1
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
Questo è un punto gettonatissimo del tour.
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,930
Alla vostra destra c'è della fanghiglia
che Dick potrebbe aver calpestato.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,473
I TOUR DI TURPIN
4
00:00:14,473 --> 00:00:16,183
Lì potete ammirare un albero
5
00:00:16,183 --> 00:00:20,103
su cui, gira voce,
che Dick si sia appoggiato.
6
00:00:20,103 --> 00:00:21,939
Perdonatemi, ma è tutto qui?
7
00:00:21,939 --> 00:00:25,192
Il dépliant assicurava
la presenza esclusiva di Dick.
8
00:00:25,192 --> 00:00:27,945
Sì, ma c'è ancora tanto da vedere.
9
00:00:27,945 --> 00:00:30,948
Sì. Vi ho già fatto vedere l'albero?
10
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
Finalmente!
11
00:00:33,408 --> 00:00:35,369
Eccolo, il brigante in persona.
12
00:00:35,369 --> 00:00:38,956
- È Dick Turpin!
- Oh, mio Dio.
13
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
- Oh, mio Dio.
- Sta succedendo!
14
00:00:42,751 --> 00:00:44,545
In che senso non è disponibile?
15
00:00:44,545 --> 00:00:46,338
Pensavo avessimo un accordo.
16
00:00:46,338 --> 00:00:48,966
Doveva venire,
ma aveva un evento firmacopie.
17
00:00:48,966 --> 00:00:51,552
Ma siamo venuti fin qui
per farci derubare da Dick Turpin.
18
00:00:51,552 --> 00:00:55,138
Non da un branco... mi spiace,
devo dirlo, di nullità.
19
00:00:55,138 --> 00:00:56,890
Ehi, non siamo delle nullità.
20
00:00:56,890 --> 00:01:00,394
- Siamo la Banda dell'Essex.
- Sì. Anche noi siamo negli opuscoli.
21
00:01:00,394 --> 00:01:03,647
- Ci siamo?
- Gran parte delle volte. A volte.
22
00:01:03,647 --> 00:01:06,608
Ok, ok. Una volta siamo stati menzionati.
23
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
Mamma, li odio. Non è giusto.
24
00:01:10,028 --> 00:01:11,989
- Ahia! Che ca...
- Brava, tesoro.
25
00:01:12,531 --> 00:01:14,825
Contenti? Guardate il volto di Priscilla.
26
00:01:14,825 --> 00:01:17,160
Aspettava da giorni
di essere rapinata da Dick.
27
00:01:17,160 --> 00:01:21,290
Sì! Questo è inaccettabile!
Niente rimborsi. L'acquisto è definitivo.
28
00:01:21,290 --> 00:01:24,793
Ma ci era stato promesso
un brigante vero. Una celebrità.
29
00:01:53,572 --> 00:01:56,325
Spero non vi dispiaccia l'intrusione.
30
00:01:57,326 --> 00:01:59,286
Adesso sì che si ragiona.
31
00:02:01,371 --> 00:02:02,456
C'eravamo prima noi!
32
00:02:04,208 --> 00:02:05,209
Le mie scuse,
33
00:02:05,209 --> 00:02:08,753
ma non posso permettere
che degli oggetti così incredibili
34
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
restino nelle mani di briganti
assolutamente senza speranza.
35
00:02:13,300 --> 00:02:14,843
- Bravo.
- Spettacolare.
36
00:02:15,844 --> 00:02:17,471
- Che show.
- Troppo gentili.
37
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
E prima di andarmene...
38
00:02:24,728 --> 00:02:27,022
E anche per voi, ovviamente.
39
00:02:32,402 --> 00:02:34,071
Non intende baciare tutti, vero?
40
00:02:34,071 --> 00:02:38,158
Ora, sebbene mi addolori congedarmi
da una tale squisita compagnia...
41
00:02:38,158 --> 00:02:39,826
Io? Sul serio?
42
00:02:41,828 --> 00:02:45,040
...il dovere mi chiama
e devo purtroppo dirvi au revoir.
43
00:02:45,040 --> 00:02:45,958
Che è francese.
44
00:02:45,958 --> 00:02:48,252
- Parla francese. Visto?
- Ehi!
45
00:02:48,252 --> 00:02:50,671
Non potete rubare il bottino
e baciare tutti.
46
00:02:50,671 --> 00:02:52,464
Chi siete voi?
47
00:02:53,340 --> 00:02:54,424
Vi dirò chi sono.
48
00:03:05,602 --> 00:03:08,438
- Lo state scrivendo per intero?
- Sì. Un attimo.
49
00:03:09,106 --> 00:03:09,940
{\an8}Fatto.
50
00:03:13,068 --> 00:03:14,403
"Timmy Salvadanai"?
51
00:03:14,987 --> 00:03:16,947
È Tommy Silversides. Ora, ascoltate.
52
00:03:16,947 --> 00:03:21,493
Dite a Dick Turpin che, adesso,
Hempstead è il mio territorio.
53
00:03:22,619 --> 00:03:23,745
È l'era di Tommy.
54
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Glielo diremo, Tommy!
55
00:03:33,463 --> 00:03:35,841
Arrivederci, spero.
56
00:03:35,841 --> 00:03:38,594
Sai dove trovarmi,
ma se hai da fare, fa niente.
57
00:03:38,594 --> 00:03:40,262
- Fa niente.
- Che ti prende?
58
00:03:40,262 --> 00:03:42,306
- Non lo so.
- Smettila.
59
00:03:42,306 --> 00:03:45,309
- Lui sì che è un brigante.
