1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 Đây chính là nơi mà Dick hay đến. 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 Bên phải là chỗ bùn mà có thể anh ấy đã giẫm lên. Chắc thế. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,473 TOUR THAM QUAN TURPIN 4 00:00:14,473 --> 00:00:20,103 Đằng kia có cái cây mà người ta đồn là Dick đã từng tựa vào. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 {\an8}Xin lỗi, chỉ có vậy thôi à? 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 {\an8}Tờ quảng cáo hứa hẹn là sẽ được gặp riêng Dick. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 Ừ. Có nhiều thứ lắm. Sẽ có rất nhiều thứ hay ho. Ừ. 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 Tôi đã nhắc đến cái cây rồi nhỉ? 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 Đến rồi đây! 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 Chính là anh ấy đây. 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 - Là Dick Turpin! - Ôi, Chúa ơi. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - Là thật này! - Ôi, Chúa ơi. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 Anh ấy không rảnh nghĩa là sao? 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,338 Này, tôi tưởng ta đã thống nhất rồi. 15 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 Lẽ ra anh ấy ở đây rồi, nhưng anh ấy phải đến buổi kí sách. 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 Nhưng chúng tôi đến tận đây để bị Dick Turpin cướp mà. 17 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 Chứ không phải một đám... xin lỗi, mà phải nói... vô danh tiểu tốt hạng hai. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 Này. Nghe đây. Chúng tôi không có vô danh nhé? 19 00:00:56,890 --> 00:00:58,517 - Chúng tôi là Băng cướp Essex. - Phải. 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 Chúng tôi cũng có trong sách mà. 21 00:01:01,019 --> 00:01:01,979 - Có không? - Phần lớn sách. 22 00:01:02,855 --> 00:01:04,647 Vài phần thôi. Được rồi. 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 Chúng tôi được nhắc đến một lần trong sách. 24 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 Ôi, mẹ ơi, con ghét họ quá. Thật là bất công. 25 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 - Ối! Cái quái gì... - Giỏi lắm, con yêu. 26 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 Mấy người hài lòng chưa? Nhìn mặt Priscilla đi. 27 00:01:14,825 --> 00:01:17,160 Nó đã mong chờ được Dick cướp suốt nhiều tuần qua. 28 00:01:17,160 --> 00:01:19,621 Phải đó! Không thể chấp nhận được! 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,290 Nhưng không hoàn tiền nhé. Trả tiền rồi miễn đòi lại. 30 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 Nhưng chúng tôi được hứa hẹn một kẻ cướp đường tử tế, nổi tiếng. 31 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 Hy vọng các bạn không phiền khi tôi nhảy vào. 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 Thế này mới đúng chứ. 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 Này! Chúng tôi cướp họ trước mà! 34 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Xin lỗi nhé, 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,753 nhưng tôi không thể để những món đồ quý giá thế này 36 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 nằm trong tay đám cướp đường vô dụng kia. 37 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 - Hoan hô. - Giỏi lắm. 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - Buổi diễn hay quá. - Bà thật tốt bụng. 39 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 Trước khi tôi đi... 40 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 Cả ông nữa, tất nhiên. 41 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 Ồ không. Anh ta không hôn hết mọi người đấy chứ? 42 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 Dù tôi rất đau lòng khi phải tạm biệt một người đồng hành tuyệt thế này... 43 00:02:38,158 --> 00:02:39,826 Tôi á? Thật ư? 44 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ...nhưng nhiệm vụ vẫy gọi, và tôi phải nói au revoir. 45 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 Tiếng Pháp đó. 46 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 - Anh ta nói tiếng Pháp. Nghe không? - Này! 47 00:02:48,252 --> 00:02:50,671 Anh không thể cướp chiến lợi phẩm của chúng tôi rồi hôn mọi người được. 48 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 Anh là ai? 49 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 Để tôi cho anh biết tôi là ai. 50 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 Anh viết tên họ đầy đủ luôn à? 51 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 Ừ. Chờ chút. 52 00:03:09,439 --> 00:03:10,524 {\an8}Xong. 53 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 "Timmy Sillyshoes"? 54 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 Là Tommy Silversides. Giờ thì nghe đây. 55 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 Nói lại với Dick Turpin rằng Hempstead giờ là địa bàn của tôi. 56 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 Đến thời của Tommy rồi. 57 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Chúng tôi sẽ nói với anh ấy, Tommy! 