1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 Одне з улюблених місць Діка. 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 Праворуч – грязюка, в яку він, можливо, вступав. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,473 ТЕРПІН ТУРЗ 4 00:00:14,473 --> 00:00:20,103 А на те дерево, кажуть, Дік колись спирався. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 {\an8}Вибачте, це все? 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 {\an8}Ваша брошура обіцяє ексклюзивний доступ до Діка. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 Так. Дуже ексклюзивний. Це ще попереду. Ага. 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 Я вже розповів про дерево? 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 Нарешті! 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 Це ж наш герой во плоті. 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 - Дік Терпін! - О боже. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - Невже це насправді! - О боже. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 Як це – він зайнятий? 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,338 У нас же була домовленість. 15 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 Він мав прийти, але затримався, бо підписує книжечки. 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 Ми приїхали аж сюди, щоб нас пограбував Дік Терпін. 17 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 А не купка – вибачте, але це правда – другосортних нікчем. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 Гей, ми не нікчеми, ясно? 19 00:00:56,890 --> 00:00:58,517 - Ми Ессекська банда. - Так. 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 Ми теж є в усіх тих книжечках. 21 00:01:01,019 --> 00:01:01,979 - Хіба? - У більшості. 22 00:01:02,855 --> 00:01:04,647 У деяких. Ну добре. 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 Один раз про нас написали. 24 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 Мамо, я їх ненавиджу. Як це несправедливо. 25 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 - Ой! Якого... - Молодець, доню. 26 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 Задоволені? Гляньте на Прісциллу. 27 00:01:14,825 --> 00:01:17,160 Вона місяць чекала й раділа, що її пограбує Дік. 28 00:01:17,160 --> 00:01:19,621 Так! Це неприйнятно! 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,290 Але гроші не поверну. 30 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 Нам же обіцяли справжнього розбійника. Знаменитість. 31 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 Ви ж не проти, що я заскочив? 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 Оце вже інше діло. 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 Гей. Ми перші їх грабували. 34 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Вибачте, 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,753 та я не дозволю, щоб такі приголомшливі коштовності 36 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 потрапили в руки таких невмілих розбійників. 37 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 - Браво. - Дуже добре. 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - Чудове шоу. - Ну що ви. 39 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 І перш ніж я піду... 40 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 І вам теж дістанеться. 41 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 Він що, всіх цілує? 42 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 А тепер я дуже неохоче мушу покинути таке вишукане товариство... 43 00:02:38,158 --> 00:02:39,826 Ви про мене? Справді? 44 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ...бо кличе робота. Тому – оревуар. 45 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 Це французька. 46 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 - Він говорить французькою. Чуєте? - Гей! 47 00:02:48,252 --> 00:02:50,671 Не можна красти нашу здобич і цілувати всіх і кожну. 48 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 Хто ти? 49 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 Я скажу тобі, хто я. 50 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 Ти пишеш повне ім'я? 51 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 Так. Хвилинку. 52 00:03:08,438 --> 00:03:09,356 {\an8}ТОММІ СРІБНОБІК 53 00:03:09,356 --> 00:03:10,524 {\an8}Готово. 54 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 «Тіммі Сміховид»? 55 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 Томмі Срібнобік. Послухайте. 56 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 Скажете Діку Терпіну, що тепер це моя територія. 57 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 Прийшла пора Томмі. 58 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Ми йому скажемо, Томмі! 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 Надіюся, ще побачимось. 60 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Тобто, я чекатиму, але якщо ти зайнятий –нічого. 61 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - Нічого. - Та що з тобою? 62 00:03:40,262 --> 00:03:41,388 Не знаю. 63 00:03:41,388 --> 00:03:42,306 Перестань. 64 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 Оце справжній розбійник. 65 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 РОЗШУК ЕССЕКСЬКА БАНДА 66 00:04:00,824 --> 00:04:06,830 {\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА 67 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 {\an8}«КРАХ» 68 00:04:11,168 --> 00:04:12,794 {\an8}ПЕРША ЕКСКЛЮЗИВНА АВТОГРАФ-СЕСІЯ ДІКА ТЕРПІНА! 69 00:04:12,794 --> 00:04:14,880 Перша автограф-сесія. Я так хвилююся. 70 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 Не віриться, що всі тут заради мене. 71 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 Ти зірка, Діку. 72 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 {\an8}Глянь на мій новий підпис. Круто, еге? 73 00:04:22,053 --> 00:04:24,264 {\an8}Але дуже складно. Скільки часу на нього пішло? 