1
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
Este é um lugar popular do Dick.
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,930
À vossa direita está alguma lama
que ele pode ter pisado. Talvez.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,473
EXCURSÕES TURPIN
4
00:00:14,473 --> 00:00:20,103
Ali está uma árvore em que,
segundo os rumores, o Dick se apoiou.
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,939
{\an8}Desculpe. É só isto?
6
00:00:21,939 --> 00:00:25,192
{\an8}O seu folheto promete
acesso exclusivo ao Dick.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,945
Não, ainda há mais coisas. Muito mais!
8
00:00:27,945 --> 00:00:30,948
As... Já falei das árvores, certo?
9
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
Finalmente!
10
00:00:33,408 --> 00:00:35,369
É só ele em carne e osso.
11
00:00:35,369 --> 00:00:38,956
- É o Dick Turpin!
- Meu Deus!
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
- Está mesmo a acontecer!
- Meu Deus!
13
00:00:42,751 --> 00:00:44,545
Como assim, não está disponível?
14
00:00:44,545 --> 00:00:46,338
Pensava que tínhamos um acordo.
15
00:00:46,338 --> 00:00:48,966
Ele era para estar aqui,
mas foi dar autógrafos.
16
00:00:48,966 --> 00:00:51,552
Viemos até aqui
para sermos roubados pelo Dick Turpin.
17
00:00:51,552 --> 00:00:55,138
Não por um bando de zés-ninguém
de segunda categoria, lamento.
18
00:00:55,138 --> 00:00:56,890
Nós não somos zés-ninguém.
19
00:00:56,890 --> 00:00:58,517
- Somos o Bando de Essex.
- Sim.
20
00:00:58,517 --> 00:01:00,394
Também estamos nos panfletos todos.
21
00:01:01,019 --> 00:01:01,979
- Estamos?
- Em quase todos.
22
00:01:02,855 --> 00:01:04,647
Em alguns. Certo.
23
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
Aparecemos uma vez num panfleto.
24
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
Mamã, odeio-os! Isto é tão injusto.
25
00:01:10,028 --> 00:01:11,989
- Mas que...
- Boa, querida.
26
00:01:12,531 --> 00:01:14,825
Estão satisfeitos?
Vejam a cara da Priscilla.
27
00:01:14,825 --> 00:01:17,160
Há semanas que anseia
ser roubada pelo Dick.
28
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
Sim! Isto é inaceitável.
29
00:01:19,621 --> 00:01:21,290
Mas não fazemos reembolsos.
30
00:01:21,290 --> 00:01:24,793
Mas prometeram-nos um salteador a sério.
Uma celebridade.
31
00:01:53,572 --> 00:01:56,325
Espero que não se importem
com a minha chegada.
32
00:01:57,326 --> 00:01:59,286
Assim, gosto mais.
33
00:02:00,871 --> 00:02:02,456
Nós roubámo-los primeiro!
34
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Perdão,
35
00:02:05,209 --> 00:02:08,753
mas não posso permitir
que peças tão magníficas
36
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
permaneçam na posse
de salteadores tão inúteis.
37
00:02:13,300 --> 00:02:14,843
- Bravo!
- Muito bem!
38
00:02:15,844 --> 00:02:17,471
- Foi lindo!
- São muito gentis.
39
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
Antes de ir...
40
00:02:24,728 --> 00:02:27,022
E para si também, claro.
41
00:02:32,402 --> 00:02:34,071
Não vai beijar todos, pois não?
42
00:02:34,071 --> 00:02:38,158
Apesar de me custar deixar
uma companhia tão encantadora...
43
00:02:38,158 --> 00:02:39,826
Eu? A sério?
44
00:02:41,828 --> 00:02:45,040
... o dever chama,
e tenho de vos dizer au revoir.
45
00:02:45,040 --> 00:02:45,958
É francês.
46
00:02:45,958 --> 00:02:48,252
Ele fala francês. Veem?
47
00:02:48,252 --> 00:02:50,671
Não podes roubar o nosso saque
e beijar toda a gente.
48
00:02:50,671 --> 00:02:52,464
Quem és tu?
49
00:02:53,340 --> 00:02:54,424
Eu digo-te quem sou.
50
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
Vais escrever o nome completo?
51
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
Sim. Só um segundo.
52
00:03:09,147 --> 00:03:10,524
{\an8}Feito.
53
00:03:13,068 --> 00:03:14,403
"Timmy Sillyshoes"?
54
00:03:14,987 --> 00:03:16,947
É Tommy Silversides. Ouçam!
55
00:03:16,947 --> 00:03:21,493
Digam ao Dick Turpin que Hempstead
passou a ser o meu território.
56
00:03:22,494 --> 00:03:23,745
É hora do Tommy.
57
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Nós dizemos-lhe, Tommy!
58
00:03:33,463 --> 00:03:35,841
Vemo-nos por aí, espero eu.
59
00:03:35,841 --> 00:03:38,594
Eu vou andar por aí.
Se estiveres ocupado, não faz mal.
60
00:03:38,594 --> 00:03:40,262
- Não faz mal.
- Qual te deu?
61
00:03:40,262 --> 00:03:41,388
Não sei.
62
00:03:41,388 --> 00:03:42,306
Já chega.
63
00:03:42,306 --> 00:03:45,309
Ele, sim, é um salteador a sério.
64
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
PROCURADO
O BANDO DE ESSEX
65
00:04:00,824 --> 00:04:06,830
{\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
66
00:04:10,334 --> 00:04:11,168
{\an8}A RUÍNA
67
00:04:11,168 --> 00:04:12,794
{\an8}SESSÃO DE AUTÓGRAFOS DE DICK TURPIN!
