1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 Esta é uma área por onde o Dick passou. 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 À sua direita, vocês verão lama sobre a qual ele pode ter pisado. Talvez. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,473 TOURS TURPIN 4 00:00:14,473 --> 00:00:20,103 Ali está a árvore na qual, segundo rumores, o Dick uma vez se apoiou. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 {\an8}Desculpe, isso é tudo? 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 {\an8}Sua brochura prometeu vários acessos exclusivos. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 Não, há muito mais coisas. Sim. 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 As... Já falei das árvores, né? 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 Finalmente! 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 É o homem em carne e osso. 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 - É Dick Turpin! - Oh, minha nossa. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - Está acontecendo! - Meu Deus. 13 00:00:42,751 --> 00:00:46,338 - Como assim, ele não está disponível? - Pensei que tínhamos um acordo. 14 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 Ele deveria estar aqui, mas está autografando panfletos. 15 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 Viemos para sermos roubados por Dick Turpin. 16 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 E não por um bando de... e lamento dizer... desconhecidos. 17 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 Não somos desconhecidos. 18 00:00:56,890 --> 00:00:58,517 - Somos a Gangue de Essex. - É. 19 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 Também estamos nos panfletos. 20 00:01:01,019 --> 00:01:01,979 - É? - Quase sempre. 21 00:01:02,855 --> 00:01:06,608 Algumas vezes. Tá bom. Fomos mencionados em um dos panfletos. 22 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 Mamãe, eu os odeio. Isso é muito injusto. 23 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 - Ai! Que p... - Muito bem, querida. 24 00:01:12,531 --> 00:01:17,160 Estão felizes? Vejam a cara da Priscilla. Ficou ansiosa durante semanas pra isso. 25 00:01:17,160 --> 00:01:19,621 Sim! Isso é inaceitável! 26 00:01:19,621 --> 00:01:21,290 Não oferecemos reembolso. 27 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 Nos prometeram um bandoleiro de verdade. Uma celebridade. 28 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 Espero que perdoem minha intromissão. 29 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 É disso que estamos falando. 30 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 Ei! Nós roubamos primeiro! 31 00:02:04,208 --> 00:02:08,753 Perdão, mas não posso permitir que objetos tão valiosos assim 32 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 fiquem nas mãos de bandoleiros tão imprestáveis. 33 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 - Bravo. - Muito bom. 34 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - Belo show. - Que gentileza. 35 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 E antes de eu partir... 36 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 E você também, é claro. 37 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 Ele não vai beijar todo mundo, vai? 38 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 Agora, embora seja uma pena me despedir de uma companhia requintada... 39 00:02:38,158 --> 00:02:39,826 Eu? Sério? 40 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ...o dever me chama, então devo dizer au revoir. 41 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 É francês. 42 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 - Ele fala francês. Viu? - Ei! 43 00:02:48,252 --> 00:02:52,464 Não pode roubar nossos espólios e beijar todo mundo. Quem é você? 44 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 Direi quem sou. 45 00:03:05,602 --> 00:03:08,438 - Vai escrever o nome completo? - Sim. Um segundo. 46 00:03:09,147 --> 00:03:10,524 {\an8}Pronto. 47 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 "Timmy Sapatinhos"? 48 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 É Tommy Silversides. Agora ouçam. 49 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 Digam ao Dick Turpin que Hempstead é minha área agora. 50 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 É a hora do Tommy. 51 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Diremos a ele, Tommy! 52 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 A gente se vê por aí, eu espero. 53 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Eu estarei por aí, mas se você estiver ocupado, tudo bem. 54 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - É. - Qual é seu problema? 55 00:03:40,262 --> 00:03:42,306 - Não sei. - Pare com isso. 56 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 Ele, sim, é um bandoleiro de verdade. 57 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 PROCURADOS - GANGUE DE ESSEX 58 00:04:00,824 --> 00:04:06,830 {\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 59 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 {\an8}A RUÍNA 60 00:04:11,168 --> 00:04:12,794 {\an8}AUTÓGRAFOS EXCLUSIVOS 61 00:04:12,794 --> 00:04:14,880 Minha 1a sessão de autógrafos, que empolgante. 62 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 Não acredito que toda essa gente veio me ver. 63 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 Você é uma estrela. 64 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 {\an8}Veja minha assinatura. Muito legal, né? 65 00:04:22,053 --> 00:04:24,264 {\an8}Bem detalhada. Quanto tempo levou? 66 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 Quatro horas. Mas consigo fazer em três. 67 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Ótimo. 68 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 Desculpe pela demora, Dick. 69 00:04:29,353 --> 00:04:34,483 Desde que o pub foi mencionado no panfleto da Bruxa Rubra, as vendas dispararam. 