1
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
Одне з улюблених місць Діка.
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,930
Праворуч – грязюка, в яку він,
можливо, вступав.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,473
ТЕРПІН ТУРЗ
4
00:00:14,473 --> 00:00:20,103
А на те дерево, кажуть,
Дік колись спирався.
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,939
{\an8}Вибачте, це все?
6
00:00:21,939 --> 00:00:25,192
{\an8}Ваша брошура обіцяє
ексклюзивний доступ до Діка.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,945
Так. Дуже ексклюзивний.
Це ще попереду. Ага.
8
00:00:27,945 --> 00:00:30,948
Я вже розповів про дерево?
9
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
Нарешті!
10
00:00:33,408 --> 00:00:35,369
Це ж наш герой во плоті.
11
00:00:35,369 --> 00:00:38,956
- Дік Терпін!
- О боже.
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
- Невже це насправді!
- О боже.
13
00:00:42,751 --> 00:00:44,545
Як це – він зайнятий?
14
00:00:44,545 --> 00:00:46,338
У нас же була домовленість.
15
00:00:46,338 --> 00:00:48,966
Він мав прийти,
але затримався, бо підписує книжечки.
16
00:00:48,966 --> 00:00:51,552
Ми приїхали аж сюди,
щоб нас пограбував Дік Терпін.
17
00:00:51,552 --> 00:00:55,138
А не купка – вибачте, але це правда –
другосортних нікчем.
18
00:00:55,138 --> 00:00:56,890
Гей, ми не нікчеми, ясно?
19
00:00:56,890 --> 00:00:58,517
- Ми Ессекська банда.
- Так.
20
00:00:58,517 --> 00:01:00,394
Ми теж є в усіх тих книжечках.
21
00:01:01,019 --> 00:01:01,979
- Хіба?
- У більшості.
22
00:01:02,855 --> 00:01:04,647
У деяких. Ну добре.
23
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
Один раз про нас написали.
24
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
Мамо, я їх ненавиджу.
Як це несправедливо.
25
00:01:10,028 --> 00:01:11,989
- Ой! Якого...
- Молодець, доню.
26
00:01:12,531 --> 00:01:14,825
Задоволені? Гляньте на Прісциллу.
27
00:01:14,825 --> 00:01:17,160
Вона місяць чекала
й раділа, що її пограбує Дік.
28
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
Так! Це неприйнятно!
29
00:01:19,621 --> 00:01:21,290
Але гроші не поверну.
30
00:01:21,290 --> 00:01:24,793
Нам же обіцяли справжнього
розбійника. Знаменитість.
31
00:01:53,572 --> 00:01:56,325
Ви ж не проти, що я заскочив?
32
00:01:57,326 --> 00:01:59,286
Оце вже інше діло.
33
00:02:00,871 --> 00:02:02,456
Гей. Ми перші їх грабували.
34
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Вибачте,
35
00:02:05,209 --> 00:02:08,753
та я не дозволю, щоб такі
приголомшливі коштовності
36
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
потрапили в руки
таких невмілих розбійників.
37
00:02:13,300 --> 00:02:14,843
- Браво.
- Дуже добре.
38
00:02:15,844 --> 00:02:17,471
- Чудове шоу.
- Ну що ви.
39
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
І перш ніж я піду...
40
00:02:24,728 --> 00:02:27,022
І вам теж дістанеться.
41
00:02:32,402 --> 00:02:34,071
Він що, всіх цілує?
42
00:02:34,071 --> 00:02:38,158
А тепер я дуже неохоче
мушу покинути таке вишукане товариство...
43
00:02:38,158 --> 00:02:39,826
Ви про мене? Справді?
44
00:02:41,828 --> 00:02:45,040
...бо кличе робота. Тому – оревуар.
45
00:02:45,040 --> 00:02:45,958
Це французька.
46
00:02:45,958 --> 00:02:48,252
- Він говорить французькою. Чуєте?
- Гей!
47
00:02:48,252 --> 00:02:50,671
Не можна красти нашу здобич
і цілувати всіх і кожну.
48
00:02:50,671 --> 00:02:52,464
Хто ти?
49
00:02:53,340 --> 00:02:54,424
Я скажу тобі, хто я.
50
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
Ти пишеш повне ім'я?
51
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
Так. Хвилинку.
52
00:03:08,438 --> 00:03:09,356
{\an8}ТОММІ СРІБНОБІК
53
00:03:09,356 --> 00:03:10,524
{\an8}Готово.
54
00:03:13,068 --> 00:03:14,403
«Тіммі Сміховид»?
55
00:03:14,987 --> 00:03:16,947
Томмі Срібнобік. Послухайте.
56
00:03:16,947 --> 00:03:21,493
Скажете Діку Терпіну,
що тепер це моя територія.
57
00:03:22,494 --> 00:03:23,745
Прийшла пора Томмі.
58
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Ми йому скажемо, Томмі!
59
00:03:33,463 --> 00:03:35,841
Надіюся, ще побачимось.
60
00:03:35,841 --> 00:03:38,594
Тобто, я чекатиму, але якщо ти
зайнятий –нічого.
61
00:03:38,594 --> 00:03:40,262
- Нічого.
- Та що з тобою?
62
00:03:40,262 --> 00:03:41,388
Не знаю.
63
00:03:41,388 --> 00:03:42,306
Перестань.
64
00:03:42,306 --> 00:03:45,309
Оце справжній розбійник.
65
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
РОЗШУК
ЕССЕКСЬКА БАНДА
66
00:04:00,824 --> 00:04:06,830
{\an8}ВИГАДАНІ ПРИГОДИ ДІКА ТЕРПІНА
67
00:04:10,334 --> 00:04:11,168
{\an8}«КРАХ»
68
00:04:11,168 --> 00:04:12,794
{\an8}ПЕРША ЕКСКЛЮЗИВНА
АВТОГРАФ-СЕСІЯ ДІКА ТЕРПІНА!