68
00:04:12,794 --> 00:04:14,880
Os meus primeiros autógrafos. Que fixe!
69
00:04:14,880 --> 00:04:17,173
Não acredito que vieram cá todos por mim.
70
00:04:17,173 --> 00:04:18,634
És uma estrela, Dick.
71
00:04:19,635 --> 00:04:22,053
{\an8}Olha a minha assinatura.
Muito gira, não é?
72
00:04:22,053 --> 00:04:24,264
{\an8}É elaborada.
Quanto tempo demoraste a fazê-la?
73
00:04:24,264 --> 00:04:26,683
Quatro horas.
Mas acho que posso diminuir para três.
74
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Ótimo.
75
00:04:27,684 --> 00:04:29,353
Desculpa pela espera, Dick.
76
00:04:29,353 --> 00:04:34,483
Desde que o bar apareceu no panfleto
da Bruxa Ocre, as vendas dispararam.
77
00:04:34,483 --> 00:04:36,693
Até tive de contratar gente
para dar resposta.
78
00:04:36,693 --> 00:04:38,779
Vocês os dois, ao trabalho!
79
00:04:39,571 --> 00:04:42,449
Vou ter de me livrar deles. São inúteis!
80
00:04:42,449 --> 00:04:44,201
Pai, vieste!
81
00:04:46,745 --> 00:04:52,084
Nunca pensei dizer isto,
mas estou muito orgulhoso...
82
00:04:53,210 --> 00:04:54,419
... do Benny!
83
00:04:55,087 --> 00:04:57,339
Já é um mestre de cortes de carne.
84
00:04:57,339 --> 00:05:02,469
Ele é um mago da carne,
um prodígio das aves.
85
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
- Sou um campeão da faca.
- Sim.
86
00:05:04,054 --> 00:05:06,557
Campeão da faca. E tens orgulho em mim?
87
00:05:07,850 --> 00:05:11,270
Não tolero
todo este "autoengrandecimento".
88
00:05:11,270 --> 00:05:14,064
Vim só ver o anúncio para o talho.
89
00:05:14,064 --> 00:05:18,485
"Camer carni."
90
00:05:18,485 --> 00:05:22,406
Sobre isso, escreveu mal as duas palavras
e não deixou a morada.
91
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
Não.
92
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
É subliminar.
93
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
Deixem passar. Com licença, deixem passar.
94
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
- Com licença.
- Desculpem.
95
00:05:30,831 --> 00:05:34,168
Dick, temos um problema.
Há um novo salteador na cidade.
96
00:05:34,168 --> 00:05:38,422
Roubou-nos, beijou gente
e escreveu o nome dele no meu casaco.
97
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
"Donny Superstore"?
98
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
Não.
99
00:05:41,675 --> 00:05:45,262
Tommy Silversides.
Disse que Hempstead agora é dele.
100
00:05:45,262 --> 00:05:47,222
E isso é mau, porque estamos em Hempstead.
101
00:05:47,222 --> 00:05:49,308
- Sim. E usou fogo de artifício e fumo.
- E?
102
00:05:49,308 --> 00:05:53,812
E tem um cabelo lindo,
deslumbrante e voluptuoso.
103
00:05:53,812 --> 00:05:56,523
Um cabelo lindo,
deslumbrante e voluptuoso?
104
00:05:56,523 --> 00:05:58,400
Temos de o encontrar, imediatamente.
105
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Como se chama? "Tammy Pesticides"?
106
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Eu digo-te como me chamo.
107
00:06:12,581 --> 00:06:16,335
Quem é o bandido atraente
Que nenhum inimigo consegue derrotar?
108
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
Quem é o herói da estrada elegante
Vestido para impressionar?
109
00:06:20,172 --> 00:06:22,174
Será que faz reciclagem?
110
00:06:22,174 --> 00:06:25,761
Não há como duvidar
E claro que dá para a caridade
111
00:06:25,761 --> 00:06:30,182
Mas não gosta de se gabar
112
00:06:30,182 --> 00:06:33,143
É o Tommy
113
00:06:33,143 --> 00:06:37,272
O Tommy, o Tommy, o Tommy Silversides
O Tommy Silversides, pessoal!
114
00:06:37,272 --> 00:06:41,985
E antes que a música acabe
Ele mudará as vossas vidas
115
00:06:41,985 --> 00:06:45,572
A piscar o olho é o melhor
Elabora ótimos planos, sim, senhor
116
00:06:45,572 --> 00:06:47,449
Vejam como é musculado
117
00:06:47,449 --> 00:06:48,992
Vejam como sou musculado
118
00:06:51,787 --> 00:06:55,165
Ele faz as massas fraquejar
Compôs a música que estamos a cantar
119
00:06:55,165 --> 00:07:01,588
Podem observar que até arranjou
A porta que decidiu arrombar
120
00:07:01,588 --> 00:07:05,634
Esta canção está quase no fim
Portanto, para resumir
121
00:07:05,634 --> 00:07:08,345
O nome dele é Tommy, Tommy, Tommy
122
00:07:08,345 --> 00:07:14,351
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
123
00:07:17,938 --> 00:07:18,939
Calminha!
124
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
Eu sou o Dick Turpin,
e tu roubaste o meu bando.
125
00:07:21,942 --> 00:07:25,070
- E, agora, copiaste o meu número.
- O teu número? Não!
126
00:07:25,070 --> 00:07:28,907
Tenho mais talento no dedo do gatilho
do que tu com toda essa roupa antiquada.
127
00:07:28,907 --> 00:07:30,075
Vermelho e preto?