- Lui sì che è un brigante.
60
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
RICERCATA
LA BANDA DELL'ESSEX
61
00:04:01,700 --> 00:04:06,872
{\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA
DI DICK TURPIN
62
00:04:10,334 --> 00:04:11,543
{\an8}IL RUDERE
63
00:04:11,543 --> 00:04:14,880
Il primo firmacopie. Che emozione!
64
00:04:14,880 --> 00:04:17,173
Assurdo che siano tutti qui per me.
65
00:04:17,173 --> 00:04:18,634
Sei una star, Dick.
66
00:04:19,635 --> 00:04:22,053
{\an8}Ehi, guarda la mia firma. Bella, vero?
67
00:04:22,053 --> 00:04:25,265
{\an8}- È elaborata. Quanto hai impiegato?
- Quattro ore.
68
00:04:25,265 --> 00:04:27,184
- Ma posso rifarla in tre.
- Bene.
69
00:04:27,768 --> 00:04:29,353
Scusa l'attesa, Dick.
70
00:04:29,353 --> 00:04:31,939
Da quando siamo stati menzionati
nell'opuscolo,
71
00:04:31,939 --> 00:04:34,483
le vendite sono salite alle stelle.
72
00:04:34,483 --> 00:04:36,693
Ho persino dovuto assumere dei dipendenti.
73
00:04:36,693 --> 00:04:38,779
Ehi, voi due, tornate al lavoro!
74
00:04:39,571 --> 00:04:42,449
Dovrò sostituirli. Sono inutili.
75
00:04:42,449 --> 00:04:44,201
Papà, sei venuto!
76
00:04:46,745 --> 00:04:52,084
Non credevo che l'avrei mai detto,
ma sono tanto, tanto orgoglioso...
77
00:04:53,210 --> 00:04:54,419
di Benny!
78
00:04:55,087 --> 00:04:57,339
I suoi tagli sono già
da quinta elementare.
79
00:04:57,339 --> 00:05:02,469
Quest'uomo è un maestro della carne.
È un prodigio del pollame.
80
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
- Sono il mago del manzo.
- Sì.
81
00:05:04,054 --> 00:05:05,138
"Mago del manzo."
82
00:05:05,138 --> 00:05:06,557
E sei orgoglioso di me?
83
00:05:07,850 --> 00:05:11,270
Non approvo
tutta questa "auto-cerebrazione".
84
00:05:11,270 --> 00:05:14,064
Sono venuto solo
ad ammirare il nostro annuncio.
85
00:05:14,064 --> 00:05:18,485
"Magiate la charne."
86
00:05:18,485 --> 00:05:22,406
A tal proposito, l'ortografia è sbagliata
e non avete messo un indirizzo.
87
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
No.
88
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
È subliminale.
89
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
Permesso. Scusate.
90
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
- Permesso.
- Scusate.
91
00:05:30,831 --> 00:05:34,168
Dick, abbiamo un problema.
C'è un nuovo brigante in città.
92
00:05:34,168 --> 00:05:38,422
Ci ha derubati, ha distribuito baci
e ha inciso il suo nome sul mio cappotto.
93
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
"Donny Superstore"?
94
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
No.
95
00:05:41,675 --> 00:05:45,262
"Tommy Silversides". Ha detto
che Hempstead è il suo territorio ora.
96
00:05:45,262 --> 00:05:47,222
Ed è grave, perché siamo a Hempstead.
97
00:05:47,222 --> 00:05:49,308
- E aveva fumo e fuochi pirotecnici.
- E allora?
98
00:05:49,308 --> 00:05:53,812
E questi incredibili, voluminosi
e splendidi capelli dorati.
99
00:05:53,812 --> 00:05:56,523
Capelli incredibili e voluminosi?
100
00:05:56,523 --> 00:05:58,400
Dobbiamo trovarlo all'istante.
101
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
Come si chiama? Tammy Combinaguai?
102
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Vi dirò io il mio nome.
103
00:06:12,581 --> 00:06:16,335
Chi è il focoso fuorilegge
Che nessuno può sconfiggere?
104
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
Chi è il brigante super dandy
I cui outfit non puoi vincere?
105
00:06:20,172 --> 00:06:22,174
Separa i rifiuti?
106
00:06:22,174 --> 00:06:25,761
Oh, non dubitarne
Beneficenza lo vedrai fare
107
00:06:25,761 --> 00:06:30,182
Ma non gli piace parlarne
108
00:06:30,182 --> 00:06:33,143
Oh! Lui è Tommy
Oh, oh!
109
00:06:33,143 --> 00:06:37,272
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
Tommy Silversides, gente!
110
00:06:37,272 --> 00:06:41,985
E prima che la canzone finisca
La vostra vita cambierà
111
00:06:41,985 --> 00:06:45,572
Non ci sono occhiolini più ammiccanti
Né trame più fuorvianti
112
00:06:45,572 --> 00:06:48,992
Guardate che fisico
Guardate che pettorali
113
00:06:51,787 --> 00:06:55,165
Le masse scompone
La sua intro compone
114
00:06:55,165 --> 00:07:01,588
Guardate, ha persino aggiustato
La porta che ha scardinato
115
00:07:01,588 --> 00:07:05,634
La canzone volge al termine
Dunque per riassumere
116
00:07:05,634 --> 00:07:08,345
Si chiama Tommy, Tommy, Tommy
117
00:07:08,345 --> 00:07:14,351
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
118
00:07:17,938 --> 00:07:18,939
Non così in fretta.
119
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
Io sono Dick Turpin.