74 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 Чотири години. Але можу впоратися й за три. 75 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Клас. 76 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 Вибач за затримку, Діку. 77 00:04:29,353 --> 00:04:34,483 Відколи наш паб згадали в книжечці про Багряну Відьму, продажі злетіли. 78 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 Мусили наймати нових працівників. 79 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 Гей, ви двоє – до роботи! 80 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 Доведеться звільнити. З них жодної користі. 81 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 Тату, ти теж прийшов. 82 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 Не думав, що скажу таке, але я дуже пишаюся... 83 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 Бенні! 84 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 Він уже здобув п'ятий м'ясницький розряд. 85 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 Він просто м'ясний чарівник. Він... геніальний птицеріз. 86 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - Котлетний майстер. - Ага. 87 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 Котлетний майстер. А мною ти хоч трохи пишаєшся? 88 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 Не схвалюю такого самозвеличення. 89 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 Я прийшов перевірити рекламу нашої лавки. 90 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 «Іжте лясо». 91 00:05:18,485 --> 00:05:22,406 До речі, ти зробив помилки в обох словах і не вказав адреси. 92 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 Ні. 93 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 Сублімація. 94 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 Пропустіть. Вибачте. Дайте пройти. 95 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - Пардон. - Вибачте. 96 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 Діку, в нас проблеми. У місті новий розбійник. 97 00:05:34,168 --> 00:05:38,422 Нас – пограбував, інших – поцілував і вирізав своє ім'я на моїй куртці. 98 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 «Донні Шаровик»? 99 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 Ні. 100 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 «Томмі Срібнобік». Сказав, що Гемстед тепер його територія. 101 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 Це погано. Бо ми в Гемстеді. 102 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - А ще були феєрверки й дим. - І що? 103 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 А ще в нього густе, гарнезне й пишне волосся. 104 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 Густе, гарнезне й пишне волосся? 105 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 Негайно вирушаймо на пошуки. 106 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Як його, кажете, звати? Теммі Скиртовик? 107 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Я назву тобі моє ім'я. 108 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 Хто прудкий відчайдух Розумніший за ворогів? 109 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 Хто чепурний герой-розбійник У стильному вбранні? 110 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 Чи сортує він сміття? 111 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 І не сумнівайтеся! А ще жертвує гроші на благодійність 112 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 Але не афішує цього 113 00:06:30,182 --> 00:06:33,143 Хо! Це Томмі Хо, хо! 114 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 Томмі Срібнобік Томмі Срібнобік! 115 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 Ми ще співатимемо А він уже змінить ваше життя 116 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 Ніхто так зухвало не підморгує Ніхто так хитро не планує 117 00:06:45,572 --> 00:06:47,449 А які в нього м'язи! 118 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 Дивіться, які в мене м'язи! 119 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 Від нього всі мліють Він сам пише собі музику для виступів 120 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 Гляньте: він полагодив Двері, які щойно вибив 121 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 Ми майже закінчили Тож підсумуємо 122 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 Його звати Томмі, Томмі 123 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 Томмі, Томмі Срібнобік 124 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 Притримай коней! 125 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Я Дік Терпін. Ти обібрав мою банду, 126 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - і передрав мій стиль. - Твій стиль? 127 00:07:25,070 --> 00:07:28,907 У мене в нігті мізинця більше стилю, ніж в усіх твоїх старомодних лахах. 128 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 Червоне й чорне? Та ну. 129 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 Нині що, 1733 рік? 130 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 Це вічна класика. 131 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 А Гемстед – моя територія. 132 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 Якщо хочеш її забрати, 133 00:07:39,960 --> 00:07:44,548 спершу наштрикни мене на шпагу, як сосиску на шампур. 134 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 Що ж, 135 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 я викликаю тебе на дуель. 136 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 Не люблю пістолі. Я пацифіст. 137 00:07:51,680 --> 00:07:55,017 Може, змагання з фігурного овочерізьблення? 138 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 - Виграє найвправніший. - Ти про таке? 139 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 Ого. Глянь на брови з зеленої квасолі. 140 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 Яка увага до деталей. 141 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 Поміряємося силами в плетінні? 142 00:08:06,820 --> 00:08:08,447 Хто сплете наймиліший светр, отримає банду? 143 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 Ти про такий? 