1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 Este é um lugar popular do Dick. 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 À vossa direita está alguma lama que ele pode ter pisado. Talvez. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,473 EXCURSÕES TURPIN 4 00:00:14,473 --> 00:00:20,103 Ali está uma árvore em que, segundo os rumores, o Dick se apoiou. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 {\an8}Desculpe. É só isto? 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 {\an8}O seu folheto promete acesso exclusivo ao Dick. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 Não, ainda há mais coisas. Muito mais! 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 As... Já falei das árvores, certo? 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 Finalmente! 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 É só ele em carne e osso. 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 - É o Dick Turpin! - Meu Deus! 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - Está mesmo a acontecer! - Meu Deus! 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 Como assim, não está disponível? 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,338 Pensava que tínhamos um acordo. 15 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 Ele era para estar aqui, mas foi dar autógrafos. 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 Viemos até aqui para sermos roubados pelo Dick Turpin. 17 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 Não por um bando de zés-ninguém de segunda categoria, lamento. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 Nós não somos zés-ninguém. 19 00:00:56,890 --> 00:00:58,517 - Somos o Bando de Essex. - Sim. 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 Também estamos nos panfletos todos. 21 00:01:01,019 --> 00:01:01,979 - Estamos? - Em quase todos. 22 00:01:02,855 --> 00:01:04,647 Em alguns. Certo. 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 Aparecemos uma vez num panfleto. 24 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 Mamã, odeio-os! Isto é tão injusto. 25 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 - Mas que... - Boa, querida. 26 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 Estão satisfeitos? Vejam a cara da Priscilla. 27 00:01:14,825 --> 00:01:17,160 Há semanas que anseia ser roubada pelo Dick. 28 00:01:17,160 --> 00:01:19,621 Sim! Isto é inaceitável. 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,290 Mas não fazemos reembolsos. 30 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 Mas prometeram-nos um salteador a sério. Uma celebridade. 31 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 Espero que não se importem com a minha chegada. 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 Assim, gosto mais. 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 Nós roubámo-los primeiro! 34 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Perdão, 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,753 mas não posso permitir que peças tão magníficas 36 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 permaneçam na posse de salteadores tão inúteis. 37 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 - Bravo! - Muito bem! 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - Foi lindo! - São muito gentis. 39 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 Antes de ir... 40 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 E para si também, claro. 41 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 Não vai beijar todos, pois não? 42 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 Apesar de me custar deixar uma companhia tão encantadora... 43 00:02:38,158 --> 00:02:39,826 Eu? A sério? 44 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ... o dever chama, e tenho de vos dizer au revoir. 45 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 É francês. 46 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 Ele fala francês. Veem? 47 00:02:48,252 --> 00:02:50,671 Não podes roubar o nosso saque e beijar toda a gente. 48 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 Quem és tu? 49 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 Eu digo-te quem sou. 50 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 Vais escrever o nome completo? 51 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 Sim. Só um segundo. 52 00:03:09,147 --> 00:03:10,524 {\an8}Feito. 53 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 "Timmy Sillyshoes"? 54 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 É Tommy Silversides. Ouçam! 55 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 Digam ao Dick Turpin que Hempstead passou a ser o meu território. 56 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 É hora do Tommy. 57 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Nós dizemos-lhe, Tommy! 58 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 Vemo-nos por aí, espero eu. 59 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Eu vou andar por aí. Se estiveres ocupado, não faz mal. 60 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - Não faz mal. - Qual te deu? 61 00:03:40,262 --> 00:03:41,388 Não sei. 62 00:03:41,388 --> 00:03:42,306 Já chega. 63 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 Ele, sim, é um salteador a sério. 64 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 PROCURADO O BANDO DE ESSEX 65 00:04:00,824 --> 00:04:06,830 {\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 66 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 {\an8}A RUÍNA 67 00:04:11,168 --> 00:04:12,794 {\an8}SESSÃO DE AUTÓGRAFOS DE DICK TURPIN! 68 00:04:12,794 --> 00:04:14,880 Os meus primeiros autógrafos. Que fixe! 69 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 Não acredito que vieram cá todos por mim. 70 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 És uma estrela, Dick. 71 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 {\an8}Olha a minha assinatura. Muito gira, não é? 72 00:04:22,053 --> 00:04:24,264 {\an8}É elaborada. Quanto tempo demoraste a fazê-la? 73 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 Quatro horas. Mas acho que posso diminuir para três. 74 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Ótimo. 