70 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 Até precisei contratar funcionários. 71 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 Ei, vocês dois, voltem ao trabalho! 72 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 Vou precisar me livrar deles. São inúteis. 73 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 Pai, você veio! 74 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 Nunca pensei que diria isso, mas estou muito orgulhoso... 75 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 do Benny! 76 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 Ele já está fatiando no nível cinco. 77 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 O rapaz é um mago das carnes. É um prodígio das carnes de aves. 78 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - Campeão dos cortes. - É. 79 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 Campeão dos cortes. E você se orgulha de mim por algo? 80 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 Não tolero todo esse "autoengrandecimentro". 81 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 Só vim ver o anúncio do açougue. 82 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 "Cuma Carni." 83 00:05:18,485 --> 00:05:22,406 Você soletrou as duas palavras errado e não colocou o endereço. 84 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 Não. 85 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 É subliminar. 86 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 Estou passando. Com licença, estou passando. 87 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - Com licença. - Perdão. 88 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 Dick, temos um problema. Há um novo bandoleiro na cidade. 89 00:05:34,168 --> 00:05:38,422 Ele nos roubou, beijou os outros e entalhou o nome dele no meu casaco. 90 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 "Donny Supermercado"? 91 00:05:40,632 --> 00:05:45,262 Não. "Tommy Silversides." Disse que Hempstead é a área dele agora. 92 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 O que é ruim, pois aqui é Hempstead. 93 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - Ele tinha fogos e fumaça. - E daí? 94 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 E também uma cabeleira linda, magnífica e exuberante. 95 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 Cabeleira linda, magnífica e exuberante? 96 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 Precisamos encontrá-lo agora. 97 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Como ele se chama? Tammy Pesticida? 98 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Direi como me chamo. 99 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 Quem é o bandido arrojado Que nenhum inimigo consegue superar? 100 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 Quem é o magnífico herói das estradas Com as roupas mais chiques? 101 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 Ele separa o reciclável? 102 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 Jamais duvide disso E é claro que ele doa para a caridade 103 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 Mas ele não gosta de falar a respeito 104 00:06:30,182 --> 00:06:33,143 Ele é o Tommy 105 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 Tommy, Tommy, Tommy Silversides Tommy Silversides, pessoal! 106 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 E antes da música terminar Ele mudará a vida de vocês 107 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 Ele tem a piscadela mais insolente Seus planos são os mais sorrateiros 108 00:06:45,572 --> 00:06:47,449 Vejam como ele é rasgado 109 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 Vejam como sou rasgado 110 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 Ele faz as massas desmaiarem Ele compôs a própria música 111 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 Vejam só, ele está consertando A porta que acabou de arrombar 112 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 A música está acabando, então, resumindo 113 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 Ele se chama Tommy, Tommy, Tommy 114 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 Tommy, Tommy, Tommy Silversides 115 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 Não tão rápido. 116 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Eu sou Dick Turpin, e você roubou minha gangue, 117 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - e agora está copiando meu ato. - Seu ato? Não. 118 00:07:25,070 --> 00:07:28,907 Tenho mais charme no dedo com o qual atiro do que tem nas suas roupas fora de moda. 119 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 Vermelho e preto? 120 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 Em que ano estamos? Em 1733? 121 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 É um clássico atemporal. 122 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 E Hempstead é meu território. 123 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 E se você o quiser, 124 00:07:39,960 --> 00:07:44,548 terá que passar por cima de mim como uma faca passando no pão. 125 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 Muito bem. 126 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 Eu o desafio para um duelo. 127 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 Não curto armas. Sou pacifista. 128 00:07:51,680 --> 00:07:55,017 Que tal uma competição de esculpir alimentos? 129 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 - A melhor pessoa feita com vegetal vence. - Como? Assim? 130 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 Nossa. Veja só essas sobrancelhas de feijão-verde. 131 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 Muito detalhadas. 132 00:08:05,277 --> 00:08:08,447 E uma competição de tricô? O cardigã mais macio vence? 