144 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 Боже мій. Це ж хусткове плетіння. 145 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 Найвищої якості. 146 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 Таки найвищої. 147 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 Хочеш справжнього двобою. 148 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 Порівняймо, чиє волосся гарніше на вітрі. 149 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 Мус, неси велике віяло. 150 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 Так. Це воно. 151 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 Ти про це? 152 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 Хочу собі такий кондиціонер. 153 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 А я хочу нанести його на це волосся. 154 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 Що ж, дуель то дуель. 155 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 Якщо я переможу, ти поїдеш з Гемстеда й не крастимеш мого стилю. 156 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 А якщо переможу я, поїдеш ти, а мені дістанеться твоя банда. 157 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 Завтра о другій. 158 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 У маєтку Лорда Руквуда. 159 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 А ось вам назва завтрашньої книжечки: 160 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 «Дікова дурість до добра не довела». 161 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 Може, «Дік догрався: дуель і домовина»? 162 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 Прекрасна назва. Так! 163 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 Мабуть, ви письменниця. 164 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 - Так і є. - Та чого ви? 165 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 А тепер ми йдемо геть! 166 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 Це якийсь кошмар. 167 00:09:29,236 --> 00:09:30,529 Зачекай, Діку. 168 00:09:30,529 --> 00:09:32,865 Я навчу тебе того, чого мала давно вже навчити. 169 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 Розмовної іспанської? 170 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 Тепер твоя черга. 171 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 Цілься й стріляй у мішень. 172 00:09:40,539 --> 00:09:42,332 Не зви його «мішень». У нього є ім'я. 173 00:09:42,332 --> 00:09:43,417 Ні, нема. 174 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 Це опудало, яке створено, щоб у його солом'яну голову стріляли. 175 00:09:46,461 --> 00:09:47,880 Власне, його звати Джузеппе. 176 00:09:47,880 --> 00:09:48,797 Його тато – італієць. 177 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 У нього двоє дітей, песик і миловидна солом'яна жінка. 178 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 Як думаєш, яка його улюблена страва? 179 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 Не знаю. 180 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 - Паста? - Що? Бо він італієць? 181 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Так стереотипно. 182 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 Він не їсть твердої їжі. 183 00:09:59,641 --> 00:10:01,018 Живиться лише кавою з лімончело. 184 00:10:01,018 --> 00:10:02,603 І він рідко розуміє, що діється. 185 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - Ясно. А тепер стріляй у нього. - Я не можу. 186 00:10:06,315 --> 00:10:07,482 Тепер я з ним знайомий. 187 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 У четвер ми катаємось на гондолі. 188 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 Для тебе четвер не настане, якщо Томмі прострелить тобі макітру. 189 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 Нелл, я ціную твою турботу. 190 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 Але я не жорстокий психопат. Не те що ти. 191 00:10:17,576 --> 00:10:18,869 - Дякую. - А ще 192 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 я дав свого пістолика Крейґу Чаклуну. 193 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 Він його зачарує на 100% влучність. 194 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 А якщо й це не допоможе, діятиму, як завжди. 195 00:10:31,089 --> 00:10:32,883 Придумаю щось екстравагантне. 196 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Шик і шок. 197 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 Шик і шок – стиль Томмі. Він пере-шикошокував тебе. 198 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Хіба що наблизився до мого рівня шику й шоку. 199 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 Ні, порівняно з його шиком і шоком, твій – просто пшик. 200 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 Прошу, постався до цього серйозно. Стріляй. 201 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Я розкусив тебе. Зрозумів, що діється. 202 00:10:48,440 --> 00:10:50,025 Я тобі трохи подобаюся, так? 203 00:10:50,025 --> 00:10:51,443 Зовсім трохи. 204 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - Бо ми справжні друзі. - Так. Ми справжні друзі. 205 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 А тепер вчини, як справжній розбійник 206 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 і вистрели в гарне личко Томмі, 207 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 яке я, може, колись цілуватиму, якщо ти його не вб'єш. 208 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 Оскільки ми справжні друзі, я вистрілю йому в тулуб. 209 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 Ні! Дік! 210 00:11:11,922 --> 00:11:13,507 Нелл, не кричи так страшно. 211 00:11:13,507 --> 00:11:14,716 Я не можу зосередитися. 212 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 Нас викрадають. Ясно. 213 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 Он він. 214 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 Ми точно знаємо, що робимо? 215 00:11:32,985 --> 00:11:35,279 Повір мені. Нелл допомагає Дікові перемогти. 216 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 А ми допоможемо Томмі програти. 