1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 இது டிக்கின் பிரபலமான பொழுது போக்கு இடம். 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 உங்களுக்கு வலப்பக்கம், ம், அவர் மிதித்த மண் இருக்கும். இருக்கலாம். 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,473 டர்பின் டுர்கள் 4 00:00:14,473 --> 00:00:20,103 அங்கே பாருங்கள், அந்த மரத்தில் தான், டிக் ஒரு காலத்தில் சாய்ந்துகொண்டதாகச் சொல்லப் படுகிறது. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 {\an8}மன்னிக்கவும், அவ்வளவுதானா? 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 {\an8}உங்களுடைய விளம்பர அட்டையில் தனியாக டிக்குடன் தொடர்புகொள்ள முடியும் என எழுதியிருந்ததே. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 ஆம். இல்லை, இன்னும் நிறைய விஷயங்கள் இருக்கிறது. இன்னும் பல விஷயங்கள் வர இருக்கிறது. 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 அந்த... நான் அந்த மரங்களை ஏற்கனவே பார்த்துவிட்டேன், இல்லையா? 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 ஒருவழியாக! 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 அது அந்த மனிதரே தான். 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 - அது டிக் டர்பின்தான்! - அடக் கடவுளே. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - அட, நிஜமாகவே நடக்கிறது! நடக்கிறது! - அடக் கடவுளே. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 அவர் வர முடியவில்லை என்றால் என்ன அர்த்தம்? 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,338 மக்களே, நமக்குள் ஒரு ஒப்பந்தம் இருப்பதாக நினைத்தேன். 15 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 அவர் இங்கே வந்திருக்கணும், ஆனால் அங்கே துண்டுப் பிரசுரத்தில் கையெழுத்திடும் விழா நடக்குது. 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 ஆனால் டிக் டர்பின் எங்களை கொள்ளை அடிப்பார் என்றுதானே இவ்வளவு தூரம் வந்ததோம். 17 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 ஏதோ பெயரில்லாத... மன்னிக்கவும், அதைச் சொல்லணும் ...கூட்டம் எங்களைக் கொள்ளையடிப்பதற்காக வரவில்லை. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 ஹே. பாருங்க. நாங்க பெயர் தெரியாவங்க இல்ல, சரியா? 19 00:00:56,890 --> 00:00:58,517 - நாங்கதான் எஸ்ஸெக்ஸ் கும்பல். - ஆம். 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 எல்லாப் பிரசுரங்களிலும் எங்களைப் பத்திப் போட்டிருக்காங்க. 21 00:01:01,019 --> 00:01:01,979 - நாம இருக்கோமா? - பெரும்பாலான நேரம். 22 00:01:02,855 --> 00:01:04,647 சில சமயங்களில். சரி, சரி. 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 ஒரு முறை எங்களைப் பற்றியும் பிரசுரத்தில் எழுதி இருக்காங்க. 24 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 ஓ, அம்மா, நான் இவர்களை வெறுக்கிறேன். இது கொஞ்சமும் நியாயமில்லை. 25 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 - ஓவ்! என்ன கண்றா... - நல்லது, கண்ணே. 26 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 இப்போது சந்தோஷமா? பிரிசில்லாவின் முகத்தைப் பாருங்க. 27 00:01:14,825 --> 00:01:17,160 பல வாரங்களாக, டிக் எங்களை கொள்ளை அடிப்பார் என ஆவலாக காத்திருந்தாள். 28 00:01:17,160 --> 00:01:19,621 ஆம்! இது ரொம்ப ஏமாற்றமாகத்தான் உள்ளது! 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,290 ஆனால் உங்களுக்கு பணம் திரும்பக் கிடைக்காது. விற்பனையானதை திரும்பப் பெற முடியாது. 30 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 ஆனால் ஒரு உண்மையான ஹைவேமேன் வழிப்பறி நடக்கும் என்றார்கள். பிரபல ஹைவேமேன் வழிப்பறி. 31 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 நான் வந்தது உங்களுக்கு பிரச்சினையாக இருக்காது என நம்புகிறேன். 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 இதைத்தான் நான் எதிர்பார்த்தேன். 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 ஓய்! நாங்கள் தான் அவர்களை முதலில் வழிப்பறி செய்தோம்! 34 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 மன்னிக்க வேண்டும், 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,753 ஆனால் இதுபோன்ற அற்புதமான பொக்கிஷங்களை நான் 36 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 முற்றிலும் தகுதியற்ற ஹைவேமெனிடம் சேர்வதை அனுமதிக்க முடியாது. 37 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 - சபாஷ். - மிகவும் நல்லது. 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - நல்ல போட்டி. - நீங்கள் அன்பானவர். 39 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 நான் போகும் முன்... 40 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 உங்களுக்கும் தான். 41 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 ஓ, இல்லை. அனைவரையும் முத்தமிடப் போகிறானா, என்ன? 42 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 இப்போது, இவ்வளவு நல்லவர்களிடமிருந்து விடைபெற எனக்கு கடினமாக இருந்தாலும்... 43 00:02:38,158 --> 00:02:39,826 எனக்கா? நிஜமா? 44 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ...கடமை என்னை அழைக்கிறது, நான் உங்களிடம் விடை பெற வேண்டும். 45 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 அது பிரெஞ்சு மொழி. 46 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 - அவன் பிரெஞ்சு பேசுகிறான். பார்த்தாயா? - ஹே! 47 00:02:48,252 --> 00:02:50,671 நீ பாட்டுக்கு எங்களுக்குச் சேர வேண்டியதை திருடி விட்டு, அனைவரையும் முத்தமிட்டுச் செல்ல முடியாது. 48 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 யாரப்பா நீ? 49 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 நான் யாரென்று உனக்குச் சொல்கிறேன். 50 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 முழுப் பெயரையும் எழுதப் போகிறாயா என்ன? 51 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 ஆம். சற்று பொறு. 52 00:03:08,438 --> 00:03:09,356 {\an8}டாமி சில்வர்சைட்ஸ் 53 00:03:09,356 --> 00:03:10,524 {\an8}எழுதிவிட்டேன். 54 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 "டிம்மி சில்லிஷூஸா"? 55 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 அது டாமி சில்வர்சைட்ஸ். இப்போது கேளுங்கள். 56 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 இனி ஹேம்ஸ்டெட் எங்களுடைய பேட்டை என்று நீங்கள் டிக் டர்பினிடம் சொல்ல வேண்டும். 57 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 இப்போது டாமியின் காலம். 58 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 நாங்கள் சொல்கிறோம், டாமி! 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 மீண்டும் சந்திப்போம் என நினைக்கிறேன். 60 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 அதாவது, நான் இங்கே தான் இருப்பேன், ஆனால் உனக்கு வேலை இருந்தால், அப்போது பரவாயில்லை. 61 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - அது கூல். - உனக்கு என்ன ஆச்சு? 62 00:03:40,262 --> 00:03:41,388 தெரியலை. 63 00:03:41,388 --> 00:03:42,306 போதும் நிறுத்து. 64 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 இப்போது, அவன்தான் உண்மையான ஹைவேமேன். 