1
00:00:05,422 --> 00:00:07,674
Este sitio le pega mucho a Dick.
2
00:00:08,383 --> 00:00:12,930
A la derecha tenemos barro
que podría haber pisado él... Quizá.
3
00:00:12,930 --> 00:00:14,223
TOURS TURPIN
4
00:00:14,223 --> 00:00:20,103
Aquí tenemos un árbol sobre el que,
según cuentan, Dick se apoyó una vez.
5
00:00:20,103 --> 00:00:21,939
{\an8}Disculpe, ¿esto es todo?
6
00:00:21,939 --> 00:00:25,192
{\an8}En su panfleto prometen
acceso exclusivo a Dick.
7
00:00:25,192 --> 00:00:27,945
Sí, no, y lo habrá. Lo verán enseguida.
Por supuesto.
8
00:00:27,945 --> 00:00:30,948
¿Ya he mencionado lo del árbol?
9
00:00:32,073 --> 00:00:33,408
¡Por fin!
10
00:00:33,408 --> 00:00:35,369
Pero si es el mismísimo protagonista.
11
00:00:35,369 --> 00:00:38,956
-¡Es Dick Turpin!
- Ay, Dios mío.
12
00:00:38,956 --> 00:00:41,291
- Está pasando. ¡Está pasando!
- No me lo puedo creer.
13
00:00:42,751 --> 00:00:44,545
¿Cómo que no está disponible?
14
00:00:44,545 --> 00:00:46,338
Chicos, ¿y nuestro acuerdo?
15
00:00:46,338 --> 00:00:48,966
Dick iba a venir,
pero está en plena firma de panfletos.
16
00:00:48,966 --> 00:00:51,552
Pero hemos venido hasta aquí
para que nos atraque Dick Turpin.
17
00:00:51,552 --> 00:00:55,138
No una panda de... Lo siento,
voy a decirlo, de donnadies de segunda.
18
00:00:55,138 --> 00:00:56,890
Oiga, no somos unos donnadies, ¿vale?
19
00:00:56,890 --> 00:00:58,517
- Somos la Banda de Essex.
- Sí.
20
00:00:58,517 --> 00:01:00,394
Y también salimos en los panfletos.
21
00:01:00,394 --> 00:01:01,979
- Ah, ¿sí?
- Casi siempre.
22
00:01:02,855 --> 00:01:04,647
A veces. Vale, vale.
23
00:01:04,647 --> 00:01:06,608
Solo una vez salimos en un panfleto.
24
00:01:06,608 --> 00:01:09,444
Mamá, esto es injusto. Son odiosos.
25
00:01:10,696 --> 00:01:11,989
-¿Qué cojo...?
- Bien, querida.
26
00:01:12,531 --> 00:01:14,825
¿Contentos? Miren su carita.
27
00:01:14,825 --> 00:01:17,160
Priscilla lleva semanas soñando
con un atraco de Dick Turpin.
28
00:01:17,160 --> 00:01:19,621
¡Sí! Esto es inaceptable.
29
00:01:19,621 --> 00:01:21,290
Pero no hay posibilidad de reembolso.
30
00:01:21,290 --> 00:01:24,793
Acordamos un bandolero en condiciones.
Y tiene que ser uno famoso.
31
00:01:53,572 --> 00:01:56,325
Espero que no les incordie mi presencia.
32
00:01:57,326 --> 00:01:59,286
Esto ya es otra cosa.
33
00:02:01,371 --> 00:02:02,456
¡Que hemos llegado primero!
34
00:02:04,249 --> 00:02:08,753
Mis disculpas, pero no puedo permitir
que semejantes piezas
35
00:02:08,753 --> 00:02:12,382
permanezcan en manos
de unos bandoleros tan incapaces.
36
00:02:12,382 --> 00:02:14,843
- Bravo.
- Muy bien.
37
00:02:15,844 --> 00:02:17,471
- Qué gran espectáculo.
-¡Muy amables!
38
00:02:17,471 --> 00:02:19,306
Antes de irme...
39
00:02:24,728 --> 00:02:27,022
Y para usted también, por supuesto.
40
00:02:32,402 --> 00:02:34,071
¿Va a besarnos a todos?
41
00:02:34,071 --> 00:02:38,158
Bien, aunque me duela separarme
de tan exquisita compañía,...
42
00:02:38,158 --> 00:02:39,743
¿Yo? ¿En serio?
43
00:02:41,828 --> 00:02:45,040
...el deber me llama
y debo decir "au revoir".
44
00:02:45,040 --> 00:02:45,958
Es francés.
45
00:02:45,958 --> 00:02:48,085
Y habla francés. ¿Veis?
46
00:02:48,335 --> 00:02:50,671
No puedes venir a robarnos y a besarnos.
47
00:02:50,671 --> 00:02:52,464
¿Tú quién eres?
48
00:02:53,340 --> 00:02:54,424
Os diré quién soy.
49
00:03:05,602 --> 00:03:07,020
¿Es tu nombre completo?
50
00:03:07,020 --> 00:03:08,438
Sí. Un momento.
51
00:03:09,439 --> 00:03:10,524
{\an8}Listo.
52
00:03:12,526 --> 00:03:14,403
¿"Timmy Sillyshoes"?
53
00:03:14,403 --> 00:03:16,947
Es Tommy Silversides. Escuchad.
54
00:03:16,947 --> 00:03:21,493
Decidle a Dick
que ahora Hempstead es mi territorio.
55
00:03:22,494 --> 00:03:23,745
Es la era Tommy.
56
00:03:30,419 --> 00:03:32,337
Se lo diremos, Tommy.
57
00:03:33,463 --> 00:03:35,841
Nos vemos... Espero.
58
00:03:35,841 --> 00:03:38,594
Digo... Estaré por ahí.
Si tú puedes. Si no, nada.
59
00:03:38,594 --> 00:03:40,262
- Tranqui.
-¿Qué te pasa?
60
00:03:40,262 --> 00:03:42,306
- Yo qué sé.
- Contrólate.
61
00:03:42,306 --> 00:03:45,309
- Menudo bandolero.
