1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 Questo è un punto gettonatissimo del tour. 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 Alla vostra destra c'è della fanghiglia che Dick potrebbe aver calpestato. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,473 I TOUR DI TURPIN 4 00:00:14,473 --> 00:00:16,183 Lì potete ammirare un albero 5 00:00:16,183 --> 00:00:20,103 su cui, gira voce, che Dick si sia appoggiato. 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 Perdonatemi, ma è tutto qui? 7 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 Il dépliant assicurava la presenza esclusiva di Dick. 8 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 Sì, ma c'è ancora tanto da vedere. 9 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 Sì. Vi ho già fatto vedere l'albero? 10 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 Finalmente! 11 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 Eccolo, il brigante in persona. 12 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 - È Dick Turpin! - Oh, mio Dio. 13 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - Oh, mio Dio. - Sta succedendo! 14 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 In che senso non è disponibile? 15 00:00:44,545 --> 00:00:46,338 Pensavo avessimo un accordo. 16 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 Doveva venire, ma aveva un evento firmacopie. 17 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 Ma siamo venuti fin qui per farci derubare da Dick Turpin. 18 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 Non da un branco... mi spiace, devo dirlo, di nullità. 19 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 Ehi, non siamo delle nullità. 20 00:00:56,890 --> 00:01:00,394 - Siamo la Banda dell'Essex. - Sì. Anche noi siamo negli opuscoli. 21 00:01:00,394 --> 00:01:03,647 - Ci siamo? - Gran parte delle volte. A volte. 22 00:01:03,647 --> 00:01:06,608 Ok, ok. Una volta siamo stati menzionati. 23 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 Mamma, li odio. Non è giusto. 24 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 - Ahia! Che ca... - Brava, tesoro. 25 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 Contenti? Guardate il volto di Priscilla. 26 00:01:14,825 --> 00:01:17,160 Aspettava da giorni di essere rapinata da Dick. 27 00:01:17,160 --> 00:01:21,290 Sì! Questo è inaccettabile! Niente rimborsi. L'acquisto è definitivo. 28 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 Ma ci era stato promesso un brigante vero. Una celebrità. 29 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 Spero non vi dispiaccia l'intrusione. 30 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 Adesso sì che si ragiona. 31 00:02:01,371 --> 00:02:02,456 C'eravamo prima noi! 32 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 Le mie scuse, 33 00:02:05,209 --> 00:02:08,753 ma non posso permettere che degli oggetti così incredibili 34 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 restino nelle mani di briganti assolutamente senza speranza. 35 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 - Bravo. - Spettacolare. 36 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - Che show. - Troppo gentili. 37 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 E prima di andarmene... 38 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 E anche per voi, ovviamente. 39 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 Non intende baciare tutti, vero? 40 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 Ora, sebbene mi addolori congedarmi da una tale squisita compagnia... 41 00:02:38,158 --> 00:02:39,826 Io? Sul serio? 42 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ...il dovere mi chiama e devo purtroppo dirvi au revoir. 43 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 Che è francese. 44 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 - Parla francese. Visto? - Ehi! 45 00:02:48,252 --> 00:02:50,671 Non potete rubare il bottino e baciare tutti. 46 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 Chi siete voi? 47 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 Vi dirò chi sono. 48 00:03:05,602 --> 00:03:08,438 - Lo state scrivendo per intero? - Sì. Un attimo. 49 00:03:09,106 --> 00:03:09,940 {\an8}Fatto. 50 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 "Timmy Salvadanai"? 51 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 È Tommy Silversides. Ora, ascoltate. 52 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 Dite a Dick Turpin che, adesso, Hempstead è il mio territorio. 53 00:03:22,619 --> 00:03:23,745 È l'era di Tommy. 54 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Glielo diremo, Tommy! 55 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 Arrivederci, spero. 56 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Sai dove trovarmi, ma se hai da fare, fa niente. 57 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - Fa niente. - Che ti prende? 58 00:03:40,262 --> 00:03:42,306 - Non lo so. - Smettila. 59 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 - Lui sì che è un brigante. - Lui sì che è un brigante. 60 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 RICERCATA LA BANDA DELL'ESSEX 61 00:04:01,700 --> 00:04:06,872 {\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA DI DICK TURPIN 62 00:04:10,334 --> 00:04:11,543 {\an8}IL RUDERE 63 00:04:11,543 --> 00:04:14,880 Il primo firmacopie. Che emozione! 64 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 Assurdo che siano tutti qui per me. 65 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 Sei una star, Dick. 66 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 {\an8}Ehi, guarda la mia firma. Bella, vero? 67 00:04:22,053 --> 00:04:25,265 {\an8}- È elaborata. Quanto hai impiegato? - Quattro ore. 68 00:04:25,265 --> 00:04:27,184 - Ma posso rifarla in tre. - Bene. 69 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 Scusa l'attesa, Dick. 70 00:04:29,353 --> 00:04:31,939 Da quando siamo stati menzionati nell'opuscolo, 71 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 le vendite sono salite alle stelle. 