1
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
Esta é uma área por onde o Dick passou.
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,930
À sua direita, vocês verão lama
sobre a qual ele pode ter pisado. Talvez.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,473
TOURS TURPIN
4
00:00:14,473 --> 00:00:20,103
Ali está a árvore na qual,
segundo rumores, o Dick uma vez se apoiou.
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,939
{\an8}Desculpe, isso é tudo?
6
00:00:21,939 --> 00:00:25,192
{\an8}Sua brochura prometeu
vários acessos exclusivos.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,945
Não, há muito mais coisas. Sim.
8
00:00:27,945 --> 00:00:30,948
As... Já falei das árvores, né?
9
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
Finalmente!
10
00:00:33,408 --> 00:00:35,369
É o homem em carne e osso.
11
00:00:35,369 --> 00:00:38,956
- É Dick Turpin!
- Oh, minha nossa.
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
- Está acontecendo!
- Meu Deus.
13
00:00:42,751 --> 00:00:46,338
- Como assim, ele não está disponível?
- Pensei que tínhamos um acordo.
14
00:00:46,338 --> 00:00:48,966
Ele deveria estar aqui,
mas está autografando panfletos.
15
00:00:48,966 --> 00:00:51,552
Viemos para sermos roubados
por Dick Turpin.
16
00:00:51,552 --> 00:00:55,138
E não por um bando de...
e lamento dizer... desconhecidos.
17
00:00:55,138 --> 00:00:56,890
Não somos desconhecidos.
18
00:00:56,890 --> 00:00:58,517
- Somos a Gangue de Essex.
- É.
19
00:00:58,517 --> 00:01:00,394
Também estamos nos panfletos.
20
00:01:01,019 --> 00:01:01,979
- É?
- Quase sempre.
21
00:01:02,855 --> 00:01:06,608
Algumas vezes. Tá bom.
Fomos mencionados em um dos panfletos.
22
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
Mamãe, eu os odeio. Isso é muito injusto.
23
00:01:10,028 --> 00:01:11,989
- Ai! Que p...
- Muito bem, querida.
24
00:01:12,531 --> 00:01:17,160
Estão felizes? Vejam a cara da Priscilla.
Ficou ansiosa durante semanas pra isso.
25
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
Sim! Isso é inaceitável!
26
00:01:19,621 --> 00:01:21,290
Não oferecemos reembolso.
27
00:01:21,290 --> 00:01:24,793
Nos prometeram um bandoleiro
de verdade. Uma celebridade.
28
00:01:53,572 --> 00:01:56,325
Espero que perdoem minha intromissão.
29
00:01:57,326 --> 00:01:59,286
É disso que estamos falando.
30
00:02:00,871 --> 00:02:02,456
Ei! Nós roubamos primeiro!
31
00:02:04,208 --> 00:02:08,753
Perdão, mas não posso permitir
que objetos tão valiosos assim
32
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
fiquem nas mãos
de bandoleiros tão imprestáveis.
33
00:02:13,300 --> 00:02:14,843
- Bravo.
- Muito bom.
34
00:02:15,844 --> 00:02:17,471
- Belo show.
- Que gentileza.
35
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
E antes de eu partir...
36
00:02:24,728 --> 00:02:27,022
E você também, é claro.
37
00:02:32,402 --> 00:02:34,071
Ele não vai beijar todo mundo, vai?
38
00:02:34,071 --> 00:02:38,158
Agora, embora seja uma pena me despedir
de uma companhia requintada...
39
00:02:38,158 --> 00:02:39,826
Eu? Sério?
40
00:02:41,828 --> 00:02:45,040
...o dever me chama,
então devo dizer au revoir.
41
00:02:45,040 --> 00:02:45,958
É francês.
42
00:02:45,958 --> 00:02:48,252
- Ele fala francês. Viu?
- Ei!
43
00:02:48,252 --> 00:02:52,464
Não pode roubar nossos espólios
e beijar todo mundo. Quem é você?
44
00:02:53,340 --> 00:02:54,424
Direi quem sou.
45
00:03:05,602 --> 00:03:08,438
- Vai escrever o nome completo?
- Sim. Um segundo.
46
00:03:09,147 --> 00:03:10,524
{\an8}Pronto.
47
00:03:13,068 --> 00:03:14,403
"Timmy Sapatinhos"?
48
00:03:14,987 --> 00:03:16,947
É Tommy Silversides. Agora ouçam.
49
00:03:16,947 --> 00:03:21,493
Digam ao Dick Turpin
que Hempstead é minha área agora.
50
00:03:22,494 --> 00:03:23,745
É a hora do Tommy.
51
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Diremos a ele, Tommy!
52
00:03:33,463 --> 00:03:35,841
A gente se vê por aí, eu espero.
53
00:03:35,841 --> 00:03:38,594
Eu estarei por aí,
mas se você estiver ocupado, tudo bem.
54
00:03:38,594 --> 00:03:40,262
- É.
- Qual é seu problema?
55
00:03:40,262 --> 00:03:42,306
- Não sei.
- Pare com isso.
56
00:03:42,306 --> 00:03:45,309
Ele, sim, é um bandoleiro de verdade.
57
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
PROCURADOS - GANGUE DE ESSEX
58
00:04:00,824 --> 00:04:06,830
{\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
59
00:04:10,334 --> 00:04:11,168
{\an8}A RUÍNA
60
00:04:11,168 --> 00:04:12,794
{\an8}AUTÓGRAFOS EXCLUSIVOS
61
00:04:12,794 --> 00:04:14,880
Minha 1a sessão de autógrafos,
que empolgante.