128
00:07:30,075 --> 00:07:32,327
Em que ano estamos? Em 1733?
129
00:07:34,246 --> 00:07:36,582
É um clássico intemporal.
130
00:07:36,582 --> 00:07:38,792
E Hempstead é o meu território.
131
00:07:38,792 --> 00:07:39,960
E, se o quiseres,
132
00:07:39,960 --> 00:07:44,548
vais ter de passar por mim
como uma faca quente por manteiga.
133
00:07:45,048 --> 00:07:46,049
Muito bem.
134
00:07:46,758 --> 00:07:48,385
Desafio-te para um duelo.
135
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
Não gosto de armas. Sou pacifista.
136
00:07:51,680 --> 00:07:55,017
Que tal uma competição de esculpir comida?
137
00:07:55,642 --> 00:07:59,104
- Ganha o melhor retrato feito de legumes.
- O quê? Como este?
138
00:08:00,647 --> 00:08:03,859
Já viste as sobrancelhas
feitas de feijão-verde?
139
00:08:04,443 --> 00:08:05,277
Tão pormenorizado.
140
00:08:05,277 --> 00:08:06,820
E um concurso de tricô?
141
00:08:06,820 --> 00:08:08,447
Ganha a camisola mais fofa?
142
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
Como esta?
143
00:08:10,741 --> 00:08:13,535
Meu Deus! Já viste o ponto jarreteira?
144
00:08:14,036 --> 00:08:16,038
É dos melhores que já vi.
145
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
Concordo.
146
00:08:18,040 --> 00:08:20,292
Certo, acabou a brincadeira.
147
00:08:20,292 --> 00:08:23,337
Que tal um concurso
de cabelo a esvoaçar ao vento?
148
00:08:23,337 --> 00:08:25,756
Moose, traz o leque invulgarmente grande.
149
00:08:28,050 --> 00:08:30,302
Sim. Isso mesmo.
150
00:08:31,553 --> 00:08:32,679
Assim?
151
00:08:43,232 --> 00:08:45,275
Quero o amaciador dele.
152
00:08:45,275 --> 00:08:47,986
E eu quero aplicá-lo no cabelo dele.
153
00:08:47,986 --> 00:08:49,738
Certo, que seja um duelo.
154
00:08:49,738 --> 00:08:54,326
Mas, se eu ganhar,
sais de Hempstead e não me imitas mais.
155
00:08:54,326 --> 00:08:59,873
E, se eu ganhar, tu sais de Hempstead,
e eu fico com o teu bando.
156
00:09:01,041 --> 00:09:04,211
Amanhã, às 14 horas.
Na propriedade do Lorde Rookwood?
157
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
E eis o título do panfleto de amanhã.
158
00:09:07,798 --> 00:09:10,926
"Dick morre em disputa mortal."
159
00:09:10,926 --> 00:09:13,846
Não deveria ser:
"Dick morre em duelo mortal"?
160
00:09:13,846 --> 00:09:15,389
Adoro isso. Sim!
161
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
Deve ser a escritora.
162
00:09:17,266 --> 00:09:19,017
- Sim, sou.
- Que vem a ser isto?
163
00:09:19,560 --> 00:09:21,311
E, agora, vou-me!
164
00:09:27,609 --> 00:09:29,236
É um autêntico pesadelo.
165
00:09:29,236 --> 00:09:30,529
Dick, espera.
166
00:09:30,529 --> 00:09:32,865
Vou ensinar-te algo que já vai tarde.
167
00:09:32,865 --> 00:09:34,408
A falar espanhol?
168
00:09:36,910 --> 00:09:38,161
Certo. É a tua vez.
169
00:09:38,829 --> 00:09:40,539
Aponta e acerta no alvo.
170
00:09:40,539 --> 00:09:42,332
Não lhe chames "alvo", ele tem nome.
171
00:09:42,332 --> 00:09:43,417
Não, não tem.
172
00:09:43,417 --> 00:09:46,461
É um boneco que só existe
para levar um tiro na cabeça de palha.
173
00:09:46,461 --> 00:09:47,880
Na verdade, chama-se Giuseppe.
174
00:09:47,880 --> 00:09:48,797
O pai é italiano.
175
00:09:48,797 --> 00:09:51,383
Tem dois filhos,
um galgo e uma linda mulher de palha.
176
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
Que achas que mais gosta de comer?
177
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
Não sei.
178
00:09:54,761 --> 00:09:56,722
- Massa?
- Por ser italiano?
179
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Essa foi racista.
180
00:09:58,307 --> 00:09:59,641
Ele não come sólidos.
181
00:09:59,641 --> 00:10:01,018
Só bebe café e limoncello.
182
00:10:01,018 --> 00:10:02,603
Está quase sempre fora de si.
183
00:10:03,812 --> 00:10:06,315
- Certo. Podes disparar?
- Não consigo.
184
00:10:06,315 --> 00:10:09,109
Agora, já o conheço.
Vai levar-me a andar de gôndola na quinta.
185
00:10:09,109 --> 00:10:12,321
Não chegarás a quinta
se o Tommy te der um tiro na cabeça.
186
00:10:12,821 --> 00:10:15,115
Nell, agradeço
o que estás a tentar fazer,
187
00:10:15,115 --> 00:10:17,576
mas não sou um psicopata violento como tu.
188
00:10:17,576 --> 00:10:18,869
- Obrigada.
- Além disso,
189
00:10:18,869 --> 00:10:22,414
dei a minha arma ao Craig, o Feiticeiro.
Vai enfeitiçá-la para eu nunca falhar.