72 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 Ho persino dovuto assumere dei dipendenti. 73 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 Ehi, voi due, tornate al lavoro! 74 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 Dovrò sostituirli. Sono inutili. 75 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 Papà, sei venuto! 76 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 Non credevo che l'avrei mai detto, ma sono tanto, tanto orgoglioso... 77 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 di Benny! 78 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 I suoi tagli sono già da quinta elementare. 79 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 Quest'uomo è un maestro della carne. È un prodigio del pollame. 80 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - Sono il mago del manzo. - Sì. 81 00:05:04,054 --> 00:05:05,138 "Mago del manzo." 82 00:05:05,138 --> 00:05:06,557 E sei orgoglioso di me? 83 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 Non approvo tutta questa "auto-cerebrazione". 84 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 Sono venuto solo ad ammirare il nostro annuncio. 85 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 "Magiate la charne." 86 00:05:18,485 --> 00:05:22,406 A tal proposito, l'ortografia è sbagliata e non avete messo un indirizzo. 87 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 No. 88 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 È subliminale. 89 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 Permesso. Scusate. 90 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - Permesso. - Scusate. 91 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 Dick, abbiamo un problema. C'è un nuovo brigante in città. 92 00:05:34,168 --> 00:05:38,422 Ci ha derubati, ha distribuito baci e ha inciso il suo nome sul mio cappotto. 93 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 "Donny Superstore"? 94 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 No. 95 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 "Tommy Silversides". Ha detto che Hempstead è il suo territorio ora. 96 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 Ed è grave, perché siamo a Hempstead. 97 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - E aveva fumo e fuochi pirotecnici. - E allora? 98 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 E questi incredibili, voluminosi e splendidi capelli dorati. 99 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 Capelli incredibili e voluminosi? 100 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 Dobbiamo trovarlo all'istante. 101 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 Come si chiama? Tammy Combinaguai? 102 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Vi dirò io il mio nome. 103 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 Chi è il focoso fuorilegge Che nessuno può sconfiggere? 104 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 Chi è il brigante super dandy I cui outfit non puoi vincere? 105 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 Separa i rifiuti? 106 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 Oh, non dubitarne Beneficenza lo vedrai fare 107 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 Ma non gli piace parlarne 108 00:06:30,182 --> 00:06:33,143 Oh! Lui è Tommy Oh, oh! 109 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 Tommy, Tommy, Tommy Silversides Tommy Silversides, gente! 110 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 E prima che la canzone finisca La vostra vita cambierà 111 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 Non ci sono occhiolini più ammiccanti Né trame più fuorvianti 112 00:06:45,572 --> 00:06:48,992 Guardate che fisico Guardate che pettorali 113 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 Le masse scompone La sua intro compone 114 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 Guardate, ha persino aggiustato La porta che ha scardinato 115 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 La canzone volge al termine Dunque per riassumere 116 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 Si chiama Tommy, Tommy, Tommy 117 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 Tommy, Tommy, Tommy Silversides 118 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 Non così in fretta. 119 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Io sono Dick Turpin. Hai derubato i miei compagni 120 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - e ora mi stai rubando la scena. - La scena? No. 121 00:07:25,070 --> 00:07:26,864 Ho più stile io in un mignolo 122 00:07:26,864 --> 00:07:28,907 di quanto tu abbia nel tuo antiquato outfit. 123 00:07:28,907 --> 00:07:32,327 Rosso e nero? Dove siamo? Nel 1733? 124 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 È un classico intramontabile. 125 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 Ed Hempstead è il mio territorio. 126 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 E se lo vuoi, 127 00:07:39,960 --> 00:07:44,548 dovrai passare attraverso di me come fa un coltello caldo col burro. 128 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 Molto bene. 129 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 Ti sfido a duello. 130 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 Non smanio per le armi. Sono un pacifista. 131 00:07:51,680 --> 00:07:55,058 Che ne dici di una gara di sculture con le verdure? 132 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 - Il ritratto migliore vince. - Cioè, come questo? 133 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 Wow! Guarda le sopracciglia fatte con i fagiolini. 134 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 Così dettagliato. 135 00:08:05,277 --> 00:08:08,447 Una sfida a maglia? Il cardigan migliore si prende la banda? 