65 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 காணவில்லை எஸ்ஸெக்ஸ் கும்பல் 66 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 {\an8}த ரூயின் 67 00:04:11,168 --> 00:04:12,794 {\an8}டிக் டர்பினின் பிரத்தியேக முதல் பத்திரிகையில் கையெழுத்திடும் விழா! 68 00:04:12,794 --> 00:04:14,880 நான் முதல் முறையாக பத்திரிகையில் கையெழுத்துப் போடுகிறேன். உற்சாகமா இருக்கு. 69 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 இவ்வளவு பேரும் இங்கே எனக்காக வந்திருக்காங்கன்னு நம்பவே முடியலை. 70 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 நீ ஒரு நட்சத்திரம், டிக். 71 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 {\an8}ஹே, என் புது கையெழுத்தைப் பார். ரொம்ப கூல், இல்லையா? 72 00:04:22,053 --> 00:04:24,264 {\an8}ஆம், மிகப்பெரியதாக இருக்கிறது. இதற்கு எவ்வளவு நேரம் ஆனது? 73 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 நான்கு மணிநேரம். ஆனால் மூன்றில் முடித்துவிடலாம் என நினைக்கிறேன். 74 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 நல்லது. 75 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 தாமதத்திற்கு மன்னிக்கவும், டிக். 76 00:04:29,353 --> 00:04:34,483 ரெடில்ஹேக் பத்திரிகையில் இந்த இடத்தைப் பத்தி வந்ததிலிருந்து, வாடிக்கையாளர்கள் வரவு அதிகம். 77 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 வாடிக்கையாளர்களை கவனிக்க நான் புதிய ஊழியர்களை பணியமர்த்தினேன். 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 ஹே, உங்கள் இருவரையும் தான், திரும்பவும் வேலையை கவனியுங்கள்! 79 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 நான் அவர்களை பணிலிருந்து அனுப்பி விடப் போகிறேன். சுத்த உதவாக்கரைகள். 80 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 அப்பா, நீங்கள் வந்துள்ளீர்களா! 81 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 நான் இதைச் சொல்வேன் என்று நினைக்கவேயில்லை, ஆனால் நான் உண்மையில் பெருமையாக இருக்கிறது... 82 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 பென்னியைப் பற்றி! 83 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 அவன் இப்போதே அவனுடைய பணியின் திறனின் உயர் மட்டத்தை எட்டிவிட்டான். 84 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 அவனை ஒரு இறைச்சி மந்திரவாதி என்பேன். அவன் கோழிக் குஞ்சு கோமான். 85 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - நான் ஒரு கசாப்புச் சாம்பியன். - சரி. 86 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 கசாப்புச் சாம்பியன். உங்களுக்கு என்னைப் பற்றி எந்த விஷயத்திலாவது பெருமையாக உள்ளதா? 87 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 நான் இதுபோன்ற "தற்புகழ்ச்சியை" எல்லாம் பாராட்டுவதில்லை. 88 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 நான் ஒரு கடைக்கான விளம்பரத்தைப் பற்றி கேட்கத்தான் வந்தேன். 89 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 "ஈட் மீட்." 90 00:05:18,485 --> 00:05:22,406 என்னவென்றால், அதில் இரு சொற்களையுமே தவறாக எழுதியிருப்பதுடன், விலாசமும் கொடுக்கவில்லை. 91 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 இல்லை. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 அவை மறைமுகமாக வேலைச் செய்யும் சக்திவாய்ந்த சொற்கள். 93 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 உள்ளே போக வேண்டும். கொஞ்சம் வழி விடவும். மன்னிக்கவும். வழி விடவும். 94 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - மன்னிக்கவும். மன்னிக்கவும். - மன்னிக்கவும். 95 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 டிக், நாம் சிக்கலில் உள்ளோம். ஊரில் புதியதாக ஒரு ஹைவேமேன் வந்திருக்கான். 96 00:05:34,168 --> 00:05:38,422 நம்மை கொள்ளையடித்து பின், மக்களை முத்தமிட்டான், என் கோட்டில் அவன் பெயரை செதுக்கிவிட்டான். 97 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 "டோனி சூப்பர்ஸ்டோரா"? 98 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 இல்லை. 99 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 "டாமி சில்வர்சைட்ஸ்." இப்போது, ஹேம்ஸ்டெட் அவனுடைய பேட்டையாம், சொல்லச் சொன்னான். 100 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 அது மோசமல்லவா, ஏனெனில் இது தானே ஹேம்ஸ்டெட். 101 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - ஆம், அவனிடம் வெடிகளும், புகை மருந்தும் இருக்கு. - என்ன அதனால்? 102 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 அவனுக்கு அடர்த்தியான, அழகான, அற்புதமான முடியுள்ள தலை உள்ளது. 103 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 அடர்த்தியான, அழகான, அப்புதமான முடியுள்ள தலையா? 104 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 நாம் இந்த நபரை உடனே கண்டுபிடிக்க வேண்டும். 105 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 அவனை எப்படி அழைக்கிறார்கள்? டேமி பெஸ்டிசைட்ஸா? 106 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 என் பெயர் என்ன என்று நான் உனக்குச் சொல்கிறேன். 107 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 யாரும் வெற்றிகொள்ள முடியாத அந்த சாகஸ இளைஞன் யார் தெரியுமா? 108 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 நவீனமாக உடை உடுத்திய அந்த அழகான ஹைவே ஹீரோ யார் தெரியுமா? 109 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 மறு சுழற்சி செய்யப் பொருட்களைப் பிரிக்கிறானா? 110 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 ஓ, சந்தேகமே வேண்டாம், அதோடு நிச்சயமாக அவன் கொடையாளிதான் 111 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 ஆனால் அவன் அதைப் பற்றிப் பேச விரும்ப மாட்டான் 112 00:06:30,182 --> 00:06:33,143 ஹோ! அவன்தான் டாமி ஹோ, ஹோ! 113 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 டாமி, டாமி, டாமி சில்வர்சைட்ஸ், சொல்லுங்கள் அனைவரும், டாமி சில்வர்சைட்ஸ்! 114 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 அதோடு, இந்த பாடல் முடியும் முன் உங்கள் வாழக்கையை மாற்றிவிடுவான் 115 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 கண்ணடிக்கும் கள்ளன், சதிசெய்யும் திருடன், இவனுக்கு மேலாக யாருமில்லை 116 00:06:45,572 --> 00:06:47,449 அவனுடைய தசைகளைப் பாருங்கள் 117 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 என் தசைகள் உள்ள வடிவழகைப் பாருங்கள் 118 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 அவனைப் பார்த்து கூட்டம் மயங்கும் அவனே தன் சொந்த பாட்டையும் எழுதுவான் 119 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 அதோ அவனைப் பாருங்கள், அவன் உதைத்து உள்ளே வாசற்கதவைக் கூட சரி செய்கிறான் 120 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 பாடல் முடியப் போகிறது எனவே அதன் சுருக்கம் 121 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 அவன் பெயர் டாமி, டாமி, டாமி 122 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 டாமி, டாமி, டாமி சில்வர்சைட்ஸ் 123 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 நிறுத்து, நிறுத்து. 124 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 நான்தான் டிக் டர்பின், நீ என் கும்பலைத்தான் கொள்ளையடித்தாய், 125 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - மேலும் என் ஆட்டத்தையும் திருடுகிறாயே. - உன் ஆட்டமா? இல்லை, இல்லை. 