69
00:04:12,794 --> 00:04:14,880
Перша автограф-сесія. Я так хвилююся.
70
00:04:14,880 --> 00:04:17,173
Не віриться, що всі тут заради мене.
71
00:04:17,173 --> 00:04:18,634
Ти зірка, Діку.
72
00:04:19,635 --> 00:04:22,053
{\an8}Глянь на мій новий підпис. Круто, еге?
73
00:04:22,053 --> 00:04:24,264
{\an8}Але дуже складно.
Скільки часу на нього пішло?
74
00:04:24,264 --> 00:04:26,683
Чотири години. Але можу
впоратися й за три.
75
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Клас.
76
00:04:27,684 --> 00:04:29,353
Вибач за затримку, Діку.
77
00:04:29,353 --> 00:04:34,483
Відколи наш паб згадали в книжечці
про Багряну Відьму, продажі злетіли.
78
00:04:34,483 --> 00:04:36,693
Мусили наймати нових працівників.
79
00:04:36,693 --> 00:04:38,779
Гей, ви двоє – до роботи!
80
00:04:39,571 --> 00:04:42,449
Доведеться звільнити.
З них жодної користі.
81
00:04:42,449 --> 00:04:44,201
Тату, ти теж прийшов.
82
00:04:46,745 --> 00:04:52,084
Не думав, що скажу таке,
але я дуже пишаюся...
83
00:04:53,210 --> 00:04:54,419
Бенні!
84
00:04:55,087 --> 00:04:57,339
Він уже здобув
п'ятий м'ясницький розряд.
85
00:04:57,339 --> 00:05:02,469
Він просто м'ясний чарівник.
Він... геніальний птицеріз.
86
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
- Котлетний майстер.
- Ага.
87
00:05:04,054 --> 00:05:06,557
Котлетний майстер.
А мною ти хоч трохи пишаєшся?
88
00:05:07,850 --> 00:05:11,270
Не схвалюю такого самозвеличення.
89
00:05:11,270 --> 00:05:14,064
Я прийшов перевірити
рекламу нашої лавки.
90
00:05:14,064 --> 00:05:18,485
«Іжте лясо».
91
00:05:18,485 --> 00:05:22,406
До речі, ти зробив помилки
в обох словах і не вказав адреси.
92
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
Ні.
93
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
Сублімація.
94
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
Пропустіть. Вибачте. Дайте пройти.
95
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
- Пардон.
- Вибачте.
96
00:05:30,831 --> 00:05:34,168
Діку, в нас проблеми.
У місті новий розбійник.
97
00:05:34,168 --> 00:05:38,422
Нас – пограбував, інших – поцілував
і вирізав своє ім'я на моїй куртці.
98
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
«Донні Шаровик»?
99
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
Ні.
100
00:05:41,675 --> 00:05:45,262
«Томмі Срібнобік». Сказав,
що Гемстед тепер його територія.
101
00:05:45,262 --> 00:05:47,222
Це погано. Бо ми в Гемстеді.
102
00:05:47,222 --> 00:05:49,308
- А ще були феєрверки й дим.
- І що?
103
00:05:49,308 --> 00:05:53,812
А ще в нього густе, гарнезне
й пишне волосся.
104
00:05:53,812 --> 00:05:56,523
Густе, гарнезне й пишне волосся?
105
00:05:56,523 --> 00:05:58,400
Негайно вирушаймо на пошуки.
106
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Як його, кажете, звати?
Теммі Скиртовик?
107
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Я назву тобі моє ім'я.
108
00:06:12,581 --> 00:06:16,335
Хто прудкий відчайдух
Розумніший за ворогів?
109
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
Хто чепурний герой-розбійник
У стильному вбранні?
110
00:06:20,172 --> 00:06:22,174
Чи сортує він сміття?
111
00:06:22,174 --> 00:06:25,761
І не сумнівайтеся!
А ще жертвує гроші на благодійність
112
00:06:25,761 --> 00:06:30,182
Але не афішує цього
113
00:06:30,182 --> 00:06:33,143
Хо! Це Томмі
Хо, хо!
114
00:06:33,143 --> 00:06:37,272
Томмі Срібнобік
Томмі Срібнобік!
115
00:06:37,272 --> 00:06:41,985
Ми ще співатимемо
А він уже змінить ваше життя
116
00:06:41,985 --> 00:06:45,572
Ніхто так зухвало не підморгує
Ніхто так хитро не планує
117
00:06:45,572 --> 00:06:47,449
А які в нього м'язи!
118
00:06:47,449 --> 00:06:48,992
Дивіться, які в мене м'язи!
119
00:06:51,787 --> 00:06:55,165
Від нього всі мліють
Він сам пише собі музику для виступів
120
00:06:55,165 --> 00:07:01,588
Гляньте: він полагодив
Двері, які щойно вибив
121
00:07:01,588 --> 00:07:05,634
Ми майже закінчили
Тож підсумуємо
122
00:07:05,634 --> 00:07:08,345
Його звати Томмі, Томмі
123
00:07:08,345 --> 00:07:14,351
Томмі, Томмі Срібнобік
124
00:07:17,938 --> 00:07:18,939
Притримай коней!
125
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
Я Дік Терпін. Ти обібрав мою банду,
126
00:07:21,942 --> 00:07:25,070
- і передрав мій стиль.
- Твій стиль?
127
00:07:25,070 --> 00:07:28,907
У мене в нігті мізинця більше стилю,
ніж в усіх твоїх старомодних лахах.