- Menudo bandolero.
62
00:03:50,564 --> 00:03:53,108
SE BUSCA
LA BANDA DE ESSEX
63
00:04:00,824 --> 00:04:06,830
{\an8}LAS AVENTURAS (COMPLETAMENTE
INVENTADAS) DE DICK TURPIN
64
00:04:10,334 --> 00:04:11,168
{\an8}LA RUINA
65
00:04:11,168 --> 00:04:12,794
{\an8}PRIMERA FIRMA EXCLUSIVA
DE PANFLETOS DE DICK TURPIN
66
00:04:12,794 --> 00:04:14,880
Mi primera firma de panfletos.
¡Qué emoción!
67
00:04:14,880 --> 00:04:17,173
No me creo que esta gente
haya venido solamente por mí.
68
00:04:17,173 --> 00:04:18,634
Eres una estrella, Dick.
69
00:04:19,676 --> 00:04:21,928
{\an8}Mira mi nueva firma. Mola, ¿eh?
70
00:04:22,137 --> 00:04:24,264
{\an8}Superelaborada.
¿Cuánto has tardado en hacerla?
71
00:04:24,264 --> 00:04:26,683
Cuatro horas.
Pero creo que podría hacerla en tres.
72
00:04:26,683 --> 00:04:27,684
Bien.
73
00:04:27,684 --> 00:04:29,353
Siento la espera, Dick.
74
00:04:29,353 --> 00:04:31,897
Desde que este sitio salió
en el panfleto Reddlehag,
75
00:04:31,897 --> 00:04:34,483
las ventas se han multiplicado.
76
00:04:34,483 --> 00:04:36,693
He tenido que contratar a más gente.
77
00:04:36,693 --> 00:04:38,779
¡Vosotros! ¡Al tajo!
78
00:04:39,571 --> 00:04:42,449
Voy a tener que despedirlos. Inútiles.
79
00:04:42,449 --> 00:04:44,201
¡Papi, has venido!
80
00:04:46,745 --> 00:04:52,084
Jamás pensé que diría esto,
pero estoy francamente orgulloso...
81
00:04:53,210 --> 00:04:54,419
¡de Benny!
82
00:04:55,087 --> 00:04:57,339
Ya está fileteando
y troceando cual experto.
83
00:04:57,339 --> 00:05:02,469
El chico es un mago de la carne.
Es un prodigio del pollo.
84
00:05:02,469 --> 00:05:04,054
- Soy un crack del corte.
- Sí.
85
00:05:04,054 --> 00:05:06,557
Un crack. ¿Y de mí te enorgullece algo?
86
00:05:07,850 --> 00:05:11,270
No apruebo este absurdo autobombo.
87
00:05:11,270 --> 00:05:14,064
He venido a comprobar
el cartel de la tienda.
88
00:05:14,064 --> 00:05:18,485
"Coman carne".
89
00:05:18,485 --> 00:05:20,863
Disculpe,
están mal escritas ambas palabras
90
00:05:20,863 --> 00:05:22,406
y no habéis incluido una dirección.
91
00:05:22,406 --> 00:05:23,490
No.
92
00:05:23,991 --> 00:05:26,076
Es subliminal.
93
00:05:26,827 --> 00:05:29,413
Cuidado que voy. Cuidado que voy. Perdón.
94
00:05:29,413 --> 00:05:30,831
- Discúlpennos.
- Disculpen.
95
00:05:30,831 --> 00:05:34,168
Dick, un escollo.
Hay un nuevo bandolero en la ciudad.
96
00:05:34,168 --> 00:05:36,295
Nos ha atracado
y ha besado a todo el mundo
97
00:05:36,295 --> 00:05:38,547
y ha calado su nombre en mi chaqueta.
98
00:05:39,298 --> 00:05:40,632
¿"Donny Superstore"?
99
00:05:40,632 --> 00:05:41,675
No.
100
00:05:41,675 --> 00:05:45,262
"Tommy Silversides".
Ha dicho que Hempstead es su territorio.
101
00:05:45,262 --> 00:05:47,222
Y eso es malo, porque esto es Hempstead.
102
00:05:47,222 --> 00:05:49,308
- Y tenía fuegos artificiales y humo.
-¿Y?
103
00:05:49,308 --> 00:05:53,812
Y una fabulosa, espesa,
preciosa y voluptuosa melena.
104
00:05:53,812 --> 00:05:56,523
¿"Espesa, preciosa y voluptuosa melena"?
105
00:05:56,523 --> 00:05:58,400
Hay que encontrar a ese tipo ya.
106
00:05:58,400 --> 00:06:00,652
¿Cómo decís que se llama?
¿Tammy Pesticides?
107
00:06:07,659 --> 00:06:09,119
Yo te diré cómo me llamo.
108
00:06:12,581 --> 00:06:16,335
¿Quién es ese imponente desperado
Al que ningún enemigo puede superar?
109
00:06:16,335 --> 00:06:20,172
¿Quién es ese elegante bandolero heroico
De modelito impecable?
110
00:06:20,172 --> 00:06:22,174
¿Separa el reciclaje?
111
00:06:22,174 --> 00:06:25,761
Ni se os ocurra dudarlo
Y, por supuesto, da a la beneficencia
112
00:06:25,761 --> 00:06:30,182
Pero no le gusta hablar de ello
113
00:06:30,724 --> 00:06:32,100
Es Tommy
114
00:06:33,227 --> 00:06:37,272
- Tommy, Tommy, Tommy Silversides
-¡Tommy Silversides, amigos!
115
00:06:37,272 --> 00:06:41,985
Y antes de que acabe la canción
Cambiará vuestras vidas
116
00:06:41,985 --> 00:06:45,572
Es que no lo hay más descarado
Tampoco lo hay más taimado
117
00:06:45,572 --> 00:06:47,449
¡Su físico es así!
118
00:06:47,449 --> 00:06:48,992
¡Mi físico es así!