58 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 Hẹn gặp lại nhé, hy vọng thế. 59 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Tôi ở gần đây thôi, nhưng nếu anh bận thì cũng không sao. 60 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - Không sao hết. - Cô bị sao thế hả? 61 00:03:40,262 --> 00:03:41,388 Tôi không biết. 62 00:03:41,388 --> 00:03:42,306 Thôi đi. 63 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 Thế mới đúng là cướp đường chứ. 64 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX 65 00:04:00,824 --> 00:04:06,830 {\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN 66 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 {\an8}QUÁN TÀN TÍCH 67 00:04:11,168 --> 00:04:12,794 {\an8}BUỔI KÝ SÁCH ĐỘC QUYỀN ĐẦU TIÊN CỦA DICK TURPIN 68 00:04:12,794 --> 00:04:14,880 Buổi ký sách đầu tiên của tôi. Vui quá. 69 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 Không thể tin mấy người này đến đây chỉ vì tôi. 70 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 Anh là ngôi sao, Dick. 71 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 {\an8}Này, xem chữ ký mới của tôi đi. Khá ấn tượng nhỉ? 72 00:04:22,053 --> 00:04:24,264 {\an8}Ừ, khá công phu đấy. Ký mất bao lâu vậy? 73 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 Bốn tiếng. Nhưng chắc tôi có thể giảm xuống còn ba. 74 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Tuyệt. 75 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 Xin lỗi đã để chú đợi, Dick. 76 00:04:29,353 --> 00:04:34,483 Nhưng từ khi nơi này được giới thiệu trong sách của Reddlehag, đông khách lắm. 77 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 Cháu phải thuê cả nhân viên mới mới bán kịp. 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 Này, hai người, quay lại làm việc đi! 79 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 Phải đuổi hai đứa nó mới được. Đám vô tích sự. 80 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 Bố ơi, bố đến rồi! 81 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 Bố chưa từng nghĩ mình sẽ nói điều này, nhưng bố thật sự rất tự hào... 82 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 về Benny! 83 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 Chưa gì nó đã biết xắt thịt và thái hạt lựu ở trình độ bậc năm. 84 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 Thằng nhỏ là bậc thầy thịt. Nó là thần đồng gia cầm. 85 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - Anh là nhà vô địch chặt thịt. - Phải. 86 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 Nhà vô địch chặt thịt. Bố có tự hào chút nào về con không? 87 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 Bố không ủng hộ mấy cái trò "tự phóng đại" này. 88 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 Bố chỉ đến để kiểm tra quảng cáo cho tiệm. 89 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 "An Thẹt". 90 00:05:18,485 --> 00:05:22,406 Về cái đó thì bác đã viết sai cả hai từ và không ghi địa chỉ. 91 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 Không đâu. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 Thông điệp ẩn đấy. 93 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 Cho qua. Xin lỗi. 94 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - Xin lỗi nhé. - Xin lỗi. 95 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 Dick, có chuyện rồi. Một kẻ cướp đường mới xuất hiện. 96 00:05:34,168 --> 00:05:38,422 Anh ta cướp của chúng tôi, hôn mọi người, và khắc tên mình lên áo khoác của tôi. 97 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 "Donny Superstore"? 98 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 Không phải. 99 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 "Tommy Silversides". Anh ta nói từ giờ Hempstead là địa bàn của mình. 100 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 Và đó là tin xấu, vì đây chính là Hempstead. 101 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - Ừ, anh ấy có pháo hoa và khói. - Thì sao? 102 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 Mái tóc dày, lộng lẫy, và quyến rũ. 103 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 Mái tóc dày, lộng lẫy và quyến rũ sao? 104 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 Ta cần phải tìm gã này ngay. 105 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Anh ta tên gì quên rồi? Tammy Pesticides? 106 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Tôi sẽ cho anh biết tên tôi. 107 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 Ai là kẻ liều lĩnh bảnh bao Không kẻ thù nào qua mặt được? 108 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 Ai là anh hùng xa lộ bảnh bao Trong bộ trang phục đẹp nhất? 109 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 Anh ấy có phân loại rác không? 110 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 Ồ, cái đó thì không cần nghi ngờ Tất nhiên, anh ấy còn làm từ thiện nữa 111 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 Nhưng anh ấy không thích Nói về chuyện đó 112 00:06:30,182 --> 00:06:33,143 Hô! Anh ấy là Tommy Hô, hô! 113 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 Tommy, Tommy Silversides Tommy Silversides, mọi người ơi! 114 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 Và trước khi bài hát kết thúc Anh ấy sẽ thay đổi cuộc đời bạn 115 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 Không ai nháy mắt láu cá hơn anh Không ai lên kế hoạch ranh mãnh hơn anh 116 00:06:45,572 --> 00:06:47,449 Hãy ngắm thân hình cơ bắp Của anh ấy đi 117 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 Hãy ngắm thân hình cơ bắp của tôi này 118 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 Anh ấy khiến mọi người ngất ngây Anh ấy tự sáng tác nhạc cho mình 119 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 Nhìn kìa, anh ấy thậm chí còn đang sửa Cánh cửa mà mình vừa đạp đổ 120 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 Bài hát này sắp kết thúc rồi Nên là tóm tắt lại nhé 121 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 Tên anh ấy là Tommy 122 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 Tommy, Tommy Silversides 123 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 Đừng vội thế. 124 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Tôi là Dick