75 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 Desculpa pela espera, Dick. 76 00:04:29,353 --> 00:04:34,483 Desde que o bar apareceu no panfleto da Bruxa Ocre, as vendas dispararam. 77 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 Até tive de contratar gente para dar resposta. 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 Vocês os dois, ao trabalho! 79 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 Vou ter de me livrar deles. São inúteis! 80 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 Pai, vieste! 81 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 Nunca pensei dizer isto, mas estou muito orgulhoso... 82 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 ... do Benny! 83 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 Já é um mestre de cortes de carne. 84 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 Ele é um mago da carne, um prodígio das aves. 85 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - Sou um campeão da faca. - Sim. 86 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 Campeão da faca. E tens orgulho em mim? 87 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 Não tolero todo este "autoengrandecimento". 88 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 Vim só ver o anúncio para o talho. 89 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 "Camer carni." 90 00:05:18,485 --> 00:05:22,406 Sobre isso, escreveu mal as duas palavras e não deixou a morada. 91 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 Não. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 É subliminar. 93 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 Deixem passar. Com licença, deixem passar. 94 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - Com licença. - Desculpem. 95 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 Dick, temos um problema. Há um novo salteador na cidade. 96 00:05:34,168 --> 00:05:38,422 Roubou-nos, beijou gente e escreveu o nome dele no meu casaco. 97 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 "Donny Superstore"? 98 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 Não. 99 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 Tommy Silversides. Disse que Hempstead agora é dele. 100 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 E isso é mau, porque estamos em Hempstead. 101 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - Sim. E usou fogo de artifício e fumo. - E? 102 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 E tem um cabelo lindo, deslumbrante e voluptuoso. 103 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 Um cabelo lindo, deslumbrante e voluptuoso? 104 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 Temos de o encontrar, imediatamente. 105 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Como se chama? "Tammy Pesticides"? 106 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Eu digo-te como me chamo. 107 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 Quem é o bandido atraente Que nenhum inimigo consegue derrotar? 108 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 Quem é o herói da estrada elegante Vestido para impressionar? 109 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 Será que faz reciclagem? 110 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 Não há como duvidar E claro que dá para a caridade 111 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 Mas não gosta de se gabar 112 00:06:30,182 --> 00:06:33,143 É o Tommy 113 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 O Tommy, o Tommy, o Tommy Silversides O Tommy Silversides, pessoal! 114 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 E antes que a música acabe Ele mudará as vossas vidas 115 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 A piscar o olho é o melhor Elabora ótimos planos, sim, senhor 116 00:06:45,572 --> 00:06:47,449 Vejam como é musculado 117 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 Vejam como sou musculado 118 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 Ele faz as massas fraquejar Compôs a música que estamos a cantar 119 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 Podem observar que até arranjou A porta que decidiu arrombar 120 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 Esta canção está quase no fim Portanto, para resumir 121 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 O nome dele é Tommy, Tommy, Tommy 122 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 Tommy, Tommy, Tommy Silversides 123 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 Calminha! 124 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Eu sou o Dick Turpin, e tu roubaste o meu bando. 125 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - E, agora, copiaste o meu número. - O teu número? Não! 126 00:07:25,070 --> 00:07:28,907 Tenho mais talento no dedo do gatilho do que tu com toda essa roupa antiquada. 127 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 Vermelho e preto? 128 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 Em que ano estamos? Em 1733? 129 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 É um clássico intemporal. 130 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 E Hempstead é o meu território. 131 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 E, se o quiseres, 132 00:07:39,960 --> 00:07:44,548 vais ter de passar por mim como uma faca quente por manteiga. 133 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 Muito bem. 134 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 Desafio-te para um duelo. 135 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 Não gosto de armas. Sou pacifista. 136 00:07:51,680 --> 00:07:55,017 Que tal uma competição de esculpir comida? 137 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 - Ganha o melhor retrato feito de legumes. - O quê? Como este? 138 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 Já viste as sobrancelhas feitas de feijão-verde? 139 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 Tão pormenorizado. 140 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 E um concurso de tricô? 