62
00:04:14,880 --> 00:04:17,173
Não acredito que toda essa gente
veio me ver.
63
00:04:17,173 --> 00:04:18,634
Você é uma estrela.
64
00:04:19,635 --> 00:04:22,053
{\an8}Veja minha assinatura. Muito legal, né?
65
00:04:22,053 --> 00:04:24,264
{\an8}Bem detalhada. Quanto tempo levou?
66
00:04:24,264 --> 00:04:26,683
Quatro horas. Mas consigo fazer em três.
67
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Ótimo.
68
00:04:27,684 --> 00:04:29,353
Desculpe pela demora, Dick.
69
00:04:29,353 --> 00:04:34,483
Desde que o pub foi mencionado no panfleto
da Bruxa Rubra, as vendas dispararam.
70
00:04:34,483 --> 00:04:36,693
Até precisei contratar funcionários.
71
00:04:36,693 --> 00:04:38,779
Ei, vocês dois, voltem ao trabalho!
72
00:04:39,571 --> 00:04:42,449
Vou precisar me livrar deles. São inúteis.
73
00:04:42,449 --> 00:04:44,201
Pai, você veio!
74
00:04:46,745 --> 00:04:52,084
Nunca pensei que diria isso,
mas estou muito orgulhoso...
75
00:04:53,210 --> 00:04:54,419
do Benny!
76
00:04:55,087 --> 00:04:57,339
Ele já está fatiando no nível cinco.
77
00:04:57,339 --> 00:05:02,469
O rapaz é um mago das carnes.
É um prodígio das carnes de aves.
78
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
- Campeão dos cortes.
- É.
79
00:05:04,054 --> 00:05:06,557
Campeão dos cortes.
E você se orgulha de mim por algo?
80
00:05:07,850 --> 00:05:11,270
Não tolero todo esse
"autoengrandecimentro".
81
00:05:11,270 --> 00:05:14,064
Só vim ver o anúncio do açougue.
82
00:05:14,064 --> 00:05:18,485
"Cuma Carni."
83
00:05:18,485 --> 00:05:22,406
Você soletrou as duas palavras errado
e não colocou o endereço.
84
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
Não.
85
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
É subliminar.
86
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
Estou passando.
Com licença, estou passando.
87
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
- Com licença.
- Perdão.
88
00:05:30,831 --> 00:05:34,168
Dick, temos um problema.
Há um novo bandoleiro na cidade.
89
00:05:34,168 --> 00:05:38,422
Ele nos roubou, beijou os outros
e entalhou o nome dele no meu casaco.
90
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
"Donny Supermercado"?
91
00:05:40,632 --> 00:05:45,262
Não. "Tommy Silversides."
Disse que Hempstead é a área dele agora.
92
00:05:45,262 --> 00:05:47,222
O que é ruim, pois aqui é Hempstead.
93
00:05:47,222 --> 00:05:49,308
- Ele tinha fogos e fumaça.
- E daí?
94
00:05:49,308 --> 00:05:53,812
E também uma cabeleira linda,
magnífica e exuberante.
95
00:05:53,812 --> 00:05:56,523
Cabeleira linda, magnífica e exuberante?
96
00:05:56,523 --> 00:05:58,400
Precisamos encontrá-lo agora.
97
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Como ele se chama? Tammy Pesticida?
98
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Direi como me chamo.
99
00:06:12,581 --> 00:06:16,335
Quem é o bandido arrojado
Que nenhum inimigo consegue superar?
100
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
Quem é o magnífico herói das estradas
Com as roupas mais chiques?
101
00:06:20,172 --> 00:06:22,174
Ele separa o reciclável?
102
00:06:22,174 --> 00:06:25,761
Jamais duvide disso
E é claro que ele doa para a caridade
103
00:06:25,761 --> 00:06:30,182
Mas ele não gosta de falar a respeito
104
00:06:30,182 --> 00:06:33,143
Ele é o Tommy
105
00:06:33,143 --> 00:06:37,272
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
Tommy Silversides, pessoal!
106
00:06:37,272 --> 00:06:41,985
E antes da música terminar
Ele mudará a vida de vocês
107
00:06:41,985 --> 00:06:45,572
Ele tem a piscadela mais insolente
Seus planos são os mais sorrateiros
108
00:06:45,572 --> 00:06:47,449
Vejam como ele é rasgado
109
00:06:47,449 --> 00:06:48,992
Vejam como sou rasgado
110
00:06:51,787 --> 00:06:55,165
Ele faz as massas desmaiarem
Ele compôs a própria música
111
00:06:55,165 --> 00:07:01,588
Vejam só, ele está consertando
A porta que acabou de arrombar
112
00:07:01,588 --> 00:07:05,634
A música está acabando, então, resumindo
113
00:07:05,634 --> 00:07:08,345
Ele se chama Tommy, Tommy, Tommy
114
00:07:08,345 --> 00:07:14,351
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
115
00:07:17,938 --> 00:07:18,939
Não tão rápido.
116
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
Eu sou Dick Turpin,
e você roubou minha gangue,
117
00:07:21,942 --> 00:07:25,070
- e agora está copiando meu ato.
- Seu ato? Não.