190
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
E, se não resultar, farei como faço sempre
191
00:10:31,089 --> 00:10:32,883
e arranjo um plano extravagante.
192
00:10:32,883 --> 00:10:34,176
Um plano com brio.
193
00:10:34,801 --> 00:10:36,637
O Tommy tem brio, muito mais do que tu.
194
00:10:36,637 --> 00:10:39,431
Não tem mais brio do que eu.
Quando muito, tem o mesmo.
195
00:10:39,431 --> 00:10:43,769
Não, ele esmagou o teu brio
de forma "briolhante".
196
00:10:43,769 --> 00:10:45,812
Podes levar isto a sério e disparar?
197
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Já vi o que estás a fazer.
Estou a perceber tudo.
198
00:10:48,440 --> 00:10:50,025
Importas-te comigo, não é?
199
00:10:50,025 --> 00:10:51,443
Só um bocadinho.
200
00:10:51,443 --> 00:10:54,321
- Porque somos amigos a sério.
- Sim, somos amigos a sério.
201
00:10:54,321 --> 00:10:57,282
Agora, podes tentar
ser um salteador a sério
202
00:10:57,282 --> 00:11:01,537
e acertar na cabecinha perfeita,
luxuriante e sensual do Tommy,
203
00:11:01,537 --> 00:11:04,289
que talvez eu queira beijar,
se não a rebentares primeiro?
204
00:11:04,289 --> 00:11:07,167
Como somos amigos a sério,
vou acertar-lhe no tronco.
205
00:11:11,088 --> 00:11:11,922
Não! Dick!
206
00:11:11,922 --> 00:11:14,716
Nell, não faças essa voz ridícula.
Estou a tentar concentrar-me.
207
00:11:15,551 --> 00:11:16,677
Estamos a ser raptados.
208
00:11:29,690 --> 00:11:30,732
Está ali.
209
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
Certo. Tens a certeza?
210
00:11:32,985 --> 00:11:35,279
Confia em mim.
A Nell vai ajudar o Dick a ganhar.
211
00:11:35,279 --> 00:11:37,281
Nós vamos ajudar o Tommy a perder.
212
00:11:37,281 --> 00:11:38,991
Mas o Tommy nunca perdeu um duelo.
213
00:11:39,658 --> 00:11:41,326
Sei isso, porque não está morto. Sim.
214
00:11:41,326 --> 00:11:43,036
Três palavras, caro amigo.
215
00:11:43,036 --> 00:11:45,289
"Sa-bo-tagem."
216
00:11:45,289 --> 00:11:46,206
Vamos.
217
00:11:49,668 --> 00:11:50,502
Tommy.
218
00:11:51,920 --> 00:11:54,840
Larga-o, ele não consegue respirar!
E o Moose adora respirar.
219
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
Peço desculpa.
220
00:11:57,843 --> 00:11:59,678
É o meu treino de krav maga.
221
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
Às vezes, não o consigo controlar.
222
00:12:03,765 --> 00:12:07,394
Ouçam, se vieram pedir-me
para cancelar o duelo,
223
00:12:08,020 --> 00:12:09,938
receio que o T-Man vá dizer que não.
224
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
Na verdade, queremos que ganhes.
225
00:12:12,316 --> 00:12:14,193
Sim, é por isso que vamos dar conta de ti.
226
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
- Eu sabia!
- No bar.
227
00:12:16,153 --> 00:12:17,613
Vamos pagar a tua conta no bar.
228
00:12:17,613 --> 00:12:19,698
Não te vamos matar. Porque o faríamos?
229
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
Queremos conhecer-te melhor.
230
00:12:22,159 --> 00:12:24,077
Provavelmente, serás o nosso novo líder.
231
00:12:26,413 --> 00:12:27,581
Já percebi tudo.
232
00:12:29,124 --> 00:12:35,881
Sim, querem que eu fique
totalmente bêbedo e falte ao duelo.
233
00:12:38,634 --> 00:12:39,968
Estou a brincar, rapazes.
234
00:12:41,428 --> 00:12:43,722
O T-Bone nunca recusa uma cervejinha.
235
00:12:43,722 --> 00:12:44,848
Tu sabes. Bate aqui.
236
00:12:45,474 --> 00:12:46,642
Sim!
237
00:12:48,185 --> 00:12:49,811
- Cuidado.
- O quê?
238
00:12:49,811 --> 00:12:52,648
Primeiro, vou só fazer
mais umas 20 flexões.
239
00:12:56,193 --> 00:12:57,486
- Uma...
- Vamos dar-te espaço.
240
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
Não, fiquem. Gosto de ser observado.
241
00:13:01,406 --> 00:13:04,493
Uma, duas... Olhem para mim.
242
00:13:05,077 --> 00:13:06,537
Vejam como é fácil para mim.
243
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
Onde estou?
244
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
Onde está a Nell?
245
00:13:12,376 --> 00:13:14,628
Eu não me preocuparia com a sua amiguinha.
246
00:13:14,628 --> 00:13:16,672
Ela está em casa.
247
00:13:17,756 --> 00:13:21,343
Então, Dick Turpin.
248
00:13:23,512 --> 00:13:24,596
Voltamos a encontrar-nos.
249
00:13:25,556 --> 00:13:26,557
Já nos conhecemos?
250
00:13:29,351 --> 00:13:31,144
Não, acho que não.
251
00:13:32,521 --> 00:13:37,568
Sou a Dama Helen Gwinear,
líder do Sindicato.
252
00:13:37,568 --> 00:13:39,820
Já ouvi falar de si. É quem manda.
253
00:13:39,820 --> 00:13:43,156
Sim, parece que sou quem manda.