217 00:11:37,281 --> 00:11:38,991 Але Томмі завжди перемагає в дуелях. 218 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 Він же й досі живий. 219 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 Три чарівні слова, друже. 220 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 Ди-вер-сія. 221 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 Ходімо. 222 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 Томмі. 223 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 Відпусти його. Ти душиш його, а Мус любить дихати. 224 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 Вибач. 225 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 Це через тренування з Крав маґи. 226 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 Іноді б'ю, перш ніж думаю. 227 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 Якщо ви прийшли відмовити мене від дуелі, 228 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 Томмі скаже вам «ні». 229 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 Узагалі, ми хочемо, щоб ти переміг. 230 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 Ага. Тому хочемо бахнути... 231 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 - Я так і знав! - Бахнути з тобою по кухлю. 232 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 Бахнути по кухлю в пабі. 233 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 Ми не хочемо тебе вбивати. Нащо нам це? 234 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 Ми хочемо ближче познайомитися. 235 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 Ти ж, може, будеш нашим новим ватажком. 236 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 Я бачу вас наскрізь. 237 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 Хочете, щоб я напився й пропустив дуель? 238 00:12:38,634 --> 00:12:39,968 Жартую. 239 00:12:41,428 --> 00:12:43,722 Томмі ніколи не відмовиться від кухля пива. 240 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 Дай п'ять. 241 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 Так! 242 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - Обережно. - Що? 243 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 Спочатку відіжмуся ще разів 20. 244 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 - Один... - Залишимо тебе самого. 245 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 Ні. Залишіться. Люблю, коли хтось дивиться. 246 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 Один. Два... Не відводьте очей. 247 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 Дивіться, як легко я це роблю. 248 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Де я? 249 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Де Нелл? 250 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 Не хвилюйся за свою подружку. 251 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 Вона тут наче вдома. 252 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 Дік Терпін. 253 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 Ми зустрілися знову. 254 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 Ми вже знайомі? 255 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 Ні, не думаю. 256 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 Я леді Гелен Ґвінір. Я керую Синдикатом. 257 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 Я чув про вас. Ви – велике цабе. 258 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 Так, я велике цабе. 259 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 А ти вкрав моє золото. 260 00:13:45,993 --> 00:13:47,119 Ага. Вибачте. 261 00:13:47,119 --> 00:13:49,496 Я б його повернув, та майже одразу все програв. 262 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 Поставив на смертний бій між двома літніми дамами. 263 00:13:52,875 --> 00:13:54,418 Бідна Доріс. Такої смерті й ворогу не побажаєш. 264 00:13:54,418 --> 00:13:57,004 Крихкі кістки. Довелося мітлою з рингу змітати. 265 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 Жахлива сцена. 266 00:13:59,298 --> 00:14:00,132 Я знаю. 267 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 Бо уважно за тобою стежу. 268 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 Мушу зупинити вас. Ви, звісно, дуже мила, 269 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 але я щойно розстався з попереднім найлютішим ворогом. 270 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 Джонатан Вайлд. 271 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 Так. І я поки що не готовий до серйозних стосунків. 272 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 Побуду сам. 273 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Сходжу на побачення з можливими ворогами. 274 00:14:17,024 --> 00:14:18,275 Порозважаюся. 275 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 Діку, мені це лестить, але ти тут з іншої причини. 276 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 Розріжте пута. 277 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - Приведіть її. - Прийміть руки! 278 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 Я ж іду сама. Не треба мене тягти. 279 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - Нелл. - Дік. 280 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Боже мій. 281 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 - Мамо. - Привіт, доню. 282 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 Так! 283 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 Що питимемо, джентльмени? 284 00:14:45,511 --> 00:14:48,847 Може, хороше віскі? 285 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 Покажемо, що в нас є яйця. 286 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 Може, щось міцніше? 287 00:14:52,726 --> 00:14:54,561 Медичний спирт? 288 00:14:54,561 --> 00:14:56,230 Покажемо, що в наших яєць є яйця. 289 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 А може, щось іще міцніше? 290 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 Чистий ректифікат. 291 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 Він просто вбиває. 