Hai derubato i miei compagni
120
00:07:21,942 --> 00:07:25,070
- e ora mi stai rubando la scena.
- La scena? No.
121
00:07:25,070 --> 00:07:26,864
Ho più stile io in un mignolo
122
00:07:26,864 --> 00:07:28,907
di quanto tu abbia
nel tuo antiquato outfit.
123
00:07:28,907 --> 00:07:32,327
Rosso e nero? Dove siamo? Nel 1733?
124
00:07:34,246 --> 00:07:36,582
È un classico intramontabile.
125
00:07:36,582 --> 00:07:38,792
Ed Hempstead è il mio territorio.
126
00:07:38,792 --> 00:07:39,960
E se lo vuoi,
127
00:07:39,960 --> 00:07:44,548
dovrai passare attraverso di me
come fa un coltello caldo col burro.
128
00:07:45,048 --> 00:07:46,049
Molto bene.
129
00:07:46,758 --> 00:07:48,385
Ti sfido a duello.
130
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
Non smanio per le armi. Sono un pacifista.
131
00:07:51,680 --> 00:07:55,058
Che ne dici di una gara
di sculture con le verdure?
132
00:07:55,642 --> 00:07:59,104
- Il ritratto migliore vince.
- Cioè, come questo?
133
00:08:00,647 --> 00:08:03,859
Wow! Guarda le sopracciglia
fatte con i fagiolini.
134
00:08:04,443 --> 00:08:05,277
Così dettagliato.
135
00:08:05,277 --> 00:08:08,447
Una sfida a maglia?
Il cardigan migliore si prende la banda?
136
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
Come questo?
137
00:08:10,741 --> 00:08:13,535
Mio Dio. Guarda quel punto rovescio.
138
00:08:14,036 --> 00:08:16,038
È di prim'ordine.
139
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
Lo è.
140
00:08:18,040 --> 00:08:20,292
Ok. Vuoi l'artiglieria pesante.
141
00:08:20,292 --> 00:08:23,337
Che ne dici di una gara
di capelli al vento?
142
00:08:23,337 --> 00:08:25,756
Moose, prendi l'insolito ventaglione.
143
00:08:28,050 --> 00:08:30,302
Sì. Ecco, così.
144
00:08:31,553 --> 00:08:32,679
Così?
145
00:08:43,232 --> 00:08:45,275
Voglio il suo balsamo.
146
00:08:45,275 --> 00:08:47,986
E io voglio applicarglielo.
147
00:08:47,986 --> 00:08:49,738
E va bene. Duello sia.
148
00:08:49,738 --> 00:08:54,326
Ma se vinco io, lascerai Hempstead
e smetterai di copiarmi.
149
00:08:54,326 --> 00:08:59,873
E se vinco io, tu lascerai Hempstead
e io mi prendo la tua banda.
150
00:09:01,041 --> 00:09:04,211
Domani, due in punto.
Alla tenuta di Lord Rookwood?
151
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
Ed ecco il titolo dell'opuscolo di domani:
152
00:09:07,798 --> 00:09:10,926
"Dick muore in un diverbio mortale".
153
00:09:10,926 --> 00:09:13,846
Non è meglio:
"Dick muore in un duello mortale"?
154
00:09:13,846 --> 00:09:15,389
Mi piace. Sì!
155
00:09:15,389 --> 00:09:17,683
- Voi siete la scrittrice.
- Esatto.
156
00:09:17,683 --> 00:09:19,476
Che sta succedendo qui?
157
00:09:19,476 --> 00:09:21,311
E adesso, andiamo!
158
00:09:27,609 --> 00:09:29,236
È un vero e proprio incubo.
159
00:09:29,236 --> 00:09:32,865
Dick, aspetta. Ti insegnerò quello
che avrei dovuto insegnarti da tempo.
160
00:09:32,865 --> 00:09:34,408
A parlare spagnolo?
161
00:09:36,910 --> 00:09:38,161
Ok. Tocca a te.
162
00:09:38,829 --> 00:09:40,539
Mira e spara al bersaglio.
163
00:09:40,539 --> 00:09:43,417
- Non è un "bersaglio". Ha un nome.
- No, invece.
164
00:09:43,417 --> 00:09:46,461
È un fantoccio il cui unico scopo
è farsi sparare in testa.
165
00:09:46,461 --> 00:09:48,797
No, si chiama Giuseppe. Ha padre italiano.
166
00:09:48,797 --> 00:09:51,383
Due figli, un levriero
e un'adorabile moglie di paglia.
167
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
Indovina il suo cibo preferito.
168
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
Non saprei.
169
00:09:54,761 --> 00:09:56,722
- La pasta?
- Perché è italiano?
170
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Un po' razzista.
171
00:09:58,307 --> 00:09:59,641
Non mangia cibi solidi.
172
00:09:59,641 --> 00:10:02,936
Va avanti a caffè e limoncello.
Per questo è fuori di testa.
173
00:10:03,812 --> 00:10:06,315
- Ok. Ora puoi sparargli?
- Non posso.
174
00:10:06,315 --> 00:10:07,482
Adesso lo conosco.
175
00:10:07,482 --> 00:10:09,109
Mi porta in gondola giovedì.
176
00:10:09,109 --> 00:10:12,321
Non arriverai a giovedì
se Tommy vince il duello.
177
00:10:12,821 --> 00:10:15,115
Nell, apprezzo ciò
che provi a fare per me.
178
00:10:15,115 --> 00:10:17,576
Ma io non sono
un violento psicopatico come te.
179
00:10:17,576 --> 00:10:20,621
- Grazie.
- E ho dato la mia pistolina a Craig.