118
00:07:25,070 --> 00:07:28,907
Tenho mais charme no dedo com o qual atiro
do que tem nas suas roupas fora de moda.
119
00:07:28,907 --> 00:07:30,075
Vermelho e preto?
120
00:07:30,075 --> 00:07:32,327
Em que ano estamos? Em 1733?
121
00:07:34,246 --> 00:07:36,582
É um clássico atemporal.
122
00:07:36,582 --> 00:07:38,792
E Hempstead é meu território.
123
00:07:38,792 --> 00:07:39,960
E se você o quiser,
124
00:07:39,960 --> 00:07:44,548
terá que passar por cima de mim
como uma faca passando no pão.
125
00:07:45,048 --> 00:07:46,049
Muito bem.
126
00:07:46,758 --> 00:07:48,385
Eu o desafio para um duelo.
127
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
Não curto armas. Sou pacifista.
128
00:07:51,680 --> 00:07:55,017
Que tal uma competição
de esculpir alimentos?
129
00:07:55,642 --> 00:07:59,104
- A melhor pessoa feita com vegetal vence.
- Como? Assim?
130
00:08:00,647 --> 00:08:03,859
Nossa. Veja só essas sobrancelhas
de feijão-verde.
131
00:08:04,443 --> 00:08:05,277
Muito detalhadas.
132
00:08:05,277 --> 00:08:08,447
E uma competição de tricô?
O cardigã mais macio vence?
133
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
Como este aqui?
134
00:08:10,741 --> 00:08:13,535
Meu Deus. Veja só essa costura.
135
00:08:14,036 --> 00:08:16,038
É de primeira classe.
136
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
É mesmo.
137
00:08:18,040 --> 00:08:20,292
Certo. Quer um desafio dos grandes.
138
00:08:20,292 --> 00:08:23,337
Que tal uma competição
de cabelos ao vento?
139
00:08:23,337 --> 00:08:25,756
Alce, pegue o leque exageradamente grande.
140
00:08:28,050 --> 00:08:30,302
Sim. É, isso aí.
141
00:08:31,553 --> 00:08:32,679
Assim?
142
00:08:43,232 --> 00:08:45,275
Quero o condicionador dele.
143
00:08:45,275 --> 00:08:47,986
E quero passá-lo nos cabelos dele.
144
00:08:47,986 --> 00:08:49,738
Muito bem. Será um duelo.
145
00:08:49,738 --> 00:08:54,326
Mas, se eu vencer, partirá de Hempstead
e vai parar de roubar minhas jogadas.
146
00:08:54,326 --> 00:08:59,873
E, se eu vencer, você partirá
de Hempstead e ficarei com sua gangue.
147
00:09:01,041 --> 00:09:04,211
Amanhã, às duas horas.
Propriedade do Lorde Rookwood?
148
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
E este será o título
do panfleto de amanhã:
149
00:09:07,798 --> 00:09:10,926
"Dick morre em altercação mortal."
150
00:09:10,926 --> 00:09:13,846
Não deveria ser:
"Dick morre em duelo mortal"?
151
00:09:13,846 --> 00:09:15,389
Adorei. Isso!
152
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
Deve ser a escritora.
153
00:09:17,266 --> 00:09:19,017
- Sou.
- O que está rolando?
154
00:09:19,560 --> 00:09:21,311
E agora, vou nessa!
155
00:09:27,609 --> 00:09:29,236
Que pesadelo.
156
00:09:29,236 --> 00:09:32,865
Dick, espere. Vou te ensinar algo
que deveria ter ensinado faz tempo.
157
00:09:32,865 --> 00:09:34,408
A conversar em espanhol?
158
00:09:36,910 --> 00:09:38,161
Certo, sua vez.
159
00:09:38,829 --> 00:09:42,332
- Mire e atire no alvo.
- Não o chame de "alvo". Ele tem nome.
160
00:09:42,332 --> 00:09:43,417
Não tem, não.
161
00:09:43,417 --> 00:09:46,461
É um boneco cuja única função
é receber um tiro na cabeça de palha.
162
00:09:46,461 --> 00:09:47,880
Ele se chama Giuseppe.
163
00:09:47,880 --> 00:09:51,383
O pai é italiano. Tem dois filhos,
um whippet e uma esposa de palha.
164
00:09:51,383 --> 00:09:54,261
- Qual acha que é a comida favorita dele?
- Sei lá.
165
00:09:54,761 --> 00:09:56,722
- Massa?
- Por que ele é italiano?
166
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Isso é racista.
167
00:09:58,307 --> 00:09:59,641
Ele não come sólidos.
168
00:09:59,641 --> 00:10:02,603
Está em uma dieta de café e limoncello.
Ele é meio pirado.
169
00:10:03,812 --> 00:10:06,315
- Tá. Pode atirar nele?
- Não consigo.
170
00:10:06,315 --> 00:10:09,109
Eu o conheci. Vai me levar
na gôndola quinta que vem.
171
00:10:09,109 --> 00:10:12,321
Não haverá quinta que vem
se Tommy atirar na sua cara.
172
00:10:12,821 --> 00:10:15,115
Nell, agradeço o que está tentando fazer.
173
00:10:15,115 --> 00:10:17,576
Mas não sou
um psicopata violento como você.
174
00:10:17,576 --> 00:10:20,621
- Valeu.
- Além disso, dei minha arminha pro Craig.
175
00:10:20,621 --> 00:10:22,414
Vai encantá-la pra eu não errar.