292 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 Хлопці, все це звучить жахливо. Може, вип'ємо пива? 293 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 А що про це скажете? 294 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 Південноамериканський скорпіоновий ром. 295 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 Це моє припущення. 296 00:15:13,580 --> 00:15:17,626 Етикетки нема, бо виробники посліпли. 297 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 Чудово. 298 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 Дякую, Мала Керен. 299 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 Смачного. 300 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - За Томмі. - За Томмі. 301 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 Я буду вам прекрасним ватажком. 302 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 Дуже добре. 303 00:15:39,731 --> 00:15:41,149 Ти ж казала, що він міцний. 304 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 - Міцний! - Добре. 305 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 Наливай ще! 306 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 Чи достатньо фруктів ти їси, доню? 307 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Ти дуже бліда. 308 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 Бліда, бо мене викрали. 309 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 Чому ти завжди так робиш, мамо? 310 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 А як ще з тобою бачитися? Ти не приходиш у гості. 311 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 Не віриться, що це твоя мама. 312 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 Давай, кажи, що справді думаєш. 313 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 «Твоя мама керує Синдикатом. Вона велике цабе. 314 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 Ти ніколи не сягнеш її рівня». 315 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 Саме тому я втекла з дому. 316 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 Я не про це говорив. 317 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 Я питав, як вона може бути тобі мамою, 318 00:16:13,932 --> 00:16:15,726 коли на вигляд ви одного віку? 319 00:16:15,726 --> 00:16:19,188 Та ну вас, містере Терпін. Я знаю, що ви робите. 320 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 Перестань. 321 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 Вибач. Ти можеш не фліртувати з моєю мамою? 322 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 Вона ж точно хоче тебе вбити. 323 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 Я не хочу його вбивати, сонечко. 324 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 Я його шанувальниця. 325 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 Ніщо людське вам не чуже. 326 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 Дік Терпін. Герой книжечок. 327 00:16:34,828 --> 00:16:36,330 Читаю кожен випуск. 328 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 Мушу сказати, що на обкладинці не найвдаліший твій портрет. 329 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 От і я так кажу. Волосся – як клоччя. Де об'єм? 330 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 Ніякого об'єму. 331 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 Господи. Може, віддаси мене катам? Благаю, прямо зараз. 332 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 А ось чому вас сюди привезли. 333 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 Ласкаво просимо в Синдикат. 334 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 Наша організація контролює майже всіх злочинців країни. 335 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 Викрадачів людей у Корнволлі, зломщиків у Беркширі 336 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 й усіх агентів з продажу нерухомості в Англії. 337 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 Тепер зрозуміло. Я знав, що вони негідники. 338 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 Та це не все. 339 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 Ми пишаємося нашими низовими програмами розвитку. 340 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 Виховуємо наступне покоління злочинців. 341 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 То яка мораль цієї історії? 342 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 Треба підтримувати місцевий бізнес. 343 00:17:29,007 --> 00:17:29,967 Одне слово неправильне. 344 00:17:29,967 --> 00:17:32,928 «Обдирати». Треба обдирати місцевий бізнес. 345 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 Оце так. Цей палац майже такий самий неймовірний, як ви. 346 00:17:38,600 --> 00:17:39,810 Дякую. 347 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Мій дід побудував його власноруч. 348 00:17:43,063 --> 00:17:45,148 Це ж неправда. 349 00:17:45,148 --> 00:17:46,942 Його будувало 40 будівельників. 350 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 А він цілими днями власноруч бив їх батогом. 351 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 Бездоганна трудова дисципліна. 352 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 То що саме ви від мене хочете? 353 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 Щоб ти приєднався до нас, Діку. 354 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 Разом ми перетворимо тебе на легенду. 355 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 Господи боже. 356 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 Ще по одній, пане Срібнопик? 357 00:18:13,135 --> 00:18:17,472 Вибачте, хлопці, ваш план мене напоїти провалився. 358 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 Я давно вже п'ю не ром, а воду. 359 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 Ти знав, що ми тебе дуримо? 360 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 Тікаймо. 361 00:18:24,438 --> 00:18:26,565 - Тікаймо! - Зачекайте. 362 00:18:26,565 --> 00:18:29,026 Заспокойтеся. Сядьте. 363 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Ми будемо однією бандою. 