mẹ ấy.
446
00:22:40,235 --> 00:22:43,113
Con nói mỉa thôi, họ không bỏ qua đâu!
447
00:22:43,113 --> 00:22:44,615
Họ sẽ làm thế, Eleanor.
448
00:22:45,866 --> 00:22:47,910
Vì nếu con không tìm ra
cách thuyết phục họ,
449
00:22:49,203 --> 00:22:50,329
mẹ sẽ giết anh ta.
450
00:22:51,622 --> 00:22:54,458
Giờ thì làm ơn đi tắm và trang điểm đi.
451
00:22:54,458 --> 00:22:56,793
Trông con như thể con ngủ trong rừng vậy.
452
00:22:59,004 --> 00:23:00,631
Mẹ biết con ngủ ở đó mà.
453
00:23:11,725 --> 00:23:13,644
Vào đó đi, đồ sâu bọ.
454
00:23:13,644 --> 00:23:15,687
- Các anh à!
- Im đi.
455
00:23:15,687 --> 00:23:18,524
Anh còn chưa cho tôi biết
cách gọi phục vụ phòng.
456
00:23:20,067 --> 00:23:21,109
Quầy bar mini?
457
00:23:36,834 --> 00:23:38,877
Tôi bắt đầu lo lắng rồi. Dick đâu?
458
00:23:38,877 --> 00:23:39,962
{\an8}DICK - CỐ LÊN, DICK!
459
00:23:39,962 --> 00:23:42,881
Anh ấy đâu cần ngủ dưỡng nhan nhiều thế.
Đẹp sẵn rồi mà.
460
00:23:42,881 --> 00:23:47,261
Chào mừng đến với Tháp Rookwood
để xem trận đấu hấp dẫn hôm nay.
461
00:23:47,261 --> 00:23:50,639
Tommy Silversides đấu với Dick Turpin.
462
00:23:50,639 --> 00:23:53,433
Còn được gọi là Người Tương Lai!
463
00:23:55,269 --> 00:23:58,730
Thưa ngài, tôi tưởng ta đã nhất trí rằng
có thể anh ấy không đến từ tương lai.
464
00:23:59,565 --> 00:24:00,941
Nhưng anh ấy từng là con gà?
465
00:24:00,941 --> 00:24:04,194
Đúng. Theo sách thì tôi tin rằng
anh ấy từng là con gà.
466
00:24:04,194 --> 00:24:05,529
Một con gà đến từ tương lai.
467
00:24:05,529 --> 00:24:08,115
Ái chà chà.
468
00:24:08,782 --> 00:24:11,159
Turpin đang ẩn nấp ở đâu?
469
00:24:12,202 --> 00:24:15,163
Anh ta sẽ tiến lên hay lùi bước?
470
00:24:16,331 --> 00:24:18,584
Turpin có xuất hiện không?
471
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Tôi còn nhiều câu lắm.
472
00:24:20,586 --> 00:24:21,670
Đợi đã!
473
00:24:25,382 --> 00:24:27,009
Mọi người, tôi có tin đây.
474
00:24:27,551 --> 00:24:29,344
Dick Turpin đi rồi.
475
00:24:29,845 --> 00:24:31,096
Anh ấy chết rồi.
476
00:24:31,096 --> 00:24:33,807
Không!
477
00:24:34,391 --> 00:24:36,935
- Anh ấy bỏ đi rồi.
- Không sao đâu, Moose.
478
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Anh ấy để lại lá thư này.
479
00:24:39,313 --> 00:24:42,065
"Nell, Moose và Honesty thân mến,
480
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
tôi e là chúng ta không hợp nhau.
481
00:24:45,736 --> 00:24:48,030
Tôi muốn quen các băng đảng khác".
482
00:24:48,030 --> 00:24:50,616
Phải, tôi đã mong là
chúng tôi có thể tự đọc thư.
483
00:24:50,616 --> 00:24:52,075
Quá muộn. Tôi bắt đầu đọc rồi.
484
00:24:52,075 --> 00:24:54,620
"Moose, anh đeo bám quá".
485
00:24:54,620 --> 00:24:56,997
Biết ngay lẽ ra tôi nên
cho anh ấy nhiều không gian hơn mà!
486
00:24:56,997 --> 00:25:01,168
"Honesty, hết nửa thời gian
tôi không hiểu anh nói cái gì luôn".
487
00:25:01,752 --> 00:25:04,254
Nửa nào?
488
00:25:04,254 --> 00:25:09,843
"Còn Nell, cô làm tôi sợ
vì cô làm việc gì cũng xuất sắc".
489
00:25:09,843 --> 00:25:12,554
- Phải.
- "Nói chung là ai cũng vô dụng,
490
00:25:12,554 --> 00:25:13,805
ngoại trừ Nell,
491
00:25:13,805 --> 00:25:15,933
và không đáng để tôi hy sinh tính mạng".
492
00:25:15,933 --> 00:25:18,727
"Còn nữa, tôi ghét Hempstead".
493
00:25:20,312 --> 00:25:22,189
"Vĩnh biệt. Dick Turpin".
494
00:25:22,189 --> 00:25:25,984
Tôi tuyên bố Tommy Silversides
là người chiến thắng!
495
00:25:25,984 --> 00:25:28,362
Anh ta là cướp đường mới của Hempstead!
496
00:25:30,864 --> 00:25:37,079
Giờ thì tất cả có mười giây
để rời khỏi đất của tôi.
497
00:25:37,079 --> 00:25:39,498
Mười, chín...
498
00:25:40,207 --> 00:25:41,875
Tommy! Cảm ơn Chúa.
499
00:25:42,459 --> 00:25:44,920
Có gì đó sai sai. Dick sẽ
không bao giờ rời bỏ chúng tôi thế...
500
00:25:44,920 --> 00:25:48,173
Ngừng khóc lóc đi, đồ bị thịt ngu dốt.
501
00:25:48,173 --> 00:25:51,844
- Gì cơ?
- Giờ anh làm cho Tommy Silversides rồi.
502
00:25:52,719 --> 00:25:54,096
Đã đến thời của Tommy.
503
00:25:54,096 --> 00:25:55,055
...một!
504
00:26:44,730 --> 00:26:46,732
Biên dịch: Gió