176
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
Se falhar, farei o que sempre faço.
177
00:10:31,089 --> 00:10:34,176
Bolarei um plano extravagante.
Um plano com brio.
178
00:10:34,801 --> 00:10:36,637
O Tommy tem mais brio que você.
179
00:10:36,637 --> 00:10:39,431
Mentira. No máximo,
tem tanto brio quanto eu.
180
00:10:39,431 --> 00:10:43,769
Não, ele acabou com o seu brio,
o transformou em um "briozinho".
181
00:10:43,769 --> 00:10:45,812
Pode levar isso a sério e atirar?
182
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Sei o que está fazendo. Já entendi.
183
00:10:48,440 --> 00:10:51,443
Você se preocupa comigo, né?
Só um pouquinho.
184
00:10:51,443 --> 00:10:54,321
- Porque somos amigos.
- Tá bom. Somos amigos.
185
00:10:54,321 --> 00:10:57,282
Agora pode tentar ser
um bandoleiro de verdade
186
00:10:57,282 --> 00:11:01,537
e atirar na cabecinha perfeita,
magnífica e sexy do Tommy
187
00:11:01,537 --> 00:11:04,289
que eu gostaria de beijar
se você não atirasse antes?
188
00:11:04,289 --> 00:11:07,167
Já que somos amigos,
vou atirar no tronco dele.
189
00:11:11,088 --> 00:11:11,922
Não, Dick!
190
00:11:11,922 --> 00:11:14,716
Pode parar com essa voz ridícula?
Quero me concentrar.
191
00:11:15,551 --> 00:11:16,677
Estão nos sequestrando.
192
00:11:29,690 --> 00:11:30,732
Ali está ele.
193
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
Tá. Você tem certeza disso?
194
00:11:32,985 --> 00:11:35,279
Confie em mim.
Nell está ajudando o Dick a vencer.
195
00:11:35,279 --> 00:11:38,991
- Ajudaremos o Tommy perder.
- Mas ele nunca perdeu um duelo.
196
00:11:39,658 --> 00:11:43,036
- Sei disso porque ele não está morto.
- Três palavras.
197
00:11:43,036 --> 00:11:45,289
Sabotagem.
198
00:11:45,289 --> 00:11:46,206
Vamos lá.
199
00:11:49,668 --> 00:11:50,502
Tommy.
200
00:11:51,920 --> 00:11:54,840
Solte-o! Ele não está respirando,
e o Alce ama respirar!
201
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
Me desculpem.
202
00:11:57,843 --> 00:11:59,678
É meu treino de krav maga.
203
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
Às vezes, eu perco o controle.
204
00:12:03,765 --> 00:12:07,394
Se vieram aqui me pedir
para cancelar o duelo,
205
00:12:08,020 --> 00:12:09,938
lamento, mas o T-zão diz "não".
206
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
Na verdade, queremos que você vença.
207
00:12:12,316 --> 00:12:14,193
Por isso viemos te lesar.
208
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
- Eu sabia!
- Ao pub.
209
00:12:16,153 --> 00:12:19,698
Vamos te levar ao pub.
Por que iríamos querer te lesar?
210
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
Queremos te conhecer, sabe?
211
00:12:22,159 --> 00:12:24,077
Provavelmente será nosso líder.
212
00:12:26,413 --> 00:12:27,581
Já entendi.
213
00:12:29,124 --> 00:12:35,881
É. Vocês querem me embebedar
para me fazer perder o duelo.
214
00:12:38,634 --> 00:12:39,968
Brincadeira, rapazes.
215
00:12:41,428 --> 00:12:44,848
O T-Grande nunca recusa uma dose.
Vocês sabem. Vamos.
216
00:12:45,474 --> 00:12:46,642
Isso!
217
00:12:48,185 --> 00:12:49,811
- Cuidado.
- O quê?
218
00:12:49,811 --> 00:12:52,648
Tá. Primeiro vou fazer
mais umas 20 flexões.
219
00:12:56,193 --> 00:12:57,486
- Um...
- Vamos deixá-lo em paz.
220
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
Não, fiquem. Eu gosto que fiquem me vendo.
221
00:13:01,406 --> 00:13:04,493
Um. Dois... Olhem pra mim.
222
00:13:05,077 --> 00:13:06,537
Vejam como é fácil pra mim.
223
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
Onde estou?
224
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
Cadê a Nell?
225
00:13:12,376 --> 00:13:14,628
Não me preocuparia com sua amiguinha.
226
00:13:14,628 --> 00:13:16,672
Ela está se sentindo em casa.
227
00:13:17,756 --> 00:13:21,343
Então, Dick Turpin.
228
00:13:23,512 --> 00:13:24,596
Nos reencontramos.
229
00:13:25,556 --> 00:13:26,557
Já nos vimos antes?
230
00:13:29,351 --> 00:13:31,144
Não, acho que nunca nos vimos.
231
00:13:32,521 --> 00:13:37,568
Me chamo Lady Helen Gwinear,
líder do Sindicato.
232
00:13:37,568 --> 00:13:39,820
Já ouvi falar de você. É a chefona.
233
00:13:39,820 --> 00:13:43,156
Sim, acho que sou a chefona.
234
00:13:43,782 --> 00:13:45,993
E você roubou o meu ouro.
235
00:13:45,993 --> 00:13:49,496
É, me desculpe. Eu devolveria,
mas o perdi logo em seguida.