180
00:10:20,621 --> 00:10:22,414
La incanterà, così non sbaglierò.
181
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
Se non funzionerà, farò come sempre.
182
00:10:31,089 --> 00:10:34,176
Escogiterò un piano flamboyant.
Un piano stiloso.
183
00:10:34,801 --> 00:10:36,637
Tommy ha stile. Ne ha più di te.
184
00:10:36,637 --> 00:10:39,431
Non ne ha più di me.
Semmai ne ha quanto me.
185
00:10:39,431 --> 00:10:43,769
No, ha fatto a pezzi il tuo stile
in tanti minuscoli stiletti.
186
00:10:43,769 --> 00:10:45,812
Ora puoi prendermi sul serio e sparare?
187
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
So cosa stai facendo.
Ho capito cosa succede.
188
00:10:48,440 --> 00:10:51,443
Un po' ci tieni a me, vero?
Giusto un pochettino.
189
00:10:51,443 --> 00:10:54,321
- Perché siamo veri amici.
- Va bene. Siamo veri amici.
190
00:10:54,321 --> 00:10:57,282
Ora puoi sforzarti
di essere un vero brigante
191
00:10:57,282 --> 00:11:01,537
e sparare a Tommy in quella sua perfetta,
attraente e sexy testolina
192
00:11:01,537 --> 00:11:04,289
che un giorno vorrei baciare
se tu non le spari prima?
193
00:11:04,289 --> 00:11:07,167
Ok, visto che siamo amici,
gli sparerò al torace.
194
00:11:11,088 --> 00:11:11,922
No, Dick!
195
00:11:11,922 --> 00:11:14,716
Non fare quella voce ridicola.
Devo concentrarmi.
196
00:11:15,384 --> 00:11:16,677
Oh, è un rapimento.
197
00:11:29,690 --> 00:11:30,732
Eccolo.
198
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
Bene. Sicuro di volerlo fare?
199
00:11:32,985 --> 00:11:37,281
Fidati di me. Nell aiuta Dick a vincere
e noi aiuteremo Tommy a perdere.
200
00:11:37,281 --> 00:11:38,991
Sì, ma Tommy non ha mai perso.
201
00:11:39,658 --> 00:11:41,326
Lo so perché non è morto.
202
00:11:41,326 --> 00:11:43,036
Tre parole, amico mio.
203
00:11:43,036 --> 00:11:45,289
Sa-bo-taggio.
204
00:11:45,289 --> 00:11:46,206
Vieni.
205
00:11:49,668 --> 00:11:50,502
Tommy.
206
00:11:51,920 --> 00:11:54,840
Lascialo andare!
Non respira e Moose ama respirare!
207
00:11:54,840 --> 00:11:55,841
Le mie scuse.
208
00:11:57,843 --> 00:11:59,678
È il mio allenamento di Krav Maga.
209
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
A volte fatico a controllarmi.
210
00:12:03,765 --> 00:12:07,394
Sentite, se siete venuti
a chiedermi di tirarmi indietro,
211
00:12:08,020 --> 00:12:09,938
temo sia impossibile per T-Maschio.
212
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
In realtà, vogliamo che tu vinca.
213
00:12:12,316 --> 00:12:14,193
Sì. Siamo venuti a farti fuori.
214
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
- Lo sapevo!
- A portarti fuori.
215
00:12:16,153 --> 00:12:17,613
Alla taverna!
216
00:12:17,613 --> 00:12:19,698
Non a ucciderti. Perché dovremmo?
217
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
Vogliamo conoscerti, hai presente?
218
00:12:22,159 --> 00:12:24,077
Potresti diventare il nuovo capo.
219
00:12:26,413 --> 00:12:27,581
Vi ho capiti.
220
00:12:29,124 --> 00:12:35,881
Sì. Voi due volete farmi ubriacare
così da farmi perdere il duello.
221
00:12:38,634 --> 00:12:39,718
Scherzavo.
222
00:12:41,428 --> 00:12:44,848
T-Bello non rifiuta mai una birra.
Intendiamoci. Vieni qui.
223
00:12:45,474 --> 00:12:46,642
Sì!
224
00:12:48,185 --> 00:12:49,811
- Attento.
- Cosa?
225
00:12:49,811 --> 00:12:52,648
Ok, prima devo pomparmi.
Diciamo, 20 flessioni.
226
00:12:56,193 --> 00:12:57,486
- Uno...
- Ti lasciamo solo.
227
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
No, restate. Mi piace essere guardato.
228
00:13:01,406 --> 00:13:04,493
Uno. Due... Occhi su di me.
229
00:13:05,077 --> 00:13:06,537
Guardate con che facilità.
230
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
Dove mi trovo?
231
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
Dov'è Nell?
232
00:13:12,376 --> 00:13:14,628
Non mi preoccuperei
della vostra amichetta.
233
00:13:14,628 --> 00:13:16,672
È a casa, qui.
234
00:13:17,756 --> 00:13:21,343
Allora, Dick Turpin.
235
00:13:23,512 --> 00:13:24,596
Ci rivediamo.
236
00:13:25,472 --> 00:13:26,557
Ci siamo già visti?
237
00:13:29,351 --> 00:13:31,144
No, mi pare di no.
238
00:13:32,521 --> 00:13:37,568
Io sono Lady Helen Gwinear,
leader dell'Alleanza.
239
00:13:37,568 --> 00:13:39,820
So di voi. Siete il grande capo.
240
00:13:39,820 --> 00:13:43,156
Sì. Immagino di essere il grande capo.
241
00:13:43,782 --> 00:13:45,993
E voi avete rubato il mio oro.
