1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 Este sitio le pega mucho a Dick. 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 A la derecha tenemos barro que podría haber pisado él... Quizá. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,223 TOURS TURPIN 4 00:00:14,223 --> 00:00:20,103 Aquí tenemos un árbol sobre el que, según cuentan, Dick se apoyó una vez. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 {\an8}Disculpe, ¿esto es todo? 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 {\an8}En su panfleto prometen acceso exclusivo a Dick. 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 Sí, no, y lo habrá. Lo verán enseguida. Por supuesto. 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 ¿Ya he mencionado lo del árbol? 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 ¡Por fin! 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 Pero si es el mismísimo protagonista. 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 -¡Es Dick Turpin! - Ay, Dios mío. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - Está pasando. ¡Está pasando! - No me lo puedo creer. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 ¿Cómo que no está disponible? 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,338 Chicos, ¿y nuestro acuerdo? 15 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 Dick iba a venir, pero está en plena firma de panfletos. 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 Pero hemos venido hasta aquí para que nos atraque Dick Turpin. 17 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 No una panda de... Lo siento, voy a decirlo, de donnadies de segunda. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 Oiga, no somos unos donnadies, ¿vale? 19 00:00:56,890 --> 00:00:58,517 - Somos la Banda de Essex. - Sí. 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 Y también salimos en los panfletos. 21 00:01:00,394 --> 00:01:01,979 - Ah, ¿sí? - Casi siempre. 22 00:01:02,855 --> 00:01:04,647 A veces. Vale, vale. 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 Solo una vez salimos en un panfleto. 24 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 Mamá, esto es injusto. Son odiosos. 25 00:01:10,696 --> 00:01:11,989 -¿Qué cojo...? - Bien, querida. 26 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 ¿Contentos? Miren su carita. 27 00:01:14,825 --> 00:01:17,160 Priscilla lleva semanas soñando con un atraco de Dick Turpin. 28 00:01:17,160 --> 00:01:19,621 ¡Sí! Esto es inaceptable. 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,290 Pero no hay posibilidad de reembolso. 30 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 Acordamos un bandolero en condiciones. Y tiene que ser uno famoso. 31 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 Espero que no les incordie mi presencia. 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 Esto ya es otra cosa. 33 00:02:01,371 --> 00:02:02,456 ¡Que hemos llegado primero! 34 00:02:04,249 --> 00:02:08,753 Mis disculpas, pero no puedo permitir que semejantes piezas 35 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 permanezcan en manos de unos bandoleros tan incapaces. 36 00:02:12,382 --> 00:02:14,843 - Bravo. - Muy bien. 37 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - Qué gran espectáculo. -¡Muy amables! 38 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 Antes de irme... 39 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 Y para usted también, por supuesto. 40 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 ¿Va a besarnos a todos? 41 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 Bien, aunque me duela separarme de tan exquisita compañía,... 42 00:02:38,158 --> 00:02:39,743 ¿Yo? ¿En serio? 43 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ...el deber me llama y debo decir "au revoir". 44 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 Es francés. 45 00:02:45,958 --> 00:02:48,085 Y habla francés. ¿Veis? 46 00:02:48,335 --> 00:02:50,671 No puedes venir a robarnos y a besarnos. 47 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 ¿Tú quién eres? 48 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 Os diré quién soy. 49 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 ¿Es tu nombre completo? 50 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 Sí. Un momento. 51 00:03:09,439 --> 00:03:10,524 {\an8}Listo. 52 00:03:12,526 --> 00:03:14,403 ¿"Timmy Sillyshoes"? 53 00:03:14,403 --> 00:03:16,947 Es Tommy Silversides. Escuchad. 54 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 Decidle a Dick que ahora Hempstead es mi territorio. 55 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 Es la era Tommy. 56 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 Se lo diremos, Tommy. 57 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 Nos vemos... Espero. 58 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 Digo... Estaré por ahí. Si tú puedes. Si no, nada. 59 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - Tranqui. -¿Qué te pasa? 60 00:03:40,262 --> 00:03:42,306 - Yo qué sé. - Contrólate. 61 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 - Menudo bandolero. - Menudo bandolero. 62 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 SE BUSCA LA BANDA DE ESSEX 63 00:04:00,824 --> 00:04:06,830 {\an8}LAS AVENTURAS (COMPLETAMENTE INVENTADAS) DE DICK TURPIN 64 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 {\an8}LA RUINA 65 00:04:11,168 --> 00:04:12,794 {\an8}PRIMERA FIRMA EXCLUSIVA DE PANFLETOS DE DICK TURPIN 66 00:04:12,794 --> 00:04:14,880 Mi primera firma de panfletos. ¡Qué emoción! 