236
00:13:50,038 --> 00:13:52,207
Apostei numa luta até a morte
entre duas velhas.
237
00:13:52,875 --> 00:13:57,004
Pobre Doris, perdeu feio.
Tinha ossos frágeis. Tiveram que varrê-la.
238
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
Foi horrível.
239
00:13:59,298 --> 00:14:00,132
Eu sei.
240
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
Estive te observando bem de perto.
241
00:14:03,093 --> 00:14:06,638
Antes de prosseguir,
permita-me dizer que você parece gentil,
242
00:14:06,638 --> 00:14:09,349
mas terminei recentemente
com meu último arqui-inimigo.
243
00:14:09,349 --> 00:14:10,559
Jonathan Wilde.
244
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
É, e não estou pronto
pra me comprometer de novo.
245
00:14:13,061 --> 00:14:15,063
Então, vou trabalhar sozinho.
246
00:14:15,063 --> 00:14:18,275
Talvez conheça alguns inimigos novos.
Só por diversão.
247
00:14:18,275 --> 00:14:21,820
Oh, Dick, estou lisonjeada,
mas não é por isso que está aqui.
248
00:14:21,820 --> 00:14:22,863
Corte a corda.
249
00:14:25,949 --> 00:14:28,327
- Traga a outra.
- Me solte!
250
00:14:28,327 --> 00:14:30,871
Já estou andando, não precisa me arrastar.
251
00:14:32,456 --> 00:14:33,665
- Nell.
- Dick.
252
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Oh, meu Deus.
253
00:14:36,960 --> 00:14:40,172
- Mãe?
- Oi, querida.
254
00:14:41,882 --> 00:14:43,383
Isso!
255
00:14:43,383 --> 00:14:45,511
O que vão querer, cavalheiros?
256
00:14:45,511 --> 00:14:48,847
Posso sugerir um bom uísque?
257
00:14:48,847 --> 00:14:52,726
- Fará crescer pelos no seu peito.
- Bom, que tal algo mais forte?
258
00:14:52,726 --> 00:14:56,230
O que acha de álcool de nível médico?
Fará crescer pelos nos seus pelos.
259
00:14:57,356 --> 00:14:59,775
Certo, que tal algo ainda mais forte?
260
00:14:59,775 --> 00:15:00,984
Etanol puro.
261
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
Vai te matar.
262
00:15:02,819 --> 00:15:06,240
Todas as opções parecem terríveis.
Podemos beber cerveja?
263
00:15:06,240 --> 00:15:07,616
E que tal isto?
264
00:15:08,367 --> 00:15:10,994
Rum de escorpião sul-americano.
265
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
Pelo menos, eu acho que é isso.
266
00:15:13,580 --> 00:15:17,626
A garrafa não tem rótulo, porque aqueles
que produziram ficaram cegos.
267
00:15:18,502 --> 00:15:19,878
Perfeito.
268
00:15:21,421 --> 00:15:22,840
Obrigado, Pequena Karen.
269
00:15:22,840 --> 00:15:24,091
Aproveitem.
270
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
- Ao Tommy.
- Ao Tommy.
271
00:15:26,510 --> 00:15:30,222
Eu serei um ótimo líder para vocês.
272
00:15:38,564 --> 00:15:41,149
- Muito bom.
- Você disse que isto era forte.
273
00:15:41,650 --> 00:15:43,110
- Mas é!
- Está bem.
274
00:15:43,110 --> 00:15:44,194
Outra dose!
275
00:15:46,488 --> 00:15:48,949
Você tem comido frutas, querida?
276
00:15:48,949 --> 00:15:50,409
Está muito pálida.
277
00:15:50,409 --> 00:15:53,078
Sim, porque eu fui sequestrada.
278
00:15:53,078 --> 00:15:55,372
Por que sempre faz isso, mãe?
279
00:15:55,372 --> 00:15:57,833
Como mais a veria? Você nunca me visita.
280
00:15:58,417 --> 00:16:00,627
Ainda não acredito que ela é sua mãe.
281
00:16:00,627 --> 00:16:02,462
Tá, tudo bem. Vai, fala.
282
00:16:02,462 --> 00:16:05,549
"Sua mãe é chefe do Sindicato.
Ela é importante.
283
00:16:05,549 --> 00:16:07,217
Nunca estará à altura dela."
284
00:16:07,217 --> 00:16:10,179
Foi por esse motivo que eu fugi de casa.
285
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
Não estou falando disso.
286
00:16:11,638 --> 00:16:13,348
Como ela é sua mãe?
287
00:16:13,932 --> 00:16:15,726
Parecem ter a mesma idade.
288
00:16:15,726 --> 00:16:19,188
Sr. Turpin. Entendi o que está fazendo.
289
00:16:19,188 --> 00:16:20,522
Pode parar.
290
00:16:20,522 --> 00:16:24,151
Desculpa. Será que poderia parar
de flertar com a minha mãe?
291
00:16:24,151 --> 00:16:25,903
Ela obviamente quer te matar.
292
00:16:25,903 --> 00:16:28,780
Eu não quero matá-lo, boneca.
293
00:16:28,780 --> 00:16:30,908
Na verdade, sou meio que uma fã.
294
00:16:30,908 --> 00:16:32,326
Você só é humana.
295
00:16:32,868 --> 00:16:36,330
Dick Turpin, astro do panfleto.
Nunca perco uma edição.
296
00:16:36,955 --> 00:16:40,876
Mas devo dizer que a arte da capa
não faz jus a você.