119
00:06:51,787 --> 00:06:55,165
A las masas consigue embelesar
Y esta canción la ha compuesto él
120
00:06:55,165 --> 00:07:01,588
Miradle, incluso está arreglando
La puerta que ha derribado al entrar
121
00:07:01,588 --> 00:07:05,634
Esta canción ya casi ha terminado
Así que para resumir
122
00:07:05,634 --> 00:07:08,345
Su nombre es Tommy, Tommy, Tommy
123
00:07:08,345 --> 00:07:14,351
Tommy, Tommy, Tommy Silversides
124
00:07:17,938 --> 00:07:18,939
No tan rápido.
125
00:07:18,939 --> 00:07:21,942
Soy Dick Turpin. Atracaste a mi banda
126
00:07:21,942 --> 00:07:25,070
- y ahora copias mi estilo.
-¿Tu estilo? No, no.
127
00:07:25,070 --> 00:07:26,905
Hay muchísimo más estilo
en uno de mis dedos
128
00:07:26,905 --> 00:07:28,907
que en ese modelito pasado de moda.
129
00:07:28,907 --> 00:07:30,075
¿Rojo y negro?
130
00:07:30,075 --> 00:07:32,327
¿Es que estamos en 1733?
131
00:07:34,246 --> 00:07:36,582
Es un clásico atemporal.
132
00:07:36,582 --> 00:07:38,792
Y Hempstead es mi territorio.
133
00:07:38,792 --> 00:07:39,960
Y si lo quieres,
134
00:07:39,960 --> 00:07:44,631
vas a tener que atravesarme
cual cuchillo que atraviesa una tarta.
135
00:07:45,048 --> 00:07:46,049
Muy bien.
136
00:07:46,758 --> 00:07:48,385
Me obligas a que te rete a un duelo.
137
00:07:49,636 --> 00:07:51,680
Odio las armas. Soy pacifista.
138
00:07:51,680 --> 00:07:55,559
Propongo una competición
de esculturas hechas con comida.
139
00:07:55,559 --> 00:07:59,104
- La mejor figura gana.
-¿Qué? ¿Como esta?
140
00:08:01,607 --> 00:08:03,859
Mira esas cejas hechas con judías verdes.
141
00:08:04,443 --> 00:08:06,820
- Qué detalladas.
-¿Y un concurso de punto?
142
00:08:06,820 --> 00:08:08,447
¿La prenda más bonita liderará la banda?
143
00:08:08,447 --> 00:08:09,698
¿Algo así?
144
00:08:10,741 --> 00:08:13,535
Dios mío. Mirad ese punto santa Clara.
145
00:08:14,036 --> 00:08:16,038
Qué preciosura.
146
00:08:16,038 --> 00:08:17,331
Sí, no está mal.
147
00:08:17,998 --> 00:08:20,292
Vale... Juegas fuerte.
148
00:08:20,292 --> 00:08:23,337
Pues a ver
a quién se le seca mejor el pelo al aire.
149
00:08:23,337 --> 00:08:25,756
Moose, saca nuestro abanico enorme.
150
00:08:28,050 --> 00:08:30,427
Sí, eso es.
151
00:08:31,553 --> 00:08:32,679
¿Así?
152
00:08:43,232 --> 00:08:45,275
Quiero su acondicionador.
153
00:08:45,275 --> 00:08:47,986
Y yo quisiera untárselo.
154
00:08:47,986 --> 00:08:49,738
Bien, un duelo pues.
155
00:08:49,738 --> 00:08:54,326
Pero si gano, te irás de Hempstead
y dejarás de robar mi vida.
156
00:08:54,326 --> 00:08:59,873
Y si yo gano, tú te irás de Hempstead
y me quedaré con tu banda.
157
00:09:01,041 --> 00:09:04,211
Mañana a las dos
en la propiedad de Lord Rookwood.
158
00:09:04,211 --> 00:09:06,839
Y aquí está
el titular del panfleto de mañana:
159
00:09:07,798 --> 00:09:10,926
"Dick la diña en un duro altercado".
160
00:09:10,926 --> 00:09:13,846
Mejor:
"Dick la diña en una dura disputa".
161
00:09:13,846 --> 00:09:15,389
Me encanta... ¡Claro!
162
00:09:15,389 --> 00:09:16,682
¡Eres la escritora!
163
00:09:17,224 --> 00:09:19,226
- Sí.
-¿Qué ocurre aquí?
164
00:09:19,560 --> 00:09:21,311
Y ahora... ¡Adiós!
165
00:09:27,609 --> 00:09:29,236
Esto es una pesadilla.
166
00:09:29,236 --> 00:09:30,529
Dick, espera.
167
00:09:30,529 --> 00:09:32,865
Voy a enseñarte algo
que debí enseñarte hace tiempo.
168
00:09:32,865 --> 00:09:34,408
¿A hablar otro idioma?
169
00:09:36,910 --> 00:09:38,161
Vale. Te toca.
170
00:09:38,829 --> 00:09:40,539
Apunta y dispara al objetivo.
171
00:09:40,539 --> 00:09:42,332
No lo llames "objetivo". Tiene nombre.
172
00:09:42,332 --> 00:09:43,417
No tiene nombre.
173
00:09:43,417 --> 00:09:46,461
Es un muñeco que solamente existe
para practicar disparos.
174
00:09:46,461 --> 00:09:48,797
No, se llama Giuseppe y es italiano.
175
00:09:48,797 --> 00:09:51,383
Tiene dos niños, un galgo inglés
y una encantadora esposa de paja.
176
00:09:51,383 --> 00:09:53,218
¿Cuál será su comida favorita?
177
00:09:53,218 --> 00:09:54,261
Yo qué sé.
178
00:09:54,761 --> 00:09:56,722
-¿Pasta?
-¿Porque es italiano?
179
00:09:56,722 --> 00:09:57,723
Qué racista.
180
00:09:57,723 --> 00:09:59,057
Anda ya... No toma sólidos.
181
00:09:59,641 --> 00:10:01,018
Solo toma café y limoncello.
182
00:10:01,018 --> 00:10:02,603
Y se le pira bastante la pinza.
183
00:10:03,812 --> 00:10:06,315
- Vale... ¿Le disparas, por favor?
- No puedo.
184
00:10:06,315 --> 00:10:07,482
Necesito conocerle.