254
00:13:43,782 --> 00:13:45,993
E o senhor roubou o meu ouro.
255
00:13:45,993 --> 00:13:47,119
Sim, peço desculpa.
256
00:13:47,119 --> 00:13:49,496
Até o devolvia, mas perdi-o logo.
257
00:13:50,038 --> 00:13:52,207
Apostei-o numa luta entre duas velhotas.
258
00:13:52,875 --> 00:13:54,418
A pobre Doris levou uma coça.
259
00:13:54,418 --> 00:13:57,004
Tinha ossos frágeis. Ficou colada ao chão.
260
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
Foi terrível de ver.
261
00:13:59,298 --> 00:14:00,132
Eu sei.
262
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
Tenho-o vigiado de muito perto.
263
00:14:03,093 --> 00:14:06,638
Sim. Antes de continuarmos,
quero só dizer que parece muito simpática,
264
00:14:06,638 --> 00:14:09,349
mas eu acabei de me separar
do meu último rival.
265
00:14:09,349 --> 00:14:10,559
O Jonathan Wilde.
266
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
Sim, e não estou pronto
para me voltar a comprometer.
267
00:14:13,061 --> 00:14:15,063
Portanto, vou continuar sozinho.
268
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
Talvez arranje alguns inimigos ocasionais.
269
00:14:17,024 --> 00:14:18,275
Só pela diversão.
270
00:14:18,275 --> 00:14:21,820
Dick, fico lisonjeada,
mas não é por isso que aqui está.
271
00:14:21,820 --> 00:14:22,863
Corte as cordas.
272
00:14:25,949 --> 00:14:28,327
- Tragam a outra.
- Larga-me!
273
00:14:28,327 --> 00:14:30,871
Eu estou a andar.
Não precisas de me arrastar.
274
00:14:32,456 --> 00:14:33,665
- Nell.
- Dick.
275
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Meu Deus!
276
00:14:36,960 --> 00:14:40,172
- Mãe?
- Olá, querida.
277
00:14:41,882 --> 00:14:43,383
Sim!
278
00:14:43,383 --> 00:14:45,511
Meus senhores, que vão desejar?
279
00:14:45,511 --> 00:14:48,847
Posso sugerir um belo uísque?
280
00:14:48,847 --> 00:14:50,307
Faz crescer pelos no peito.
281
00:14:50,307 --> 00:14:52,726
Ou que tal algo mais forte?
282
00:14:52,726 --> 00:14:54,561
Álcool médico, sim?
283
00:14:54,561 --> 00:14:56,230
Faz crescer pelos no peito.
284
00:14:57,356 --> 00:14:59,775
Certo, grandalhão.
Que tal algo ainda mais forte?
285
00:14:59,775 --> 00:15:00,984
Etanol puro.
286
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
Mata qualquer um.
287
00:15:02,819 --> 00:15:06,240
Isso parece tudo horrível.
Podemos pedir uma cerveja?
288
00:15:06,240 --> 00:15:07,616
Que tal isto?
289
00:15:08,367 --> 00:15:10,994
Rum de escorpião da América do Sul.
290
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
Pelo menos, acho que é isso.
291
00:15:13,580 --> 00:15:17,626
A garrafa não tem rótulo,
porque os fabricantes ficaram cegos.
292
00:15:18,502 --> 00:15:19,878
Perfeito!
293
00:15:21,421 --> 00:15:22,840
Obrigado, Pequena Karen.
294
00:15:22,840 --> 00:15:24,091
Bom proveito.
295
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
- Ao Tommy!
- Ao Tommy.
296
00:15:26,510 --> 00:15:30,222
Eu vou liderar-vos tão bem.
297
00:15:38,564 --> 00:15:39,731
É ótimo.
298
00:15:39,731 --> 00:15:41,149
Não disseste que era forte?
299
00:15:41,650 --> 00:15:43,110
- E é!
- Certo.
300
00:15:43,110 --> 00:15:44,194
Mais!
301
00:15:46,488 --> 00:15:48,949
Andas a comer fruta suficiente, querida?
302
00:15:48,949 --> 00:15:50,409
Estás muito pálida.
303
00:15:50,409 --> 00:15:53,078
Sim, porque fui raptada.
304
00:15:53,078 --> 00:15:55,372
Céus! Tens de fazer sempre isto, mãe?
305
00:15:55,372 --> 00:15:57,833
Como queres que te veja? Nunca me visitas!
306
00:15:58,417 --> 00:16:00,627
Ainda não acredito que é a tua mãe.
307
00:16:00,627 --> 00:16:02,462
Sim, está bem. Podes dizê-lo.
308
00:16:02,462 --> 00:16:05,549
"A tua mãe gere o Sindicato.
É uma pessoa importante.
309
00:16:05,549 --> 00:16:07,217
Nunca a deixarás orgulhosa."
310
00:16:07,217 --> 00:16:10,179
Foi exatamente por isto que fugi de casa.
311
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
Não estou a falar disso.
312
00:16:11,638 --> 00:16:13,348
Como pode ela ser tua mãe?
313
00:16:13,932 --> 00:16:15,726
Parecem da mesma idade.
314
00:16:15,726 --> 00:16:19,188
Sr. Turpin, já vi o que está a fazer.
315
00:16:19,188 --> 00:16:20,522
Pode parar.
316
00:16:20,522 --> 00:16:24,151
Vá lá! Podes parar de namoriscar
com a minha mãe, por favor?
317
00:16:24,151 --> 00:16:25,903
É óbvio que ela te quer matar.
318
00:16:25,903 --> 00:16:28,780
Eu não o quero matar, fofinha.