128
00:07:28,907 --> 00:07:30,075
Червоне й чорне? Та ну.
129
00:07:30,075 --> 00:07:32,327
Нині що, 1733 рік?
130
00:07:34,246 --> 00:07:36,582
Це вічна класика.
131
00:07:36,582 --> 00:07:38,792
А Гемстед – моя територія.
132
00:07:38,792 --> 00:07:39,960
Якщо хочеш її забрати,
133
00:07:39,960 --> 00:07:44,548
спершу наштрикни мене на шпагу,
як сосиску на шампур.
134
00:07:45,048 --> 00:07:46,049
Що ж,
135
00:07:46,758 --> 00:07:48,385
я викликаю тебе на дуель.
136
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
Не люблю пістолі. Я пацифіст.
137
00:07:51,680 --> 00:07:55,017
Може, змагання з фігурного
овочерізьблення?
138
00:07:55,642 --> 00:07:59,104
- Виграє найвправніший.
- Ти про таке?
139
00:08:00,647 --> 00:08:03,859
Ого. Глянь на брови з зеленої квасолі.
140
00:08:04,443 --> 00:08:05,277
Яка увага до деталей.
141
00:08:05,277 --> 00:08:06,820
Поміряємося силами в плетінні?
142
00:08:06,820 --> 00:08:08,447
Хто сплете наймиліший светр,
отримає банду?
143
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
Ти про такий?
144
00:08:10,741 --> 00:08:13,535
Боже мій. Це ж хусткове плетіння.
145
00:08:14,036 --> 00:08:16,038
Найвищої якості.
146
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
Таки найвищої.
147
00:08:18,040 --> 00:08:20,292
Хочеш справжнього двобою.
148
00:08:20,292 --> 00:08:23,337
Порівняймо, чиє волосся
гарніше на вітрі.
149
00:08:23,337 --> 00:08:25,756
Мус, неси велике віяло.
150
00:08:28,050 --> 00:08:30,302
Так. Це воно.
151
00:08:31,553 --> 00:08:32,679
Ти про це?
152
00:08:43,232 --> 00:08:45,275
Хочу собі такий кондиціонер.
153
00:08:45,275 --> 00:08:47,986
А я хочу нанести його на це волосся.
154
00:08:47,986 --> 00:08:49,738
Що ж, дуель то дуель.
155
00:08:49,738 --> 00:08:54,326
Якщо я переможу, ти поїдеш з Гемстеда
й не крастимеш мого стилю.
156
00:08:54,326 --> 00:08:59,873
А якщо переможу я, поїдеш ти,
а мені дістанеться твоя банда.
157
00:09:01,041 --> 00:09:02,793
Завтра о другій.
158
00:09:02,793 --> 00:09:04,211
У маєтку Лорда Руквуда.
159
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
А ось вам назва завтрашньої книжечки:
160
00:09:07,798 --> 00:09:10,926
«Дікова дурість до добра не довела».
161
00:09:10,926 --> 00:09:13,846
Може, «Дік догрався:
дуель і домовина»?
162
00:09:13,846 --> 00:09:15,389
Прекрасна назва. Так!
163
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
Мабуть, ви письменниця.
164
00:09:17,266 --> 00:09:19,017
- Так і є.
- Та чого ви?
165
00:09:19,560 --> 00:09:21,311
А тепер ми йдемо геть!
166
00:09:27,609 --> 00:09:29,236
Це якийсь кошмар.
167
00:09:29,236 --> 00:09:30,529
Зачекай, Діку.
168
00:09:30,529 --> 00:09:32,865
Я навчу тебе того, чого мала
давно вже навчити.
169
00:09:32,865 --> 00:09:34,408
Розмовної іспанської?
170
00:09:36,910 --> 00:09:38,161
Тепер твоя черга.
171
00:09:38,829 --> 00:09:40,539
Цілься й стріляй у мішень.
172
00:09:40,539 --> 00:09:42,332
Не зви його «мішень». У нього є ім'я.
173
00:09:42,332 --> 00:09:43,417
Ні, нема.
174
00:09:43,417 --> 00:09:46,461
Це опудало, яке створено,
щоб у його солом'яну голову стріляли.
175
00:09:46,461 --> 00:09:47,880
Власне, його звати Джузеппе.
176
00:09:47,880 --> 00:09:48,797
Його тато – італієць.
177
00:09:48,797 --> 00:09:51,383
У нього двоє дітей, песик
і миловидна солом'яна жінка.
178
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
Як думаєш, яка його улюблена страва?
179
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
Не знаю.
180
00:09:54,761 --> 00:09:56,722
- Паста?
- Що? Бо він італієць?
181
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Так стереотипно.
182
00:09:58,307 --> 00:09:59,641
Він не їсть твердої їжі.
183
00:09:59,641 --> 00:10:01,018
Живиться лише кавою з лімончело.
184
00:10:01,018 --> 00:10:02,603
І він рідко розуміє, що діється.
185
00:10:03,812 --> 00:10:06,315
- Ясно. А тепер стріляй у нього.
- Я не можу.
186
00:10:06,315 --> 00:10:07,482
Тепер я з ним знайомий.
187
00:10:07,482 --> 00:10:09,109
У четвер ми катаємось на гондолі.
188
00:10:09,109 --> 00:10:12,321
Для тебе четвер не настане,
якщо Томмі прострелить тобі макітру.
189
00:10:12,821 --> 00:10:15,115
Нелл, я ціную твою турботу.
190
00:10:15,115 --> 00:10:17,576
Але я не жорстокий психопат.
Не те що ти.
191
00:10:17,576 --> 00:10:18,869
- Дякую.