297
00:16:40,876 --> 00:16:43,545
É o que digo.
Meu cabelo nunca tem destaque.
298
00:16:43,545 --> 00:16:44,922
Nem um pouco.
299
00:16:44,922 --> 00:16:48,509
Meu Deus, me torturem.
Por favor, podem me torturar já.
300
00:16:48,509 --> 00:16:50,761
Aliás, foi por isso que eu o trouxe aqui.
301
00:16:52,763 --> 00:16:54,765
Bem-vindo ao Sindicato.
302
00:17:00,771 --> 00:17:04,900
Nossa organização controla quase todas
as atividades criminosas no país.
303
00:17:04,900 --> 00:17:08,111
Sequestradores em Cornwall,
ladrões em Berkshire
304
00:17:08,111 --> 00:17:10,821
e todos os agentes imobiliários
na Inglaterra.
305
00:17:10,821 --> 00:17:13,242
Faz sentido. Eu sabia que eram malignos.
306
00:17:13,242 --> 00:17:14,576
Mas isso não é tudo.
307
00:17:16,369 --> 00:17:19,540
Temos muito orgulho
dos nossos programas de base,
308
00:17:19,540 --> 00:17:22,709
os responsáveis
pela próxima geração de criminosos.
309
00:17:22,709 --> 00:17:25,170
Então, qual é a moral da história?
310
00:17:26,547 --> 00:17:28,382
Apoiar as empresas locais.
311
00:17:29,007 --> 00:17:32,928
Quase, Edward, mas é extorquir.
Devem extorquir as empresas locais.
312
00:17:35,430 --> 00:17:38,600
Nossa. Este lugar é quase
tão incrível quanto você.
313
00:17:38,600 --> 00:17:42,104
Obrigada. Meu avô o construiu
com as próprias mãos.
314
00:17:43,063 --> 00:17:46,942
Isso não é verdade, né?
Ele tinha uma equipe de 40 pedreiros.
315
00:17:46,942 --> 00:17:51,363
Ele precisava açoitá-los todo dia.
Uma ética de trabalho maravilhosa.
316
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
Então, o que exatamente você quer de mim?
317
00:17:54,116 --> 00:17:57,578
Quero que você se junte a nós, Dick.
318
00:17:59,371 --> 00:18:03,792
Juntos, poderemos transformá-lo
em uma lenda.
319
00:18:03,792 --> 00:18:06,253
Oh, meu Deus.
320
00:18:10,090 --> 00:18:13,135
Mais uma, Sr. "Sliverslides"?
321
00:18:13,135 --> 00:18:17,472
Lamento, rapazes. O plano de me embebedar
não vai funcionar.
322
00:18:18,056 --> 00:18:21,018
Troquei o licor forte
pela boa e velha água.
323
00:18:21,018 --> 00:18:23,353
Você sabia que queríamos te enganar?
324
00:18:23,353 --> 00:18:24,438
Abortar.
325
00:18:24,438 --> 00:18:26,565
- Abortar!
- Espere. Está bem.
326
00:18:26,565 --> 00:18:29,026
Acalme-se. Sente-se.
327
00:18:29,026 --> 00:18:30,360
Seremos colegas,
328
00:18:30,360 --> 00:18:33,363
e acho que vocês são ótimos rapazes.
329
00:18:33,363 --> 00:18:35,407
Qual é a história de vocês?
330
00:18:35,407 --> 00:18:37,284
Alce, você já se apaixonou?
331
00:18:37,284 --> 00:18:38,368
Uma vez.
332
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Por uma costureira de Sidcup.
333
00:18:43,207 --> 00:18:45,751
Nos cortejamos por um verão
e nos casamos na primavera.
334
00:18:47,044 --> 00:18:48,420
Nunca fui bom o bastante.
335
00:18:49,463 --> 00:18:51,798
Ela fugiu com um queijeiro local.
336
00:18:51,798 --> 00:18:56,762
Não consigo mais sentir o cheiro de brie
sem sentir um grande arrependimento.
337
00:18:58,055 --> 00:19:00,933
E você, Honesto? Alguma paixão secreta?
338
00:19:00,933 --> 00:19:02,017
Escrevo poemas.
339
00:19:02,518 --> 00:19:05,145
- Mentira.
- Verdade. Tenho um aqui.
340
00:19:05,145 --> 00:19:06,563
Levante-se e leia.
341
00:19:06,563 --> 00:19:08,315
- Agora?
- Sim.
342
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Está bem.
343
00:19:12,444 --> 00:19:14,988
"Eu gosto de escrever poemas,
344
00:19:15,989 --> 00:19:18,617
mas me pergunto se eu
345
00:19:18,617 --> 00:19:23,539
algum dia ficarei melhor escrevendo...
346
00:19:26,124 --> 00:19:27,417
- eles."
- Incrível.
347
00:19:27,417 --> 00:19:29,586
- Lindo.
- Incrível. Muito obrigado.
348
00:19:29,586 --> 00:19:32,297
Agora escutem. Preciso perguntar.
349
00:19:34,508 --> 00:19:36,593
{\an8}O Dick já fez essas perguntas?
350
00:19:36,593 --> 00:19:39,429
Ou sempre se trata apenas dele?
351
00:19:39,429 --> 00:19:41,515
DICK CONQUISTA
CARRUAGEM AMALDIÇOADA
352
00:19:41,515 --> 00:19:45,227
Comigo no comando,
todos nós estaremos nos panfletos.