319
00:16:28,780 --> 00:16:30,908
Na verdade, até sou fã dele.
320
00:16:30,908 --> 00:16:32,326
É apenas humana.
321
00:16:32,868 --> 00:16:34,828
Dick Turpin, estrela dos panfletos.
322
00:16:34,828 --> 00:16:36,330
Nunca perco uma edição.
323
00:16:36,955 --> 00:16:40,876
Mas devo dizer
que a capa não lhe faz justiça.
324
00:16:40,876 --> 00:16:43,545
É o que digo sempre.
Nunca dão ênfase ao meu cabelo.
325
00:16:43,545 --> 00:16:44,922
Pois não!
326
00:16:44,922 --> 00:16:48,509
Meu Deus! Torturem-me.
Por favor, torturem-me.
327
00:16:48,509 --> 00:16:50,761
Na verdade,
foi por isso que o trouxe aqui.
328
00:16:52,763 --> 00:16:54,765
Bem-vindo ao Sindicato.
329
00:17:00,771 --> 00:17:04,900
A nossa organização controla
quase toda a atividade criminal do país.
330
00:17:04,900 --> 00:17:08,111
Raptores na Cornualha,
ladrões em Berkshire
331
00:17:08,111 --> 00:17:10,821
e todos os agentes imobiliários
em Inglaterra.
332
00:17:10,821 --> 00:17:13,242
Faz sentido. Sabia que eles eram maus.
333
00:17:13,242 --> 00:17:14,576
Mas não é tudo.
334
00:17:16,369 --> 00:17:19,540
Temos muito orgulho
nos nossos programas de educação criminal,
335
00:17:19,540 --> 00:17:22,709
que estimulam
a próxima geração de criminosos.
336
00:17:22,709 --> 00:17:25,170
Então, qual é a moral da história?
337
00:17:26,547 --> 00:17:28,382
Apoiar negócios locais.
338
00:17:29,007 --> 00:17:29,967
Estavas quase lá, Edward.
339
00:17:29,967 --> 00:17:32,928
Mas é extorquir.
Extorquir negócios locais.
340
00:17:35,430 --> 00:17:38,600
Este sítio é quase tão incrível
como a senhora.
341
00:17:38,600 --> 00:17:39,810
Obrigada.
342
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
O meu avô construiu-o
com as próprias mãos.
343
00:17:43,063 --> 00:17:45,148
Não, isso não é verdade.
344
00:17:45,148 --> 00:17:46,942
Tinha uma equipa de 40 construtores.
345
00:17:46,942 --> 00:17:49,403
Mas tinha de os chicotear o dia todo,
todos os dias.
346
00:17:49,403 --> 00:17:51,363
Tinha uma ética de trabalho incrível.
347
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
Então, que quer ao certo de mim?
348
00:17:54,116 --> 00:17:57,578
Quero que se junte a nós, Dick.
349
00:17:59,371 --> 00:18:03,792
Juntos, podemos fazer de si uma lenda.
350
00:18:03,792 --> 00:18:06,253
Céus.
351
00:18:10,090 --> 00:18:13,135
Mais uma, Sr. "Sliverslides"?
352
00:18:13,135 --> 00:18:17,472
Lamento, mas o vosso plano
de me embebedar não vai resultar.
353
00:18:18,056 --> 00:18:21,018
Substituí o álcool há um bocado,
por uma bela aguinha.
354
00:18:21,018 --> 00:18:23,353
Sabias que te estávamos a enganar?
355
00:18:23,353 --> 00:18:24,438
Abortar.
356
00:18:24,438 --> 00:18:26,565
- Abortar!
- Calma! Certo.
357
00:18:26,565 --> 00:18:29,026
Acalmem-se. Senta-te.
358
00:18:29,026 --> 00:18:30,360
Vamos ser colegas de bando,
359
00:18:30,360 --> 00:18:33,363
e eu acho-vos impecáveis.
360
00:18:33,363 --> 00:18:35,407
Qual é a vossa história?
361
00:18:35,407 --> 00:18:37,284
Moose, já estiveste apaixonado?
362
00:18:37,284 --> 00:18:38,368
Uma vez.
363
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Por uma costureira de Sidcup.
364
00:18:43,207 --> 00:18:45,751
Cortejei-a no verão,
e casámos na primavera.
365
00:18:47,044 --> 00:18:48,420
Eu nunca fui bom que chegue.
366
00:18:49,463 --> 00:18:51,798
Ela fugiu com um queijeiro da cidade.
367
00:18:51,798 --> 00:18:56,762
Não consigo cheirar um queijo brie
sem ficar cheio de arrependimento.
368
00:18:58,055 --> 00:19:00,933
E tu, Honesty? Alguma paixão secreta?
369
00:19:00,933 --> 00:19:02,017
Eu escrevo poemas.
370
00:19:02,518 --> 00:19:05,145
- Não escreves nada.
- Escrevo, sim! Tenho aqui um.
371
00:19:05,145 --> 00:19:06,563
Levanta-te e declama-o.
372
00:19:06,563 --> 00:19:08,315
- Agora?
- Sim!
373
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Está bem.
374
00:19:12,444 --> 00:19:14,988
"Gosto de escrever poemas,
375
00:19:15,989 --> 00:19:18,617
mas dou por mim a perguntar
376
00:19:18,617 --> 00:19:23,539
se algum dia irei melhorar
no que estou a formu...
377
00:19:26,124 --> 00:19:27,417
... lar."
- Adorei!
378
00:19:27,417 --> 00:19:29,586
- Foi lindo.
- Adorei! Muito obrigado.
379
00:19:29,586 --> 00:19:32,297
Ouçam. Tenho de perguntar.