185
00:10:07,482 --> 00:10:09,109
Me llevará en su góndola
el próximo jueves.
186
00:10:09,109 --> 00:10:12,321
Pero no habrá próximo jueves
si Tommy te arranca la cabeza de un tiro.
187
00:10:12,863 --> 00:10:15,115
Nell, agradezco todo lo que haces por mí.
188
00:10:15,115 --> 00:10:17,576
Pero, oye,
no soy un psicópata violento como tú.
189
00:10:17,576 --> 00:10:18,869
- Gracias.
- Además,
190
00:10:18,869 --> 00:10:20,621
le di mi armita a Craig el Hechicero.
191
00:10:20,621 --> 00:10:22,414
Va a hechizarla para que jamás falle.
192
00:10:29,046 --> 00:10:31,089
Y si eso no funciona, haré lo de siempre.
193
00:10:31,089 --> 00:10:34,176
Trazaré un extravagante plan...
con salero.
194
00:10:34,760 --> 00:10:36,637
Tommy tiene salero. Más que tú.
195
00:10:36,637 --> 00:10:39,431
No tiene más salero que yo.
Como mucho tiene el mismo.
196
00:10:39,431 --> 00:10:43,769
Ha destrozado tu salero
y ha desperdigado toda la sal por ahí.
197
00:10:43,769 --> 00:10:45,812
Por favor, tómatelo en serio y dispara.
198
00:10:45,812 --> 00:10:48,440
Ya entiendo... Ya veo lo que ocurre aquí.
199
00:10:48,440 --> 00:10:50,025
Te importo un poquito, ¿verdad?
200
00:10:50,025 --> 00:10:51,443
Un poquito.
201
00:10:51,443 --> 00:10:54,321
- Somos colegas.
- Está bien. Somos colegas.
202
00:10:54,321 --> 00:10:57,282
Y ahora, ¿podrías ser un buen bandolero
203
00:10:57,282 --> 00:11:01,537
y disparar a Tommy en su perfecta,
linda y sexi cabecita
204
00:11:01,537 --> 00:11:04,289
a la que algún día querré besar
si no disparas?
205
00:11:04,289 --> 00:11:07,167
Vale, como sé que somos colegas,
le dispararé en el torso.
206
00:11:11,088 --> 00:11:11,922
¡No, Dick!
207
00:11:11,922 --> 00:11:13,507
¡No! Nell, no pongas esa ridícula voz.
208
00:11:13,507 --> 00:11:15,259
Intento concentrarme.
209
00:11:15,259 --> 00:11:16,677
Nos secuestran. Entiendo.
210
00:11:29,690 --> 00:11:30,732
Ahí está.
211
00:11:30,732 --> 00:11:32,985
Vale, ¿estás seguro?
212
00:11:32,985 --> 00:11:37,281
Hazme caso. Nell ayuda a Dick a ganar
y nosotros a Tommy a perder.
213
00:11:37,281 --> 00:11:38,991
Pero Tommy nunca ha perdido un duelo.
214
00:11:39,658 --> 00:11:41,326
Lo sé porque sigue vivo.
215
00:11:41,326 --> 00:11:43,036
Tres palabras, amigo.
216
00:11:43,036 --> 00:11:45,289
"Sa-bo-ta... je".
217
00:11:45,289 --> 00:11:46,206
Vamos.
218
00:11:49,668 --> 00:11:50,502
Tommy.
219
00:11:51,920 --> 00:11:54,840
¡No puede respirar!
A Moose le gusta respirar.
220
00:11:54,840 --> 00:11:56,133
Lo siento.
221
00:11:57,843 --> 00:11:59,678
A veces, cuando entreno krav maga,
222
00:12:00,387 --> 00:12:02,139
me cuesta muchísimo controlarme.
223
00:12:03,932 --> 00:12:07,394
Escuchad, si habéis venido
para pedirme que cancele el duelo,
224
00:12:08,020 --> 00:12:09,938
mucho me temo que Tommy os dirá que no.
225
00:12:09,938 --> 00:12:12,316
En realidad, queremos que ganes.
226
00:12:12,316 --> 00:12:14,193
Sí... Y queremos ocuparnos de ti.
227
00:12:14,193 --> 00:12:16,153
-¡Lo sabía!
-¡No! ¡Para ir al pub!
228
00:12:16,153 --> 00:12:17,613
Queremos llevarte al pub.
229
00:12:17,613 --> 00:12:19,698
No para matarte. ¿Cómo vamos a matarte?
230
00:12:19,698 --> 00:12:22,159
Queremos conocerte, ¿vale?
231
00:12:22,159 --> 00:12:24,077
Quizá seas nuestro nuevo líder.
232
00:12:26,413 --> 00:12:27,581
Ya os pillo.
233
00:12:29,124 --> 00:12:34,087
Vuestro plan es que beba
hasta emborracharme a lo bestia
234
00:12:34,087 --> 00:12:35,881
para que pierda el duelo.
235
00:12:38,634 --> 00:12:41,345
Es broma.
236
00:12:41,345 --> 00:12:43,722
Un servidor nunca rechaza
una pinta, ¿vale?
237
00:12:43,722 --> 00:12:44,848
Nunca. Choca.
238
00:12:45,432 --> 00:12:46,642
¡Sí!
239
00:12:48,185 --> 00:12:49,811
- Cuidadín.
-¿Qué?
240
00:12:49,811 --> 00:12:52,648
Vale, antes haré unas 20 flexiones más.
241
00:12:55,943 --> 00:12:57,486
- Uno...
- Te dejaremos a solas.
242
00:12:57,486 --> 00:13:00,489
No, no. Quedaos. Me gusta que me miren.
243
00:13:01,406 --> 00:13:04,493
Uno, dos... Miradme.
244
00:13:05,077 --> 00:13:06,537
¿A que parece fácil?
245
00:13:09,164 --> 00:13:10,165
¿Dónde estoy?
246
00:13:10,749 --> 00:13:11,750
¿Y Nell?
247
00:13:11,750 --> 00:13:14,628
Yo no me preocuparía por tu amiguita.