Turpin, anh đã cướp băng của tôi, 125 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - giờ anh còn đạo cả phong cách của tôi. - Phong cách của anh? Không hề. 126 00:07:25,070 --> 00:07:28,907 Ngón tay bóp cò của tôi còn sành điệu hơn nguyên cái bộ đồ lỗi thời của anh. 127 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 Đỏ và đen, thật sao? 128 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 Giờ là năm nào hả? 1733 à? 129 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 Đây là phong cách cổ điển không tuổi. 130 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 Và Hempstead là địa bàn của tôi. 131 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 Nếu anh muốn có nó, 132 00:07:39,960 --> 00:07:44,548 anh phải đâm xuyên qua tôi như con dao nóng cắt vào bánh Battenberg vậy. 133 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 Được thôi. 134 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 Tôi thách anh đấu tay đôi. 135 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 Tôi không thích súng lắm. Tôi theo chủ nghĩa hòa bình. 136 00:07:51,680 --> 00:07:55,017 Hay mình thì điêu khắc đồ ăn? 137 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 - Ai điêu khắc rau củ giỏi nhất sẽ thắng. - Như thế này á? 138 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 Chao ôi. Nhìn đôi lông mày đậu xanh kìa. 139 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 Thật chi tiết. 140 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 Hay thi đan len? 141 00:08:06,820 --> 00:08:08,447 Ai đan cardigan ấm nhất sẽ giành được băng đảng? 142 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 Như thế này á? 143 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 Chúa ơi. Nhìn đường đan sọc ngang kìa. 144 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 Đẳng cấp thế giới. 145 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 Đẳng cấp thế giới thật. 146 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 Được rồi. Anh muốn thử thách khó hơn. 147 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 Thi tóc bay trong gió nhé? 148 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 Moose, lấy cái quạt to bất thường đi. 149 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 Ừ. Phải thế chứ. 150 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 Như thế này á? 151 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 Cháu muốn dầu xả chú ấy dùng. 152 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 Cô muốn xoa dầu xả lên đầu anh ấy. 153 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 Được rồi. Đấu tay đôi vậy. 154 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 Nếu tôi thắng, anh sẽ rời khỏi Hempstead và ngừng đạo nước đi của tôi. 155 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 Nếu tôi thắng, anh sẽ rời khỏi Hempstead và tôi sẽ lấy băng cướp của anh. 156 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Ngày mai, lúc 2:00. 157 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 Điền trang của Huân tước Rookwood? 158 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 Và đây là tiêu đề của sách ngày mai: 159 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 "Dick Chết Trong Xung Đột Chết Người". 160 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 Nên là "Dick Chết Trong Trận Đấu Tay Đôi Chết Người" chứ? 161 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 Tôi thích đấy. Hay quá! 162 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 Hẳn cô là cô nhà văn. 163 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 - Đúng thế. - Chuyện gì đang xảy ra vậy? 164 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 Giờ tôi đi đây! 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 Đúng là ác mộng mà. 166 00:09:29,236 --> 00:09:30,529 Dick, chờ đã. 167 00:09:30,529 --> 00:09:32,865 Tôi sẽ dạy anh việc mà lẽ ra tôi phải dạy anh từ lâu rồi. 168 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 Tiếng Tây Ban Nha giao tiếp? 169 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 Được rồi. Đến lượt anh. 170 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 Nhắm và bắn mục tiêu. 171 00:09:40,539 --> 00:09:42,332 Đừng gọi anh ấy là "mục tiêu". Anh ấy có tên mà. 172 00:09:42,332 --> 00:09:43,417 Không, làm gì có. 173 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 Anh ta là hình nộm tồn tại chỉ để bị bắn vào cái đầu rơm. 174 00:09:46,461 --> 00:09:47,880 Thật ra, anh ấy tên là Giuseppe. 175 00:09:47,880 --> 00:09:48,797 Bố anh ấy là người Ý. 176 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 Anh ấy có hai đứa con, một con chó giống Whippet và một cô vợ rơm đáng yêu. 177 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 Cô nghĩ anh ấy thích ăn gì? 178 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 Tôi không biết. 179 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 - Mì Ý? - Gì cơ? Vì anh ấy là người Ý à? 180 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Hơi kỳ thị chủng tộc đấy. 181 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 Thật ra, anh ấy không ăn nữa. 182 00:09:59,641 --> 00:10:01,018 Anh ấy đang áp dụng chế độ cà phê và rượu chanh. 183 00:10:01,018 --> 00:10:02,603 Phần lớn thời gian anh ấy bị loạn trí. 184 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - Được rồi. Anh làm ơn bắn anh ta nhé? - Tôi không bắn được. 185 00:10:06,315 --> 00:10:07,482 Giờ tôi đã biết anh ấy rồi. 186 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 Thứ Năm tới, anh ấy sẽ đưa tôi đi chơi bằng thuyền gondola. 