380
00:19:34,508 --> 00:19:36,593
{\an8}O Dick já vos perguntou estas coisas?
381
00:19:36,593 --> 00:19:39,429
Ou ele está sempre no centro de tudo?
382
00:19:39,429 --> 00:19:41,515
DICK CONQUISTA CARRUAGEM AMALDIÇOADA
383
00:19:41,515 --> 00:19:45,227
Comigo no comando,
apareceríamos todos nos panfletos.
384
00:19:46,562 --> 00:19:47,771
Pensem nisso.
385
00:19:48,522 --> 00:19:51,942
E escusam de pedir a conta.
386
00:19:52,943 --> 00:19:54,069
Eu já paguei.
387
00:19:55,487 --> 00:19:56,572
Obrigado, Tommy.
388
00:20:09,626 --> 00:20:10,627
Bife.
389
00:20:10,627 --> 00:20:13,213
- Eu sou...
- Vegano. Eu sei.
390
00:20:13,213 --> 00:20:15,591
É uma mistura de cogumelos e jaca.
391
00:20:15,591 --> 00:20:19,845
- Deve estar envenenado.
- Caramba, querida!
392
00:20:19,845 --> 00:20:21,722
Tentei envenenar-te uma vez,
393
00:20:21,722 --> 00:20:23,390
e nunca mais te calas com isso.
394
00:20:23,390 --> 00:20:24,933
Vamos ao que importa.
395
00:20:24,933 --> 00:20:26,310
Quero ajudá-lo, Dick.
396
00:20:26,310 --> 00:20:29,730
Dinheiro, recursos, produtos para cabelo.
Tudo o que precisar.
397
00:20:29,730 --> 00:20:32,232
Já tens imensos criminosos.
Porque precisas dele?
398
00:20:32,232 --> 00:20:34,818
- Ele não presta.
- Claro que presto.
399
00:20:34,818 --> 00:20:36,069
Por acaso, até não presto.
400
00:20:36,737 --> 00:20:40,324
Mas também é uma celebridade,
o que significa que o povo tolinho,
401
00:20:40,324 --> 00:20:43,160
estranhamente,
parece gostar de ser roubado por si.
402
00:20:43,160 --> 00:20:44,244
Não é curioso?
403
00:20:44,244 --> 00:20:47,664
As mães apreciam o meu charme.
404
00:20:47,664 --> 00:20:54,004
E se eu o ajudasse a ser uma lenda
fora de Hempstead?
405
00:20:54,004 --> 00:20:56,548
- Onde? Em Colchester?
- Ainda mais longe.
406
00:20:56,548 --> 00:20:58,091
Não está a falar de Norwich?
407
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Que tal no mundo inteiro?
408
00:20:59,551 --> 00:21:01,929
Ou seja, a Grã-Bretanha
e as suas colónias, claro.
409
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Posso fazer de si uma estrela.
410
00:21:06,975 --> 00:21:10,145
Basta assinar isto.
411
00:21:10,896 --> 00:21:12,147
Não sei, Dama Helen.
412
00:21:13,357 --> 00:21:15,817
Parece tudo um pouco malvado?
413
00:21:16,693 --> 00:21:18,654
Claro que é malvado. Ela é malvada.
414
00:21:18,654 --> 00:21:20,697
Não sejas tão dramática, querida.
415
00:21:20,697 --> 00:21:23,867
Somos todos um pouco malvados.
Assim é que é divertido.
416
00:21:23,867 --> 00:21:27,621
Ouça, fico lisonjeado,
mas, depois de tudo o que vi,
417
00:21:27,621 --> 00:21:31,416
percebi que não preciso
de fama ou fortuna para ser feliz.
418
00:21:31,416 --> 00:21:32,543
Só do meu bando.
419
00:21:34,503 --> 00:21:36,046
E de uma massagem tailandesa ocasional.
420
00:21:36,046 --> 00:21:37,589
Vou ter de recusar.
421
00:21:37,589 --> 00:21:40,300
Nell, temos um duelo para vencer. Vamos.
422
00:21:44,972 --> 00:21:46,557
Não nos vai deixar ir, pois não?
423
00:21:49,434 --> 00:21:51,562
Nesse caso, foge.
424
00:21:51,562 --> 00:21:53,438
- Sim.
- Que péssimas maneiras.
425
00:21:56,400 --> 00:21:58,527
O Tommy? Que se passa aqui?
426
00:21:59,570 --> 00:22:01,780
Meu Deus! Ele trabalha para ti.
427
00:22:02,406 --> 00:22:03,407
Claro.
428
00:22:03,407 --> 00:22:05,200
Ele ia ser um presente.
429
00:22:05,200 --> 00:22:08,370
Alguém que pudesse derrotar
num duelo incrível e emocionante.
430
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
Mas, se é demasiado bom para isso,
vou passar ao plano B.
431
00:22:11,832 --> 00:22:13,625
Falta de comparência.
432
00:22:14,209 --> 00:22:17,462
Quando amanhã não aparecer,
será considerado um cobarde.
433
00:22:18,589 --> 00:22:21,842
O Tommy tornar-se-á o herói dos panfletos,
434
00:22:22,426 --> 00:22:24,970
e tudo o que é seu passará a ser dele.
435
00:22:25,679 --> 00:22:27,055
Ou seja, meu.
436
00:22:27,055 --> 00:22:29,183
Uma pergunta.
Está livre no sábado à noite?
437
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
Gosta de comida italiana?
438
00:22:30,392 --> 00:22:32,644
- Peço que o levem.
- Podemos pedir para levar.