242
00:13:45,993 --> 00:13:49,496
È vero, mi dispiace.
Ve lo restituirei, se non l'avessi perso.
243
00:13:50,038 --> 00:13:52,791
L'ho scommesso
su una sfida tra due vecchiette.
244
00:13:52,791 --> 00:13:57,004
Povera Doris, un brutto colpo.
Ossa fragili, hanno dovuto spazzarla via.
245
00:13:57,504 --> 00:13:58,714
Una scena tremenda.
246
00:13:59,214 --> 00:14:00,132
Lo so.
247
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
Vi ho tenuto d'occhio molto da vicino.
248
00:14:03,093 --> 00:14:06,638
Sì. Prima che proseguiate,
voglio dire che sembrate molto gentile,
249
00:14:06,638 --> 00:14:09,349
ma ho appena rotto con il mio arcinemico.
250
00:14:09,349 --> 00:14:10,559
Jonathan Wilde.
251
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
Sì, e non sono pronto
a impegnarmi di nuovo.
252
00:14:13,061 --> 00:14:15,063
Preferirei volare in solitaria.
253
00:14:15,063 --> 00:14:18,275
Magari uno speed date, non di più.
Voglio solo divertirmi.
254
00:14:18,275 --> 00:14:21,820
Oh, Dick, mi lusingate,
ma non è per questo che siete qui.
255
00:14:21,820 --> 00:14:22,863
Taglia le corde.
256
00:14:25,949 --> 00:14:28,327
- Portala qui.
- Lasciatemi!
257
00:14:28,327 --> 00:14:30,871
Sto camminando, non serve trascinarmi.
258
00:14:32,456 --> 00:14:33,665
- Nell.
- Dick.
259
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Oh, mio Dio.
260
00:14:36,960 --> 00:14:40,172
- Mamma?
- Ciao, tesoruccio.
261
00:14:41,882 --> 00:14:43,383
Sì!
262
00:14:43,383 --> 00:14:45,511
Signori miei, cosa beviamo?
263
00:14:45,511 --> 00:14:50,307
Posso suggerire un buon whisky?
Ti fa crescere i peli sul petto.
264
00:14:50,307 --> 00:14:52,726
Sì, beh... Oppure qualcosa di più forte?
265
00:14:52,726 --> 00:14:56,230
Alcol per uso medico?
Ti fa crescere i peli sui peli.
266
00:14:57,356 --> 00:14:59,775
Ok, bestione.
Facciamo qualcosa di più forte?
267
00:14:59,775 --> 00:15:00,984
Puro etanolo.
268
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
Ti ucciderà e basta.
269
00:15:02,819 --> 00:15:06,240
Sono uno peggio dell'altro.
Non possiamo bere una birra?
270
00:15:06,240 --> 00:15:07,616
Che ne dite di questo?
271
00:15:08,367 --> 00:15:10,994
Rum con scorpione sudamericano.
272
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
Beh, almeno credo.
273
00:15:13,580 --> 00:15:17,626
Non c'è un'etichetta,
chi l'ha prodotto è diventato cieco.
274
00:15:18,502 --> 00:15:19,878
Perfetto.
275
00:15:21,421 --> 00:15:22,840
Grazie, piccola Karen.
276
00:15:22,840 --> 00:15:24,091
Godetevelo.
277
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
- A Tommy.
- A Tommy.
278
00:15:26,510 --> 00:15:30,222
Sarò un grande capo, a dir poco.
279
00:15:38,564 --> 00:15:39,731
Molto buono.
280
00:15:39,731 --> 00:15:41,567
Pensavo avessi detto che era forte.
281
00:15:41,567 --> 00:15:43,110
- Ma lo è!
- Ok.
282
00:15:43,110 --> 00:15:44,194
Un altro giro!
283
00:15:46,488 --> 00:15:50,409
Mangi la frutta, tesoro?
Sei terribilmente pallida.
284
00:15:50,409 --> 00:15:53,078
Sì, perché qualcuno ha deciso di rapirmi.
285
00:15:53,078 --> 00:15:55,372
Cielo, perché fai sempre così, mamma?
286
00:15:55,372 --> 00:15:57,833
Come faccio a vederti?
Non vieni mai a trovarmi.
287
00:15:58,417 --> 00:16:00,627
Non posso credere che lei sia tua madre.
288
00:16:00,627 --> 00:16:02,462
E va bene. Avanti, dillo.
289
00:16:02,462 --> 00:16:05,549
"Tua madre è a capo dell'Alleanza.
È una importante.
290
00:16:05,549 --> 00:16:07,217
Non sarai mai alla sua altezza."
291
00:16:07,217 --> 00:16:10,179
È proprio per questo
che sono scappata di casa.
292
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
Non parlavo di questo.
293
00:16:11,638 --> 00:16:13,348
Come può essere tua madre?
294
00:16:13,932 --> 00:16:15,642
Sembrate avere la stessa età.
295
00:16:15,642 --> 00:16:19,188
Oh, sig. Turpin,
ho capito le vostre intenzioni.
296
00:16:19,188 --> 00:16:20,522
Smettetela.
297
00:16:20,522 --> 00:16:24,151
E va bene, scusa, puoi evitare
di flirtare con mia madre?
298
00:16:24,151 --> 00:16:25,903
È chiaro che voglia ucciderti.
299
00:16:25,903 --> 00:16:28,780
Non voglio ucciderlo, amorino.
300
00:16:28,780 --> 00:16:30,908
In realtà, sono una sua fan.
301
00:16:30,908 --> 00:16:32,326
Siete solo umana.