67 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 No me creo que esta gente haya venido solamente por mí. 68 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 Eres una estrella, Dick. 69 00:04:19,676 --> 00:04:21,928 {\an8}Mira mi nueva firma. Mola, ¿eh? 70 00:04:22,137 --> 00:04:24,264 {\an8}Superelaborada. ¿Cuánto has tardado en hacerla? 71 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 Cuatro horas. Pero creo que podría hacerla en tres. 72 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 Bien. 73 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 Siento la espera, Dick. 74 00:04:29,353 --> 00:04:31,897 Desde que este sitio salió en el panfleto Reddlehag, 75 00:04:31,897 --> 00:04:34,483 las ventas se han multiplicado. 76 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 He tenido que contratar a más gente. 77 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 ¡Vosotros! ¡Al tajo! 78 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 Voy a tener que despedirlos. Inútiles. 79 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 ¡Papi, has venido! 80 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 Jamás pensé que diría esto, pero estoy francamente orgulloso... 81 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 ¡de Benny! 82 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 Ya está fileteando y troceando cual experto. 83 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 El chico es un mago de la carne. Es un prodigio del pollo. 84 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - Soy un crack del corte. - Sí. 85 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 Un crack. ¿Y de mí te enorgullece algo? 86 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 No apruebo este absurdo autobombo. 87 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 He venido a comprobar el cartel de la tienda. 88 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 "Coman carne". 89 00:05:18,485 --> 00:05:20,863 Disculpe, están mal escritas ambas palabras 90 00:05:20,863 --> 00:05:22,406 y no habéis incluido una dirección. 91 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 No. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 Es subliminal. 93 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 Cuidado que voy. Cuidado que voy. Perdón. 94 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - Discúlpennos. - Disculpen. 95 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 Dick, un escollo. Hay un nuevo bandolero en la ciudad. 96 00:05:34,168 --> 00:05:36,295 Nos ha atracado y ha besado a todo el mundo 97 00:05:36,295 --> 00:05:38,547 y ha calado su nombre en mi chaqueta. 98 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 ¿"Donny Superstore"? 99 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 No. 100 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 "Tommy Silversides". Ha dicho que Hempstead es su territorio. 101 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 Y eso es malo, porque esto es Hempstead. 102 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - Y tenía fuegos artificiales y humo. -¿Y? 103 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 Y una fabulosa, espesa, preciosa y voluptuosa melena. 104 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 ¿"Espesa, preciosa y voluptuosa melena"? 105 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 Hay que encontrar a ese tipo ya. 106 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 ¿Cómo decís que se llama? ¿Tammy Pesticides? 107 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 Yo te diré cómo me llamo. 108 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 ¿Quién es ese imponente desperado Al que ningún enemigo puede superar? 109 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 ¿Quién es ese elegante bandolero heroico De modelito impecable? 110 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 ¿Separa el reciclaje? 111 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 Ni se os ocurra dudarlo Y, por supuesto, da a la beneficencia 112 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 Pero no le gusta hablar de ello 113 00:06:30,724 --> 00:06:32,100 Es Tommy 114 00:06:33,227 --> 00:06:37,272 - Tommy, Tommy, Tommy Silversides -¡Tommy Silversides, amigos! 115 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 Y antes de que acabe la canción Cambiará vuestras vidas 116 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 Es que no lo hay más descarado Tampoco lo hay más taimado 117 00:06:45,572 --> 00:06:47,449 ¡Su físico es así! 118 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 ¡Mi físico es así! 119 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 A las masas consigue embelesar Y esta canción la ha compuesto él 120 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 Miradle, incluso está arreglando La puerta que ha derribado al entrar 121 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 Esta canción ya casi ha terminado Así que para resumir 122 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 Su nombre es Tommy, Tommy, Tommy 123 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 Tommy, Tommy, Tommy Silversides 124 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 No tan rápido. 125 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 Soy Dick Turpin. Atracaste a mi banda 126 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - y ahora copias mi estilo. -¿Tu estilo? No, no. 127 00:07:25,070 --> 00:07:26,905 Hay muchísimo más estilo en uno de mis dedos 128 00:07:26,905 --> 00:07:28,907 que en ese modelito pasado de moda. 129 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 ¿Rojo y negro? 