- А ще
192
00:10:18,869 --> 00:10:20,621
я дав свого пістолика Крейґу Чаклуну.
193
00:10:20,621 --> 00:10:22,414
Він його зачарує на 100% влучність.
194
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
А якщо й це не допоможе,
діятиму, як завжди.
195
00:10:31,089 --> 00:10:32,883
Придумаю щось екстравагантне.
196
00:10:32,883 --> 00:10:34,176
Шик і шок.
197
00:10:34,801 --> 00:10:36,637
Шик і шок – стиль Томмі.
Він пере-шикошокував тебе.
198
00:10:36,637 --> 00:10:39,431
Хіба що наблизився
до мого рівня шику й шоку.
199
00:10:39,431 --> 00:10:43,769
Ні, порівняно з його шиком і шоком,
твій – просто пшик.
200
00:10:43,769 --> 00:10:45,812
Прошу, постався
до цього серйозно. Стріляй.
201
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Я розкусив тебе. Зрозумів, що діється.
202
00:10:48,440 --> 00:10:50,025
Я тобі трохи подобаюся, так?
203
00:10:50,025 --> 00:10:51,443
Зовсім трохи.
204
00:10:51,443 --> 00:10:54,321
- Бо ми справжні друзі.
- Так. Ми справжні друзі.
205
00:10:54,321 --> 00:10:57,282
А тепер вчини, як справжній розбійник
206
00:10:57,282 --> 00:11:01,537
і вистрели в гарне личко Томмі,
207
00:11:01,537 --> 00:11:04,289
яке я, може, колись цілуватиму,
якщо ти його не вб'єш.
208
00:11:04,289 --> 00:11:07,167
Оскільки ми справжні друзі,
я вистрілю йому в тулуб.
209
00:11:11,088 --> 00:11:11,922
Ні! Дік!
210
00:11:11,922 --> 00:11:13,507
Нелл, не кричи так страшно.
211
00:11:13,507 --> 00:11:14,716
Я не можу зосередитися.
212
00:11:15,551 --> 00:11:16,677
Нас викрадають. Ясно.
213
00:11:29,690 --> 00:11:30,732
Он він.
214
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
Ми точно знаємо, що робимо?
215
00:11:32,985 --> 00:11:35,279
Повір мені. Нелл допомагає
Дікові перемогти.
216
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
А ми допоможемо Томмі програти.
217
00:11:37,281 --> 00:11:38,991
Але Томмі завжди перемагає в дуелях.
218
00:11:39,658 --> 00:11:41,326
Він же й досі живий.
219
00:11:41,326 --> 00:11:43,036
Три чарівні слова, друже.
220
00:11:43,036 --> 00:11:45,289
Ди-вер-сія.
221
00:11:45,289 --> 00:11:46,206
Ходімо.
222
00:11:49,668 --> 00:11:50,502
Томмі.
223
00:11:51,920 --> 00:11:54,840
Відпусти його. Ти душиш його,
а Мус любить дихати.
224
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
Вибач.
225
00:11:57,843 --> 00:11:59,678
Це через тренування з Крав маґи.
226
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
Іноді б'ю, перш ніж думаю.
227
00:12:03,765 --> 00:12:07,394
Якщо ви прийшли
відмовити мене від дуелі,
228
00:12:08,020 --> 00:12:09,938
Томмі скаже вам «ні».
229
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
Узагалі, ми хочемо, щоб ти переміг.
230
00:12:12,316 --> 00:12:14,193
Ага. Тому хочемо бахнути...
231
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
- Я так і знав!
- Бахнути з тобою по кухлю.
232
00:12:16,153 --> 00:12:17,613
Бахнути по кухлю в пабі.
233
00:12:17,613 --> 00:12:19,698
Ми не хочемо тебе вбивати. Нащо нам це?
234
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
Ми хочемо ближче познайомитися.
235
00:12:22,159 --> 00:12:24,077
Ти ж, може, будеш нашим новим ватажком.
236
00:12:26,413 --> 00:12:27,581
Я бачу вас наскрізь.
237
00:12:29,124 --> 00:12:35,881
Хочете, щоб я напився
й пропустив дуель?
238
00:12:38,634 --> 00:12:39,968
Жартую.
239
00:12:41,428 --> 00:12:43,722
Томмі ніколи не відмовиться
від кухля пива.
240
00:12:43,722 --> 00:12:44,848
Дай п'ять.
241
00:12:45,474 --> 00:12:46,642
Так!
242
00:12:48,185 --> 00:12:49,811
- Обережно.
- Що?
243
00:12:49,811 --> 00:12:52,648
Спочатку відіжмуся ще разів 20.
244
00:12:56,193 --> 00:12:57,486
- Один...
- Залишимо тебе самого.
245
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
Ні. Залишіться.
Люблю, коли хтось дивиться.
246
00:13:01,406 --> 00:13:04,493
Один. Два... Не відводьте очей.
247
00:13:05,077 --> 00:13:06,537
Дивіться, як легко я це роблю.
248
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
Де я?
249
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
Де Нелл?
250
00:13:12,376 --> 00:13:14,628
Не хвилюйся за свою подружку.
251
00:13:14,628 --> 00:13:16,672
Вона тут наче вдома.
252
00:13:17,756 --> 00:13:21,343
Дік Терпін.
253
00:13:23,512 --> 00:13:24,596
Ми зустрілися знову.
254
00:13:25,556 --> 00:13:26,557
Ми вже знайомі?
255
00:13:29,351 --> 00:13:31,144
Ні, не думаю.
256
00:13:32,521 --> 00:13:37,568
Я леді Гелен Ґвінір.
Я керую Синдикатом.