187 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 Ừ, Tommy mà bắn vào mặt anh thì anh không sống nổi đến thứ Năm tới đâu. 188 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 Nell này, tôi rất cảm kích việc cô đang cố làm cho tôi. 189 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 Nhưng tôi không phải kẻ tâm thần bạo lực như cô. 190 00:10:17,576 --> 00:10:18,869 - Cảm ơn. - Với cả, 191 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 tôi đã đưa khẩu súng nhỏ của mình cho Craig Pháp Sư. 192 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 Anh ấy sẽ yểm bùa lên nó để bảo đảm tôi không bắn trượt. 193 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 Nếu cách đó mà không ăn thua, tôi sẽ dùng chiêu mọi khi. 194 00:10:31,089 --> 00:10:32,883 Nghĩ ra một kế hoạch hoành tráng. 195 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Một kế hoạch phô trương. 196 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 Tommy cũng phô trương mà. Phô trương hơn cả anh. 197 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Anh ta không phô trương hơn tôi. Cùng lắm là bằng tôi thôi. 198 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 Không, sự phô trương của anh còn không bằng một góc của anh ấy. 199 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 Giờ thì anh có thể nghiêm túc lên và bắn đi không? 200 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Tôi biết cô đang làm gì. Tôi có thể thấy chuyện gì đang diễn ra. 201 00:10:48,440 --> 00:10:50,025 Cô hơi quan tâm tôi, phải không? 202 00:10:50,025 --> 00:10:51,443 Chỉ hơi hơi thôi. 203 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - Vì chúng ta là bạn bè đích thực. - Được rồi. Chúng ta là bạn bè đích thực. 204 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 Giờ anh làm ơn hãy cố trở thành cướp đường đúng nghĩa 205 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 và bắn vào cái đầu nhỏ, quyến rũ, hoàn hảo của Tommy 206 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 mà có lẽ một ngày nào đó tôi sẽ muốn hôn nếu nó không bị anh bắn trước không? 207 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 Được rồi, vì ta là bạn bè đích thực, tôi sẽ bắn vào ngực anh ta. 208 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 Không, Dick! 209 00:11:11,922 --> 00:11:13,507 Nell, cô bỏ cái giọng lố bịch đó đi được không? 210 00:11:13,507 --> 00:11:14,716 Tôi đang cố tập trung. 211 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 Chúng ta đang bị bắt cóc. Hiểu rồi. 212 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 Hắn ta đây rồi. 213 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 Được rồi. Anh có chắc về việc này không? 214 00:11:32,985 --> 00:11:35,279 Cứ tin tôi. Nell đang giúp Dick thắng. 215 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 Chúng ta sẽ giúp Tommy thua. 216 00:11:37,281 --> 00:11:38,991 Ừ, nhưng Tommy chưa từng thua trận đấu tay đôi nào. 217 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 Tôi biết vì anh ta chưa chết. Ừ. 218 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 Bốn từ thôi, bạn tôi. 219 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 Phá hoại. 220 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 Đi nào. 221 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 Tommy. 222 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 Thả anh ấy ra! Anh ấy không thở được, và Moose thích thở. 223 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 Xin lỗi. 224 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 Tôi có học Krav Maga đấy. 225 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 Đôi khi khó lắm tôi mới kiềm chế được. 226 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 Nghe này, nếu các anh đến xin tôi hủy trận đấu 227 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 thì tôi e là T-Man không thể đồng ý. 228 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 Thật ra, chúng tôi muốn anh thắng. 229 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 Ừ. Vậy nên chúng tôi mới đến đây tống tiễn anh. 230 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 - Biết ngay mà! - Đến quán rượu. 231 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 Tống tiễn anh đến quán rượu. 232 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 Chứ không phải giết anh. Sao chúng tôi lại muốn giết anh chứ? 233 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 Chúng tôi muốn làm quen với anh. 234 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 Vì rất có thể anh sẽ là thủ lĩnh mới của chúng tôi. 235 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 Tôi biết tỏng các anh rồi. 236 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 Phải. Các anh muốn chuốc say tôi đến mức bỏ lỡ trận đấu tay đôi. 237 00:12:38,634 --> 00:12:39,968 Đùa thôi mà, mấy bạn. 238 00:12:41,428 --> 00:12:43,722 T-Bone không bao giờ từ chối một ly bia, phải chứ? 239 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 Anh biết mà. Đi thôi. 240 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 Tuyệt! 241 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - Cẩn thận. - Gì vậy? 242 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 Được rồi. Trước tiên, tôi phải chống đẩy 20 cái đã. 243 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 - Một... - Chúng tôi sẽ để anh chút riêng tư. 244 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 Không. Ở lại đi. Tôi thích được ngắm nhìn. 245 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 Một. Hai... Nhìn tôi này. 246 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 Xem tôi làm dễ dàng thế nào này. 247 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Tôi đang ở đâu? 248 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Nell đâu? 249 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 Khỏi lo về người bạn bé nhỏ của anh. 250 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 Cô ấy đang ở nhà mà. 251 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 Được rồi, Dick Turpin. 