302
00:16:32,868 --> 00:16:34,828
Dick Turpin, star degli opuscoli.
303
00:16:34,828 --> 00:16:36,330
Non me ne perdo uno.
304
00:16:36,955 --> 00:16:40,876
Ma devo dire che le copertine
non vi rendono giustizia.
305
00:16:40,876 --> 00:16:43,545
Lo dico anch'io.
I miei capelli mancano di verve.
306
00:16:43,545 --> 00:16:44,922
Concordo, poca verve.
307
00:16:44,922 --> 00:16:48,509
Oh, mio Dio. Uccidetemi.
Vi prego, uccidetemi.
308
00:16:48,509 --> 00:16:50,761
Per questo vi ho portato qui.
309
00:16:52,763 --> 00:16:54,765
Benvenuto all'Alleanza.
310
00:17:00,771 --> 00:17:04,900
La nostra organizzazione controlla quasi
tutte le attività criminali del Paese.
311
00:17:04,900 --> 00:17:08,111
I rapitori della Cornovaglia,
i ladri del Berkshire
312
00:17:08,111 --> 00:17:10,821
e tutti gli agenti immobiliari
d'Inghilterra.
313
00:17:10,821 --> 00:17:13,242
Ha senso. Lo sapevo che erano diabolici.
314
00:17:13,242 --> 00:17:14,576
Ma non è tutto.
315
00:17:16,369 --> 00:17:19,540
Andiamo molto fieri
del programma "fondamenti di crimine"
316
00:17:19,540 --> 00:17:22,709
con cui formiamo
le future generazioni di criminali.
317
00:17:22,709 --> 00:17:25,170
Dunque, qual è la morale della storia?
318
00:17:26,547 --> 00:17:28,382
Sostenere le imprese locali.
319
00:17:28,966 --> 00:17:29,967
Quasi, Edward.
320
00:17:29,967 --> 00:17:32,928
Ma è ricattare.
Ricattare le imprese locali.
321
00:17:35,430 --> 00:17:38,600
Wow. Questo posto è incredibile
quasi quanto voi.
322
00:17:38,600 --> 00:17:39,810
Vi ringrazio.
323
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Mio nonno lo ha costruito a mani nude.
324
00:17:43,063 --> 00:17:46,942
No, questo non è vero.
Aveva un team di 40 operai.
325
00:17:46,942 --> 00:17:49,403
Sì, ma doveva frustarli tutti i giorni.
326
00:17:49,403 --> 00:17:51,363
Un'etica del lavoro eccezionale.
327
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
Quindi, per l'esattezza,
cosa volete da me?
328
00:17:54,116 --> 00:17:57,578
Voglio che vi uniate a noi, Dick.
329
00:17:59,371 --> 00:18:03,792
Insieme, faremo di voi una leggenda.
330
00:18:03,792 --> 00:18:06,253
Oddio.
331
00:18:10,090 --> 00:18:13,135
Un altro giro, "Sliverslides"?
332
00:18:13,135 --> 00:18:17,472
Spiacente, ragazzi. Il vostro piano
di farmi ubriacare non funzionerà.
333
00:18:18,056 --> 00:18:21,018
Ho scambiato il liquore
con la cara vecchia agua.
334
00:18:21,018 --> 00:18:23,353
Sapevi che ti stavamo ingannando?
335
00:18:23,353 --> 00:18:24,438
Sospendere.
336
00:18:24,438 --> 00:18:26,565
- Sospendere!
- Un attimo.
337
00:18:26,565 --> 00:18:29,026
Calmatevi. Siediti.
338
00:18:29,026 --> 00:18:30,360
Diventeremo compagni,
339
00:18:30,360 --> 00:18:33,363
e penso che siate dei gran bravi ragazzi.
340
00:18:33,363 --> 00:18:35,407
Perciò, qual è la vostra storia?
341
00:18:35,407 --> 00:18:37,284
Moose, sei mai stato innamorato?
342
00:18:37,284 --> 00:18:38,368
Una volta.
343
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
Una sarta proveniente da Sidcup.
344
00:18:43,207 --> 00:18:46,043
Ci siamo corteggiati in estate
e sposati in primavera.
345
00:18:47,044 --> 00:18:48,420
Non ero mai abbastanza.
346
00:18:49,463 --> 00:18:51,798
È scappata con un formaggiaio del posto.
347
00:18:51,798 --> 00:18:56,762
Mi basta odorare il Brie adesso
per sentire un devastante rimorso.
348
00:18:58,055 --> 00:19:00,933
Honesty, tu che mi dici?
Qualche passione segreta?
349
00:19:00,933 --> 00:19:02,017
Scrivo poesie.
350
00:19:02,518 --> 00:19:05,145
- Non è vero.
- Sì, invece. Ne ho una proprio qui.
351
00:19:05,145 --> 00:19:06,563
Alzati e recitala.
352
00:19:06,563 --> 00:19:08,315
- Adesso?
- Sì.
353
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Va bene.
354
00:19:12,444 --> 00:19:14,988
"Mi piace scrivere poesie
355
00:19:15,989 --> 00:19:18,617
Ma mi domando se sia possibile
356
00:19:18,617 --> 00:19:23,539
Per me migliorare a scrivere."
357
00:19:26,124 --> 00:19:27,417
- "Scriverle."
- Stupenda.
358
00:19:27,417 --> 00:19:29,586
- Bellissima.
- Grazie di cuore.
359
00:19:29,586 --> 00:19:32,297
Ora, ascoltate. Ho una domanda.
360
00:19:34,508 --> 00:19:36,593
{\an8}Dick ha mai messo in dubbio
questi scritti?