136 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 Come questo? 137 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 Mio Dio. Guarda quel punto rovescio. 138 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 È di prim'ordine. 139 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 Lo è. 140 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 Ok. Vuoi l'artiglieria pesante. 141 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 Che ne dici di una gara di capelli al vento? 142 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 Moose, prendi l'insolito ventaglione. 143 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 Sì. Ecco, così. 144 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 Così? 145 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 Voglio il suo balsamo. 146 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 E io voglio applicarglielo. 147 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 E va bene. Duello sia. 148 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 Ma se vinco io, lascerai Hempstead e smetterai di copiarmi. 149 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 E se vinco io, tu lascerai Hempstead e io mi prendo la tua banda. 150 00:09:01,041 --> 00:09:04,211 Domani, due in punto. Alla tenuta di Lord Rookwood? 151 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 Ed ecco il titolo dell'opuscolo di domani: 152 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 "Dick muore in un diverbio mortale". 153 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 Non è meglio: "Dick muore in un duello mortale"? 154 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 Mi piace. Sì! 155 00:09:15,389 --> 00:09:17,683 - Voi siete la scrittrice. - Esatto. 156 00:09:17,683 --> 00:09:19,476 Che sta succedendo qui? 157 00:09:19,476 --> 00:09:21,311 E adesso, andiamo! 158 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 È un vero e proprio incubo. 159 00:09:29,236 --> 00:09:32,865 Dick, aspetta. Ti insegnerò quello che avrei dovuto insegnarti da tempo. 160 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 A parlare spagnolo? 161 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 Ok. Tocca a te. 162 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 Mira e spara al bersaglio. 163 00:09:40,539 --> 00:09:43,417 - Non è un "bersaglio". Ha un nome. - No, invece. 164 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 È un fantoccio il cui unico scopo è farsi sparare in testa. 165 00:09:46,461 --> 00:09:48,797 No, si chiama Giuseppe. Ha padre italiano. 166 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 Due figli, un levriero e un'adorabile moglie di paglia. 167 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 Indovina il suo cibo preferito. 168 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 Non saprei. 169 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 - La pasta? - Perché è italiano? 170 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Un po' razzista. 171 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 Non mangia cibi solidi. 172 00:09:59,641 --> 00:10:02,936 Va avanti a caffè e limoncello. Per questo è fuori di testa. 173 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - Ok. Ora puoi sparargli? - Non posso. 174 00:10:06,315 --> 00:10:07,482 Adesso lo conosco. 175 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 Mi porta in gondola giovedì. 176 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 Non arriverai a giovedì se Tommy vince il duello. 177 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 Nell, apprezzo ciò che provi a fare per me. 178 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 Ma io non sono un violento psicopatico come te. 179 00:10:17,576 --> 00:10:20,621 - Grazie. - E ho dato la mia pistolina a Craig. 180 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 La incanterà, così non sbaglierò. 181 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 Se non funzionerà, farò come sempre. 182 00:10:31,089 --> 00:10:34,176 Escogiterò un piano flamboyant. Un piano stiloso. 183 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 Tommy ha stile. Ne ha più di te. 184 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 Non ne ha più di me. Semmai ne ha quanto me. 185 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 No, ha fatto a pezzi il tuo stile in tanti minuscoli stiletti. 186 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 Ora puoi prendermi sul serio e sparare? 187 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 So cosa stai facendo. Ho capito cosa succede. 188 00:10:48,440 --> 00:10:51,443 Un po' ci tieni a me, vero? Giusto un pochettino. 189 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - Perché siamo veri amici. - Va bene. Siamo veri amici. 190 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 Ora puoi sforzarti di essere un vero brigante 191 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 e sparare a Tommy in quella sua perfetta, attraente e sexy testolina 192 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 che un giorno vorrei baciare se tu non le spari prima? 193 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 Ok, visto che siamo amici, gli sparerò al torace. 194 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 No, Dick! 195 00:11:11,922 --> 00:11:14,716 Non fare quella voce ridicola. Devo concentrarmi. 196 00:11:15,384 --> 00:11:16,677 Oh, è un rapimento. 197 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 Eccolo. 198 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 Bene. Sicuro di volerlo fare? 199 00:11:32,985 --> 00:11:37,281 Fidati di me. Nell aiuta Dick a vincere e noi aiuteremo Tommy a perdere. 200 00:11:37,281 --> 00:11:38,991 Sì, ma Tommy non ha mai perso. 201 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 Lo so perché non è morto. 