141 00:08:06,820 --> 00:08:08,447 Ganha a camisola mais fofa? 142 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 Como esta? 143 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 Meu Deus! Já viste o ponto jarreteira? 144 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 É dos melhores que já vi. 145 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 Concordo. 146 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 Certo, acabou a brincadeira. 147 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 Que tal um concurso de cabelo a esvoaçar ao vento? 148 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 Moose, traz o leque invulgarmente grande. 149 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 Sim. Isso mesmo. 150 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 Assim? 151 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 Quero o amaciador dele. 152 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 E eu quero aplicá-lo no cabelo dele. 153 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 Certo, que seja um duelo. 154 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 Mas, se eu ganhar, sais de Hempstead e não me imitas mais. 155 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 E, se eu ganhar, tu sais de Hempstead, e eu fico com o teu bando. 156 00:09:01,041 --> 00:09:04,211 Amanhã, às 14 horas. Na propriedade do Lorde Rookwood? 157 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 E eis o título do panfleto de amanhã. 158 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 "Dick morre em disputa mortal." 159 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 Não deveria ser: "Dick morre em duelo mortal"? 160 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 Adoro isso. Sim! 161 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 Deve ser a escritora. 162 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 - Sim, sou. - Que vem a ser isto? 163 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 E, agora, vou-me! 164 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 É um autêntico pesadelo. 165 00:09:29,236 --> 00:09:30,529 Dick, espera. 166 00:09:30,529 --> 00:09:32,865 Vou ensinar-te algo que já vai tarde. 167 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 A falar espanhol? 168 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 Certo. É a tua vez. 169 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 Aponta e acerta no alvo. 170 00:09:40,539 --> 00:09:42,332 Não lhe chames "alvo", ele tem nome. 171 00:09:42,332 --> 00:09:43,417 Não, não tem. 172 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 É um boneco que só existe para levar um tiro na cabeça de palha. 173 00:09:46,461 --> 00:09:47,880 Na verdade, chama-se Giuseppe. 174 00:09:47,880 --> 00:09:48,797 O pai é italiano. 175 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 Tem dois filhos, um galgo e uma linda mulher de palha. 176 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 Que achas que mais gosta de comer? 177 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 Não sei. 178 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 - Massa? - Por ser italiano? 179 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Essa foi racista. 180 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 Ele não come sólidos. 181 00:09:59,641 --> 00:10:01,018 Só bebe café e limoncello. 182 00:10:01,018 --> 00:10:02,603 Está quase sempre fora de si. 183 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - Certo. Podes disparar? - Não consigo. 184 00:10:06,315 --> 00:10:09,109 Agora, já o conheço. Vai levar-me a andar de gôndola na quinta. 185 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 Não chegarás a quinta se o Tommy te der um tiro na cabeça. 186 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 Nell, agradeço o que estás a tentar fazer, 187 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 mas não sou um psicopata violento como tu. 188 00:10:17,576 --> 00:10:18,869 - Obrigada. - Além disso, 189 00:10:18,869 --> 00:10:22,414 dei a minha arma ao Craig, o Feiticeiro. Vai enfeitiçá-la para eu nunca falhar. 190 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 E, se não resultar, farei como faço sempre 191 00:10:31,089 --> 00:10:32,883 e arranjo um plano extravagante. 192 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 Um plano com brio. 193 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 O Tommy tem brio, muito mais do que tu. 194 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Não tem mais brio do que eu. Quando muito, tem o mesmo. 195 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 Não, ele esmagou o teu brio de forma "briolhante". 196 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 Podes levar isto a sério e disparar? 197 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Já vi o que estás a fazer. Estou a perceber tudo. 198 00:10:48,440 --> 00:10:50,025 Importas-te comigo, não é? 199 00:10:50,025 --> 00:10:51,443 Só um bocadinho. 200 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - Porque somos amigos a sério. - Sim, somos amigos a sério. 201 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 Agora, podes tentar ser um salteador a sério 202 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 e acertar na cabecinha perfeita, luxuriante e sensual do Tommy, 203 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 que talvez eu queira beijar, se não a rebentares primeiro? 204 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 Como somos amigos a sério, vou acertar-lhe no tronco. 205 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 Não! Dick! 206 00:11:11,922 --> 00:11:14,716 Nell, não faças essa voz ridícula. Estou a tentar concentrar-me. 207 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 Estamos a ser raptados. 208 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 Está ali. 209 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 Certo. Tens a certeza? 210 00:11:32,985 --> 00:11:35,279 Confia em mim. A Nell vai ajudar o Dick a ganhar. 211 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 Nós vamos ajudar o Tommy a perder. 212 00:11:37,281 --> 00:11:38,991 Mas o Tommy nunca perdeu um duelo. 