361
00:19:36,593 --> 00:19:41,014
O gli sta bene che parlino solo di lui?
362
00:19:41,598 --> 00:19:45,227
Con me al comando,
le storie parlerebbero anche di voi.
363
00:19:46,562 --> 00:19:47,771
Pensateci.
364
00:19:48,522 --> 00:19:51,942
E non serve che paghiate il conto.
365
00:19:52,943 --> 00:19:54,069
Ho già pagato io.
366
00:19:55,487 --> 00:19:56,572
Grazie, Tommy.
367
00:20:09,626 --> 00:20:10,627
Wow, una bistecca.
368
00:20:10,627 --> 00:20:13,213
- Solo che io sono...
- Vegano. Lo so.
369
00:20:13,213 --> 00:20:15,591
È un misto tritato di giaco e funghi.
370
00:20:15,591 --> 00:20:19,845
- Probabilmente avvelenato.
- Cielo, tesoro.
371
00:20:19,845 --> 00:20:23,390
Ho provato ad avvelenarti una volta
e me lo rinfacci sempre.
372
00:20:23,390 --> 00:20:24,933
Parliamo di affari.
373
00:20:24,933 --> 00:20:26,310
Voglio aiutarvi, Dick.
374
00:20:26,310 --> 00:20:29,730
Denaro, risorse, prodotti per capelli.
Qualunque cosa.
375
00:20:29,730 --> 00:20:32,232
Hai tanti criminali a servizio,
perché vuoi lui?
376
00:20:32,232 --> 00:20:34,818
- È pessimo.
- Non sono pessimo.
377
00:20:34,818 --> 00:20:36,069
Sì, sono pessimo.
378
00:20:36,737 --> 00:20:40,324
Ma siete anche una celebrità
e la gente stupida di poco conto,
379
00:20:40,324 --> 00:20:43,160
stranamente,
gradisce essere derubata da voi.
380
00:20:43,160 --> 00:20:44,244
Pensate sia poco?
381
00:20:44,244 --> 00:20:47,664
Beh, ho il fascino che piace alle mamme.
382
00:20:47,664 --> 00:20:54,004
E se vi aiutassi a espandere la leggenda
ben al di là di Hempstead?
383
00:20:54,004 --> 00:20:56,548
- Dove? Colchester?
- Al di là.
384
00:20:56,548 --> 00:20:59,551
- Fino a Norwich?
- Facciamo in tutto il mondo.
385
00:20:59,551 --> 00:21:02,346
Intendo la Gran Bretagna e le sue colonie.
386
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Potrei rendervi una star.
387
00:21:06,975 --> 00:21:10,145
Non dovete far altro che firmare.
388
00:21:10,896 --> 00:21:12,356
Non saprei, Lady Helen.
389
00:21:13,357 --> 00:21:15,817
Sembra tutto un po'... cattivo?
390
00:21:16,693 --> 00:21:18,654
Certo che lo è. Lei è cattiva.
391
00:21:18,654 --> 00:21:20,697
Non fare la melodrammatica, tesoro.
392
00:21:20,697 --> 00:21:23,867
Siamo tutti un pochino cattivi.
È questo il bello.
393
00:21:23,867 --> 00:21:27,621
Sentite, sono lusingato,
ma dopo tutto ciò che ho visto,
394
00:21:27,621 --> 00:21:31,416
ho capito che non mi servono fama
e ricchezza per essere felice.
395
00:21:31,416 --> 00:21:32,543
Solo la mia banda.
396
00:21:34,503 --> 00:21:36,046
E un massaggio thai, ogni tanto.
397
00:21:36,046 --> 00:21:37,589
Dovrò rifiutare.
398
00:21:37,589 --> 00:21:40,300
Nell, abbiamo un duello da vincere.
Andiamo.
399
00:21:44,972 --> 00:21:46,557
Non ci lascerete andare, vero?
400
00:21:49,434 --> 00:21:51,562
In tal caso, scappa.
401
00:21:51,562 --> 00:21:53,438
- Sì.
- Che pessime maniere!
402
00:21:56,400 --> 00:21:58,527
Tommy? Cos'è tutto questo?
403
00:21:59,570 --> 00:22:01,780
Oh, mio Dio. Lui lavora per te.
404
00:22:02,406 --> 00:22:03,407
Certo.
405
00:22:03,407 --> 00:22:05,200
Doveva essere un regalino.
406
00:22:05,200 --> 00:22:08,370
Qualcuno per Dick da battere
in un duello sensazionale.
407
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
Ma dato che siete troppo buono,
dovrò passare al piano B.
408
00:22:11,832 --> 00:22:13,625
Tommy vincerà il duello a tavolino.
409
00:22:14,209 --> 00:22:17,671
Quando non vi presenterete, domani,
verrete etichettato come codardo.
410
00:22:18,589 --> 00:22:21,842
Tommy diventerà il nuovo eroe
degli opuscoli
411
00:22:22,426 --> 00:22:24,970
e tutto ciò che è vostro sarà suo.
412
00:22:25,679 --> 00:22:27,055
Ovvero mio.
413
00:22:27,055 --> 00:22:30,392
Una domanda. Siete libera sabato sera?
Vi piace il cibo italiano?
414
00:22:30,392 --> 00:22:32,644
- Portatelo via.
- A portar via va bene.
415
00:22:32,644 --> 00:22:34,646
Che ne dite dell'etiope?
416
00:22:34,646 --> 00:22:37,357
Tapas? Mini porzioni infinite?