353
00:19:46,562 --> 00:19:47,771
Pensem nisso.
354
00:19:48,522 --> 00:19:51,942
E não se preocupem com a conta.
355
00:19:52,943 --> 00:19:54,069
Eu já paguei.
356
00:19:55,487 --> 00:19:56,572
Obrigado, Tommy.
357
00:20:09,626 --> 00:20:10,627
Nossa, bife.
358
00:20:10,627 --> 00:20:13,213
- Na verdade, eu sou...
- Vegano. Eu sei.
359
00:20:13,213 --> 00:20:15,591
É uma mistura de cogumelos e jaca.
360
00:20:15,591 --> 00:20:19,845
- Deve estar envenenada.
- Minha nossa, querida.
361
00:20:19,845 --> 00:20:23,390
Tentei te envenenar uma vez
e você só sabe falar disso.
362
00:20:23,390 --> 00:20:24,933
Agora, aos negócios.
363
00:20:24,933 --> 00:20:26,310
Quero te ajudar, Dick.
364
00:20:26,310 --> 00:20:29,730
Dinheiro, recursos, produtos capilares.
O que precisar.
365
00:20:29,730 --> 00:20:32,232
Muitos criminosos trabalham pra você.
Por que quer ele?
366
00:20:32,232 --> 00:20:34,818
- Ele é péssimo.
- Não sou péssimo.
367
00:20:34,818 --> 00:20:36,069
Na verdade, sou sim.
368
00:20:36,737 --> 00:20:40,324
Mas também é uma celebridade,
o que significa que as pessoas tolas
369
00:20:40,324 --> 00:20:43,160
bizarramente parecem gostar
de serem roubadas por você.
370
00:20:43,160 --> 00:20:44,244
Não é incrível?
371
00:20:44,244 --> 00:20:47,664
Tenho um charme que as mães curtem.
372
00:20:47,664 --> 00:20:54,004
E se eu ajudasse a fazer sua lenda crescer
muito além de Hempstead?
373
00:20:54,004 --> 00:20:56,548
- O quê? Até Colchester?
- Mais além.
374
00:20:56,548 --> 00:20:58,091
Está falando de Norwich?
375
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Pensei no mundo todo.
376
00:20:59,551 --> 00:21:01,929
Ou seja, a Grã-Bretanha e suas colônias.
377
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Posso transformá-lo numa estrela.
378
00:21:06,975 --> 00:21:10,145
Tudo o que precisa fazer é assinar.
379
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Não sei, Lady Helen.
380
00:21:13,357 --> 00:21:15,817
Tudo parece um pouco... maligno?
381
00:21:16,693 --> 00:21:18,654
Claro que é. Ela é maligna.
382
00:21:18,654 --> 00:21:20,697
Não seja tão dramática, querida.
383
00:21:20,697 --> 00:21:23,867
Todos somos um pouco malignos.
É aí que está a graça.
384
00:21:23,867 --> 00:21:27,621
Olha, estou lisonjeado,
mas depois de tudo o que vi,
385
00:21:27,621 --> 00:21:31,416
percebi que não preciso de fama
ou fortuna pra ser feliz.
386
00:21:31,416 --> 00:21:32,543
Só da minha gangue.
387
00:21:34,503 --> 00:21:37,589
E uma massagem tailandesa ocasional.
Preciso recusar.
388
00:21:37,589 --> 00:21:40,300
Nell, temos um duelo a vencer. Vamos.
389
00:21:44,972 --> 00:21:46,557
Não vai nos deixar ir, né?
390
00:21:49,434 --> 00:21:51,562
Nesse caso, corra.
391
00:21:51,562 --> 00:21:53,438
- Sim.
- Que falta de educação.
392
00:21:56,400 --> 00:21:58,527
Tommy? O que é tudo isso?
393
00:21:59,570 --> 00:22:01,780
Meu Deus. Ele trabalha pra você.
394
00:22:02,406 --> 00:22:03,407
É claro.
395
00:22:03,407 --> 00:22:05,200
Ele seria um presente.
396
00:22:05,200 --> 00:22:08,370
Alguém para você derrotar
em um duelo emocionante.
397
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
Mas já que você é bom demais pra isso,
usarei o plano B:
398
00:22:11,832 --> 00:22:13,625
Tommy vencerá por desistência.
399
00:22:14,209 --> 00:22:17,462
Quando você não comparecer amanhã,
será visto como um covarde.
400
00:22:18,589 --> 00:22:21,842
O Tommy se tornará o herói do panfleto,
401
00:22:22,426 --> 00:22:24,970
e tudo que é seu passará a ser dele.
402
00:22:25,679 --> 00:22:27,055
Ou seja, será meu.
403
00:22:27,055 --> 00:22:30,392
Pergunta: está livre no sábado?
Gosta de comida italiana?
404
00:22:30,392 --> 00:22:32,644
- Levem-no.
- Comida pra levar é bom.
405
00:22:32,644 --> 00:22:34,646
E comida etíope?
406
00:22:34,646 --> 00:22:37,357
Tapas? Pratinhos que não param de servir.
407
00:22:37,357 --> 00:22:40,235
Até parece que a gangue
vai deixar você se safar dessa.
408
00:22:40,235 --> 00:22:43,113
Alerta de sarcasmo: não vão!