439
00:22:32,644 --> 00:22:34,646
E comida etíope?
440
00:22:34,646 --> 00:22:37,357
Tapas? Pratinhos que nunca mais acabam.
441
00:22:37,357 --> 00:22:40,235
Como se o bando
fosse deixar isto acontecer.
442
00:22:40,235 --> 00:22:43,113
Alerta de sarcasmo... Não deixará!
443
00:22:43,113 --> 00:22:44,615
Deixará, sim, Eleanor.
444
00:22:45,866 --> 00:22:47,910
Porque, se não os obrigares,
445
00:22:49,203 --> 00:22:50,329
eu mato-o.
446
00:22:51,622 --> 00:22:54,458
Agora, por favor,
toma um banho e maquilha-te.
447
00:22:54,458 --> 00:22:56,793
Parece que tens andado
a dormir na floresta.
448
00:22:59,004 --> 00:23:00,631
Sabes que é lá que durmo.
449
00:23:11,725 --> 00:23:13,644
Lá para dentro, seu verme!
450
00:23:13,644 --> 00:23:15,687
- Malta!
- Caluda!
451
00:23:15,687 --> 00:23:18,524
Nem me explicaram
como se pede o serviço de quartos.
452
00:23:20,067 --> 00:23:21,109
Há minibar?
453
00:23:36,834 --> 00:23:38,877
Estou a ficar preocupado. O Dick?
454
00:23:38,877 --> 00:23:39,962
{\an8}FORÇA, DICK!
455
00:23:39,962 --> 00:23:42,881
Ele não precisa de tanto sono de beleza.
Já é lindo.
456
00:23:42,881 --> 00:23:47,261
Estamos nas Torres de Rookwood
para um duelo empolgante.
457
00:23:47,261 --> 00:23:50,639
Tommy Silversides contra Dick Turpin.
458
00:23:50,639 --> 00:23:53,433
Também conhecido como Homem do Futuro.
459
00:23:55,269 --> 00:23:58,730
Meu senhor, tínhamos concordado
que ele não vinha do futuro.
460
00:23:59,565 --> 00:24:00,941
Mas foi uma galinha?
461
00:24:00,941 --> 00:24:04,194
Sim. Segundo os panfletos,
creio que foi uma galinha.
462
00:24:04,194 --> 00:24:05,529
Uma galinha do futuro.
463
00:24:05,529 --> 00:24:08,115
Ora, ora.
464
00:24:08,782 --> 00:24:11,159
Onde se esconde o Turpin?
465
00:24:12,202 --> 00:24:15,163
Será que se acobardou?
466
00:24:16,331 --> 00:24:18,584
Irá o Turpin aparecer?
467
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Posso continuar.
468
00:24:20,586 --> 00:24:21,670
Esperem!
469
00:24:25,382 --> 00:24:27,009
Pessoal, tenho novidades.
470
00:24:27,551 --> 00:24:29,344
O Dick Turpin foi-se.
471
00:24:29,845 --> 00:24:31,096
Morreu!
472
00:24:31,096 --> 00:24:33,807
Não!
473
00:24:34,391 --> 00:24:36,935
- Ele foi-se embora.
- Está tudo bem, Moose.
474
00:24:36,935 --> 00:24:38,103
Deixou esta carta.
475
00:24:39,313 --> 00:24:42,065
"Caros Nell, Moose e Honesty,
476
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
receio que a nossa situação
não esteja a resultar.
477
00:24:45,736 --> 00:24:48,030
Quero estar com outros bandos."
478
00:24:48,030 --> 00:24:50,616
Sim, queria tê-la lido em privado.
479
00:24:50,616 --> 00:24:52,075
Demasiado tarde, já comecei.
480
00:24:52,075 --> 00:24:54,620
"Moose, és demasiado apegado."
481
00:24:54,620 --> 00:24:56,997
Devia ter-lhe dado mais espaço!
482
00:24:56,997 --> 00:25:01,168
"Honesty, não sei do que falas
metade do tempo."
483
00:25:01,752 --> 00:25:04,254
Que metade?
484
00:25:04,254 --> 00:25:09,843
"E, Nell, tu intimidas-me
por seres tão espetacular em tudo."
485
00:25:09,843 --> 00:25:12,554
- Sim.
- "Basicamente, são todos uma treta,
486
00:25:12,554 --> 00:25:13,805
tirando a Nell,
487
00:25:13,805 --> 00:25:15,933
e não irei morrer por vocês.
488
00:25:15,933 --> 00:25:18,727
Além disso, odeio Hempstead.
489
00:25:20,312 --> 00:25:22,189
Adeus para sempre. Dick Turpin."
490
00:25:22,189 --> 00:25:25,984
Declaro Tommy Silversides o vencedor!
491
00:25:25,984 --> 00:25:28,362
É o novo salteador de Hempstead!
492
00:25:30,864 --> 00:25:37,079
Agora, têm todos dez segundos
para sair da minha propriedade.
493
00:25:37,079 --> 00:25:39,498
Dez, nove...
494
00:25:40,207 --> 00:25:41,875
Tommy! Graças a Deus!
495
00:25:42,459 --> 00:25:44,920
Algo está mal. O Dick nunca nos deixaria...
496
00:25:44,920 --> 00:25:48,173
Chega com esse pranto incessante,
seu ignorante.
497
00:25:48,173 --> 00:25:51,844
- O quê?
- Trabalham para o Tommy Silversides.
498
00:25:52,719 --> 00:25:54,096
É hora do Tommy.
499
00:25:54,096 --> 00:25:55,055
... um!
500
00:26:44,730 --> 00:26:46,732
Legendas: Lara Kahrel