252 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 Chúng ta lại gặp nhau. 253 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 Ta từng gặp nhau rồi à? 254 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 Chưa, tôi đoán là chưa. 255 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 Tôi là Quý bà Helen Gwinear, thủ lĩnh của Syndicate. 256 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 Tôi đã nghe nói về bà. Bà là sếp sòng. 257 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 Ừ. Tôi đoán tôi là sếp sòng. 258 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 Và anh đã cướp vàng của tôi. 259 00:13:45,993 --> 00:13:47,119 Vâng. Xin lỗi vì việc đó. 260 00:13:47,119 --> 00:13:49,496 Tôi sẽ trả lại cho bà, nhưng tôi đã mất nó ngay sau đó rồi. 261 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 Đánh cược vào trận tử chiến giữa hai bà già. 262 00:13:52,875 --> 00:13:54,418 Tội nghiệp Doris, bà ấy thua thê thảm. 263 00:13:54,418 --> 00:13:57,004 Xương bà ấy rất giòn. Họ phải quét bà ấy lên. 264 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 Một cảnh tượng khủng khiếp. 265 00:13:59,298 --> 00:14:00,132 Tôi biết chứ. 266 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 Tôi đã theo dõi anh rất, rất sát sao. 267 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 Vâng. Trước khi bà đi xa hơn, tôi xin phép nói rằng bà có vẻ rất tử tế, 268 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 nhưng tôi vừa chia tay với kẻ thù gần đây nhất, 269 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 Jonathan Wilde. 270 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 Ừ, và tôi chưa sẵn sàng để cam kết lần nữa. 271 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 Nên chắc là tôi chơi solo thôi. 272 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Có thể sẽ hẹn hò tốc độ vài kẻ thù mới. 273 00:14:17,024 --> 00:14:18,275 Vui vẻ một chút. 274 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 Ôi, Dick, tôi rất vinh hạnh, nhưng đó không phải lý do anh ở đây. 275 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 Cắt dây thừng. 276 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - Mang đứa kia vào. - Bỏ ra! 277 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 Này, tôi đang đi rồi. Không cần phải lôi kéo. 278 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - Nell. - Dick. 279 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Ôi, Chúa ơi. 280 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 - Mẹ? - Chào con yêu. 281 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 Tuyệt vời! 282 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 Các quý ông muốn uống gì nào? 283 00:14:45,511 --> 00:14:48,847 Tôi gợi ý một loại whisky hảo hạng nhé? 284 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 Ừ. Nó giúp các anh mọc lông ngực. 285 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 Ừ, ý tôi là... thứ gì đó mạnh hơn được không? 286 00:14:52,726 --> 00:14:54,561 Rượu chất lượng y tế thì sao? 287 00:14:54,561 --> 00:14:56,230 Để tóc mọc trên đầu. 288 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 Được rồi, anh chàng to lớn. Thứ khác mạnh hơn nhé? 289 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 Etanol tinh khiết. 290 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 Nó sẽ giết anh luôn. 291 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 Mọi người, cái nào nghe cũng đáng sợ hết. Uống bia thôi được không? 292 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 Hay là cái này? 293 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 Rượu rum bọ cạp Nam Mỹ. 294 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 Ít nhất thì cháu nghĩ nó là vậy. 295 00:15:13,580 --> 00:15:17,626 Trên chai không có nhãn vì những người làm ra nó đã bị mù. 296 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 Hoàn hảo. 297 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 Cảm ơn Bé Karen. 298 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 Tận hưởng nhé. 299 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - Vì Tommy. - Vì Tommy. 300 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 Tôi sẽ dẫn dắt các anh thật tốt. 301 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 Ngon quá. 302 00:15:39,731 --> 00:15:41,149 Tưởng cháu nói rượu này mạnh lắm. 303 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 - Mạnh thật mà! - Được rồi. 304 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 Nữa nào! 305 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 Con có chắc con ăn đủ trái cây không, con yêu? 306 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Con xanh xao quá. 307 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 Phải, vì có người bắt cóc con. 308 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 Chúa ơi, tại sao mẹ cứ phải làm thế này vậy ạ? 309 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 Chứ làm sao mẹ gặp được con đây? Con chẳng bao giờ về thăm. 310 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 Tôi vẫn không tin được đây là mẹ cô. 311 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 Ừ, được rồi. Cứ nói đi. 312 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 "Mẹ cô là người đứng đầu Syndicate. Bà ấy là nhân vật quan trọng. 313 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 Cô sẽ không bao giờ sánh bằng bà ấy". 