257
00:13:37,568 --> 00:13:39,820
Я чув про вас. Ви – велике цабе.
258
00:13:39,820 --> 00:13:43,156
Так, я велике цабе.
259
00:13:43,782 --> 00:13:45,993
А ти вкрав моє золото.
260
00:13:45,993 --> 00:13:47,119
Ага. Вибачте.
261
00:13:47,119 --> 00:13:49,496
Я б його повернув,
та майже одразу все програв.
262
00:13:50,038 --> 00:13:52,207
Поставив на смертний бій
між двома літніми дамами.
263
00:13:52,875 --> 00:13:54,418
Бідна Доріс. Такої смерті
й ворогу не побажаєш.
264
00:13:54,418 --> 00:13:57,004
Крихкі кістки. Довелося
мітлою з рингу змітати.
265
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
Жахлива сцена.
266
00:13:59,298 --> 00:14:00,132
Я знаю.
267
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
Бо уважно за тобою стежу.
268
00:14:03,093 --> 00:14:06,638
Мушу зупинити вас.
Ви, звісно, дуже мила,
269
00:14:06,638 --> 00:14:09,349
але я щойно розстався
з попереднім найлютішим ворогом.
270
00:14:09,349 --> 00:14:10,559
Джонатан Вайлд.
271
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
Так. І я поки що не готовий
до серйозних стосунків.
272
00:14:13,061 --> 00:14:15,063
Побуду сам.
273
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Сходжу на побачення
з можливими ворогами.
274
00:14:17,024 --> 00:14:18,275
Порозважаюся.
275
00:14:18,275 --> 00:14:21,820
Діку, мені це лестить,
але ти тут з іншої причини.
276
00:14:21,820 --> 00:14:22,863
Розріжте пута.
277
00:14:25,949 --> 00:14:28,327
- Приведіть її.
- Прийміть руки!
278
00:14:28,327 --> 00:14:30,871
Я ж іду сама. Не треба мене тягти.
279
00:14:32,456 --> 00:14:33,665
- Нелл.
- Дік.
280
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Боже мій.
281
00:14:36,960 --> 00:14:40,172
- Мамо.
- Привіт, доню.
282
00:14:41,882 --> 00:14:43,383
Так!
283
00:14:43,383 --> 00:14:45,511
Що питимемо, джентльмени?
284
00:14:45,511 --> 00:14:48,847
Може, хороше віскі?
285
00:14:48,847 --> 00:14:50,307
Покажемо, що в нас є яйця.
286
00:14:50,307 --> 00:14:52,726
Може, щось міцніше?
287
00:14:52,726 --> 00:14:54,561
Медичний спирт?
288
00:14:54,561 --> 00:14:56,230
Покажемо, що в наших яєць є яйця.
289
00:14:57,356 --> 00:14:59,775
А може, щось іще міцніше?
290
00:14:59,775 --> 00:15:00,984
Чистий ректифікат.
291
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
Він просто вбиває.
292
00:15:02,819 --> 00:15:06,240
Хлопці, все це звучить жахливо.
Може, вип'ємо пива?
293
00:15:06,240 --> 00:15:07,616
А що про це скажете?
294
00:15:08,367 --> 00:15:10,994
Південноамериканський скорпіоновий ром.
295
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
Це моє припущення.
296
00:15:13,580 --> 00:15:17,626
Етикетки нема, бо виробники посліпли.
297
00:15:18,502 --> 00:15:19,878
Чудово.
298
00:15:21,421 --> 00:15:22,840
Дякую, Мала Керен.
299
00:15:22,840 --> 00:15:24,091
Смачного.
300
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
- За Томмі.
- За Томмі.
301
00:15:26,510 --> 00:15:30,222
Я буду вам прекрасним ватажком.
302
00:15:38,564 --> 00:15:39,731
Дуже добре.
303
00:15:39,731 --> 00:15:41,149
Ти ж казала, що він міцний.
304
00:15:41,650 --> 00:15:43,110
- Міцний!
- Добре.
305
00:15:43,110 --> 00:15:44,194
Наливай ще!
306
00:15:46,488 --> 00:15:48,949
Чи достатньо фруктів ти їси, доню?
307
00:15:48,949 --> 00:15:50,409
Ти дуже бліда.
308
00:15:50,409 --> 00:15:53,078
Бліда, бо мене викрали.
309
00:15:53,078 --> 00:15:55,372
Чому ти завжди так робиш, мамо?
310
00:15:55,372 --> 00:15:57,833
А як ще з тобою бачитися?
Ти не приходиш у гості.
311
00:15:58,417 --> 00:16:00,627
Не віриться, що це твоя мама.
312
00:16:00,627 --> 00:16:02,462
Давай, кажи, що справді думаєш.
313
00:16:02,462 --> 00:16:05,549
«Твоя мама керує Синдикатом.
Вона велике цабе.
314
00:16:05,549 --> 00:16:07,217
Ти ніколи не сягнеш її рівня».
315
00:16:07,217 --> 00:16:10,179
Саме тому я втекла з дому.
316
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
Я не про це говорив.
317
00:16:11,638 --> 00:16:13,348
Я питав, як вона може бути тобі мамою,
318
00:16:13,932 --> 00:16:15,726
коли на вигляд ви одного віку?
319
00:16:15,726 --> 00:16:19,188
Та ну вас, містере Терпін.
Я знаю, що ви робите.
320
00:16:19,188 --> 00:16:20,522
Перестань.
321
00:16:20,522 --> 00:16:24,151
Вибач. Ти можеш не фліртувати
з моєю мамою?
322
00:16:24,151 --> 00:16:25,903
Вона ж точно хоче тебе вбити.
323
00:16:25,903 --> 00:16:28,780
Я не хочу його вбивати, сонечко.