126 00:07:25,070 --> 00:07:28,907 உன் முழு உடையும் என் விரல் நுணிக்குக்கூட ஈடாகாது. 127 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 இதென்ன சிகப்பும் கருப்பும்? 128 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 இது என்ன இது, என்ன? 1733? 129 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 இது காலத்தைக் கடந்த கிளாசிக், தெரியுமா. 130 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 மேலும் ஹேம்ஸ்டெட், என் இடம். 131 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 அதை நீ எடுத்துக்கொள்ள வேண்டும் எனில், 132 00:07:39,960 --> 00:07:44,548 என்னை சண்டையிட்டு தோற்கடித்தால் தான் நடக்கும். 133 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 அப்படியே ஆகட்டும். 134 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 நான் உன்னை சண்டைக்கு அழைக்கிறேன். 135 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 எனக்குத் துப்பாக்கிகளில் ஆர்வம் இல்லை. வன்முறையில் நம்பிக்கையில்லை. 136 00:07:51,680 --> 00:07:55,017 நாம் காய்கறி செதுக்கும் போட்டி வைத்துக்கொண்டால் என்ன? 137 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 - சிறப்பாகக் காய்கறி செதுக்குபவருக்கே வெற்றி. - என்ன, இது போதுமா? 138 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 அருமை. அருமை. அந்த பச்சை நிறப் புருவங்களைப் பார். 139 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 எவ்வளவு துல்லியமாகத் தெரிகிறது. 140 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 கம்பளி நூல் கொண்டு பின்னும் போட்டி? 141 00:08:06,820 --> 00:08:08,447 மிகவும் கதகதப்பகா உள்ள கார்டிகனைப் பின்னுபவருக்கே வெற்றி, சரியா? 142 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 இது போன்றா? 143 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 கடவுளே. அந்த இலாஸ்டிக் எவ்வளவு நன்றாக தைக்கப்பட்டுள்ளது, பார். 144 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 அது உலகத் தரம் தான். 145 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 அது உலகத் தரம். 146 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 சரி. நீ மிகக் கடினமான சவாலையே விரும்புகிறாய். 147 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 காற்றில் முடியைப் பறக்க விடும் போட்டி? 148 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 மூஸ், பெரிய விசிறியைக் கொண்டு வா. 149 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 சரி. ஆம், ஆமாம். 150 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 இப்படியா? 151 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 எனக்கு அவன் உபயோகிக்கும் கண்டிஷனர் வேண்டும். 152 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 அதை அவன் தலையில் தடவ நான் விரும்புகிறேன். 153 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 சரி. சண்டை தான் வழி. 154 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 ஆனால் நான் வெற்றி பெற்றால், நீ ஹேம்ஸ்டெட்டை விட்டுப் போகணும், என் ஆட்களைத் திருடக் கூடாது. 155 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 அதோடு நான் வெற்றிப் பெற்றால், நீ ஹேம்ஸ்டெட்டை விட்டுப் போக வேண்டும், உன் கும்பல் என்னைச் சேரும். 156 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 நாளை, இரண்டு மணிக்கு. 157 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 லார்ட் ரூக்வுட் எஸ்டேட்டிலா? 158 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 இதோ நாளை பத்திரிகையில் வரப் போகும் தலையங்கம்: 159 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 "நெத்தியடியால் டிக் மரணம் எய்துகிறார்." 160 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 அது, "சவுக்கடிச் சண்டையில் டிக் மரணம் எய்தினார்" என்றல்லவா இருக்க வேண்டும்? 161 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 அது மிகவும் நன்றாக உள்ளது. ஆம்! 162 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 நீதான் அந்த எழுத்தாளராக இருக்க வேண்டும். 163 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 - நான்தான். - என்ன நடக்கிறது இங்கே? 164 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 இப்போது, கிளம்புகிறோம்! 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 இது பயங்கரமான நிகழ்வு. 166 00:09:29,236 --> 00:09:30,529 டிக், பொறு. 167 00:09:30,529 --> 00:09:32,865 வெகு காலத்திற்கு முன்னரே நான் கற்பித்திருக்க வேண்டியதை, இப்போது உனக்கு கற்பிக்கப் போகிறேன். 168 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 ஸ்பானிஷ் பேசுவது எப்படி பேசுவது என்றா? 169 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 சரி. இப்போது உன் முறை. 170 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 குறி பார்த்து, இலக்கைச் சரியாகச் சுடு. 171 00:09:40,539 --> 00:09:42,332 அதாவது, அவனை "இலக்கு" என்று அழைக்காதே. அவனுக்கு ஒரு பெயர் உண்டு. 172 00:09:42,332 --> 00:09:43,417 இல்லை, அவனுக்குப் பெயரெல்லாம் இல்லை. 173 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 அவன் ஒரு டம்மி, அவன் வைக்கோல் தலையில் குண்டுகளை வாங்கத்தான் உருவாக்கப்பட்டான். 174 00:09:46,461 --> 00:09:47,880 உண்மையில் அவன் பெயர் ஜிஸ்சாப்பே. 175 00:09:47,880 --> 00:09:48,797 அவன் தந்தை இத்தாலி நாட்டைச் சேர்ந்தவர். 176 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 அவனுக்கு இரு குழந்தைகளும், ஒரு கிரே ஹௌண்ட் நாயும், ஒரு வைக்கோல் மனைவியும் உள்ளனர். 177 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 அவனுக்குப் பிடித்த உணவு என்னவென்று நினைக்கிறாய்? 178 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 எனக்குத் தெரியாது. 179 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 - பாஸ்தாவா? - என்ன? அவன் இத்தாலி நாட்டைச் சேர்ந்தவன் என்பதாலா? 180 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 அது இன வெறி போல இருக்கிறதே. 181 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 உண்மையில் அவனுக்கு திட உணவு கொடுப்பதில்லை. 182 00:09:59,641 --> 00:10:01,018 அவனுக்கு, பத்திய உணவான காபியும், எலுமிச்சைச் சாறும் தான். 183 00:10:01,018 --> 00:10:02,603 அவன் பெரும்பாலும் புத்தியில்லாமல் நடந்துகொள்வான். 184 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - சரி. நீ அவனைச் சுடுகிறாயா, பிளீஸ்? - என்னால அவனைச் சுட முடியாது. 185 00:10:06,315 --> 00:10:07,482 இப்போது அவனுடன் நெருக்கமாகிவிட்டேன். 186 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 அடுத்த வியாழக்கிழமை அவனை கோன்டோலா படகில் அழைத்துச் செல். 187 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 ஆமாம், டாமி உன் முகத்தைச் சுட்டு தகர்த்து விட்டால், அடுத்த வியாழக்கிழமை என்று ஒன்றே இருக்காது. 188 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 பாரு, நெல், நீ எனக்குச் உதவி செய்வதை நான் மிகவும் மதிக்கிறேன். 