314 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 Vậy nên tôi mới bỏ nhà ra đi. 315 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 Ý tôi không phải vậy. 316 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 Sao đây có thể là mẹ cô được? 317 00:16:13,932 --> 00:16:15,726 Trông hai người bằng tuổi nhau mà. 318 00:16:15,726 --> 00:16:19,188 Thôi nào, anh Turpin. Tôi biết anh đang làm gì. 319 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 Thôi đi. 320 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 Ừ, được rồi. Xin lỗi. Anh có thể ngừng tán tỉnh mẹ tôi không? 321 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 Rõ ràng bà ấy muốn giết anh. 322 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 Mẹ không muốn giết anh ta, cục cưng. 323 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 Thật ra, mẹ hơi hâm mộ anh ta cơ. 324 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 Bà cũng chỉ là con người. 325 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 Dick Turpin, ngôi sao sách nhỏ. 326 00:16:34,828 --> 00:16:36,330 Tôi chưa từng bỏ qua tập nào. 327 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 Nhưng phải nói là ảnh bìa không thể hiện được hết vẻ đẹp của anh. 328 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 Tôi nói thế suốt. Họ không bao giờ cho tóc tôi đủ độ bồng bềnh. 329 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 Còn lâu mới đủ độ bồng bềnh. 330 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 Ôi, Chúa ơi. Tra tấn con đi. Làm ơn hãy tra tấn con ngay đi. 331 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 Thật ra, đó là lý do tôi đưa anh tới đây. 332 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 Chào mừng đến với Syndicate. 333 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 Tổ chức của chúng tôi kiểm soát hầu hết mọi hoạt động tội phạm trong nước. 334 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 Những kẻ bắt cóc ở Cornwall, những tên trộm ở Berkshire 335 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 và mọi đại lý bất động sản ở Anh. 336 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 Hợp lý đó. Tôi biết bọn đó xấu xa mà. 337 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 Nhưng không chỉ có thế. 338 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 Chúng tôi rất tự hào với các chương trình tội phạm nền tảng của mình, 339 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 nuôi dưỡng thế hệ tội phạm tiếp theo. 340 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 Thế bài học của câu chuyện là gì? 341 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 Ủng hộ các doanh nghiệp địa phương ạ. 342 00:17:29,007 --> 00:17:29,967 Gần đúng rồi, Edward. 343 00:17:29,967 --> 00:17:32,928 Nhưng đó là tống tiền. Tống tiền các doanh nghiệp địa phương. 344 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 Chao ôi. Nơi này cũng tuyệt vời gần như bà vậy. 345 00:17:38,600 --> 00:17:39,810 Cảm ơn. 346 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Ông tôi đã xây dựng nó bằng chính đôi tay trần của mình. 347 00:17:43,063 --> 00:17:45,148 Không, điều đó không đúng, phải không? 348 00:17:45,148 --> 00:17:46,942 Ông có một đội thợ xây 40 người. 349 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 Phải, nhưng ông phải đánh bọn họ cả ngày, mỗi ngày. 350 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 Đạo đức nghề nghiệp tuyệt vời. 351 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 Vậy chính xác thì bà muốn gì ở tôi? 352 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 Tôi muốn anh nhập hội với chúng tôi, Dick. 353 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 Cùng nhau, chúng ta có thể biến anh thành huyền thoại. 354 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 Ôi, Chúa ơi. 355 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 Ly nữa nhé, anh "Sliverslides?" 356 00:18:13,135 --> 00:18:17,472 Xin lỗi. Âm mưu chuốc say tôi của các anh sẽ không thành công đâu. 357 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 Lúc nãy, tôi đã đổi rượu mạnh thành nước lọc rồi. 358 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 Anh biết chúng tôi đang lừa anh sao? 359 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 Hủy. 360 00:18:24,438 --> 00:18:26,565 - Hủy! - Khoan đã! Được rồi. 361 00:18:26,565 --> 00:18:29,026 Bình tĩnh. Ngồi xuống. 362 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Chúng ta sẽ là đồng bọn, 363 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 và tôi nghĩ các anh là người tốt. 364 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 Thế chuyện ngày xưa của các anh là gì? 365 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 Moose, anh từng yêu chưa? 366 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 Một lần. 367 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Một cô thợ may ở Sidcup. 368 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 Chúng tôi tìm hiểu nhau vào mùa hè, kết hôn vào mùa xuân. 369 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 Tôi chưa bao giờ đủ tốt. 370 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 Cô ấy bỏ đi với gã bán phô-mai trong vùng. 371 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 Bây giờ tôi cứ ngửi mùi Brie là thấy hối hận vô cùng. 372 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 Honesty, còn anh? Có đam mê thầm kín nào không? 373 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 Tôi viết thơ. 374 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 - Làm gì có. - Có mà. Tôi có sẵn một bài đây. 375 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 Đứng lên đọc cho chúng tôi nghe đi. 376 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 - Giờ luôn á? - Phải. 377 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 Được thôi. 378 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 "Tôi thích làm thơ, 379 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 nhưng tôi tự hỏi 380 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 liệu tôi có bao giờ viết hay hơn không... 