248
00:13:14,628 --> 00:13:16,672
Aquí estará como en casa.
249
00:13:17,756 --> 00:13:21,343
Bueno, Dick Turpin...
250
00:13:23,512 --> 00:13:24,596
Volvemos a vernos.
251
00:13:25,556 --> 00:13:26,557
¿Nos conocemos?
252
00:13:29,351 --> 00:13:31,061
No... Supongo que no.
253
00:13:32,521 --> 00:13:37,568
Me llamo lady Helen Gwinear,
lideresa del Sindicato.
254
00:13:37,568 --> 00:13:39,820
Me suenas... Eres la jefaza.
255
00:13:39,820 --> 00:13:43,156
Sí, sí, te sueno bien. Soy la jefaza.
256
00:13:43,782 --> 00:13:45,993
Y me robaste mi oro.
257
00:13:45,993 --> 00:13:47,119
Sí, y lo siento.
258
00:13:47,119 --> 00:13:49,496
Te lo devolvería,
pero lo perdí al momento
259
00:13:50,080 --> 00:13:52,207
apostando en un combate
entre dos ancianas.
260
00:13:52,833 --> 00:13:54,418
Pobre Doris. Acabó KO.
261
00:13:54,418 --> 00:13:57,004
Era muy frágil. Tuvieron que barrerla.
262
00:13:57,504 --> 00:13:58,505
Fue horrible.
263
00:13:59,131 --> 00:14:00,132
Ya lo sé.
264
00:14:00,674 --> 00:14:03,093
Te he estado vigilando muy muy de cerca.
265
00:14:03,093 --> 00:14:06,638
Antes de proseguir,
te diré que me pareces un encanto.
266
00:14:06,638 --> 00:14:09,349
Pero acabo de romper
con mi último archienemigo.
267
00:14:09,349 --> 00:14:10,559
Jonathan Wilde.
268
00:14:10,559 --> 00:14:13,061
Y no estoy listo para otro compromiso.
269
00:14:13,061 --> 00:14:15,063
Ahora quiero volar solo.
270
00:14:15,063 --> 00:14:17,024
¿Un flirteo con un enemigo nuevo?
271
00:14:17,024 --> 00:14:18,275
Si no te enganchas.
272
00:14:18,275 --> 00:14:21,820
Dick, me halagas,
pero no has venido para eso.
273
00:14:21,820 --> 00:14:22,863
Desatadle.
274
00:14:25,949 --> 00:14:28,327
- Traed a la otra.
-¡Soltadme!
275
00:14:28,327 --> 00:14:30,871
Camino sola.
No hace falta que me arrastréis.
276
00:14:32,456 --> 00:14:33,665
- Nell.
- Dick.
277
00:14:34,625 --> 00:14:35,876
Dios mío.
278
00:14:36,960 --> 00:14:40,172
-¿Mamá?
- Hola, cariño.
279
00:14:41,882 --> 00:14:43,383
¡Sí!
280
00:14:43,383 --> 00:14:45,511
Caballeros, ¿qué va a ser?
281
00:14:45,511 --> 00:14:50,307
¿Os puedo sugerir un buen whiskey
que os haga madurar?
282
00:14:50,307 --> 00:14:52,434
Sí, bueno, ¿qué tal algo más fuerte?
283
00:14:52,434 --> 00:14:54,561
¡Alcohol para heridas!
284
00:14:54,561 --> 00:14:56,188
Con eso sí que maduras.
285
00:14:57,356 --> 00:14:59,775
Vale, grandullón.
¿Qué tal algo más fuerte aún?
286
00:14:59,775 --> 00:15:00,984
Etanol puro.
287
00:15:01,818 --> 00:15:02,819
Fijo que palmas.
288
00:15:02,819 --> 00:15:06,240
Chicos, todo esto suena horrible.
¿Unas birras?
289
00:15:06,240 --> 00:15:07,616
O esto.
290
00:15:08,367 --> 00:15:10,994
Ron de escorpión sudamericano.
291
00:15:10,994 --> 00:15:13,580
Bueno, eso es lo que creo que es.
292
00:15:13,580 --> 00:15:15,374
No lleva etiqueta
293
00:15:15,374 --> 00:15:17,626
porque quienes lo destilaron
acabaron ciegos.
294
00:15:18,502 --> 00:15:19,920
Perfecto.
295
00:15:21,421 --> 00:15:22,840
Gracias, Karen.
296
00:15:22,840 --> 00:15:24,091
Disfrutad.
297
00:15:24,091 --> 00:15:25,509
- Por Tommy.
- Por Tommy.
298
00:15:26,510 --> 00:15:30,222
Chicos, os voy a liderar de lujo.
299
00:15:38,564 --> 00:15:39,731
Muy rico, sí.
300
00:15:39,731 --> 00:15:41,066
No me parece tan fuerte.
301
00:15:41,650 --> 00:15:43,110
¿Que no te parece...?
302
00:15:43,110 --> 00:15:44,194
¡Otra!
303
00:15:46,488 --> 00:15:48,949
¿Seguro que estás comiendo
suficiente fruta, cariño?
304
00:15:48,949 --> 00:15:50,409
Te veo muy pálida.
305
00:15:50,409 --> 00:15:53,078
Es que resulta
que alguien me ha secuestrado.
306
00:15:53,078 --> 00:15:55,372
Dios, ¿por qué siempre
tienes que hacer esto, mamá?
307
00:15:55,372 --> 00:15:57,833
¿Cómo si no voy a verte?
Si nunca vienes.
308
00:15:58,417 --> 00:16:00,627
Sigo sin asimilar que sea tu madre.
309
00:16:00,627 --> 00:16:02,462
Sí, vale. Venga, dilo.
310
00:16:02,462 --> 00:16:05,549
"Tu madre es la jefa del Sindicato,
es una tía importante
311
00:16:05,549 --> 00:16:07,217
y jamás estarás a su altura".
312
00:16:07,217 --> 00:16:10,179
Y por eso precisamente me fui de casa.
313
00:16:10,179 --> 00:16:11,638
No me refiero a eso.