189 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 ஆனால், புரிந்துகொள், நான் உன்னைப் போல வன்முறை விரும்பும் ஒரு பைத்தியமில்லை. 190 00:10:17,576 --> 00:10:18,869 - நன்றி. - மேலும், 191 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 என் குட்டித் துப்பாக்கியை நான் கிரேய்க் த வார்லாக்கிடம் கொடுத்துவிட்டேன். 192 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 அவன் அதில் மாய சக்தியைத் திணிக்கப் போகிறான். குறி தப்பாமல் இருக்க அது உறுதி செய்யும். 193 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 சரி, அது சரிப்படவில்லை என்றால், நான் எப்போதும் செய்வதையே செய்கிறேன். 194 00:10:31,089 --> 00:10:32,883 மிகவும் பகட்டான ஒரு திட்டத்தை உருவாக்குவேன். 195 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 இறகுகள் உள்ளதாக ஒரு திட்டம். 196 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 ஆம், ஏற்கனவே டாமியிடம் இறகுகள் உள்ளன. அவன் உன்னை தோற்கடித்து விட்டான். 197 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 அவன் என்னைத் தோற்கடிக்கவில்லை. என் பகட்டுக்கு ஈடுகொடுத்தான் என்று வேண்டுமானால் கூறலாம். 198 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 இல்லை, அவன் உன் பகட்டை சுக்கு நூறாக உடைத்து "தூள் தூள்" ஆக்கிவிட்டான். 199 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 இப்போது, பிளீஸ் இதைக் கொஞ்சம் சீரியஸாக மதித்து, சுட்டுப் பழக முடியுமா? 200 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 நீ இங்கு என்ன செய்கிறாய் எனத் தெரியும். இங்கு என்ன நடக்கிறது எனப் புரிகிறது. 201 00:10:48,440 --> 00:10:50,025 உனக்கு என் மேல் கொஞ்சம் ஆசை உள்ளது, இல்லையா? 202 00:10:50,025 --> 00:10:51,443 கொஞ்சம். 203 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - ஏனென்றால் நாம் சரியான ஜோடி. - சரி, நல்லது. நாம் சரியான ஜோடிதான். 204 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 இப்போது, பிளீஸ் நீ கொஞ்சம் உண்மையான ஹைவேமேனாக இருக்க முயற்சி செய்து, 205 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 அந்த டாமியின் அழகான, வசீகரமான, தலையில் முதலில் சுட்டுவிடுகிறாயா? 206 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 இல்லையேல் நான் என்றாவது அதை முத்தமிட விரும்புவேன். 207 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 சரி, நமக்கு நல்ல ஜோடிப் பொருத்தம் இருப்பதால், நான் அவனை உடலில் சுடுகிறேன். 208 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 இல்லை, டிக்! 209 00:11:11,922 --> 00:11:13,507 நெல், அந்த கேவலமானக் குரலில் கத்தாமல் இருக்கிறாயா? 210 00:11:13,507 --> 00:11:14,716 நான் இதில் கவனம் செலுத்தப் பார்க்கிறேன். 211 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 நம்மை கடத்திச் செல்கிறார்கள். புரிந்துவிட்டது. 212 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 அதோ இருக்கிறான். 213 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 சரி. இதை உறுதியாகச் செய்ய விரும்புகிறாயா? 214 00:11:32,985 --> 00:11:35,279 என்னை நம்பு. டிக் வெற்றிப் பெறுவதற்கு நெல் உதவி செய்கிறாள். 215 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 நாம் டாமிக்குத் தோற்க உதவுவோம். 216 00:11:37,281 --> 00:11:38,991 ஆனால், டாமி சண்டையில் தோற்றதே இல்லையே. 217 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 அவன் இறக்கவில்லையே, அதனால் அது எனக்குத் தெரியும். ஆமாம். 218 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 மூன்றே சொற்கள், என் நண்பா. 219 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 அழிவுச் செயல். 220 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 வா போகலாம். 221 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 டாமி. 222 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 அவனை விட்டு விடு! அவனால் சுவாசிக்க முடியவில்லை, மூஸ் சுவாசிப்பதை விரும்புகிறான்! 223 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 மன்னிக்க வேண்டும். 224 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 இது என் கிராவ் மாகா, இஸ்ரேலிய தற்காப்புப் பயிற்சி. 225 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 சில சமயம் அதை கட்டுப்படுத்த சிரமப்படுகிறேன். 226 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 பாருங்க, என்னை சண்டையை ரத்துச் செய்யக் கோருவதற்காக இங்கே வந்திருந்தால், 227 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 அதை ஒரு டி-மேனான டாமியால் ஏற்க முடியாது. 228 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 உண்மையில் நீ வெற்றிப் பெறுவதைத்தான் நாங்கள் விரும்புகிறோம். 229 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 ஆமாம். அதற்காகத்தான் நாங்கள் இங்கே வந்து உன்னை வெளியே கூட்டிச் செல்ல வேந்தோம். 230 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 - எனக்குத் தெரியும்! - பப்பிற்கு போவோம். 231 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 உன்னை பப்பிற்கு அழைத்துச் செல்ல. 232 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 உன்னைக் கொல்வதற்காக இல்லை. எதற்காக நாங்கள் உன்னைக் கொல்ல வேண்டும்? 233 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 உன்னுடன் நட்புக்கொள்ள விரும்புகிறோம், தெரியுமா? 234 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 நீ எங்களுடைய புதிய தலைவராக ஆவதற்கு வாய்ப்புகள் உள்ளன. 235 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 உங்கள் ஆட்டம் எனக்குப் புரிகிறது. 236 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 ஆம். நீங்கள் இருவரும் என்னை நன்றாக மது அருந்த வைத்து சண்டையை தவிர்க்கப் பார்க்கிறீர்கள். 237 00:12:38,634 --> 00:12:39,968 வேடிக்கை செய்கிறேன், பசங்களா. 238 00:12:41,428 --> 00:12:43,722 டாமி என்கிற டி-போன், பியர் அடிப்பதை என்றுமே வேண்டாம் எனச் சொன்னதில்லையே? 239 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 உங்களுக்குத் தெரியும். வாங்க போகலாம். 240 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 ஆமாம்! 241 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - ஜாக்கிரதை. - என்ன? 242 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 சரி. முதலில் நான் உடற்பயிற்சி செய்கிறேன், வந்து, ஒரு 20 புஷ்-அப்புகள். 243 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 - ஒண்ணு... - நான் இப்போது திரும்பி வருகிறோம். 244 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 இல்லை, இல்லை. நீங்கள் இங்கேதான் இருக்க வேண்டும். என்னைப் பார்ப்பதை விரும்புகிறேன். 245 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 ஒன்று. இரண்டு... என்னைப் பாருங்கள். 246 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 நான் எவ்வளவு இலகுவா இதைச் செய்கிறேன் பார். 247 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 நான் எங்கே இருக்கிறேன்? 248 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 நெல் எங்கே? 249 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 உன் குட்டித் தோழியைப் பற்றி கவலைப்பட வேண்டாம். 250 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 அவள் இங்கு சுகமாக இருக்கிறாள். 