202 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 Tre parole, amico mio. 203 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 Sa-bo-taggio. 204 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 Vieni. 205 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 Tommy. 206 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 Lascialo andare! Non respira e Moose ama respirare! 207 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 Le mie scuse. 208 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 È il mio allenamento di Krav Maga. 209 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 A volte fatico a controllarmi. 210 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 Sentite, se siete venuti a chiedermi di tirarmi indietro, 211 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 temo sia impossibile per T-Maschio. 212 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 In realtà, vogliamo che tu vinca. 213 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 Sì. Siamo venuti a farti fuori. 214 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 - Lo sapevo! - A portarti fuori. 215 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 Alla taverna! 216 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 Non a ucciderti. Perché dovremmo? 217 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 Vogliamo conoscerti, hai presente? 218 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 Potresti diventare il nuovo capo. 219 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 Vi ho capiti. 220 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 Sì. Voi due volete farmi ubriacare così da farmi perdere il duello. 221 00:12:38,634 --> 00:12:39,718 Scherzavo. 222 00:12:41,428 --> 00:12:44,848 T-Bello non rifiuta mai una birra. Intendiamoci. Vieni qui. 223 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 Sì! 224 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - Attento. - Cosa? 225 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 Ok, prima devo pomparmi. Diciamo, 20 flessioni. 226 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 - Uno... - Ti lasciamo solo. 227 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 No, restate. Mi piace essere guardato. 228 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 Uno. Due... Occhi su di me. 229 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 Guardate con che facilità. 230 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 Dove mi trovo? 231 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 Dov'è Nell? 232 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 Non mi preoccuperei della vostra amichetta. 233 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 È a casa, qui. 234 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 Allora, Dick Turpin. 235 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 Ci rivediamo. 236 00:13:25,472 --> 00:13:26,557 Ci siamo già visti? 237 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 No, mi pare di no. 238 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 Io sono Lady Helen Gwinear, leader dell'Alleanza. 239 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 So di voi. Siete il grande capo. 240 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 Sì. Immagino di essere il grande capo. 241 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 E voi avete rubato il mio oro. 242 00:13:45,993 --> 00:13:49,496 È vero, mi dispiace. Ve lo restituirei, se non l'avessi perso. 243 00:13:50,038 --> 00:13:52,791 L'ho scommesso su una sfida tra due vecchiette. 244 00:13:52,791 --> 00:13:57,004 Povera Doris, un brutto colpo. Ossa fragili, hanno dovuto spazzarla via. 245 00:13:57,504 --> 00:13:58,714 Una scena tremenda. 246 00:13:59,214 --> 00:14:00,132 Lo so. 247 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 Vi ho tenuto d'occhio molto da vicino. 248 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 Sì. Prima che proseguiate, voglio dire che sembrate molto gentile, 249 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 ma ho appena rotto con il mio arcinemico. 250 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 Jonathan Wilde. 251 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 Sì, e non sono pronto a impegnarmi di nuovo. 252 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 Preferirei volare in solitaria. 253 00:14:15,063 --> 00:14:18,275 Magari uno speed date, non di più. Voglio solo divertirmi. 254 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 Oh, Dick, mi lusingate, ma non è per questo che siete qui. 255 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 Taglia le corde. 256 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - Portala qui. - Lasciatemi! 257 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 Sto camminando, non serve trascinarmi. 258 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - Nell. - Dick. 259 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Oh, mio Dio. 260 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 - Mamma? - Ciao, tesoruccio. 261 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 Sì! 262 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 Signori miei, cosa beviamo? 263 00:14:45,511 --> 00:14:50,307 Posso suggerire un buon whisky? Ti fa crescere i peli sul petto. 264 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 Sì, beh... Oppure qualcosa di più forte? 265 00:14:52,726 --> 00:14:56,230 Alcol per uso medico? Ti fa crescere i peli sui peli. 266 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 Ok, bestione. Facciamo qualcosa di più forte? 267 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 Puro etanolo. 268 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 Ti ucciderà e basta. 269 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 Sono uno peggio dell'altro. Non possiamo bere una birra? 270 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 Che ne dite di questo? 271 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 Rum con scorpione sudamericano. 