213 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 Sei isso, porque não está morto. Sim. 214 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 Três palavras, caro amigo. 215 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 "Sa-bo-tagem." 216 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 Vamos. 217 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 Tommy. 218 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 Larga-o, ele não consegue respirar! E o Moose adora respirar. 219 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 Peço desculpa. 220 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 É o meu treino de krav maga. 221 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 Às vezes, não o consigo controlar. 222 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 Ouçam, se vieram pedir-me para cancelar o duelo, 223 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 receio que o T-Man vá dizer que não. 224 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 Na verdade, queremos que ganhes. 225 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 Sim, é por isso que vamos dar conta de ti. 226 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 - Eu sabia! - No bar. 227 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 Vamos pagar a tua conta no bar. 228 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 Não te vamos matar. Porque o faríamos? 229 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 Queremos conhecer-te melhor. 230 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 Provavelmente, serás o nosso novo líder. 231 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 Já percebi tudo. 232 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 Sim, querem que eu fique totalmente bêbedo e falte ao duelo. 233 00:12:38,634 --> 00:12:39,968 Estou a brincar, rapazes. 234 00:12:41,428 --> 00:12:43,722 O T-Bone nunca recusa uma cervejinha. 235 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 Tu sabes. Bate aqui. 236 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 Sim! 237 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - Cuidado. - O quê? 238 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 Primeiro, vou só fazer mais umas 20 flexões. 239 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 - Uma... - Vamos dar-te espaço. 240 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 Não, fiquem. Gosto de ser observado. 241 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 Uma, duas... Olhem para mim. 242 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 Vejam como é fácil para mim. 243 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Onde estou? 244 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Onde está a Nell? 245 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 Eu não me preocuparia com a sua amiguinha. 246 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 Ela está em casa. 247 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 Então, Dick Turpin. 248 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 Voltamos a encontrar-nos. 249 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 Já nos conhecemos? 250 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 Não, acho que não. 251 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 Sou a Dama Helen Gwinear, líder do Sindicato. 252 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 Já ouvi falar de si. É quem manda. 253 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 Sim, parece que sou quem manda. 254 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 E o senhor roubou o meu ouro. 255 00:13:45,993 --> 00:13:47,119 Sim, peço desculpa. 256 00:13:47,119 --> 00:13:49,496 Até o devolvia, mas perdi-o logo. 257 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 Apostei-o numa luta entre duas velhotas. 258 00:13:52,875 --> 00:13:54,418 A pobre Doris levou uma coça. 259 00:13:54,418 --> 00:13:57,004 Tinha ossos frágeis. Ficou colada ao chão. 260 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 Foi terrível de ver. 261 00:13:59,298 --> 00:14:00,132 Eu sei. 262 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 Tenho-o vigiado de muito perto. 263 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 Sim. Antes de continuarmos, quero só dizer que parece muito simpática, 264 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 mas eu acabei de me separar do meu último rival. 265 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 O Jonathan Wilde. 266 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 Sim, e não estou pronto para me voltar a comprometer. 267 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 Portanto, vou continuar sozinho. 268 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 Talvez arranje alguns inimigos ocasionais. 269 00:14:17,024 --> 00:14:18,275 Só pela diversão. 270 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 Dick, fico lisonjeada, mas não é por isso que aqui está. 271 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 Corte as cordas. 272 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - Tragam a outra. - Larga-me! 273 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 Eu estou a andar. Não precisas de me arrastar. 274 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - Nell. - Dick. 275 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Meu Deus! 276 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 - Mãe? - Olá, querida. 277 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 Sim! 278 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 Meus senhores, que vão desejar? 279 00:14:45,511 --> 00:14:48,847 Posso sugerir um belo uísque? 280 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 Faz crescer pelos no peito. 281 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 Ou que tal algo mais forte? 282 00:14:52,726 --> 00:14:54,561 Álcool médico, sim? 283 00:14:54,561 --> 00:14:56,230 Faz crescer pelos no peito. 284 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 Certo, grandalhão. Que tal algo ainda mais forte? 285 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 Etanol puro. 286 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 Mata qualquer um. 287 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 Isso parece tudo horrível. Podemos pedir uma cerveja? 