251 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 எனவே, டிக் டர்பின். 252 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 நாம் மீண்டும் சந்திக்கிறோம். 253 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 நாம் இதற்கு முன்னர் சந்தித்துள்ளோமா? 254 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 இல்லை, நாம் சந்தித்திருப்பதாக நினைவில்லை. 255 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 என் பெயர் லேடி ஹெலன் குனீயர், சின்டிகேட்டின் தலைவி. 256 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 நான் உங்களைப் பற்றி கேட்டுள்ளேன். நீங்கதான் அந்த பிக் பாஸ். 257 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 ஆமாம், ஆமாம். நான் தான் அந்த பிக் பாஸ் என்று நினைக்கிறேன். 258 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 நீ என் தங்கத்தை திருடிவிட்டாய். 259 00:13:45,993 --> 00:13:47,119 ஆமாம். அதற்கு வருந்துகிறேன். 260 00:13:47,119 --> 00:13:49,496 நான் அதை உன்னிடம் திருப்பிக் கொடுத்திருப்பேன், ஆனால் கிட்டத்தட்ட அதை உடனே இழந்துவிட்டேன். 261 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 இரு கிழவிகளுக்கிடைய நடந்த இறுதிப் போட்டியில் பணயம் வைத்துத் தொலைத்தேன். 262 00:13:52,875 --> 00:13:54,418 பாவம் டாரிஸ், அவள் மிகவும் சிரமப்பட்டு தோற்றுவிட்டாள். 263 00:13:54,418 --> 00:13:57,004 மிக இறுகிப் போன எலும்புகள். அனைவரும் உதவி செய்து துக்கிவிட்டனர். 264 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 பயங்கரமான காட்சியாக இருந்தது. 265 00:13:59,298 --> 00:14:00,132 எனக்குத் தெரியும். 266 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 நான் உன்னை மிக நெருக்கமாகக் கவனித்து வருகிறேன். 267 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 ஆம். நாம் தொடர்ந்து பேசும் முன்பு, நீங்கள் மிகவும் நல்லவராகத் தோன்றுகிறீர்கள், 268 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 ஆனால் நான் என் கடைசி எதிரியை விட்டு பிரிந்துவிட்டேன். 269 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 ஜோனத்தன் வைல்ட். 270 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 ஆமாம், அதோடு நான் இன்னும் வேறு யாரையும் அந்த இடத்தில் பார்க்க விரும்பவில்லை. 271 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 எனவே, நான் தனித்தே இயங்குகிறேன். 272 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 சில புதிய எதிரிகளுடன் குறுகிய கால டேட்டிங் செய்யலாம். 273 00:14:17,024 --> 00:14:18,275 வெறுமனே விளையாட்டிற்கு. 274 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 ஓ, டிக், என்னை புகழ்வது போல உள்ளது, ஆனால் உன்னை இங்கே வரவழைத்த காரணம் அதில்லை. 275 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 அவனுடைய கைக்கட்டை அவிழ்த்து விடு. 276 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - அந்த இன்னொரு நபரையும் அழைத்து வா. - என்னை விடு! 277 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 ஹே, நான்தான் நடக்கிறேனே. என்னை நீ இழுத்து வர வேண்டாம். 278 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - நெல். - டிக். 279 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 அடக் கடவுளே. 280 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 - அம்மாவா? - ஹலோ, கண்ணே. 281 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 ஆமாம்! 282 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 நண்பர்களே, என்ன வேண்டும், ஹம்? 283 00:14:45,511 --> 00:14:48,847 நான் ஒரு நல்ல விஸ்கி சொல்லட்டுமா? 284 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 சரி. அது உன் ஆண்மையை இன்னும் அதிகப்படுத்தும். 285 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 ஆம், அதாவது... சரி, இன்னும் கொஞ்சம் கடுமையானதா? 286 00:14:52,726 --> 00:14:54,561 எத்தனாலைச் சொல்கிறாயா, என்ன? 287 00:14:54,561 --> 00:14:56,230 அது ஆண்மைக்கு ஆண்மையைச் சேர்க்கும். 288 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 சரி, பெரிய மனிதனே. அதை விட இன்னும் கடுமையானது என்ன? 289 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 தூய எத்தனால். 290 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 அது உன்னைக் கொன்றுவிடும். 291 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 மக்களே, இதெல்லாம் மிகக் கொடுமையாக உள்ளதே. நாம் வெறுமனே ஒரு பியர் அடிக்கலாமே? 292 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 இதை சுவைக்கிறீர்களா? 293 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 தென்னமெரிக்க ஸ்கார்பியன் ரம். 294 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 சரி, அதுதான் இருக்கும் என்று நினைக்கிறேன். 295 00:15:13,580 --> 00:15:17,626 இதைச் செய்த மதுபான தயாரிப்பாளர்கள், அவர்கள் கண்களை இழந்ததால், இந்த பாட்டிலில் பெயரட்டை இல்லை. 296 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 கச்சிதம். 297 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 நன்றி, லிட்டில் கேரன். 298 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 இன்புறுங்கள். 299 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - டாமிக்கு. - டாமிக்கு. 300 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 நான் உங்களை மிக நன்றாக முன் நடத்திச் செல்வேன். 301 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 மிகவும் அற்புதம். 302 00:15:39,731 --> 00:15:41,149 நீ இதைக் கடுமை என்றாய் என நினைத்தேன். 303 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 - கடுமைதான்! - சரி. 304 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 மீண்டும்! 305 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 இதற்குப் போதுமான அளவு பழங்களை சாப்பிடுகிறாயா, கண்ணே? 306 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 நீ மிகவும் நிறம் வெளுத்திருக்கிறாய். 307 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 ஆம், ஏனெனில் யாரோ என்னை ஆட்கடத்தல் செய்தார்கள். 308 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 கடவுளே, ஏன் எப்போதும் இப்படிச் செய்கிறீர்கள், அம்மா? 309 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 வந்து, இல்லையெனில் நான் உன்னை எப்படிப் பார்ப்பது? நீ வருவதே கிடையாது. 310 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 இன்னும் இவர் தான் உன் தாயார் என என்னால் நம்ப முடியவில்லை. 311 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 ஆம், சரி. ஆகட்டும், சொல். 312 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 "உன் தாயார் சின்டிகேட்டின் தலைவி. அவர் அப்படி இருப்பது பெரிய விஷயம். 313 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 நீ அவள் எதிர்பார்ப்புகளை ஈடுகட்டவே முடியாது." 314 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 நான் வீட்டை விட்டு ஓடி வந்தக் காரணமே இது தான். 315 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 நான் அதைப் பற்றிப் பேசவில்லை. 316 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 அதாவது, இது எப்படி உன் தாயார் ஆவார்? 