409
00:22:43,113 --> 00:22:44,615
Vão sim, Eleanor.
410
00:22:45,866 --> 00:22:47,910
Porque, se não convencê-los,
411
00:22:49,203 --> 00:22:50,329
vou matá-lo.
412
00:22:51,622 --> 00:22:54,458
Agora tome um banho
e passe um pouco de maquiagem.
413
00:22:54,458 --> 00:22:56,793
Parece que tem dormido na mata.
414
00:22:59,004 --> 00:23:00,631
Você sabe que eu durmo lá.
415
00:23:00,631 --> 00:23:03,717
TOMMY SILVERSIDES - DICK TURPIN
ALCE - NELL - HONESTO
416
00:23:11,725 --> 00:23:13,644
Entre aí, seu imbecil.
417
00:23:13,644 --> 00:23:15,687
- Gente!
- Cale-se.
418
00:23:15,687 --> 00:23:18,524
Nem me explicaram
como funciona o serviço de quarto.
419
00:23:20,067 --> 00:23:21,109
Minibar?
420
00:23:36,834 --> 00:23:38,877
Estou ficando preocupado. Cadê o Dick?
421
00:23:38,877 --> 00:23:39,962
{\an8}VAI, DICK!
422
00:23:39,962 --> 00:23:42,881
Ele não precisa de um sono de beleza
tão longo. Já é bonito.
423
00:23:42,881 --> 00:23:47,261
Bem-vindos às Torres Rookwood
para o duelo emocionante de hoje.
424
00:23:47,261 --> 00:23:50,639
Tommy Silversides contra Dick Turpin.
425
00:23:50,639 --> 00:23:53,433
Também conhecido como homem do futuro!
426
00:23:55,269 --> 00:23:58,730
Milorde, pensei que tínhamos concordado
que ele não deve ser do futuro.
427
00:23:59,565 --> 00:24:00,941
Mas ele era uma galinha?
428
00:24:00,941 --> 00:24:04,194
Sim. Segundo os panfletos,
acho que ele era.
429
00:24:04,194 --> 00:24:05,529
Uma galinha do futuro.
430
00:24:05,529 --> 00:24:08,115
Ora, ora, ora.
431
00:24:08,782 --> 00:24:11,159
Como Turpin desaparece assim?
432
00:24:12,202 --> 00:24:15,163
Será que o Turpin fugiu "devagarin"?
433
00:24:16,331 --> 00:24:18,584
Será que o Turpin terá hoje seu fim?
434
00:24:19,459 --> 00:24:21,670
- Tenho várias dessas.
- Esperem!
435
00:24:25,382 --> 00:24:27,009
Trago notícias.
436
00:24:27,551 --> 00:24:29,344
Dick Turpin se foi.
437
00:24:29,845 --> 00:24:31,096
Ele está morto.
438
00:24:31,096 --> 00:24:33,807
Não!
439
00:24:34,391 --> 00:24:36,935
- Ele fugiu.
- Está tudo bem, Alce.
440
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Deixou esta carta.
441
00:24:39,313 --> 00:24:42,065
"Caros Nell, Alce e Honesto,
442
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
receio que as coisas
não estejam funcionando entre nós.
443
00:24:45,736 --> 00:24:48,030
Quero ver outras gangues."
444
00:24:48,030 --> 00:24:50,616
Esperava que pudéssemos ler em particular.
445
00:24:50,616 --> 00:24:52,075
Tarde demais. Já comecei.
446
00:24:52,075 --> 00:24:54,620
"Alce, você é muito grudento."
447
00:24:54,620 --> 00:24:56,997
Eu sabia que devia ter dado
mais espaço a ele!
448
00:24:56,997 --> 00:25:01,168
"Honesto, não entendo o que você fala
por cerca de metade do tempo."
449
00:25:01,752 --> 00:25:04,254
Que metade?
450
00:25:04,254 --> 00:25:09,843
"E, Nell, você me intimida, porque é
muito brilhante em tudo o que faz."
451
00:25:09,843 --> 00:25:12,554
- É.
- "Basicamente, vocês são péssimos,
452
00:25:12,554 --> 00:25:15,933
tirando a Nell,
e não vale a pena morrer por vocês."
453
00:25:15,933 --> 00:25:18,727
"Além disso, eu odeio Hempstead."
454
00:25:20,312 --> 00:25:22,189
"Adeus pra sempre. Dick Turpin."
455
00:25:22,189 --> 00:25:25,984
Eu declaro Tommy Silversides o vencedor!
456
00:25:25,984 --> 00:25:28,362
Ele é o novo bandoleiro de Hempstead!
457
00:25:30,864 --> 00:25:37,079
Agora, todos vocês têm dez segundos
para sair da minha propriedade.
458
00:25:37,079 --> 00:25:39,498
Dez, nove...
459
00:25:40,207 --> 00:25:41,875
Tommy! Oh, graças a Deus.
460
00:25:42,459 --> 00:25:44,920
Algo está errado.
Dick jamais nos deixaria...
461
00:25:44,920 --> 00:25:48,173
Pare com essa choradeira,
seu gorducho ignorante.
462
00:25:48,173 --> 00:25:51,844
- O quê?
- Trabalham para Tommy Silversides agora.
463
00:25:52,719 --> 00:25:54,096
É a hora do Tommy.
464
00:25:54,096 --> 00:25:55,055
...um!
465
00:26:44,730 --> 00:26:46,732
Legendas: Rafael Magiolino