288 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 Que tal isto? 289 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 Rum de escorpião da América do Sul. 290 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 Pelo menos, acho que é isso. 291 00:15:13,580 --> 00:15:17,626 A garrafa não tem rótulo, porque os fabricantes ficaram cegos. 292 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 Perfeito! 293 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 Obrigado, Pequena Karen. 294 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 Bom proveito. 295 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - Ao Tommy! - Ao Tommy. 296 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 Eu vou liderar-vos tão bem. 297 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 É ótimo. 298 00:15:39,731 --> 00:15:41,149 Não disseste que era forte? 299 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 - E é! - Certo. 300 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 Mais! 301 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 Andas a comer fruta suficiente, querida? 302 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Estás muito pálida. 303 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 Sim, porque fui raptada. 304 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 Céus! Tens de fazer sempre isto, mãe? 305 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 Como queres que te veja? Nunca me visitas! 306 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 Ainda não acredito que é a tua mãe. 307 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 Sim, está bem. Podes dizê-lo. 308 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 "A tua mãe gere o Sindicato. É uma pessoa importante. 309 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 Nunca a deixarás orgulhosa." 310 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 Foi exatamente por isto que fugi de casa. 311 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 Não estou a falar disso. 312 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 Como pode ela ser tua mãe? 313 00:16:13,932 --> 00:16:15,726 Parecem da mesma idade. 314 00:16:15,726 --> 00:16:19,188 Sr. Turpin, já vi o que está a fazer. 315 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 Pode parar. 316 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 Vá lá! Podes parar de namoriscar com a minha mãe, por favor? 317 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 É óbvio que ela te quer matar. 318 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 Eu não o quero matar, fofinha. 319 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 Na verdade, até sou fã dele. 320 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 É apenas humana. 321 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 Dick Turpin, estrela dos panfletos. 322 00:16:34,828 --> 00:16:36,330 Nunca perco uma edição. 323 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 Mas devo dizer que a capa não lhe faz justiça. 324 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 É o que digo sempre. Nunca dão ênfase ao meu cabelo. 325 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 Pois não! 326 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 Meu Deus! Torturem-me. Por favor, torturem-me. 327 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 Na verdade, foi por isso que o trouxe aqui. 328 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 Bem-vindo ao Sindicato. 329 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 A nossa organização controla quase toda a atividade criminal do país. 330 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 Raptores na Cornualha, ladrões em Berkshire 331 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 e todos os agentes imobiliários em Inglaterra. 332 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 Faz sentido. Sabia que eles eram maus. 333 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 Mas não é tudo. 334 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 Temos muito orgulho nos nossos programas de educação criminal, 335 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 que estimulam a próxima geração de criminosos. 336 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 Então, qual é a moral da história? 337 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 Apoiar negócios locais. 338 00:17:29,007 --> 00:17:29,967 Estavas quase lá, Edward. 339 00:17:29,967 --> 00:17:32,928 Mas é extorquir. Extorquir negócios locais. 340 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 Este sítio é quase tão incrível como a senhora. 341 00:17:38,600 --> 00:17:39,810 Obrigada. 342 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 O meu avô construiu-o com as próprias mãos. 343 00:17:43,063 --> 00:17:45,148 Não, isso não é verdade. 344 00:17:45,148 --> 00:17:46,942 Tinha uma equipa de 40 construtores. 345 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 Mas tinha de os chicotear o dia todo, todos os dias. 346 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 Tinha uma ética de trabalho incrível. 347 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 Então, que quer ao certo de mim? 348 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 Quero que se junte a nós, Dick. 349 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 Juntos, podemos fazer de si uma lenda. 350 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 Céus. 351 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 Mais uma, Sr. "Sliverslides"? 352 00:18:13,135 --> 00:18:17,472 Lamento, mas o vosso plano de me embebedar não vai resultar. 353 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 Substituí o álcool há um bocado, por uma bela aguinha. 354 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 Sabias que te estávamos a enganar? 355 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 Abortar. 356 00:18:24,438 --> 00:18:26,565 - Abortar! - Calma! Certo. 357 00:18:26,565 --> 00:18:29,026 Acalmem-se. Senta-te. 358 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Vamos ser colegas de bando, 359 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 e eu acho-vos impecáveis. 