381 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 - cơ". - Tuyệt vời. 382 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - Hay tuyệt. - Tuyệt vời. Cảm ơn anh rất nhiều. 383 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 Giờ thì nghe đây. Tôi phải hỏi. 384 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}Dick đã bao giờ hỏi han mấy chuyện này chưa? 385 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 Hay anh ta chỉ toàn nói về bản thân? 386 00:19:39,429 --> 00:19:41,515 DICK CHINH PHỤC XE NGỰA BỊ NGUYỀN RỦA 387 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 Nếu tôi làm thủ lĩnh, cả hội sẽ được lên sách. 388 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 Hãy nghĩ về điều đó. 389 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 Và không cần phải xin hóa đơn. 390 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 Tôi trả tiền rồi. 391 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 Cảm ơn, Tommy. 392 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Chà. Bít-tết. 393 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - Thật ra, tôi... - Ăn chay. Tôi biết. 394 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 Đó là hỗn hợp nấm và mít hầm. 395 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 - Có thể có độc đấy. - Chúa ơi, con à. 396 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 Mẹ định đầu độc con có một lần. 397 00:20:21,722 --> 00:20:23,390 Vậy mà con cứ nhắc đi nhắc lại. 398 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 Giờ thì bàn công việc. 399 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Tôi muốn giúp anh, Dick. 400 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 Tiền bạc, nguồn lực, sản phẩm chăm sóc tóc. Bất cứ gì anh cần. 401 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 Có rất nhiều tội phạm làm việc cho mẹ. Sao mẹ lại cần anh ấy? 402 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - Anh ấy vô dụng lắm. - Tôi đâu có vô dụng. 403 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 Thật ra thì tôi khá vô dụng. 404 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 Nhưng anh cũng là người nổi tiếng, nghĩa là đám thường dân ngốc nghếch, 405 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 kỳ lạ thay, lại thích bị anh cướp. 406 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 Chẳng phải rất lạ sao? 407 00:20:44,244 --> 00:20:47,664 Chà, tôi có nét duyên dáng tự nhiên mà các bà mẹ thích. 408 00:20:47,664 --> 00:20:54,004 Sẽ thế nào nếu tôi giúp anh đưa huyền thoại về mình vượt xa Hempstead? 409 00:20:54,004 --> 00:20:56,548 - Đến đâu? Colchester? - Xa hơn thế nữa. 410 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 Ý bà không phải là Norwich chứ? 411 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Toàn cầu luôn. 412 00:20:59,551 --> 00:21:01,929 Tất nhiên ý tôi là nước Anh và các thuộc địa của nó. 413 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 Tôi có thể biến anh thành ngôi sao. 414 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 Anh chỉ cần ký tên thôi. 415 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Tôi không biết nữa, Quý bà Helen. 416 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 Mọi thứ có vẻ hơi... xấu xa? 417 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 Tất nhiên là xấu xa rồi. Bà ấy là người xấu mà. 418 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 Đừng nói quá thế, con yêu. 419 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 Chúng ta ai cũng có chút xấu xa. Thế mới vui chứ. 420 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 Tôi rất vinh hạnh, nhưng sau tất cả những việc tôi đã thấy, 421 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 tôi nhận ra tôi không thực sự cần danh tiếng hay tài sản để hạnh phúc. 422 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 Tôi chỉ cần băng đảng của tôi. 423 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Và thi thoảng được mát-xa kiểu Thái. 424 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 Tôi đành từ chối thôi. 425 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 Nell, ta có một trận đấu tay đôi cần thắng. Đi nào. 426 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 Bà sẽ không để chúng tôi đi, phải không? 427 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 Vậy thì chạy thôi. 428 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - Ừ. - Lối hành xử thật khủng khiếp. 429 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 Tommy? Mấy thứ này là gì? 430 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 Ôi, Chúa ơi. Anh ta làm việc cho mẹ. 431 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 Tất nhiên rồi. 432 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 Anh ta vốn là món quà. 433 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 Một người để anh đánh bại trong cuộc đấu tay đôi cực kỳ hấp dẫn. 434 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 Mà vì anh thấy việc đó không xứng với anh nên tôi sẽ chuyển sang kế hoạch B: 435 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 Tommy mặc nhiên thắng. 436 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 Khi anh không đến đấu súng vào ngày mai, anh sẽ bị coi là kẻ hèn nhát. 437 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 Tommy sẽ trở thành người hùng của cuốn sách nhỏ, 438 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 và mọi thứ của anh sẽ trở thành của anh ta. 439 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 Tức là của tôi. 440 00:22:27,055 --> 00:22:29,183 Rồi, tôi hỏi một câu thôi. Tối thứ Bảy, bà có rảnh không? 