130 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 ¿Es que estamos en 1733? 131 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 Es un clásico atemporal. 132 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 Y Hempstead es mi territorio. 133 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 Y si lo quieres, 134 00:07:39,960 --> 00:07:44,631 vas a tener que atravesarme cual cuchillo que atraviesa una tarta. 135 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 Muy bien. 136 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 Me obligas a que te rete a un duelo. 137 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 Odio las armas. Soy pacifista. 138 00:07:51,680 --> 00:07:55,559 Propongo una competición de esculturas hechas con comida. 139 00:07:55,559 --> 00:07:59,104 - La mejor figura gana. -¿Qué? ¿Como esta? 140 00:08:01,607 --> 00:08:03,859 Mira esas cejas hechas con judías verdes. 141 00:08:04,443 --> 00:08:06,820 - Qué detalladas. -¿Y un concurso de punto? 142 00:08:06,820 --> 00:08:08,447 ¿La prenda más bonita liderará la banda? 143 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 ¿Algo así? 144 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 Dios mío. Mirad ese punto santa Clara. 145 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 Qué preciosura. 146 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 Sí, no está mal. 147 00:08:17,998 --> 00:08:20,292 Vale... Juegas fuerte. 148 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 Pues a ver a quién se le seca mejor el pelo al aire. 149 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 Moose, saca nuestro abanico enorme. 150 00:08:28,050 --> 00:08:30,427 Sí, eso es. 151 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 ¿Así? 152 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 Quiero su acondicionador. 153 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 Y yo quisiera untárselo. 154 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 Bien, un duelo pues. 155 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 Pero si gano, te irás de Hempstead y dejarás de robar mi vida. 156 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 Y si yo gano, tú te irás de Hempstead y me quedaré con tu banda. 157 00:09:01,041 --> 00:09:04,211 Mañana a las dos en la propiedad de Lord Rookwood. 158 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 Y aquí está el titular del panfleto de mañana: 159 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 "Dick la diña en un duro altercado". 160 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 Mejor: "Dick la diña en una dura disputa". 161 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 Me encanta... ¡Claro! 162 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 ¡Eres la escritora! 163 00:09:17,224 --> 00:09:19,226 - Sí. -¿Qué ocurre aquí? 164 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 Y ahora... ¡Adiós! 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 Esto es una pesadilla. 166 00:09:29,236 --> 00:09:30,529 Dick, espera. 167 00:09:30,529 --> 00:09:32,865 Voy a enseñarte algo que debí enseñarte hace tiempo. 168 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 ¿A hablar otro idioma? 169 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 Vale. Te toca. 170 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 Apunta y dispara al objetivo. 171 00:09:40,539 --> 00:09:42,332 No lo llames "objetivo". Tiene nombre. 172 00:09:42,332 --> 00:09:43,417 No tiene nombre. 173 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 Es un muñeco que solamente existe para practicar disparos. 174 00:09:46,461 --> 00:09:48,797 No, se llama Giuseppe y es italiano. 175 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 Tiene dos niños, un galgo inglés y una encantadora esposa de paja. 176 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 ¿Cuál será su comida favorita? 177 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 Yo qué sé. 178 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 -¿Pasta? -¿Porque es italiano? 179 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 Qué racista. 180 00:09:57,723 --> 00:09:59,057 Anda ya... No toma sólidos. 181 00:09:59,641 --> 00:10:01,018 Solo toma café y limoncello. 182 00:10:01,018 --> 00:10:02,603 Y se le pira bastante la pinza. 183 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - Vale... ¿Le disparas, por favor? - No puedo. 184 00:10:06,315 --> 00:10:07,482 Necesito conocerle. 185 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 Me llevará en su góndola el próximo jueves. 186 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 Pero no habrá próximo jueves si Tommy te arranca la cabeza de un tiro. 187 00:10:12,863 --> 00:10:15,115 Nell, agradezco todo lo que haces por mí. 188 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 Pero, oye, no soy un psicópata violento como tú. 189 00:10:17,576 --> 00:10:18,869 - Gracias. - Además, 190 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 le di mi armita a Craig el Hechicero. 191 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 Va a hechizarla para que jamás falle. 192 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 Y si eso no funciona, haré lo de siempre. 193 00:10:31,089 --> 00:10:34,176 Trazaré un extravagante plan... con salero. 194 00:10:34,760 --> 00:10:36,637 Tommy tiene salero. Más que tú. 195 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 No tiene más salero que yo. Como mucho tiene el mismo. 