317 00:16:13,932 --> 00:16:15,726 நீங்கள் இருவரும் கிட்டத்தட்ட ஒரே வயதை உடையவர்களைப் போலத் தெரிகிறீர்கள். 318 00:16:15,726 --> 00:16:19,188 அட, இப்போது, திரு டர்பின். நீங்கள் சொல்வது புரிகிறது. 319 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 நிறுத்துங்கள். 320 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 சரி, சரி. மன்னிக்கவும். என் தாயாருடன் கொஞ்சுவதை நிறுத்த முடியுமா, பிளீஸ்? 321 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 வெளிப்படையாகவே அவர் உங்களை கொலை செய்ய முயற்சிக்கிறார். 322 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 நான் அவனைக் கொல்ல விரும்பவில்லை, பாப்பெட். 323 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 உண்மையில் நானும் அவனுடைய ரசிகை தான். 324 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 நீயும் மனுஷிதானே. 325 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 டிக் டர்பின், பத்திரிகையின் நட்சத்திரம். 326 00:16:34,828 --> 00:16:36,330 நான் ஒரு இதழையும் விடுவதேயில்லை. 327 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 ஆனால், அந்த அட்டைப் படத்தில் வரும் வரைப்படம் உன்னை மோசமாகக் காட்டுகிறது. 328 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 நானும் அதைத்தான் சொல்கிறேன். என் தலைமுடிக்கு போதுமான முக்கியத்துவம் கொடுப்பதில்லை. 329 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 கிட்டத்தட்ட தேவையான அளவு முக்கியத்துவம். 330 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 அடக் கடவுளே. போதும் போதும். உங்களுடைய கொஞ்சல் போதும். 331 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 சொல்லப் போனால், அதற்காகத்தான் நான் உன்னை இங்கே அழைத்து வந்தேன். 332 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 சின்டிகேட்டுக்கு வரவேற்கிறேன். 333 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 எங்கள் நிறுவனம்தான் நாட்டின் பெரும்பாலான சட்ட விரோத செயல்களைக் கட்டுப்படுத்துகின்றது. 334 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 கார்ன்வாலின் கடத்தல்காரர்கள், பெர்ஷயரில் திருட்டு, 335 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 மற்றும் இங்கிலாந்தில் உள்ள ஒவ்வொரு எஸ்டேட் ஏஜென்டும் எங்கள் கட்டுப்பாட்டில். 336 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 புரிகிறது. இவர்கள் தீங்கிழைப்பவர்கள் என்று எனக்குத் தெரியும். 337 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 ஆனால் அதோடு நிற்கவில்லை. 338 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 எங்கள் அடித்தள குற்ற செயல்பாட்டுத் திட்டத்தைப் பற்றி பெருமைகொள்கிறோம், 339 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 ஏனெனில் அடுத்தத் தலைமுறை குற்றம் புரியும் மனிதர்களை பேணி வளர்க்கிறோம். 340 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 எனவே, இந்த கதையிலிருந்து நாம் அறிவது என்ன? 341 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 வட்டாரத்தில் உள்ள பிசினஸுக்கு உதவி செய்ய வேண்டும். 342 00:17:29,007 --> 00:17:29,967 சரியான விடையை நெருங்கிவிட்டாய், எட்வர்ட். 343 00:17:29,967 --> 00:17:32,928 ஆனால் பணத்தைப் பறிக்க வேண்டும். உள்ளூர் பிசினஸ்களிடமிருந்து பணத்தை மிரட்டிப் பறிக்கணும். 344 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 அடடே. இந்த இடமும் உன்னைப் போலவே ஆச்சரியப்படுத்துகிறேதே. 345 00:17:38,600 --> 00:17:39,810 நன்றி. 346 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 என் தாத்தா இதை தன் சொந்தக் கைகளால் கட்டினார். 347 00:17:43,063 --> 00:17:45,148 இல்லை, அது உண்மையில்லை, இல்லையா? 348 00:17:45,148 --> 00:17:46,942 அவரிடம் 40 கட்டடக்காரர்களைக்கொண்ட ஒரு குழு இருந்தது. 349 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 ஆமாம், ஆனால் நாள் முழுவதும் அவர்களை சாட்டையால் அடித்துத்தான் ஆக வேண்டும். 350 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 மிக அற்புதமான வேலை தர்மம். 351 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 எனவே, துல்லியமாக என்னிடமிருந்து நீ என்ன எதிர்பார்க்கிறாய்? 352 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 நீ எங்களுடன் சேர்ந்துக்கொள்ள வேண்டும், டிக். 353 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 நாம் ஒன்று சேர்ந்தால், உன்னை சரித்திரப் புகழ் பெற்றவனாக மாற்ற முடியும். 354 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 அடக் கடவுளே. 355 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 இன்னொரு, திரு "சில்வர்ஸ்லைட்ஸா"? 356 00:18:13,135 --> 00:18:17,472 மன்னிக்கணும், மக்களே. என்னை மடக்க இன்னொரு திட்டம் பலனளிக்கப் போவதில்லை. 357 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 கடும் மதுபானத்தை விட்டொழித்து நான் தண்ணீருக்கு மாறிவிட்டேன். 358 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 நாங்கள் உன்னை தந்திரமாக மடக்கப் பார்க்கிறோம் என்பது உனக்குத் தெரியுமா? 359 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 விட்டுவிடுவோம். விட்டுவிடுவோம். 360 00:18:24,438 --> 00:18:26,565 - விட்டுவிடுவோம்! - இரு! சரி. 361 00:18:26,565 --> 00:18:29,026 சாந்தம். சாந்தம். உட்காருங்க. உட்காருங்க. 362 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 நாம் ஒரே கும்பலில் இருக்கப் போகிறோம், 363 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 அதோடு, நீங்கள் இருவரும் மிக நல்லவர்கள் என்று நினைக்கிறன். 364 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 எனவே, உன் கதையென்ன, சொல்? 365 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 மூஸ், நீ எப்போதாவாது காதலித்துள்ளாயா? 366 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 ஒரு முறை. 367 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 சிட்கப்பிலிருந்த ஒரு தையல்காரி. 368 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 நாங்கள் ஒரு கோடைமுழுவதும் காதலித்து, வசந்தத்தில் திருமணம் செய்துகொண்டோம். 369 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 அவள் என்னிடம் திருப்தி அடையவேயில்லை. 370 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 ஒரு நாள், அந்த வட்டாரத்தில் உள்ள சீஸ் விற்பவனுடன் ஓடிவிட்டாள். 371 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 இப்போது பிரீ சீஸ் சாப்பிடும்போதெல்லாம் அந்த நினைவு ஏமாற்றத்தைத் தருகிறது. 372 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 ஹானெஸ்டி, உனக்கு எப்படி? ஏதாவது ரகசிய விஷயங்கள் இருக்கின்றனவா? 373 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 நான் கவிதைகள் எழுதுவதுண்டு. 374 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 - அப்படியா. - ஆம், எழுதுகிறேன். இதோ இப்போதும் ஒன்றுள்ளது. 375 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 எங்கே எழுந்து படி, கேட்கலாம். 376 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 - என்ன, இப்போதா? - ஆம். 377 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 சரி. 