314
00:16:11,638 --> 00:16:13,348
¿Cómo puede ser tu madre?
315
00:16:13,932 --> 00:16:15,392
Si parecéis de la misma edad.
316
00:16:15,392 --> 00:16:19,188
No, Sr. Turpin.
No sea tan adulador.
317
00:16:19,188 --> 00:16:20,522
Basta.
318
00:16:20,522 --> 00:16:24,151
Sí, vale. Perdona, ¿puedes dejar
de tontear con mi madre, por favor?
319
00:16:24,151 --> 00:16:25,903
Es obvio que quiere matarte.
320
00:16:25,903 --> 00:16:28,780
¿De dónde sacas
que quiero matarle, tesoro?
321
00:16:28,780 --> 00:16:30,908
De hecho, soy bastante fan.
322
00:16:30,908 --> 00:16:32,326
Eres humana.
323
00:16:32,868 --> 00:16:34,828
Dick Turpin, el astro del momento.
324
00:16:34,828 --> 00:16:36,330
No me pierdo un panfleto.
325
00:16:36,955 --> 00:16:40,876
He de decir
que esa portada no te hace justicia.
326
00:16:40,876 --> 00:16:43,545
Sí, no le dan
suficiente volumen a mi pelo.
327
00:16:43,545 --> 00:16:44,922
Pero, vamos, ni de lejos.
328
00:16:44,922 --> 00:16:48,509
Por favor. Torturadme. Sí, torturadme ya.
329
00:16:48,509 --> 00:16:50,761
De hecho, por eso te he traído.
330
00:16:52,763 --> 00:16:54,765
Bienvenido al sindicato.
331
00:17:00,771 --> 00:17:04,900
Nuestra organización controla
casi toda la actividad criminal del país.
332
00:17:04,900 --> 00:17:08,111
Secuestradores de Cornwall,
ladrones de Berkshire
333
00:17:08,111 --> 00:17:10,821
y todos los agentes inmobiliarios
de Inglaterra.
334
00:17:10,821 --> 00:17:13,242
Tiene sentido. Me suenan esos malosos.
335
00:17:13,242 --> 00:17:14,576
Pero eso no es todo.
336
00:17:16,369 --> 00:17:19,540
Estamos orgullosos
de nuestros programas delictivos
337
00:17:19,540 --> 00:17:22,709
para formar
a la siguiente generación de criminales.
338
00:17:22,709 --> 00:17:25,170
Bien, ¿a qué conclusión hemos llegado?
339
00:17:26,547 --> 00:17:28,382
Hay que apoyar al negocio local.
340
00:17:28,382 --> 00:17:29,967
Ah, por qué poco, Edward.
341
00:17:29,967 --> 00:17:32,928
Es "extorsionar".
Extorsionar al negocio local.
342
00:17:36,348 --> 00:17:38,600
Este sitio es casi tan increíble como tú.
343
00:17:38,600 --> 00:17:39,810
Gracias.
344
00:17:39,810 --> 00:17:42,104
Mi abuelo lo construyó
con sus propias manos.
345
00:17:42,980 --> 00:17:45,148
No... Perdona, pero eso no es cierto.
346
00:17:45,148 --> 00:17:46,942
Contó con un equipo de 40 obreros.
347
00:17:46,942 --> 00:17:49,403
Sí, pero les azotaba
a todas horas, cada día.
348
00:17:49,403 --> 00:17:51,363
Una ética laboral grandiosa.
349
00:17:51,363 --> 00:17:54,116
Y, exactamente,
¿qué es lo que quieres de mí?
350
00:17:54,116 --> 00:17:57,578
Que te unas a nosotros, Dick.
351
00:17:59,371 --> 00:18:03,792
Quiero convertirte en leyenda.
352
00:18:03,792 --> 00:18:06,253
Dios...
353
00:18:10,090 --> 00:18:13,135
¿Uno más, Sr. Silversides?
354
00:18:13,135 --> 00:18:14,803
Lo lamento, chicos.
355
00:18:14,803 --> 00:18:17,472
Vuestro pequeño plan para embolingarme
no va a funcionar.
356
00:18:18,056 --> 00:18:21,018
Hace rato que he cambiado
ese fuerte licor por simple agua.
357
00:18:21,018 --> 00:18:23,353
¿Sabes que te estábamos engañando?
358
00:18:23,353 --> 00:18:24,438
Aborta. Aborta.
359
00:18:24,438 --> 00:18:26,315
-¡Aborta! ¡Aborta!
-¡Esperad! Vale.
360
00:18:26,648 --> 00:18:29,026
Calma. Calma. Sentaos... ¡Sentaos!
361
00:18:29,026 --> 00:18:30,360
Seremos compis.
362
00:18:30,360 --> 00:18:33,363
Y creo que sois
gente verdaderamente maja.
363
00:18:33,363 --> 00:18:35,407
Así que ¿cuál es vuestra historia?
364
00:18:35,407 --> 00:18:37,284
Moose, ¿has estado enamorado?
365
00:18:37,284 --> 00:18:38,368
Una vez.
366
00:18:39,369 --> 00:18:41,830
De una costurera de Sidcup.
367
00:18:43,207 --> 00:18:45,751
Me enamoré en verano
y me casé en primavera.
368
00:18:47,044 --> 00:18:48,420
Pero no fui suficiente.
369
00:18:49,463 --> 00:18:51,798
Al poco se fugó con el quesero local.
370
00:18:51,798 --> 00:18:56,762
Y ya no puedo oler el Brie
sin sentir este desasosiego.
371
00:18:58,055 --> 00:19:00,933
Honesty, ¿alguna pasión secreta?
372
00:19:00,933 --> 00:19:02,017
Escribo poemas.
373
00:19:02,643 --> 00:19:05,145
- Venga ya.
- Va en serio. Tengo uno aquí.
374
00:19:05,145 --> 00:19:06,563
Ponte de pie y nos lo recitas.
375
00:19:06,563 --> 00:19:08,315
-¿Ahora?
-¡Sí!
376
00:19:09,983 --> 00:19:10,817
Vale...