360 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 Qual é a vossa história? 361 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 Moose, já estiveste apaixonado? 362 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 Uma vez. 363 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Por uma costureira de Sidcup. 364 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 Cortejei-a no verão, e casámos na primavera. 365 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 Eu nunca fui bom que chegue. 366 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 Ela fugiu com um queijeiro da cidade. 367 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 Não consigo cheirar um queijo brie sem ficar cheio de arrependimento. 368 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 E tu, Honesty? Alguma paixão secreta? 369 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 Eu escrevo poemas. 370 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 - Não escreves nada. - Escrevo, sim! Tenho aqui um. 371 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 Levanta-te e declama-o. 372 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 - Agora? - Sim! 373 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 Está bem. 374 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 "Gosto de escrever poemas, 375 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 mas dou por mim a perguntar 376 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 se algum dia irei melhorar no que estou a formu... 377 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 ... lar." - Adorei! 378 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - Foi lindo. - Adorei! Muito obrigado. 379 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 Ouçam. Tenho de perguntar. 380 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}O Dick já vos perguntou estas coisas? 381 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 Ou ele está sempre no centro de tudo? 382 00:19:39,429 --> 00:19:41,515 DICK CONQUISTA CARRUAGEM AMALDIÇOADA 383 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 Comigo no comando, apareceríamos todos nos panfletos. 384 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 Pensem nisso. 385 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 E escusam de pedir a conta. 386 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 Eu já paguei. 387 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 Obrigado, Tommy. 388 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Bife. 389 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - Eu sou... - Vegano. Eu sei. 390 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 É uma mistura de cogumelos e jaca. 391 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 - Deve estar envenenado. - Caramba, querida! 392 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 Tentei envenenar-te uma vez, 393 00:20:21,722 --> 00:20:23,390 e nunca mais te calas com isso. 394 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 Vamos ao que importa. 395 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Quero ajudá-lo, Dick. 396 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 Dinheiro, recursos, produtos para cabelo. Tudo o que precisar. 397 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 Já tens imensos criminosos. Porque precisas dele? 398 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - Ele não presta. - Claro que presto. 399 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 Por acaso, até não presto. 400 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 Mas também é uma celebridade, o que significa que o povo tolinho, 401 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 estranhamente, parece gostar de ser roubado por si. 402 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 Não é curioso? 403 00:20:44,244 --> 00:20:47,664 As mães apreciam o meu charme. 404 00:20:47,664 --> 00:20:54,004 E se eu o ajudasse a ser uma lenda fora de Hempstead? 405 00:20:54,004 --> 00:20:56,548 - Onde? Em Colchester? - Ainda mais longe. 406 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 Não está a falar de Norwich? 407 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Que tal no mundo inteiro? 408 00:20:59,551 --> 00:21:01,929 Ou seja, a Grã-Bretanha e as suas colónias, claro. 409 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 Posso fazer de si uma estrela. 410 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 Basta assinar isto. 411 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 Não sei, Dama Helen. 412 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 Parece tudo um pouco malvado? 413 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 Claro que é malvado. Ela é malvada. 414 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 Não sejas tão dramática, querida. 415 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 Somos todos um pouco malvados. Assim é que é divertido. 416 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 Ouça, fico lisonjeado, mas, depois de tudo o que vi, 417 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 percebi que não preciso de fama ou fortuna para ser feliz. 418 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 Só do meu bando. 419 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 E de uma massagem tailandesa ocasional. 420 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 Vou ter de recusar. 421 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 Nell, temos um duelo para vencer. Vamos. 422 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 Não nos vai deixar ir, pois não? 423 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 Nesse caso, foge. 424 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - Sim. - Que péssimas maneiras. 425 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 O Tommy? Que se passa aqui? 426 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 Meu Deus! Ele trabalha para ti. 427 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 Claro. 428 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 Ele ia ser um presente. 