324
00:16:28,780 --> 00:16:30,908
Я його шанувальниця.
325
00:16:30,908 --> 00:16:32,326
Ніщо людське вам не чуже.
326
00:16:32,868 --> 00:16:34,828
Дік Терпін. Герой книжечок.
327
00:16:34,828 --> 00:16:36,330
Читаю кожен випуск.
328
00:16:36,955 --> 00:16:40,876
Мушу сказати, що на обкладинці
не найвдаліший твій портрет.
329
00:16:40,876 --> 00:16:43,545
От і я так кажу.
Волосся – як клоччя. Де об'єм?
330
00:16:43,545 --> 00:16:44,922
Ніякого об'єму.
331
00:16:44,922 --> 00:16:48,509
Господи. Може, віддаси мене катам?
Благаю, прямо зараз.
332
00:16:48,509 --> 00:16:50,761
А ось чому вас сюди привезли.
333
00:16:52,763 --> 00:16:54,765
Ласкаво просимо в Синдикат.
334
00:17:00,771 --> 00:17:04,900
Наша організація контролює
майже всіх злочинців країни.
335
00:17:04,900 --> 00:17:08,111
Викрадачів людей у Корнволлі,
зломщиків у Беркширі
336
00:17:08,111 --> 00:17:10,821
й усіх агентів з продажу
нерухомості в Англії.
337
00:17:10,821 --> 00:17:13,242
Тепер зрозуміло. Я знав,
що вони негідники.
338
00:17:13,242 --> 00:17:14,576
Та це не все.
339
00:17:16,369 --> 00:17:19,540
Ми пишаємося нашими низовими
програмами розвитку.
340
00:17:19,540 --> 00:17:22,709
Виховуємо наступне покоління злочинців.
341
00:17:22,709 --> 00:17:25,170
То яка мораль цієї історії?
342
00:17:26,547 --> 00:17:28,382
Треба підтримувати місцевий бізнес.
343
00:17:29,007 --> 00:17:29,967
Одне слово неправильне.
344
00:17:29,967 --> 00:17:32,928
«Обдирати». Треба обдирати
місцевий бізнес.
345
00:17:35,430 --> 00:17:38,600
Оце так. Цей палац майже
такий самий неймовірний, як ви.
346
00:17:38,600 --> 00:17:39,810
Дякую.
347
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Мій дід побудував його власноруч.
348
00:17:43,063 --> 00:17:45,148
Це ж неправда.
349
00:17:45,148 --> 00:17:46,942
Його будувало 40 будівельників.
350
00:17:46,942 --> 00:17:49,403
А він цілими днями власноруч
бив їх батогом.
351
00:17:49,403 --> 00:17:51,363
Бездоганна трудова дисципліна.
352
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
То що саме ви від мене хочете?
353
00:17:54,116 --> 00:17:57,578
Щоб ти приєднався до нас, Діку.
354
00:17:59,371 --> 00:18:03,792
Разом ми перетворимо тебе на легенду.
355
00:18:03,792 --> 00:18:06,253
Господи боже.
356
00:18:10,090 --> 00:18:13,135
Ще по одній, пане Срібнопик?
357
00:18:13,135 --> 00:18:17,472
Вибачте, хлопці, ваш план
мене напоїти провалився.
358
00:18:18,056 --> 00:18:21,018
Я давно вже п'ю не ром, а воду.
359
00:18:21,018 --> 00:18:23,353
Ти знав, що ми тебе дуримо?
360
00:18:23,353 --> 00:18:24,438
Тікаймо.
361
00:18:24,438 --> 00:18:26,565
- Тікаймо!
- Зачекайте.
362
00:18:26,565 --> 00:18:29,026
Заспокойтеся. Сядьте.
363
00:18:29,026 --> 00:18:30,360
Ми будемо однією бандою.
364
00:18:30,360 --> 00:18:33,363
Я вважаю вас чудовими хлопцями.
365
00:18:33,363 --> 00:18:35,407
Розкажіть про себе більше.
366
00:18:35,407 --> 00:18:37,284
Мусе, ти коли-небудь кохав?
367
00:18:37,284 --> 00:18:38,368
Один раз.
368
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Швачку з Сідкапа.
369
00:18:43,207 --> 00:18:45,751
ми зустрічалися все літо
й одружилися навесні.
370
00:18:47,044 --> 00:18:48,420
Та я її не влаштовував.
371
00:18:49,463 --> 00:18:51,798
Вона втекла з торговцем сиром.
372
00:18:51,798 --> 00:18:56,762
І досі, як почую запах брі,
серце наповнює жаль.
373
00:18:58,055 --> 00:19:00,933
Онесті, а ти що розповіси?
Є таємні захоплення?
374
00:19:00,933 --> 00:19:02,017
Я пишу вірші.
375
00:19:02,518 --> 00:19:05,145
- Та ні.
- Пишу. У мене є один з собою.
376
00:19:05,145 --> 00:19:06,563
Устань і прочитай нам.
377
00:19:06,563 --> 00:19:08,315
- Прямо зараз?
- Так.
378
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Добре.
379
00:19:12,444 --> 00:19:14,988
«Люблю писати вірші,
380
00:19:15,989 --> 00:19:18,617
та не знаю,
381
00:19:18,617 --> 00:19:23,539
чи я коли-небудь писатиму їх краще...
382
00:19:26,124 --> 00:19:27,417
- ще».
- Прекрасно.
383
00:19:27,417 --> 00:19:29,586
- Гарно.
- Прекрасно. Дякую тобі.
384
00:19:29,586 --> 00:19:32,297
А тепер мушу у вас спитати.