133 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 Como este aqui? 134 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 Meu Deus. Veja só essa costura. 135 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 É de primeira classe. 136 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 É mesmo. 137 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 Certo. Quer um desafio dos grandes. 138 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 Que tal uma competição de cabelos ao vento? 139 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 Alce, pegue o leque exageradamente grande. 140 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 Sim. É, isso aí. 141 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 Assim? 142 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 Quero o condicionador dele. 143 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 E quero passá-lo nos cabelos dele. 144 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 Muito bem. Será um duelo. 145 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 Mas, se eu vencer, partirá de Hempstead e vai parar de roubar minhas jogadas. 146 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 E, se eu vencer, você partirá de Hempstead e ficarei com sua gangue. 147 00:09:01,041 --> 00:09:04,211 Amanhã, às duas horas. Propriedade do Lorde Rookwood? 148 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 E este será o título do panfleto de amanhã: 149 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 "Dick morre em altercação mortal." 150 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 Não deveria ser: "Dick morre em duelo mortal"? 151 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 Adorei. Isso! 152 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 Deve ser a escritora. 153 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 - Sou. - O que está rolando? 154 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 E agora, vou nessa! 155 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 Que pesadelo. 156 00:09:29,236 --> 00:09:32,865 Dick, espere. Vou te ensinar algo que deveria ter ensinado faz tempo. 157 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 A conversar em espanhol? 158 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 Certo, sua vez. 159 00:09:38,829 --> 00:09:42,332 - Mire e atire no alvo. - Não o chame de "alvo". Ele tem nome. 160 00:09:42,332 --> 00:09:43,417 Não tem, não. 161 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 É um boneco cuja única função é receber um tiro na cabeça de palha. 162 00:09:46,461 --> 00:09:47,880 Ele se chama Giuseppe. 163 00:09:47,880 --> 00:09:51,383 O pai é italiano. Tem dois filhos, um whippet e uma esposa de palha. 164 00:09:51,383 --> 00:09:54,261 - Qual acha que é a comida favorita dele? - Sei lá. 165 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 - Massa? - Por que ele é italiano? 166 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Isso é racista. 167 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 Ele não come sólidos. 168 00:09:59,641 --> 00:10:02,603 Está em uma dieta de café e limoncello. Ele é meio pirado. 169 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - Tá. Pode atirar nele? - Não consigo. 170 00:10:06,315 --> 00:10:09,109 Eu o conheci. Vai me levar na gôndola quinta que vem. 171 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 Não haverá quinta que vem se Tommy atirar na sua cara. 172 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 Nell, agradeço o que está tentando fazer. 173 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 Mas não sou um psicopata violento como você. 174 00:10:17,576 --> 00:10:20,621 - Valeu. - Além disso, dei minha arminha pro Craig. 175 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 Vai encantá-la pra eu não errar. 176 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 Se falhar, farei o que sempre faço. 177 00:10:31,089 --> 00:10:34,176 Bolarei um plano extravagante. Um plano com brio. 178 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 O Tommy tem mais brio que você. 179 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Mentira. No máximo, tem tanto brio quanto eu. 180 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 Não, ele acabou com o seu brio, o transformou em um "briozinho". 181 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 Pode levar isso a sério e atirar? 182 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Sei o que está fazendo. Já entendi. 183 00:10:48,440 --> 00:10:51,443 Você se preocupa comigo, né? Só um pouquinho. 184 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - Porque somos amigos. - Tá bom. Somos amigos. 185 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 Agora pode tentar ser um bandoleiro de verdade 186 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 e atirar na cabecinha perfeita, magnífica e sexy do Tommy 187 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 que eu gostaria de beijar se você não atirasse antes? 188 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 Já que somos amigos, vou atirar no tronco dele. 189 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 Não, Dick! 190 00:11:11,922 --> 00:11:14,716 Pode parar com essa voz ridícula? Quero me concentrar. 191 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 Estão nos sequestrando. 192 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 Ali está ele. 193 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 Tá. Você tem certeza disso? 194 00:11:32,985 --> 00:11:35,279 Confie em mim. Nell está ajudando o Dick a vencer. 195 00:11:35,279 --> 00:11:38,991 - Ajudaremos o Tommy perder. - Mas ele nunca perdeu um duelo. 196 00:11:39,658 --> 00:11:43,036 - Sei disso porque ele não está morto. - Três palavras. 197 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 Sabotagem. 