272 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 Beh, almeno credo. 273 00:15:13,580 --> 00:15:17,626 Non c'è un'etichetta, chi l'ha prodotto è diventato cieco. 274 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 Perfetto. 275 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 Grazie, piccola Karen. 276 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 Godetevelo. 277 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - A Tommy. - A Tommy. 278 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 Sarò un grande capo, a dir poco. 279 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 Molto buono. 280 00:15:39,731 --> 00:15:41,567 Pensavo avessi detto che era forte. 281 00:15:41,567 --> 00:15:43,110 - Ma lo è! - Ok. 282 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 Un altro giro! 283 00:15:46,488 --> 00:15:50,409 Mangi la frutta, tesoro? Sei terribilmente pallida. 284 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 Sì, perché qualcuno ha deciso di rapirmi. 285 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 Cielo, perché fai sempre così, mamma? 286 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 Come faccio a vederti? Non vieni mai a trovarmi. 287 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 Non posso credere che lei sia tua madre. 288 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 E va bene. Avanti, dillo. 289 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 "Tua madre è a capo dell'Alleanza. È una importante. 290 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 Non sarai mai alla sua altezza." 291 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 È proprio per questo che sono scappata di casa. 292 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 Non parlavo di questo. 293 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 Come può essere tua madre? 294 00:16:13,932 --> 00:16:15,642 Sembrate avere la stessa età. 295 00:16:15,642 --> 00:16:19,188 Oh, sig. Turpin, ho capito le vostre intenzioni. 296 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 Smettetela. 297 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 E va bene, scusa, puoi evitare di flirtare con mia madre? 298 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 È chiaro che voglia ucciderti. 299 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 Non voglio ucciderlo, amorino. 300 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 In realtà, sono una sua fan. 301 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 Siete solo umana. 302 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 Dick Turpin, star degli opuscoli. 303 00:16:34,828 --> 00:16:36,330 Non me ne perdo uno. 304 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 Ma devo dire che le copertine non vi rendono giustizia. 305 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 Lo dico anch'io. I miei capelli mancano di verve. 306 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 Concordo, poca verve. 307 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 Oh, mio Dio. Uccidetemi. Vi prego, uccidetemi. 308 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 Per questo vi ho portato qui. 309 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 Benvenuto all'Alleanza. 310 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 La nostra organizzazione controlla quasi tutte le attività criminali del Paese. 311 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 I rapitori della Cornovaglia, i ladri del Berkshire 312 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 e tutti gli agenti immobiliari d'Inghilterra. 313 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 Ha senso. Lo sapevo che erano diabolici. 314 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 Ma non è tutto. 315 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 Andiamo molto fieri del programma "fondamenti di crimine" 316 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 con cui formiamo le future generazioni di criminali. 317 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 Dunque, qual è la morale della storia? 318 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 Sostenere le imprese locali. 319 00:17:28,966 --> 00:17:29,967 Quasi, Edward. 320 00:17:29,967 --> 00:17:32,928 Ma è ricattare. Ricattare le imprese locali. 321 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 Wow. Questo posto è incredibile quasi quanto voi. 322 00:17:38,600 --> 00:17:39,810 Vi ringrazio. 323 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Mio nonno lo ha costruito a mani nude. 324 00:17:43,063 --> 00:17:46,942 No, questo non è vero. Aveva un team di 40 operai. 325 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 Sì, ma doveva frustarli tutti i giorni. 326 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 Un'etica del lavoro eccezionale. 327 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 Quindi, per l'esattezza, cosa volete da me? 328 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 Voglio che vi uniate a noi, Dick. 329 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 Insieme, faremo di voi una leggenda. 330 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 Oddio. 331 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 Un altro giro, "Sliverslides"? 332 00:18:13,135 --> 00:18:17,472 Spiacente, ragazzi. Il vostro piano di farmi ubriacare non funzionerà. 333 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 Ho scambiato il liquore con la cara vecchia agua. 334 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 Sapevi che ti stavamo ingannando? 335 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 Sospendere. 336 00:18:24,438 --> 00:18:26,565 - Sospendere! - Un attimo. 337 00:18:26,565 --> 00:18:29,026 Calmatevi. Siediti. 338 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Diventeremo compagni, 339 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 e penso che siate dei gran bravi ragazzi. 340 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 Perciò, qual è la vostra storia? 