385
00:19:34,508 --> 00:19:36,593
{\an8}Чи Дік ставив вам такі питання?
386
00:19:36,593 --> 00:19:39,429
Чи його цікавить лише він сам?
387
00:19:39,429 --> 00:19:41,515
ДІК ДОЛАЄ ПРОКЛЯТТЯ
НЕДОТОРКАНОЇ КАРЕТИ
388
00:19:41,515 --> 00:19:45,227
За мого ватажкування
в книжечках писатимуть про всіх.
389
00:19:46,562 --> 00:19:47,771
Як вам таке?
390
00:19:48,522 --> 00:19:51,942
І... не просіть рахунок.
391
00:19:52,943 --> 00:19:54,069
Я вже за все заплатив.
392
00:19:55,487 --> 00:19:56,572
Дякуємо, Томмі.
393
00:20:09,626 --> 00:20:10,627
Стейк.
394
00:20:10,627 --> 00:20:13,213
- Я власне...
- Веґан. Знаю.
395
00:20:13,213 --> 00:20:15,591
Це стейк з грибів
та плодів хлібного дерева.
396
00:20:15,591 --> 00:20:19,845
- Мабуть, отруєний.
- Господи, доню.
397
00:20:19,845 --> 00:20:21,722
Лише один раз спробувала тебе отруїти,
398
00:20:21,722 --> 00:20:23,390
й тепер ти лише про це й торочиш.
399
00:20:23,390 --> 00:20:24,933
Перейдемо до справ.
400
00:20:24,933 --> 00:20:26,310
Діку, я хочу тобі допомогти.
401
00:20:26,310 --> 00:20:29,730
Гроші, ресурси, шампуні-кондиціонери.
Усе, що попросиш.
402
00:20:29,730 --> 00:20:32,232
На тебе працює безліч злочинців.
Нащо тобі він?
403
00:20:32,232 --> 00:20:34,818
- Він же нікудишній розбійник.
- Неправда.
404
00:20:34,818 --> 00:20:36,069
Хоча таки нікудишній.
405
00:20:36,737 --> 00:20:40,324
Але ще ти знаменитість.
І дурні плебеї чомусь хочуть,
406
00:20:40,324 --> 00:20:43,160
щоб їх пограбував саме ти.
407
00:20:43,160 --> 00:20:44,244
Отака чудасія.
408
00:20:44,244 --> 00:20:47,664
Я легко чарую немолодих дам.
409
00:20:47,664 --> 00:20:54,004
Що як я допоможу рознести
твою славу далеко за межі Гемстеда?
410
00:20:54,004 --> 00:20:56,548
- Що, аж до Колчестера?
- Ще далі.
411
00:20:56,548 --> 00:20:58,091
До самого Норвіча?
412
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
По всьому світу.
413
00:20:59,551 --> 00:21:01,929
Авжеж, я маю на увазі,
по Британії і її колоніях.
414
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Я зроблю тебе зіркою.
415
00:21:06,975 --> 00:21:10,145
Просто постав підпис.
416
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Не знаю, леді Гелен.
417
00:21:13,357 --> 00:21:15,817
Мені здається, що це лихий задум.
418
00:21:16,693 --> 00:21:18,654
Авжеж лихий. Бо вона лиха.
419
00:21:18,654 --> 00:21:20,697
Не драматизуй, сонечко.
420
00:21:20,697 --> 00:21:23,867
Ми всі трохи лихі. Так жити веселіше.
421
00:21:23,867 --> 00:21:27,621
Ви мені лестите, але бачене й пережите
422
00:21:27,621 --> 00:21:31,416
змусило мене зрозуміти, що для щастя
мені не потрібні слава чи гроші.
423
00:21:31,416 --> 00:21:32,543
Лише моя банда.
424
00:21:34,503 --> 00:21:36,046
І іноді – тайський масаж.
425
00:21:36,046 --> 00:21:37,589
Тому я відмовлюся.
426
00:21:37,589 --> 00:21:40,300
Нелл, нам ще треба
перемогти в дуелі. Ходімо.
427
00:21:44,972 --> 00:21:46,557
Ви нас не відпустите, так?
428
00:21:49,434 --> 00:21:51,562
Тоді – тікай!
429
00:21:51,562 --> 00:21:53,438
- Ага.
- Жахливі манери.
430
00:21:56,400 --> 00:21:58,527
Томмі? Що це таке?
431
00:21:59,570 --> 00:22:01,780
Ясно. Він працює на тебе.
432
00:22:02,406 --> 00:22:03,407
Аякже.
433
00:22:03,407 --> 00:22:05,200
Він мав стати моїм подарунком.
434
00:22:05,200 --> 00:22:08,370
Ти мав убити його у хвилюючій дуелі.
435
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
Але ж ти в нас такий хороший.
Тому задіємо план «Б».
436
00:22:11,832 --> 00:22:13,625
Томмі зарахують технічну перемогу.
437
00:22:14,209 --> 00:22:17,462
Коли ти завтра не з'явишся,
тебе назвуть боягузом.
438
00:22:18,589 --> 00:22:21,842
Томмі стане героєм книжечок
439
00:22:22,426 --> 00:22:24,970
і отримає все, що було твоїм.
440
00:22:25,679 --> 00:22:27,055
Тобто, я отримаю.
441
00:22:27,055 --> 00:22:29,183
Маю питання.
Ви вільні в суботу ввечері?
442
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
Любите італійські страви?
443
00:22:30,392 --> 00:22:32,644
- За ґрати його.
- Я й заграти можу!
444
00:22:32,644 --> 00:22:34,646
Контрабас любите?
445
00:22:34,646 --> 00:22:37,357
Іспанська гітара? Клавіші?