198 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 Vamos lá. 199 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 Tommy. 200 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 Solte-o! Ele não está respirando, e o Alce ama respirar! 201 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 Me desculpem. 202 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 É meu treino de krav maga. 203 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 Às vezes, eu perco o controle. 204 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 Se vieram aqui me pedir para cancelar o duelo, 205 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 lamento, mas o T-zão diz "não". 206 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 Na verdade, queremos que você vença. 207 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 Por isso viemos te lesar. 208 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 - Eu sabia! - Ao pub. 209 00:12:16,153 --> 00:12:19,698 Vamos te levar ao pub. Por que iríamos querer te lesar? 210 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 Queremos te conhecer, sabe? 211 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 Provavelmente será nosso líder. 212 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 Já entendi. 213 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 É. Vocês querem me embebedar para me fazer perder o duelo. 214 00:12:38,634 --> 00:12:39,968 Brincadeira, rapazes. 215 00:12:41,428 --> 00:12:44,848 O T-Grande nunca recusa uma dose. Vocês sabem. Vamos. 216 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 Isso! 217 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - Cuidado. - O quê? 218 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 Tá. Primeiro vou fazer mais umas 20 flexões. 219 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 - Um... - Vamos deixá-lo em paz. 220 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 Não, fiquem. Eu gosto que fiquem me vendo. 221 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 Um. Dois... Olhem pra mim. 222 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 Vejam como é fácil pra mim. 223 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Onde estou? 224 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Cadê a Nell? 225 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 Não me preocuparia com sua amiguinha. 226 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 Ela está se sentindo em casa. 227 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 Então, Dick Turpin. 228 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 Nos reencontramos. 229 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 Já nos vimos antes? 230 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 Não, acho que nunca nos vimos. 231 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 Me chamo Lady Helen Gwinear, líder do Sindicato. 232 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 Já ouvi falar de você. É a chefona. 233 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 Sim, acho que sou a chefona. 234 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 E você roubou o meu ouro. 235 00:13:45,993 --> 00:13:49,496 É, me desculpe. Eu devolveria, mas o perdi logo em seguida. 236 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 Apostei numa luta até a morte entre duas velhas. 237 00:13:52,875 --> 00:13:57,004 Pobre Doris, perdeu feio. Tinha ossos frágeis. Tiveram que varrê-la. 238 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 Foi horrível. 239 00:13:59,298 --> 00:14:00,132 Eu sei. 240 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 Estive te observando bem de perto. 241 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 Antes de prosseguir, permita-me dizer que você parece gentil, 242 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 mas terminei recentemente com meu último arqui-inimigo. 243 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 Jonathan Wilde. 244 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 É, e não estou pronto pra me comprometer de novo. 245 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 Então, vou trabalhar sozinho. 246 00:14:15,063 --> 00:14:18,275 Talvez conheça alguns inimigos novos. Só por diversão. 247 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 Oh, Dick, estou lisonjeada, mas não é por isso que está aqui. 248 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 Corte a corda. 249 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - Traga a outra. - Me solte! 250 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 Já estou andando, não precisa me arrastar. 251 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - Nell. - Dick. 252 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Oh, meu Deus. 253 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 - Mãe? - Oi, querida. 254 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 Isso! 255 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 O que vão querer, cavalheiros? 256 00:14:45,511 --> 00:14:48,847 Posso sugerir um bom uísque? 257 00:14:48,847 --> 00:14:52,726 - Fará crescer pelos no seu peito. - Bom, que tal algo mais forte? 258 00:14:52,726 --> 00:14:56,230 O que acha de álcool de nível médico? Fará crescer pelos nos seus pelos. 259 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 Certo, que tal algo ainda mais forte? 260 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 Etanol puro. 261 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 Vai te matar. 262 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 Todas as opções parecem terríveis. Podemos beber cerveja? 263 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 E que tal isto? 264 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 Rum de escorpião sul-americano. 265 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 Pelo menos, eu acho que é isso. 266 00:15:13,580 --> 00:15:17,626 A garrafa não tem rótulo, porque aqueles que produziram ficaram cegos. 