364 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 Я вважаю вас чудовими хлопцями. 365 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 Розкажіть про себе більше. 366 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 Мусе, ти коли-небудь кохав? 367 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 Один раз. 368 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Швачку з Сідкапа. 369 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 ми зустрічалися все літо й одружилися навесні. 370 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 Та я її не влаштовував. 371 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 Вона втекла з торговцем сиром. 372 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 І досі, як почую запах брі, серце наповнює жаль. 373 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 Онесті, а ти що розповіси? Є таємні захоплення? 374 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 Я пишу вірші. 375 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 - Та ні. - Пишу. У мене є один з собою. 376 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 Устань і прочитай нам. 377 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 - Прямо зараз? - Так. 378 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 Добре. 379 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 «Люблю писати вірші, 380 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 та не знаю, 381 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 чи я коли-небудь писатиму їх краще... 382 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 - ще». - Прекрасно. 383 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - Гарно. - Прекрасно. Дякую тобі. 384 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 А тепер мушу у вас спитати. 385 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}Чи Дік ставив вам такі питання? 386 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 Чи його цікавить лише він сам? 387 00:19:39,429 --> 00:19:41,515 ДІК ДОЛАЄ ПРОКЛЯТТЯ НЕДОТОРКАНОЇ КАРЕТИ 388 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 За мого ватажкування в книжечках писатимуть про всіх. 389 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 Як вам таке? 390 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 І... не просіть рахунок. 391 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 Я вже за все заплатив. 392 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 Дякуємо, Томмі. 393 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Стейк. 394 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - Я власне... - Веґан. Знаю. 395 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 Це стейк з грибів та плодів хлібного дерева. 396 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 - Мабуть, отруєний. - Господи, доню. 397 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 Лише один раз спробувала тебе отруїти, 398 00:20:21,722 --> 00:20:23,390 й тепер ти лише про це й торочиш. 399 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 Перейдемо до справ. 400 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Діку, я хочу тобі допомогти. 401 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 Гроші, ресурси, шампуні-кондиціонери. Усе, що попросиш. 402 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 На тебе працює безліч злочинців. Нащо тобі він? 403 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - Він же нікудишній розбійник. - Неправда. 404 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 Хоча таки нікудишній. 405 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 Але ще ти знаменитість. І дурні плебеї чомусь хочуть, 406 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 щоб їх пограбував саме ти. 407 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 Отака чудасія. 408 00:20:44,244 --> 00:20:47,664 Я легко чарую немолодих дам. 409 00:20:47,664 --> 00:20:54,004 Що як я допоможу рознести твою славу далеко за межі Гемстеда? 410 00:20:54,004 --> 00:20:56,548 - Що, аж до Колчестера? - Ще далі. 411 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 До самого Норвіча? 412 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 По всьому світу. 413 00:20:59,551 --> 00:21:01,929 Авжеж, я маю на увазі, по Британії і її колоніях. 414 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 Я зроблю тебе зіркою. 415 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 Просто постав підпис. 416 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Не знаю, леді Гелен. 417 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 Мені здається, що це лихий задум. 418 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 Авжеж лихий. Бо вона лиха. 419 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 Не драматизуй, сонечко. 420 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 Ми всі трохи лихі. Так жити веселіше. 421 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 Ви мені лестите, але бачене й пережите 422 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 змусило мене зрозуміти, що для щастя мені не потрібні слава чи гроші. 423 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 Лише моя банда. 424 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 І іноді – тайський масаж. 425 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 Тому я відмовлюся. 426 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 Нелл, нам ще треба перемогти в дуелі. Ходімо. 427 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 Ви нас не відпустите, так? 428 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 Тоді – тікай! 429 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - Ага. - Жахливі манери. 430 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 Томмі? Що це таке? 431 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 Ясно. Він працює на тебе. 432 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 Аякже. 433 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 Він мав стати моїм подарунком. 434 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 Ти мав убити його у хвилюючій дуелі. 