446
00:22:37,357 --> 00:22:40,235
Типу, банда про це забуде.
447
00:22:40,235 --> 00:22:43,113
Це сарказм. Не забуде!
448
00:22:43,113 --> 00:22:44,615
Забуде, Елеонор.
449
00:22:45,866 --> 00:22:47,910
Бо якщо ти не переконаєш їх забути,
450
00:22:49,203 --> 00:22:50,329
я його вб'ю.
451
00:22:51,622 --> 00:22:54,458
А тепер – прийми ванну й нафарбуйся.
452
00:22:54,458 --> 00:22:56,793
Бо ти наче в лісі спала.
453
00:22:59,004 --> 00:23:00,631
Ти ж знаєш, що я сплю в лісі!
454
00:23:00,631 --> 00:23:03,717
ТОММІ СРІБНОБІК – ДІК ТЕРПІН
МУС – НЕЛЛ – ОНЕСТІ
455
00:23:11,725 --> 00:23:13,644
Ворушися, черв'як.
456
00:23:13,644 --> 00:23:15,687
- Хлопці!
- Замовкни.
457
00:23:15,687 --> 00:23:18,524
Ви не розказали,
як замовляти їжу в номер.
458
00:23:20,067 --> 00:23:21,109
А мінібар є?
459
00:23:36,834 --> 00:23:38,877
Я хвилююся. Де Дік?
460
00:23:38,877 --> 00:23:39,962
{\an8}ДІК – ДАВАЙ, ДІКУ!
461
00:23:39,962 --> 00:23:42,881
Навряд чи спить.
Він і невиспаний гарний.
462
00:23:42,881 --> 00:23:47,261
Вітаємо вас на хвилюючій дуелі
в Руквуд Тауерс.
463
00:23:47,261 --> 00:23:50,639
Томмі Срібнобік проти Діка Терпіна.
464
00:23:50,639 --> 00:23:53,433
Відомого також як Людина майбутнього!
465
00:23:55,269 --> 00:23:58,730
Мілорде, ми ж наче вирішили,
що він не з майбутнього.
466
00:23:59,565 --> 00:24:00,941
А куркою він був?
467
00:24:00,941 --> 00:24:04,194
Так. У книжечках написано,
що він був куркою.
468
00:24:04,194 --> 00:24:05,529
Курка з майбутнього.
469
00:24:05,529 --> 00:24:08,115
Ну-ну.
470
00:24:08,782 --> 00:24:11,159
І де дівся Дік?
471
00:24:12,202 --> 00:24:15,163
Де цей нестерпний Терпін?
472
00:24:16,331 --> 00:24:18,584
Терпін сховався в терен?
473
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Я можу довго продовжувати.
474
00:24:20,586 --> 00:24:21,670
Зачекайте!
475
00:24:25,382 --> 00:24:27,009
У мене важлива новина.
476
00:24:27,551 --> 00:24:29,344
Дік Терпін більше не з нами.
477
00:24:29,845 --> 00:24:31,096
Він помер.
478
00:24:31,096 --> 00:24:33,807
Ні!
479
00:24:34,391 --> 00:24:36,935
- Він... просто поїхав.
- Усе гаразд, Мусе.
480
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Він залишив листа.
481
00:24:39,313 --> 00:24:42,065
«Любі Нелл, Мус та Онесті,
482
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
на жаль, у нас з вами не склалося.
483
00:24:45,736 --> 00:24:48,030
Я хочу проводити час з іншими бандами».
484
00:24:48,030 --> 00:24:50,616
Я надіялася, що ми
це прочитаємо на одинці.
485
00:24:50,616 --> 00:24:52,075
Пізно. Я вже почав.
486
00:24:52,075 --> 00:24:54,620
«Мусе, ти надто емоційно залежний».
487
00:24:54,620 --> 00:24:56,997
Я знав, що не даю йому вільно дихати!
488
00:24:56,997 --> 00:25:01,168
«Онесті, я не розумію
й половини того, що ти говориш».
489
00:25:01,752 --> 00:25:04,254
Якої половини?
490
00:25:04,254 --> 00:25:09,843
«Нелл, мене лякає
твоя блискуча особистість».
491
00:25:09,843 --> 00:25:12,554
- Ага.
-«Усі ви нікчеми,
492
00:25:12,554 --> 00:25:13,805
крім Нелл,
493
00:25:13,805 --> 00:25:15,933
і я не хочу за вас умирати».
494
00:25:15,933 --> 00:25:18,727
«А ще я ненавиджу Гемстед».
495
00:25:20,312 --> 00:25:22,189
«Прощавайте навіки. Дік Терпін».
496
00:25:22,189 --> 00:25:25,984
Я оголошую переможцем Томмі Срібнобока!
497
00:25:25,984 --> 00:25:28,362
Тепер він новий розбійник Гемстеда!
498
00:25:30,864 --> 00:25:37,079
А вам усім даю десять секунд,
щоб забратися з моєї землі.
499
00:25:37,079 --> 00:25:39,498
Десять, дев'ять...
500
00:25:40,207 --> 00:25:41,875
Томмі! Слава богу!
501
00:25:42,459 --> 00:25:44,920
Тут щось не так. Дік би ніколи
отак нас не покинув...
502
00:25:44,920 --> 00:25:48,173
Перестань безперервно
верзти нісенітниці, дурню.
503
00:25:48,173 --> 00:25:51,844
- Що?
- Тепер ви працюєте на Томмі Срібнобока.
504
00:25:52,719 --> 00:25:54,096
Настала пора Томмі.
505
00:25:54,096 --> 00:25:55,055
...один!
506
00:26:44,730 --> 00:26:46,732
Переклад субтитрів: Анастасія Черевко