429 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 Alguém que pudesse derrotar num duelo incrível e emocionante. 430 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 Mas, se é demasiado bom para isso, vou passar ao plano B. 431 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 Falta de comparência. 432 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 Quando amanhã não aparecer, será considerado um cobarde. 433 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 O Tommy tornar-se-á o herói dos panfletos, 434 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 e tudo o que é seu passará a ser dele. 435 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 Ou seja, meu. 436 00:22:27,055 --> 00:22:29,183 Uma pergunta. Está livre no sábado à noite? 437 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 Gosta de comida italiana? 438 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - Peço que o levem. - Podemos pedir para levar. 439 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 E comida etíope? 440 00:22:34,646 --> 00:22:37,357 Tapas? Pratinhos que nunca mais acabam. 441 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 Como se o bando fosse deixar isto acontecer. 442 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 Alerta de sarcasmo... Não deixará! 443 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 Deixará, sim, Eleanor. 444 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 Porque, se não os obrigares, 445 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 eu mato-o. 446 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 Agora, por favor, toma um banho e maquilha-te. 447 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 Parece que tens andado a dormir na floresta. 448 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 Sabes que é lá que durmo. 449 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 Lá para dentro, seu verme! 450 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 - Malta! - Caluda! 451 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 Nem me explicaram como se pede o serviço de quartos. 452 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 Há minibar? 453 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 Estou a ficar preocupado. O Dick? 454 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}FORÇA, DICK! 455 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 Ele não precisa de tanto sono de beleza. Já é lindo. 456 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 Estamos nas Torres de Rookwood para um duelo empolgante. 457 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 Tommy Silversides contra Dick Turpin. 458 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 Também conhecido como Homem do Futuro. 459 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 Meu senhor, tínhamos concordado que ele não vinha do futuro. 460 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 Mas foi uma galinha? 461 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 Sim. Segundo os panfletos, creio que foi uma galinha. 462 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 Uma galinha do futuro. 463 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 Ora, ora. 464 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 Onde se esconde o Turpin? 465 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 Será que se acobardou? 466 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 Irá o Turpin aparecer? 467 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Posso continuar. 468 00:24:20,586 --> 00:24:21,670 Esperem! 469 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 Pessoal, tenho novidades. 470 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 O Dick Turpin foi-se. 471 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 Morreu! 472 00:24:31,096 --> 00:24:33,807 Não! 473 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 - Ele foi-se embora. - Está tudo bem, Moose. 474 00:24:36,935 --> 00:24:38,103 Deixou esta carta. 475 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 "Caros Nell, Moose e Honesty, 476 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 receio que a nossa situação não esteja a resultar. 477 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 Quero estar com outros bandos." 478 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 Sim, queria tê-la lido em privado. 479 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 Demasiado tarde, já comecei. 480 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 "Moose, és demasiado apegado." 481 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 Devia ter-lhe dado mais espaço! 482 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 "Honesty, não sei do que falas metade do tempo." 483 00:25:01,752 --> 00:25:04,254 Que metade? 484 00:25:04,254 --> 00:25:09,843 "E, Nell, tu intimidas-me por seres tão espetacular em tudo." 485 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - Sim. - "Basicamente, são todos uma treta, 486 00:25:12,554 --> 00:25:13,805 tirando a Nell, 487 00:25:13,805 --> 00:25:15,933 e não irei morrer por vocês. 488 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 Além disso, odeio Hempstead. 489 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 Adeus para sempre. Dick Turpin." 490 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 Declaro Tommy Silversides o vencedor! 491 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 É o novo salteador de Hempstead! 492 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 Agora, têm todos dez segundos para sair da minha propriedade. 493 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 Dez, nove... 494 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 Tommy! Graças a Deus! 495 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 Algo está mal. O Dick nunca nos deixaria... 496 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 Chega com esse pranto incessante, seu ignorante. 497 00:25:48,173 --> 00:25:51,844 - O quê? - Trabalham para o Tommy Silversides. 498 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 É hora do Tommy. 499 00:25:54,096 --> 00:25:55,055 ... um! 500 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 Legendas: Lara Kahrel