435 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 Але ж ти в нас такий хороший. Тому задіємо план «Б». 436 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 Томмі зарахують технічну перемогу. 437 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 Коли ти завтра не з'явишся, тебе назвуть боягузом. 438 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 Томмі стане героєм книжечок 439 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 і отримає все, що було твоїм. 440 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 Тобто, я отримаю. 441 00:22:27,055 --> 00:22:29,183 Маю питання. Ви вільні в суботу ввечері? 442 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 Любите італійські страви? 443 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - За ґрати його. - Я й заграти можу! 444 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 Контрабас любите? 445 00:22:34,646 --> 00:22:37,357 Іспанська гітара? Клавіші? 446 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 Типу, банда про це забуде. 447 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 Це сарказм. Не забуде! 448 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 Забуде, Елеонор. 449 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 Бо якщо ти не переконаєш їх забути, 450 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 я його вб'ю. 451 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 А тепер – прийми ванну й нафарбуйся. 452 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 Бо ти наче в лісі спала. 453 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 Ти ж знаєш, що я сплю в лісі! 454 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 ТОММІ СРІБНОБІК – ДІК ТЕРПІН МУС – НЕЛЛ – ОНЕСТІ 455 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 Ворушися, черв'як. 456 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 - Хлопці! - Замовкни. 457 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 Ви не розказали, як замовляти їжу в номер. 458 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 А мінібар є? 459 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 Я хвилююся. Де Дік? 460 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}ДІК – ДАВАЙ, ДІКУ! 461 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 Навряд чи спить. Він і невиспаний гарний. 462 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 Вітаємо вас на хвилюючій дуелі в Руквуд Тауерс. 463 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 Томмі Срібнобік проти Діка Терпіна. 464 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 Відомого також як Людина майбутнього! 465 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 Мілорде, ми ж наче вирішили, що він не з майбутнього. 466 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 А куркою він був? 467 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 Так. У книжечках написано, що він був куркою. 468 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 Курка з майбутнього. 469 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 Ну-ну. 470 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 І де дівся Дік? 471 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 Де цей нестерпний Терпін? 472 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 Терпін сховався в терен? 473 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Я можу довго продовжувати. 474 00:24:20,586 --> 00:24:21,670 Зачекайте! 475 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 У мене важлива новина. 476 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 Дік Терпін більше не з нами. 477 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 Він помер. 478 00:24:31,096 --> 00:24:33,807 Ні! 479 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 - Він... просто поїхав. - Усе гаразд, Мусе. 480 00:24:36,935 --> 00:24:38,103 Він залишив листа. 481 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 «Любі Нелл, Мус та Онесті, 482 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 на жаль, у нас з вами не склалося. 483 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 Я хочу проводити час з іншими бандами». 484 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 Я надіялася, що ми це прочитаємо на одинці. 485 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 Пізно. Я вже почав. 486 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 «Мусе, ти надто емоційно залежний». 487 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 Я знав, що не даю йому вільно дихати! 488 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 «Онесті, я не розумію й половини того, що ти говориш». 489 00:25:01,752 --> 00:25:04,254 Якої половини? 490 00:25:04,254 --> 00:25:09,843 «Нелл, мене лякає твоя блискуча особистість». 491 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - Ага. -«Усі ви нікчеми, 492 00:25:12,554 --> 00:25:13,805 крім Нелл, 493 00:25:13,805 --> 00:25:15,933 і я не хочу за вас умирати». 494 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 «А ще я ненавиджу Гемстед». 495 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 «Прощавайте навіки. Дік Терпін». 496 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 Я оголошую переможцем Томмі Срібнобока! 497 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 Тепер він новий розбійник Гемстеда! 498 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 А вам усім даю десять секунд, щоб забратися з моєї землі. 499 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 Десять, дев'ять... 500 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 Томмі! Слава богу! 501 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 Тут щось не так. Дік би ніколи отак нас не покинув... 502 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 Перестань безперервно верзти нісенітниці, дурню. 503 00:25:48,173 --> 00:25:51,844 - Що? - Тепер ви працюєте на Томмі Срібнобока. 504 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 Настала пора Томмі. 505 00:25:54,096 --> 00:25:55,055 ...один! 506 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 Переклад субтитрів: Анастасія Черевко