196 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 Ha destrozado tu salero y ha desperdigado toda la sal por ahí. 197 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 Por favor, tómatelo en serio y dispara. 198 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 Ya entiendo... Ya veo lo que ocurre aquí. 199 00:10:48,440 --> 00:10:50,025 Te importo un poquito, ¿verdad? 200 00:10:50,025 --> 00:10:51,443 Un poquito. 201 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - Somos colegas. - Está bien. Somos colegas. 202 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 Y ahora, ¿podrías ser un buen bandolero 203 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 y disparar a Tommy en su perfecta, linda y sexi cabecita 204 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 a la que algún día querré besar si no disparas? 205 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 Vale, como sé que somos colegas, le dispararé en el torso. 206 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 ¡No, Dick! 207 00:11:11,922 --> 00:11:13,507 ¡No! Nell, no pongas esa ridícula voz. 208 00:11:13,507 --> 00:11:15,259 Intento concentrarme. 209 00:11:15,259 --> 00:11:16,677 Nos secuestran. Entiendo. 210 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 Ahí está. 211 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 Vale, ¿estás seguro? 212 00:11:32,985 --> 00:11:37,281 Hazme caso. Nell ayuda a Dick a ganar y nosotros a Tommy a perder. 213 00:11:37,281 --> 00:11:38,991 Pero Tommy nunca ha perdido un duelo. 214 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 Lo sé porque sigue vivo. 215 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 Tres palabras, amigo. 216 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 "Sa-bo-ta... je". 217 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 Vamos. 218 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 Tommy. 219 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 ¡No puede respirar! A Moose le gusta respirar. 220 00:11:54,840 --> 00:11:56,133 Lo siento. 221 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 A veces, cuando entreno krav maga, 222 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 me cuesta muchísimo controlarme. 223 00:12:03,932 --> 00:12:07,394 Escuchad, si habéis venido para pedirme que cancele el duelo, 224 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 mucho me temo que Tommy os dirá que no. 225 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 En realidad, queremos que ganes. 226 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 Sí... Y queremos ocuparnos de ti. 227 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 -¡Lo sabía! -¡No! ¡Para ir al pub! 228 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 Queremos llevarte al pub. 229 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 No para matarte. ¿Cómo vamos a matarte? 230 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 Queremos conocerte, ¿vale? 231 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 Quizá seas nuestro nuevo líder. 232 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 Ya os pillo. 233 00:12:29,124 --> 00:12:34,087 Vuestro plan es que beba hasta emborracharme a lo bestia 234 00:12:34,087 --> 00:12:35,881 para que pierda el duelo. 235 00:12:38,634 --> 00:12:41,345 Es broma. 236 00:12:41,345 --> 00:12:43,722 Un servidor nunca rechaza una pinta, ¿vale? 237 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 Nunca. Choca. 238 00:12:45,432 --> 00:12:46,642 ¡Sí! 239 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - Cuidadín. -¿Qué? 240 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 Vale, antes haré unas 20 flexiones más. 241 00:12:55,943 --> 00:12:57,486 - Uno... - Te dejaremos a solas. 242 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 No, no. Quedaos. Me gusta que me miren. 243 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 Uno, dos... Miradme. 244 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 ¿A que parece fácil? 245 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 ¿Dónde estoy? 246 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 ¿Y Nell? 247 00:13:11,750 --> 00:13:14,628 Yo no me preocuparía por tu amiguita. 248 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 Aquí estará como en casa. 249 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 Bueno, Dick Turpin... 250 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 Volvemos a vernos. 251 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 ¿Nos conocemos? 252 00:13:29,351 --> 00:13:31,061 No... Supongo que no. 253 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 Me llamo lady Helen Gwinear, lideresa del Sindicato. 254 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 Me suenas... Eres la jefaza. 255 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 Sí, sí, te sueno bien. Soy la jefaza. 256 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 Y me robaste mi oro. 257 00:13:45,993 --> 00:13:47,119 Sí, y lo siento. 258 00:13:47,119 --> 00:13:49,496 Te lo devolvería, pero lo perdí al momento 259 00:13:50,080 --> 00:13:52,207 apostando en un combate entre dos ancianas. 260 00:13:52,833 --> 00:13:54,418 Pobre Doris. Acabó KO. 261 00:13:54,418 --> 00:13:57,004 Era muy frágil. Tuvieron que barrerla. 262 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 Fue horrible. 263 00:13:59,131 --> 00:14:00,132 Ya lo sé. 264 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 Te he estado vigilando muy muy de cerca. 