267 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 Perfeito. 268 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 Obrigado, Pequena Karen. 269 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 Aproveitem. 270 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - Ao Tommy. - Ao Tommy. 271 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 Eu serei um ótimo líder para vocês. 272 00:15:38,564 --> 00:15:41,149 - Muito bom. - Você disse que isto era forte. 273 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 - Mas é! - Está bem. 274 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 Outra dose! 275 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 Você tem comido frutas, querida? 276 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Está muito pálida. 277 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 Sim, porque eu fui sequestrada. 278 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 Por que sempre faz isso, mãe? 279 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 Como mais a veria? Você nunca me visita. 280 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 Ainda não acredito que ela é sua mãe. 281 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 Tá, tudo bem. Vai, fala. 282 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 "Sua mãe é chefe do Sindicato. Ela é importante. 283 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 Nunca estará à altura dela." 284 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 Foi por esse motivo que eu fugi de casa. 285 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 Não estou falando disso. 286 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 Como ela é sua mãe? 287 00:16:13,932 --> 00:16:15,726 Parecem ter a mesma idade. 288 00:16:15,726 --> 00:16:19,188 Sr. Turpin. Entendi o que está fazendo. 289 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 Pode parar. 290 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 Desculpa. Será que poderia parar de flertar com a minha mãe? 291 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 Ela obviamente quer te matar. 292 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 Eu não quero matá-lo, boneca. 293 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 Na verdade, sou meio que uma fã. 294 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 Você só é humana. 295 00:16:32,868 --> 00:16:36,330 Dick Turpin, astro do panfleto. Nunca perco uma edição. 296 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 Mas devo dizer que a arte da capa não faz jus a você. 297 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 É o que digo. Meu cabelo nunca tem destaque. 298 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 Nem um pouco. 299 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 Meu Deus, me torturem. Por favor, podem me torturar já. 300 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 Aliás, foi por isso que eu o trouxe aqui. 301 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 Bem-vindo ao Sindicato. 302 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 Nossa organização controla quase todas as atividades criminosas no país. 303 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 Sequestradores em Cornwall, ladrões em Berkshire 304 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 e todos os agentes imobiliários na Inglaterra. 305 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 Faz sentido. Eu sabia que eram malignos. 306 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 Mas isso não é tudo. 307 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 Temos muito orgulho dos nossos programas de base, 308 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 os responsáveis pela próxima geração de criminosos. 309 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 Então, qual é a moral da história? 310 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 Apoiar as empresas locais. 311 00:17:29,007 --> 00:17:32,928 Quase, Edward, mas é extorquir. Devem extorquir as empresas locais. 312 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 Nossa. Este lugar é quase tão incrível quanto você. 313 00:17:38,600 --> 00:17:42,104 Obrigada. Meu avô o construiu com as próprias mãos. 314 00:17:43,063 --> 00:17:46,942 Isso não é verdade, né? Ele tinha uma equipe de 40 pedreiros. 315 00:17:46,942 --> 00:17:51,363 Ele precisava açoitá-los todo dia. Uma ética de trabalho maravilhosa. 316 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 Então, o que exatamente você quer de mim? 317 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 Quero que você se junte a nós, Dick. 318 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 Juntos, poderemos transformá-lo em uma lenda. 319 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 Oh, meu Deus. 320 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 Mais uma, Sr. "Sliverslides"? 321 00:18:13,135 --> 00:18:17,472 Lamento, rapazes. O plano de me embebedar não vai funcionar. 322 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 Troquei o licor forte pela boa e velha água. 323 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 Você sabia que queríamos te enganar? 324 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 Abortar. 325 00:18:24,438 --> 00:18:26,565 - Abortar! - Espere. Está bem. 326 00:18:26,565 --> 00:18:29,026 Acalme-se. Sente-se. 327 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Seremos colegas, 328 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 e acho que vocês são ótimos rapazes. 329 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 Qual é a história de vocês? 330 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 Alce, você já se apaixonou? 331 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 Uma vez. 332 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Por uma costureira de Sidcup. 