341 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 Moose, sei mai stato innamorato? 342 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 Una volta. 343 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 Una sarta proveniente da Sidcup. 344 00:18:43,207 --> 00:18:46,043 Ci siamo corteggiati in estate e sposati in primavera. 345 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 Non ero mai abbastanza. 346 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 È scappata con un formaggiaio del posto. 347 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 Mi basta odorare il Brie adesso per sentire un devastante rimorso. 348 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 Honesty, tu che mi dici? Qualche passione segreta? 349 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 Scrivo poesie. 350 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 - Non è vero. - Sì, invece. Ne ho una proprio qui. 351 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 Alzati e recitala. 352 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 - Adesso? - Sì. 353 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 Va bene. 354 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 "Mi piace scrivere poesie 355 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 Ma mi domando se sia possibile 356 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 Per me migliorare a scrivere." 357 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 - "Scriverle." - Stupenda. 358 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - Bellissima. - Grazie di cuore. 359 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 Ora, ascoltate. Ho una domanda. 360 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}Dick ha mai messo in dubbio questi scritti? 361 00:19:36,593 --> 00:19:41,014 O gli sta bene che parlino solo di lui? 362 00:19:41,598 --> 00:19:45,227 Con me al comando, le storie parlerebbero anche di voi. 363 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 Pensateci. 364 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 E non serve che paghiate il conto. 365 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 Ho già pagato io. 366 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 Grazie, Tommy. 367 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Wow, una bistecca. 368 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - Solo che io sono... - Vegano. Lo so. 369 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 È un misto tritato di giaco e funghi. 370 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 - Probabilmente avvelenato. - Cielo, tesoro. 371 00:20:19,845 --> 00:20:23,390 Ho provato ad avvelenarti una volta e me lo rinfacci sempre. 372 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 Parliamo di affari. 373 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Voglio aiutarvi, Dick. 374 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 Denaro, risorse, prodotti per capelli. Qualunque cosa. 375 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 Hai tanti criminali a servizio, perché vuoi lui? 376 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - È pessimo. - Non sono pessimo. 377 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 Sì, sono pessimo. 378 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 Ma siete anche una celebrità e la gente stupida di poco conto, 379 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 stranamente, gradisce essere derubata da voi. 380 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 Pensate sia poco? 381 00:20:44,244 --> 00:20:47,664 Beh, ho il fascino che piace alle mamme. 382 00:20:47,664 --> 00:20:54,004 E se vi aiutassi a espandere la leggenda ben al di là di Hempstead? 383 00:20:54,004 --> 00:20:56,548 - Dove? Colchester? - Al di là. 384 00:20:56,548 --> 00:20:59,551 - Fino a Norwich? - Facciamo in tutto il mondo. 385 00:20:59,551 --> 00:21:02,346 Intendo la Gran Bretagna e le sue colonie. 386 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 Potrei rendervi una star. 387 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 Non dovete far altro che firmare. 388 00:21:10,896 --> 00:21:12,356 Non saprei, Lady Helen. 389 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 Sembra tutto un po'... cattivo? 390 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 Certo che lo è. Lei è cattiva. 391 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 Non fare la melodrammatica, tesoro. 392 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 Siamo tutti un pochino cattivi. È questo il bello. 393 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 Sentite, sono lusingato, ma dopo tutto ciò che ho visto, 394 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 ho capito che non mi servono fama e ricchezza per essere felice. 395 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 Solo la mia banda. 396 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 E un massaggio thai, ogni tanto. 397 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 Dovrò rifiutare. 398 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 Nell, abbiamo un duello da vincere. Andiamo. 399 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 Non ci lascerete andare, vero? 400 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 In tal caso, scappa. 401 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - Sì. - Che pessime maniere! 402 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 Tommy? Cos'è tutto questo? 403 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 Oh, mio Dio. Lui lavora per te. 404 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 Certo. 405 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 Doveva essere un regalino. 406 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 Qualcuno per Dick da battere in un duello sensazionale. 