377
00:19:12,444 --> 00:19:14,988
"Me gustan los poemas... Escribirlos.
378
00:19:15,989 --> 00:19:18,617
Pero me pregunto si yo
379
00:19:18,617 --> 00:19:23,539
seré capaz de mejorar
un poquito más, algún día".
380
00:19:26,124 --> 00:19:27,417
- Ya.
- Me encanta.
381
00:19:27,417 --> 00:19:29,586
- Precioso.
- Genial. Muchísimas gracias.
382
00:19:29,586 --> 00:19:32,297
Escuchad. Una pregunta.
383
00:19:34,508 --> 00:19:36,593
{\an8}¿Dick suele interesarse por estas cosas?
384
00:19:36,593 --> 00:19:39,429
¿O siempre gira todo en torno a él?
385
00:19:39,429 --> 00:19:41,515
DICK CONQUISTA
UN CARRUAJE MALDITO
386
00:19:41,515 --> 00:19:45,227
Conmigo nadie es más que nadie.
387
00:19:46,562 --> 00:19:47,771
Pensadlo bien.
388
00:19:48,522 --> 00:19:51,942
Y no pidáis la cuenta.
389
00:19:52,943 --> 00:19:54,069
Ya está pagada.
390
00:19:55,612 --> 00:19:56,572
Gracias, Tommy.
391
00:20:09,626 --> 00:20:10,627
Vaya, carne.
392
00:20:10,627 --> 00:20:13,213
- En realidad, soy...
- Vegano. Lo sé.
393
00:20:13,213 --> 00:20:15,591
Es una mezcla de champiñones y yaca.
394
00:20:15,591 --> 00:20:19,845
-¿Envenenado?
- Dios, cariño.
395
00:20:19,845 --> 00:20:23,390
Como intenté envenenarte una vez,
eres incapaz de olvidarlo.
396
00:20:23,390 --> 00:20:24,933
Bien. Sigamos.
397
00:20:24,933 --> 00:20:26,310
Quiero ayudarte, Dick.
398
00:20:26,310 --> 00:20:29,730
Recursos, fondos... Acondicionador.
Lo que necesites.
399
00:20:29,730 --> 00:20:32,232
Hay mucha gente trabajando para ti.
¿Por qué él?
400
00:20:32,232 --> 00:20:34,818
- Si es lo peor.
- No soy lo peor.
401
00:20:34,818 --> 00:20:36,653
- Bueno, igual un poco sí.
- Sí.
402
00:20:36,653 --> 00:20:40,324
Pero eres una celebridad,
lo que significa que el populacho,
403
00:20:40,324 --> 00:20:43,160
en bloque, disfruta cuando les atracas.
404
00:20:43,160 --> 00:20:44,244
¿No es surrealista?
405
00:20:44,244 --> 00:20:47,539
Bueno, tengo un encanto
que chifla a las madres.
406
00:20:47,748 --> 00:20:54,004
Pero ¿y si decidiera ayudarte a forjar
tu mito más allá de Hempstead?
407
00:20:54,713 --> 00:20:56,548
-¿Colchester?
- Más allá.
408
00:20:56,548 --> 00:20:58,091
No hablarás de Norwich...
409
00:20:58,091 --> 00:20:59,551
Hablo del mundo entero.
410
00:20:59,551 --> 00:21:02,346
O sea, Gran Bretaña y sus colonias.
411
00:21:03,013 --> 00:21:04,973
Te convertiría en una estrella.
412
00:21:06,975 --> 00:21:10,145
Solo tienes que firmar.
413
00:21:10,979 --> 00:21:12,147
No sé, lady Helen.
414
00:21:13,440 --> 00:21:15,817
Todo parece un pelín... ¿chungo?
415
00:21:16,693 --> 00:21:18,654
Claro que es chungo. Ella es chunga.
416
00:21:18,654 --> 00:21:20,697
No seas tan dramática, querida.
417
00:21:20,697 --> 00:21:23,867
Todos somos un pelín chungos.
Esa es la gracia.
418
00:21:23,867 --> 00:21:27,621
Vale, es tentador, pero ahora sé
419
00:21:27,621 --> 00:21:31,416
que para ser feliz
no necesito tener fama ni fortuna.
420
00:21:31,416 --> 00:21:32,543
Solo quiero a mi banda.
421
00:21:34,503 --> 00:21:36,046
Y algún masajito tailandés.
422
00:21:36,046 --> 00:21:37,589
Así que paso.
423
00:21:37,589 --> 00:21:40,300
Nell, tengo un duelo que ganar. Vamos.
424
00:21:44,972 --> 00:21:46,557
¿No nos dejas salir?
425
00:21:49,434 --> 00:21:51,562
Entonces... ¡corre!
426
00:21:51,562 --> 00:21:53,438
- Sí.
-¿Qué modales son estos?
427
00:21:56,400 --> 00:21:58,527
¿Tommy? ¿Qué es esto?
428
00:21:59,570 --> 00:22:01,780
Ay, Dios. Trabaja para ti.
429
00:22:02,406 --> 00:22:03,407
Pues claro.
430
00:22:03,407 --> 00:22:05,200
Quería que fuese una sorpresa.
431
00:22:05,200 --> 00:22:08,370
Alguien a quien derrotar
en un duelo increíblemente emocionante.
432
00:22:08,996 --> 00:22:11,832
Pero como estás por encima de eso,
pasaré al plan B.
433
00:22:11,832 --> 00:22:13,625
Y Tommy gana por defecto.
434
00:22:14,209 --> 00:22:17,462
Como mañana no te presentarás,
te tildarán de cobarde.
435
00:22:18,589 --> 00:22:21,842
Tommy será
el nuevo héroe de los panfletos
436
00:22:22,426 --> 00:22:24,970
y todo lo que es tuyo pasará a ser suyo.
437
00:22:25,762 --> 00:22:27,055
O sea, mío.
438
00:22:27,055 --> 00:22:29,183
Una pregunta. ¿Cenamos el sábado?
439
00:22:29,183 --> 00:22:30,392
¿Te gusta la comida italiana?
440
00:22:30,392 --> 00:22:32,644
- Lleváoslo.