441 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 Bà có thích đồ ăn Ý không? 442 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - Mang anh ta đi. - Gọi mang đi cũng được. 443 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 Thế còn món Ethiopia thì sao? 444 00:22:34,646 --> 00:22:37,357 Món tapas? Những chiếc đĩa nhỏ được dọn ra liên tục. 445 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 Mẹ làm như băng đảng sẽ bỏ qua cho mẹ ấy. 446 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 Con nói mỉa thôi, họ không bỏ qua đâu! 447 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 Họ sẽ làm thế, Eleanor. 448 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 Vì nếu con không tìm ra cách thuyết phục họ, 449 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 mẹ sẽ giết anh ta. 450 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 Giờ thì làm ơn đi tắm và trang điểm đi. 451 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 Trông con như thể con ngủ trong rừng vậy. 452 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 Mẹ biết con ngủ ở đó mà. 453 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 Vào đó đi, đồ sâu bọ. 454 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 - Các anh à! - Im đi. 455 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 Anh còn chưa cho tôi biết cách gọi phục vụ phòng. 456 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 Quầy bar mini? 457 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 Tôi bắt đầu lo lắng rồi. Dick đâu? 458 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}DICK - CỐ LÊN, DICK! 459 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 Anh ấy đâu cần ngủ dưỡng nhan nhiều thế. Đẹp sẵn rồi mà. 460 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 Chào mừng đến với Tháp Rookwood để xem trận đấu hấp dẫn hôm nay. 461 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 Tommy Silversides đấu với Dick Turpin. 462 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 Còn được gọi là Người Tương Lai! 463 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 Thưa ngài, tôi tưởng ta đã nhất trí rằng có thể anh ấy không đến từ tương lai. 464 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 Nhưng anh ấy từng là con gà? 465 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 Đúng. Theo sách thì tôi tin rằng anh ấy từng là con gà. 466 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 Một con gà đến từ tương lai. 467 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 Ái chà chà. 468 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 Turpin đang ẩn nấp ở đâu? 469 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 Anh ta sẽ tiến lên hay lùi bước? 470 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 Turpin có xuất hiện không? 471 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Tôi còn nhiều câu lắm. 472 00:24:20,586 --> 00:24:21,670 Đợi đã! 473 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 Mọi người, tôi có tin đây. 474 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 Dick Turpin đi rồi. 475 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 Anh ấy chết rồi. 476 00:24:31,096 --> 00:24:33,807 Không! 477 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 - Anh ấy bỏ đi rồi. - Không sao đâu, Moose. 478 00:24:36,935 --> 00:24:38,103 Anh ấy để lại lá thư này. 479 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 "Nell, Moose và Honesty thân mến, 480 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 tôi e là chúng ta không hợp nhau. 481 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 Tôi muốn quen các băng đảng khác". 482 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 Phải, tôi đã mong là chúng tôi có thể tự đọc thư. 483 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 Quá muộn. Tôi bắt đầu đọc rồi. 484 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 "Moose, anh đeo bám quá". 485 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 Biết ngay lẽ ra tôi nên cho anh ấy nhiều không gian hơn mà! 486 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 "Honesty, hết nửa thời gian tôi không hiểu anh nói cái gì luôn". 487 00:25:01,752 --> 00:25:04,254 Nửa nào? 488 00:25:04,254 --> 00:25:09,843 "Còn Nell, cô làm tôi sợ vì cô làm việc gì cũng xuất sắc". 489 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - Phải. - "Nói chung là ai cũng vô dụng, 490 00:25:12,554 --> 00:25:13,805 ngoại trừ Nell, 491 00:25:13,805 --> 00:25:15,933 và không đáng để tôi hy sinh tính mạng". 492 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 "Còn nữa, tôi ghét Hempstead". 493 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 "Vĩnh biệt. Dick Turpin". 494 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 Tôi tuyên bố Tommy Silversides là người chiến thắng! 495 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 Anh ta là cướp đường mới của Hempstead! 496 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 Giờ thì tất cả có mười giây để rời khỏi đất của tôi. 497 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 Mười, chín... 498 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 Tommy! Cảm ơn Chúa. 499 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 Có gì đó sai sai. Dick sẽ không bao giờ rời bỏ chúng tôi thế... 500 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 Ngừng khóc lóc đi, đồ bị thịt ngu dốt. 501 00:25:48,173 --> 00:25:51,844 - Gì cơ? - Giờ anh làm cho Tommy Silversides rồi. 502 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 Đã đến thời của Tommy. 503 00:25:54,096 --> 00:25:55,055 ...một! 504 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 Biên dịch: Gió