333 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 Nos cortejamos por um verão e nos casamos na primavera. 334 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 Nunca fui bom o bastante. 335 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 Ela fugiu com um queijeiro local. 336 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 Não consigo mais sentir o cheiro de brie sem sentir um grande arrependimento. 337 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 E você, Honesto? Alguma paixão secreta? 338 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 Escrevo poemas. 339 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 - Mentira. - Verdade. Tenho um aqui. 340 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 Levante-se e leia. 341 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 - Agora? - Sim. 342 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 Está bem. 343 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 "Eu gosto de escrever poemas, 344 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 mas me pergunto se eu 345 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 algum dia ficarei melhor escrevendo... 346 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 - eles." - Incrível. 347 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - Lindo. - Incrível. Muito obrigado. 348 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 Agora escutem. Preciso perguntar. 349 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}O Dick já fez essas perguntas? 350 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 Ou sempre se trata apenas dele? 351 00:19:39,429 --> 00:19:41,515 DICK CONQUISTA CARRUAGEM AMALDIÇOADA 352 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 Comigo no comando, todos nós estaremos nos panfletos. 353 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 Pensem nisso. 354 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 E não se preocupem com a conta. 355 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 Eu já paguei. 356 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 Obrigado, Tommy. 357 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Nossa, bife. 358 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - Na verdade, eu sou... - Vegano. Eu sei. 359 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 É uma mistura de cogumelos e jaca. 360 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 - Deve estar envenenada. - Minha nossa, querida. 361 00:20:19,845 --> 00:20:23,390 Tentei te envenenar uma vez e você só sabe falar disso. 362 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 Agora, aos negócios. 363 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Quero te ajudar, Dick. 364 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 Dinheiro, recursos, produtos capilares. O que precisar. 365 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 Muitos criminosos trabalham pra você. Por que quer ele? 366 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - Ele é péssimo. - Não sou péssimo. 367 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 Na verdade, sou sim. 368 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 Mas também é uma celebridade, o que significa que as pessoas tolas 369 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 bizarramente parecem gostar de serem roubadas por você. 370 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 Não é incrível? 371 00:20:44,244 --> 00:20:47,664 Tenho um charme que as mães curtem. 372 00:20:47,664 --> 00:20:54,004 E se eu ajudasse a fazer sua lenda crescer muito além de Hempstead? 373 00:20:54,004 --> 00:20:56,548 - O quê? Até Colchester? - Mais além. 374 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 Está falando de Norwich? 375 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Pensei no mundo todo. 376 00:20:59,551 --> 00:21:01,929 Ou seja, a Grã-Bretanha e suas colônias. 377 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 Posso transformá-lo numa estrela. 378 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 Tudo o que precisa fazer é assinar. 379 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Não sei, Lady Helen. 380 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 Tudo parece um pouco... maligno? 381 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 Claro que é. Ela é maligna. 382 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 Não seja tão dramática, querida. 383 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 Todos somos um pouco malignos. É aí que está a graça. 384 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 Olha, estou lisonjeado, mas depois de tudo o que vi, 385 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 percebi que não preciso de fama ou fortuna pra ser feliz. 386 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 Só da minha gangue. 387 00:21:34,503 --> 00:21:37,589 E uma massagem tailandesa ocasional. Preciso recusar. 388 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 Nell, temos um duelo a vencer. Vamos. 389 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 Não vai nos deixar ir, né? 390 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 Nesse caso, corra. 391 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - Sim. - Que falta de educação. 392 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 Tommy? O que é tudo isso? 393 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 Meu Deus. Ele trabalha pra você. 394 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 É claro. 395 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 Ele seria um presente. 396 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 Alguém para você derrotar em um duelo emocionante. 397 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 Mas já que você é bom demais pra isso, usarei o plano B: 398 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 Tommy vencerá por desistência. 