378 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 "எனக்குக் கவிதைகள் எழுதுவது விருப்பம், 379 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 ஆனால் எனது கவலை என்னவெனில் 380 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 எப்போது நான் அதில் மேம்படப் போகிறேன் என்பதே... 381 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 - அதுதான்." - அற்புதம். 382 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - நல்லது. - அருமையானது. மிக்க நன்றி. 383 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 இதோ கேளுங்க. நான் இதை அறிய வேண்டும். 384 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}டிக் உங்களிடம் எப்போதாவது இதைப் பற்றி எல்லாம் கேட்டிருக்கிறானா? 385 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 அல்லது எல்லாமே அவனைப் பற்றியது தானா? 386 00:19:39,429 --> 00:19:41,515 சபிக்கப்பட்ட கோச்சை டிக் வெல்கிறார் 387 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 நான் தலைவனாக இருந்தால், நாம் அனைவரும் பத்திரிகையில் இடம் பெறுவோம். 388 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 யோசித்துப் பாருங்கள். 389 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 அதோடு, நீ இதற்கு பணம் கொடுக்க வேண்டாம். 390 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 நான் ஏற்கனவே பணம் கொடுத்துவிட்டேன். 391 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 நன்றி, டாமி. 392 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 அருமை. ஸ்டீக். 393 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - நான் ஒரு... - வீகன். தெரியும். 394 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 இது அரைத்த காளான்-பலாப்பழக் கலவை. 395 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 - விஷம் கலந்திருக்கலாம். - அடக் கடவுளே, அன்பே. 396 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 நான் ஒரு முறைதான் உனக்கு விஷம் வைக்க நினைத்தேன். 397 00:20:21,722 --> 00:20:23,390 ஆனால் நீ அதைப் பற்றியே பேசுகிறாயே. 398 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 இப்போது, வேலையைக் கவனிப்போம். 399 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 நான் உனக்கு உதவ நினைக்கிறேன், டிக். 400 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 நிதி, வளங்கள், தலைமுடியைப் பேணும் பொருட்கள். எது வேண்டுமானாலும் தருகிறேன். 401 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 உங்களிடம் தான் பெரும் அளவில் குற்றவாளிகள் பணியில் உள்ளார்களே. பிறகு இவன் எதற்கு உங்களுக்கு? 402 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - இவன் வெறும் குப்பை. - நான் குப்பையெல்லாம் இல்லை. 403 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 உண்மையில், நான் முற்றிலும் குப்பை. 404 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 ஆனால் நீ பிரபலமானவனும் கூட, அப்படியென்றால், இந்த அற்ப மனிதர்களுக்கு 405 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 ஏனோ, நீ அவர்களை வழிப்பறி செய்வது, பிடித்துள்ளது. 406 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 அது முக்கியமில்லையா? 407 00:20:44,244 --> 00:20:47,664 சரி, தாயார்கள் மகிழும் ஒரு எளிய வசீகரம் என்னிடம் உள்ளது. 408 00:20:47,664 --> 00:20:54,004 எனவே, ஹேம்ஸ்டெட்டையும் தாண்டி உன் புகழை வளர செய்தால் எப்படி இருக்கும். 409 00:20:54,004 --> 00:20:56,548 - என்னது? கோல்செஸ்டரா? - இன்னும் அதிகமா. 410 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 நீங்க என்ன நார்விச்சைச் சொல்கிறீர்களா? 411 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 உலகம் முழுவதிலுமே முயற்சி செய்யலாமே. 412 00:20:59,551 --> 00:21:01,929 அதாவது நான் பிரிட்டனையும் அதன் காலனிகளையும் சொல்கிறேன். 413 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 நான் உன்னை ஒரு நட்சத்திரமாக்க முடியும். 414 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 நீ வெறுமனே கையெழுத்திட்டால் போதுமானது. 415 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 எனக்குத் தெரியவில்லை, லேடி ஹெலன். 416 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 இது அனைத்துமே கொஞ்சம்... தீமையாகத் தோன்றுகிறதே? 417 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 நிச்சயமாக தீமைதான். அவர்களே தீயவர்தான். 418 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 இதை மிகைப்படுத்த வேண்டாம், கண்ணே. 419 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 நாம் அனைவருமே சற்று தீயவர்கள்தான். அதுதான் சுவாரசியத்தைத் தருகிறது. 420 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 பாருங்கள், எனக்கு சந்தோஷம்தான், ஆனால் இவ்வளவையும் பார்த்தப்பின், 421 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 நான் சந்தோஷமாக இருக்க எனக்குப் பேரோ, புகழோ, சொத்தோ தேவையில்லை என்று உணர்ந்து விட்டேன். 422 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 எனக்கு என் கும்பலுடன் இருந்தால் போதும். 423 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 அவ்வப்போது, தாய்லாண்டு நாட்டினரின் மஸ்ஸாஜும் போதும். 424 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 நான் உன் கோரிக்கையை நிராகரிக்க வேண்டும். 425 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 நெல், நாம் இந்த சண்டையில் வெற்றிப் பெற வேண்டும். வா, போகலாம். 426 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 நீ எங்களைப் போக விட மாட்டாய், இல்லையா? 427 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 அப்படியென்றால், ஓடுவோம் வா. 428 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - ஆம். - கொஞ்சமும் மரியாதைத் தெரியாதவர்கள். 429 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 டாமி? என்ன இதெல்லாம்? 430 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 அடக் கடவுளே. இவன் உனது பணியாளா. 431 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 ஆம், கண்டிப்பாக. 432 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 அவன் எங்களுக்கு ஒரு அன்பளிப்பாக வர இருந்தான். 433 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 அற்புதமான ஒரு சண்டையில் நீ யாரையாவது தோற்கடிக்க, ஒருவன் தேவையல்லவா. 434 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 ஆனால் நீ மிகவும் திறமைசாலி என்பதைப் பார்த்ததால், என் இரண்டாம் திட்டத்தைச் செயல்படுத்தப் போகிறேன். 435 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 சண்டையிடாமலேயே டாமிக்கு வெற்றி தான். 436 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 நீ நாளை சண்டைக்கு வராதபோது, நீ ஒரு கோழை என்று உனக்கு முத்திரைக் குத்துவோம். 437 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 டாமி பத்திரிகையில் ஹீரோ ஆகிடுவான் 438 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 இப்போது எதெல்லாம் உன்னுடையதோ, அவையெல்லாம் அவனுடையதாகி விடும். 439 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 அதாவது என்னுடையது. 440 00:22:27,055 --> 00:22:29,183 சரி, ஒரு கேள்வி. நீ சனிக்கிழமை இரவு வர முடியுமா? 441 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 உனக்கு இத்தாலிய உணவு பிடிக்குமா? 