407 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 Ma dato che siete troppo buono, dovrò passare al piano B. 408 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 Tommy vincerà il duello a tavolino. 409 00:22:14,209 --> 00:22:17,671 Quando non vi presenterete, domani, verrete etichettato come codardo. 410 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 Tommy diventerà il nuovo eroe degli opuscoli 411 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 e tutto ciò che è vostro sarà suo. 412 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 Ovvero mio. 413 00:22:27,055 --> 00:22:30,392 Una domanda. Siete libera sabato sera? Vi piace il cibo italiano? 414 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - Portatelo via. - A portar via va bene. 415 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 Che ne dite dell'etiope? 416 00:22:34,646 --> 00:22:37,357 Tapas? Mini porzioni infinite? 417 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 Come se i miei compagni resteranno a guardare. 418 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 Allarme spoiler: non lo faranno! 419 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 Lo faranno, Eleanor. 420 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 Perché se non li terrai a bada, 421 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 io lo ucciderò. 422 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 Ora, per favore, fatti un bagno e truccati un po'. 423 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 Sembra tu abbia dormito tra i boschi. 424 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 Sai che è lì che dormo. 425 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 Fila dentro, verme. 426 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 - Ragazzi! - Silenzio. 427 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 Non mi avete detto come funziona il servizio in camera. 428 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 C'è il minibar? 429 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 Inizio a preoccuparmi. Dov'è Dick? 430 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}FORZA DICK! 431 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 Capisco il sonno di bellezza, ma è già bello così. 432 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 Benvenuti alle Torri di Rookwood per questo entusiasmante duello. 433 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 Tommy Silversides contro Dick Turpin. 434 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 Anche noto come Uomo del Futuro! 435 00:23:55,269 --> 00:23:58,856 Signore, avevamo detto che era improbabile che venisse dal futuro. 436 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 Ma è stato una gallina? 437 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 Sì. Stando agli opuscoli, è stato tramutato in gallina. 438 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 Una gallina dal futuro. 439 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 Bene, bene, bene. 440 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 Dove si nasconde Turpin il birbone? 441 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 È un cafone o un burlone? 442 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 Scapperà o verrà? 443 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 Posso continuare. 444 00:24:20,586 --> 00:24:21,670 Aspettate! 445 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 Porto notizie. 446 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 Dick Turpin se n'è andato. 447 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 È morto. 448 00:24:31,096 --> 00:24:33,807 No! 449 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 - È andato via. - Moose. 450 00:24:36,935 --> 00:24:38,187 Ha lasciato una lettera. 451 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 "Cari Nell, Moose e Honesty, 452 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 temo che tra di noi le cose non funzionino. 453 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 Voglio vedere altre bande." 454 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 Sì, speravo potessimo leggerla in privato. 455 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 È tardi. Ormai ho iniziato. 456 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 "Moose, sei troppo appiccicoso." 457 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 Sapevo che avrei dovuto dargli spazio! 458 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 "Honesty, non so di cosa parli la metà delle volte." 459 00:25:01,752 --> 00:25:04,254 Quale metà? 460 00:25:04,254 --> 00:25:09,843 "E, Nell, tu non fai che intimidirmi perché sei brava in tutto." 461 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - Già. - "In pratica, fate tutti schifo 462 00:25:12,554 --> 00:25:15,933 tranne Nell, e non me la sento di morire per voi. 463 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 Inoltre, odio Hempstead." 464 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 "Addio per sempre. Dick Turpin." 465 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 Dichiaro Tommy Silversides il vincitore! 466 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 Ora è lui il nuovo brigante di Hempstead! 467 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 Ora, avete dieci secondi per andarvene dalla mia proprietà. 468 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 Dieci, nove... 469 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 Tommy! Grazie al cielo. 470 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 Qualcosa non va. Dick non ci lascerebbe mai... 471 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 Smettila di frignare, brutto zoticone ignorante. 472 00:25:48,173 --> 00:25:51,844 - Cosa? - Lavori per Tommy Silversides adesso. 473 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 È l'era di Tommy. 474 00:25:54,096 --> 00:25:55,055 ...uno! 475 00:26:39,558 --> 00:26:42,394 Sottotitoli: Elisabetta Disa 476 00:26:42,394 --> 00:26:45,314 DUBBING BROTHERS