- Podemos reservar...
441
00:22:32,644 --> 00:22:33,854
¿Y la comida etíope?
442
00:22:34,730 --> 00:22:37,357
¿No quieres? Son platos ligeros.
443
00:22:37,357 --> 00:22:40,235
La banda no permitirá
que te salgas con la tuya.
444
00:22:40,235 --> 00:22:43,113
Te lo aseguro, ¡así que olvídate!
445
00:22:43,113 --> 00:22:44,615
Te equivocas, Eleanor.
446
00:22:45,866 --> 00:22:47,910
Porque si tú no le convences,
447
00:22:49,203 --> 00:22:50,329
le ejecutaré.
448
00:22:51,622 --> 00:22:54,458
Por favor, báñate y maquíllate un poco.
449
00:22:54,458 --> 00:22:56,793
Que tienes pinta
de haber dormido en el bosque.
450
00:22:59,004 --> 00:23:00,631
Sabes que es donde duermo.
451
00:23:11,725 --> 00:23:13,644
Entra ahí, gusano.
452
00:23:13,644 --> 00:23:15,687
-¡Chicos!
- Cállate.
453
00:23:15,687 --> 00:23:18,524
¿No me explicáis cómo va
el servicio de habitaciones?
454
00:23:20,067 --> 00:23:21,109
¿Minibar?
455
00:23:37,042 --> 00:23:38,877
Empiezo a preocuparme. ¿Dónde está Dick?
456
00:23:38,877 --> 00:23:39,962
{\an8}¡VAMOS, DICK!
457
00:23:39,962 --> 00:23:42,881
Estará bien aunque no duerma mucho.
A él le sale natural.
458
00:23:42,881 --> 00:23:47,261
Bienvenidos a Rookwood Towers
para este emocionante duelo de hoy.
459
00:23:47,261 --> 00:23:50,639
Tommy Silversides contra Dick Turpin.
460
00:23:50,639 --> 00:23:53,433
El Hombre del Futuro,
para todos ustedes.
461
00:23:55,269 --> 00:23:58,730
Milord, creía que habíamos acordado
que no venía del futuro.
462
00:23:59,565 --> 00:24:00,941
Pero ¿es un gallina?
463
00:24:00,941 --> 00:24:04,194
Sí... Algunos panfletos dicen
que es un gallina.
464
00:24:04,194 --> 00:24:05,529
Pues un gallina del futuro.
465
00:24:05,529 --> 00:24:08,115
Vaya, vaya, vaya...
466
00:24:08,782 --> 00:24:11,159
¿Dónde está Turpincito?
467
00:24:12,202 --> 00:24:15,163
¿Aparecerá o se rajará?
468
00:24:16,290 --> 00:24:18,584
¿Piensa venir o no?
469
00:24:19,501 --> 00:24:20,586
Qué intriga.
470
00:24:20,586 --> 00:24:21,670
¡Esperad!
471
00:24:25,382 --> 00:24:27,467
Traigo noticias.
472
00:24:27,467 --> 00:24:29,344
Dick Turpin se ha ido.
473
00:24:29,803 --> 00:24:31,096
¡Ha muerto!
474
00:24:31,096 --> 00:24:34,308
¡No!
475
00:24:34,308 --> 00:24:36,935
- Se ha ido lejos...
- Calma, Moose.
476
00:24:36,935 --> 00:24:39,021
- Y ha dejado esta carta.
-¿Qué?
477
00:24:39,021 --> 00:24:42,065
"Queridos Nell, Moose y Honesty.
478
00:24:42,065 --> 00:24:45,736
Me temo que lo nuestro
no está funcionando.
479
00:24:45,736 --> 00:24:48,030
Necesito conocer a otras bandas".
480
00:24:48,030 --> 00:24:50,616
Nos hubiese gustado poder leerla
en privado.
481
00:24:50,616 --> 00:24:52,075
Es tarde. Ya he empezado.
482
00:24:52,075 --> 00:24:54,620
"Moose, eres muy empalagoso".
483
00:24:54,620 --> 00:24:56,997
Tenía que haberle dado más espacio.
484
00:24:56,997 --> 00:25:01,168
"Honesty, no tengo ni idea
de qué hablas la mitad del tiempo".
485
00:25:01,752 --> 00:25:04,254
¿Qué mitad?
486
00:25:04,254 --> 00:25:07,174
"Y Nell, de ti tengo que destacar
que me intimidas bastante
487
00:25:07,174 --> 00:25:09,843
porque eres brillante en todo".
488
00:25:09,843 --> 00:25:12,554
- Sí... Sí.
-"Básicamente, todos sois lo peor,
489
00:25:12,554 --> 00:25:13,805
excepto Nell,
490
00:25:13,805 --> 00:25:15,933
y no merece la pena morir por vosotros.
491
00:25:15,933 --> 00:25:18,727
Y odio Hempstead.
492
00:25:19,853 --> 00:25:22,189
Adiós para siempre. Dick Turpin".
493
00:25:22,189 --> 00:25:25,984
¡Declaro que Tommy Silversides
es el ganador!
494
00:25:25,984 --> 00:25:28,362
¡Y será el nuevo bandolero de Hempstead!
495
00:25:30,864 --> 00:25:37,079
Y ahora, os concedo a todos diez segundos
para que abandonéis mis tierras.
496
00:25:37,079 --> 00:25:39,498
Diez, nueve...
497
00:25:40,207 --> 00:25:41,875
¡Tommy! Ay, menos mal.
498
00:25:42,417 --> 00:25:44,920
Algo no va bien.
Dick jamás nos abandonaría.
499
00:25:44,920 --> 00:25:48,173
Detén tu incesante lloriqueo,
maldito incauto.
500
00:25:48,173 --> 00:25:49,341
¿Qué?
501
00:25:49,341 --> 00:25:51,844
Trabajáis para Tommy Silversides
desde ya.
502
00:25:52,719 --> 00:25:54,096
Es mi momento.
503
00:25:54,096 --> 00:25:55,180
¡Uno!
504
00:26:44,730 --> 00:26:46,732
Traducido por Iria D. Recondo