399 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 Quando você não comparecer amanhã, será visto como um covarde. 400 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 O Tommy se tornará o herói do panfleto, 401 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 e tudo que é seu passará a ser dele. 402 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 Ou seja, será meu. 403 00:22:27,055 --> 00:22:30,392 Pergunta: está livre no sábado? Gosta de comida italiana? 404 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - Levem-no. - Comida pra levar é bom. 405 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 E comida etíope? 406 00:22:34,646 --> 00:22:37,357 Tapas? Pratinhos que não param de servir. 407 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 Até parece que a gangue vai deixar você se safar dessa. 408 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 Alerta de sarcasmo: não vão! 409 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 Vão sim, Eleanor. 410 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 Porque, se não convencê-los, 411 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 vou matá-lo. 412 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 Agora tome um banho e passe um pouco de maquiagem. 413 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 Parece que tem dormido na mata. 414 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 Você sabe que eu durmo lá. 415 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 TOMMY SILVERSIDES - DICK TURPIN ALCE - NELL - HONESTO 416 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 Entre aí, seu imbecil. 417 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 - Gente! - Cale-se. 418 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 Nem me explicaram como funciona o serviço de quarto. 419 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 Minibar? 420 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 Estou ficando preocupado. Cadê o Dick? 421 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}VAI, DICK! 422 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 Ele não precisa de um sono de beleza tão longo. Já é bonito. 423 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 Bem-vindos às Torres Rookwood para o duelo emocionante de hoje. 424 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 Tommy Silversides contra Dick Turpin. 425 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 Também conhecido como homem do futuro! 426 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 Milorde, pensei que tínhamos concordado que ele não deve ser do futuro. 427 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 Mas ele era uma galinha? 428 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 Sim. Segundo os panfletos, acho que ele era. 429 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 Uma galinha do futuro. 430 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 Ora, ora, ora. 431 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 Como Turpin desaparece assim? 432 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 Será que o Turpin fugiu "devagarin"? 433 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 Será que o Turpin terá hoje seu fim? 434 00:24:19,459 --> 00:24:21,670 - Tenho várias dessas. - Esperem! 435 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 Trago notícias. 436 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 Dick Turpin se foi. 437 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 Ele está morto. 438 00:24:31,096 --> 00:24:33,807 Não! 439 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 - Ele fugiu. - Está tudo bem, Alce. 440 00:24:36,935 --> 00:24:38,103 Deixou esta carta. 441 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 "Caros Nell, Alce e Honesto, 442 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 receio que as coisas não estejam funcionando entre nós. 443 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 Quero ver outras gangues." 444 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 Esperava que pudéssemos ler em particular. 445 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 Tarde demais. Já comecei. 446 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 "Alce, você é muito grudento." 447 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 Eu sabia que devia ter dado mais espaço a ele! 448 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 "Honesto, não entendo o que você fala por cerca de metade do tempo." 449 00:25:01,752 --> 00:25:04,254 Que metade? 450 00:25:04,254 --> 00:25:09,843 "E, Nell, você me intimida, porque é muito brilhante em tudo o que faz." 451 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - É. - "Basicamente, vocês são péssimos, 452 00:25:12,554 --> 00:25:15,933 tirando a Nell, e não vale a pena morrer por vocês." 453 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 "Além disso, eu odeio Hempstead." 454 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 "Adeus pra sempre. Dick Turpin." 455 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 Eu declaro Tommy Silversides o vencedor! 456 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 Ele é o novo bandoleiro de Hempstead! 457 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 Agora, todos vocês têm dez segundos para sair da minha propriedade. 458 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 Dez, nove... 459 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 Tommy! Oh, graças a Deus. 460 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 Algo está errado. Dick jamais nos deixaria... 461 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 Pare com essa choradeira, seu gorducho ignorante. 462 00:25:48,173 --> 00:25:51,844 - O quê? - Trabalham para Tommy Silversides agora. 463 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 É a hora do Tommy. 464 00:25:54,096 --> 00:25:55,055 ...um! 465 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 Legendas: Rafael Magiolino