442 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - அவனை இழுத்துச் செல்லுங்கள். - கொண்டுவந்து சாப்பிட்டாலும் நன்றாக இருக்கும். 443 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 எதியோப்பிய உணவு பிடிக்குமா? 444 00:22:34,646 --> 00:22:37,357 ஸ்பானிஷ் டாபாஸ்? குட்டித் தட்டுகளில் வந்துக்கொண்டே இருக்குமே. 445 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 இருங்க, இந்தக் கும்பல் இதற்கு பழி வாங்கியே தீரும். 446 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 ஆமாம், பழி வாங்கவே மாட்டாங்க, சரிதான் போவயா! 447 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 பழி வாங்குவாங்க, எலினர். 448 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 ஏன்னா நீ அவனை சம்மதிக்க வைக்கவில்லை என்றால், 449 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 நான் அவனைக் கொன்று விடுவேன். 450 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 இப்போது, தயவுசெய்து, குளித்துவிட்டு, கொஞ்சம் மேக்-அப் போட்டுக்கொள். 451 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 நீ ஏதோ காட்டில் உறங்கியதைப் போல், அழுக்காக இருக்கிறாய். 452 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 நான் அங்கேதான் உறங்குகிறேன் என்று உங்களுக்குத் தெரியும். 453 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 டாமி சில்வர்சைட்ஸ் - டிக் டர்பின் மூஸ் - நெல் - ஹானெஸ்டி 454 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 உள்ளே போ, புழுவே. 455 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 - மக்களே! - அதை மூடு. 456 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 அறையின் சேவைகளை எப்படிப் பெறுவது என்று சொல்லவில்லையே. 457 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 மினிபார் இல்லையா? 458 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 எனக்குக் கவலையாக உள்ளது. டிக் எங்கே? 459 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}டிக் - அப்படிப் போடு டிக்! 460 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 அவனுக்கு இவ்வளவு உறக்கம் தேவையில்லை. ஏற்கனவே அவன் இளைப்பாறிதான் இருக்கிறான். 461 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 இன்றைய விறுவிறுப்பான போட்டியைக் காண, ரூக்வுட் டவர்ஸுக்கு உங்களை வரவேற்கிறோம் 462 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 டாமி சில்வர்சைட்ஸுக்கு எதிராக டிக் டர்பின். 463 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 அவன் எதிர்கால மனிதன் என்றும் அழைக்கப்படுகிறான்! 464 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 பிரபுவே, அவன் எதிர்கால மனிதனாக இல்லாமல் இருக்கலாம் என்று ஒத்துக்கொண்டோம் அல்லவா. 465 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 அவன் ஒரு கோழிக்குஞ்சாக இருந்தானா? 466 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 ஆம். அந்த துண்டுப் பத்திரிகையின்படி அவன் ஒரு கோழிக்குஞ்சாக இருந்தான். 467 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 எதிர்காலத்திலிருந்து வரும் ஒரு கோழிக்குஞ்சு. 468 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 சரி, சரி. 469 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 அந்த டர்பின் எங்கே ஒளிந்துள்ளான்? 470 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 அவன் டர்-பின்னா அல்லது டர்ப்-அவுட்டா? 471 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 டரிபின் இங்கே சண்டைக்கு வருவானா? 472 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 நான் இப்படி பல ஸ்லேடைகளைச் சொல்வேன். 473 00:24:20,586 --> 00:24:21,670 பொறுங்கள்! 474 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 மக்களே, நான் செய்தி கொண்டுவந்துள்ளேன். 475 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 டிக் டர்பினைக் காணவில்லை. 476 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 அவன் இறந்துவிட்டான். 477 00:24:31,096 --> 00:24:33,807 இல்லை! 478 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 - அவன் தொலைந்து விட்டான். - பரவாயில்லை, மூஸ். 479 00:24:36,935 --> 00:24:38,103 அவன் இந்த கடிதத்தை விட்டுச் சென்றுள்ளான். 480 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 "அன்புள்ள நெல், மூஸ், மற்றும், ஹானெஸ்டிக்கு, 481 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 நமக்குள் எதுவும் சரிப்படவில்லை எனத் தோன்றுகிறது. 482 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 நான் மற்றக் கும்பல்களைக் காணப் போகிறேன்." 483 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 ஆமாம், இதை நாங்கள் தனியாகப் படிக்கலாம் என்று நினைத்திருந்தேன். 484 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 இப்போது காலதாமதம் ஆகிவிட்டது. நான் ஆரம்பித்துவிட்டேன். 485 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 "மூஸ், நீ மிக அதிகமாக என்னைச் சார்ந்திருக்கிறாய்." 486 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 அவனுக்கு இன்னும் இடைவெளி கொடுத்திருக்க வேண்டும் என்று தெரியும். 487 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 "ஹானெஸ்டி, நீ பேசுவது எனக்கு பாதி நேரம் புரிவதே இல்லை." 488 00:25:01,752 --> 00:25:03,003 எந்தப் பாதி புரியவில்லை? 489 00:25:03,003 --> 00:25:04,254 எந்தப் பாதி? 490 00:25:04,254 --> 00:25:09,843 "அதோடு, நெல், நீ எல்லாவற்றிலுமே மிக புத்திசாலியாக இருப்பதால், உன்னிடம் எனக்கு பயம்." 491 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - ஆமாம். ஆம். -"அடிப்படையில், நீங்கள் அனைவரும் வெறும் குப்பை, 492 00:25:12,554 --> 00:25:13,805 அதாவது நெல்லைத் தவிர, 493 00:25:13,805 --> 00:25:15,933 உங்களுக்காக உயிரைக் கொடுப்பதில் பயனில்லை." 494 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 "மேலும் நான் ஹேம்ஸ்டெடை வெறுக்கிறேன்." 495 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 "நிரந்தரமாக விடைப் பெறுகிறேன். டிக் டர்பின்." 496 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 டாமி சில்வர்சைட்ஸ் தான் வெற்றிப் பெற்றுள்ளான் என்று அறிவிக்கிறேன்! 497 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 அவன்தான் ஹேம்ஸ்டெட்டின் புதிய ஹைவேமேன். 498 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 இப்போது, உங்கள் அனைவருக்கும் இந்த இடத்தைக் காலி செய்ய பத்து வினாடிகள் தரப்படும். 499 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 பத்து, ஒன்பது... 500 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 டாமி! ஓ, நல்லவேளை. 501 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 ஏதோ சரியில்லை. டிக் இப்படி நம்மை விட்டு போக மாட்டான்... 502 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 ஓயாமல் உளறுவதை நிறுத்து, மூடனே. 503 00:25:48,173 --> 00:25:51,844 - என்ன? - நீங்கள் இப்போது டாமி சில்வர்சைட்ஸின் அடியாள். 504 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 இப்போது டாமி டைம். 505 00:25:54,096 --> 00:25:55,055 ...ஒன்று! 506 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 தமிழாக்கம் அகிலா குமார்