417
00:22:37,357 --> 00:22:40,235
Come se i miei compagni
resteranno a guardare.
418
00:22:40,235 --> 00:22:43,113
Allarme spoiler: non lo faranno!
419
00:22:43,113 --> 00:22:44,615
Lo faranno, Eleanor.
420
00:22:45,866 --> 00:22:47,910
Perché se non li terrai a bada,
421
00:22:49,203 --> 00:22:50,329
io lo ucciderò.
422
00:22:51,622 --> 00:22:54,458
Ora, per favore, fatti un bagno
e truccati un po'.
423
00:22:54,458 --> 00:22:56,793
Sembra tu abbia dormito tra i boschi.
424
00:22:59,004 --> 00:23:00,631
Sai che è lì che dormo.
425
00:23:11,725 --> 00:23:13,644
Fila dentro, verme.
426
00:23:13,644 --> 00:23:15,687
- Ragazzi!
- Silenzio.
427
00:23:15,687 --> 00:23:18,524
Non mi avete detto
come funziona il servizio in camera.
428
00:23:20,067 --> 00:23:21,109
C'è il minibar?
429
00:23:36,834 --> 00:23:38,877
Inizio a preoccuparmi. Dov'è Dick?
430
00:23:38,877 --> 00:23:39,962
{\an8}FORZA DICK!
431
00:23:39,962 --> 00:23:42,881
Capisco il sonno di bellezza,
ma è già bello così.
432
00:23:42,881 --> 00:23:47,261
Benvenuti alle Torri di Rookwood
per questo entusiasmante duello.
433
00:23:47,261 --> 00:23:50,639
Tommy Silversides contro Dick Turpin.
434
00:23:50,639 --> 00:23:53,433
Anche noto come Uomo del Futuro!
435
00:23:55,269 --> 00:23:58,856
Signore, avevamo detto che era improbabile
che venisse dal futuro.
436
00:23:59,565 --> 00:24:00,941
Ma è stato una gallina?
437
00:24:00,941 --> 00:24:04,194
Sì. Stando agli opuscoli,
è stato tramutato in gallina.
438
00:24:04,194 --> 00:24:05,529
Una gallina dal futuro.
439
00:24:05,529 --> 00:24:08,115
Bene, bene, bene.
440
00:24:08,782 --> 00:24:11,159
Dove si nasconde Turpin il birbone?
441
00:24:12,202 --> 00:24:15,163
È un cafone o un burlone?
442
00:24:16,331 --> 00:24:18,584
Scapperà o verrà?
443
00:24:19,459 --> 00:24:20,586
Posso continuare.
444
00:24:20,586 --> 00:24:21,670
Aspettate!
445
00:24:25,382 --> 00:24:27,009
Porto notizie.
446
00:24:27,551 --> 00:24:29,344
Dick Turpin se n'è andato.
447
00:24:29,845 --> 00:24:31,096
È morto.
448
00:24:31,096 --> 00:24:33,807
No!
449
00:24:34,391 --> 00:24:36,935
- È andato via.
- Moose.
450
00:24:36,935 --> 00:24:38,187
Ha lasciato una lettera.
451
00:24:39,313 --> 00:24:42,065
"Cari Nell, Moose e Honesty,
452
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
temo che tra di noi
le cose non funzionino.
453
00:24:45,736 --> 00:24:48,030
Voglio vedere altre bande."
454
00:24:48,030 --> 00:24:50,616
Sì, speravo potessimo leggerla in privato.
455
00:24:50,616 --> 00:24:52,075
È tardi. Ormai ho iniziato.
456
00:24:52,075 --> 00:24:54,620
"Moose, sei troppo appiccicoso."
457
00:24:54,620 --> 00:24:56,997
Sapevo che avrei dovuto dargli spazio!
458
00:24:56,997 --> 00:25:01,168
"Honesty, non so di cosa parli
la metà delle volte."
459
00:25:01,752 --> 00:25:04,254
Quale metà?
460
00:25:04,254 --> 00:25:09,843
"E, Nell, tu non fai che intimidirmi
perché sei brava in tutto."
461
00:25:09,843 --> 00:25:12,554
- Già.
- "In pratica, fate tutti schifo
462
00:25:12,554 --> 00:25:15,933
tranne Nell,
e non me la sento di morire per voi.
463
00:25:15,933 --> 00:25:18,727
Inoltre, odio Hempstead."
464
00:25:20,312 --> 00:25:22,189
"Addio per sempre. Dick Turpin."
465
00:25:22,189 --> 00:25:25,984
Dichiaro Tommy Silversides il vincitore!
466
00:25:25,984 --> 00:25:28,362
Ora è lui il nuovo brigante di Hempstead!
467
00:25:30,864 --> 00:25:37,079
Ora, avete dieci secondi
per andarvene dalla mia proprietà.
468
00:25:37,079 --> 00:25:39,498
Dieci, nove...
469
00:25:40,207 --> 00:25:41,875
Tommy! Grazie al cielo.
470
00:25:42,459 --> 00:25:44,920
Qualcosa non va.
Dick non ci lascerebbe mai...
471
00:25:44,920 --> 00:25:48,173
Smettila di frignare,
brutto zoticone ignorante.
472
00:25:48,173 --> 00:25:51,844
- Cosa?
- Lavori per Tommy Silversides adesso.
473
00:25:52,719 --> 00:25:54,096
È l'era di Tommy.
474
00:25:54,096 --> 00:25:55,055
...uno!
475
00:26:39,558 --> 00:26:42,394
Sottotitoli: Elisabetta Disa
476
00:26:42,394 --> 00:26:45,314
DUBBING BROTHERS