265 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 Antes de proseguir, te diré que me pareces un encanto. 266 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 Pero acabo de romper con mi último archienemigo. 267 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 Jonathan Wilde. 268 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 Y no estoy listo para otro compromiso. 269 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 Ahora quiero volar solo. 270 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 ¿Un flirteo con un enemigo nuevo? 271 00:14:17,024 --> 00:14:18,275 Si no te enganchas. 272 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 Dick, me halagas, pero no has venido para eso. 273 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 Desatadle. 274 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - Traed a la otra. -¡Soltadme! 275 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 Camino sola. No hace falta que me arrastréis. 276 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - Nell. - Dick. 277 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 Dios mío. 278 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 -¿Mamá? - Hola, cariño. 279 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 ¡Sí! 280 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 Caballeros, ¿qué va a ser? 281 00:14:45,511 --> 00:14:50,307 ¿Os puedo sugerir un buen whiskey que os haga madurar? 282 00:14:50,307 --> 00:14:52,434 Sí, bueno, ¿qué tal algo más fuerte? 283 00:14:52,434 --> 00:14:54,561 ¡Alcohol para heridas! 284 00:14:54,561 --> 00:14:56,188 Con eso sí que maduras. 285 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 Vale, grandullón. ¿Qué tal algo más fuerte aún? 286 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 Etanol puro. 287 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 Fijo que palmas. 288 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 Chicos, todo esto suena horrible. ¿Unas birras? 289 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 O esto. 290 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 Ron de escorpión sudamericano. 291 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 Bueno, eso es lo que creo que es. 292 00:15:13,580 --> 00:15:15,374 No lleva etiqueta 293 00:15:15,374 --> 00:15:17,626 porque quienes lo destilaron acabaron ciegos. 294 00:15:18,502 --> 00:15:19,920 Perfecto. 295 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 Gracias, Karen. 296 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 Disfrutad. 297 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - Por Tommy. - Por Tommy. 298 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 Chicos, os voy a liderar de lujo. 299 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 Muy rico, sí. 300 00:15:39,731 --> 00:15:41,066 No me parece tan fuerte. 301 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 ¿Que no te parece...? 302 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 ¡Otra! 303 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 ¿Seguro que estás comiendo suficiente fruta, cariño? 304 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 Te veo muy pálida. 305 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 Es que resulta que alguien me ha secuestrado. 306 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 Dios, ¿por qué siempre tienes que hacer esto, mamá? 307 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 ¿Cómo si no voy a verte? Si nunca vienes. 308 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 Sigo sin asimilar que sea tu madre. 309 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 Sí, vale. Venga, dilo. 310 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 "Tu madre es la jefa del Sindicato, es una tía importante 311 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 y jamás estarás a su altura". 312 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 Y por eso precisamente me fui de casa. 313 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 No me refiero a eso. 314 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 ¿Cómo puede ser tu madre? 315 00:16:13,932 --> 00:16:15,392 Si parecéis de la misma edad. 316 00:16:15,392 --> 00:16:19,188 No, Sr. Turpin. No sea tan adulador. 317 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 Basta. 318 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 Sí, vale. Perdona, ¿puedes dejar de tontear con mi madre, por favor? 319 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 Es obvio que quiere matarte. 320 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 ¿De dónde sacas que quiero matarle, tesoro? 321 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 De hecho, soy bastante fan. 322 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 Eres humana. 323 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 Dick Turpin, el astro del momento. 324 00:16:34,828 --> 00:16:36,330 No me pierdo un panfleto. 325 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 He de decir que esa portada no te hace justicia. 326 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 Sí, no le dan suficiente volumen a mi pelo. 327 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 Pero, vamos, ni de lejos. 328 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 Por favor. Torturadme. Sí, torturadme ya. 329 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 De hecho, por eso te he traído. 330 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 Bienvenido al sindicato. 331 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 Nuestra organización controla casi toda la actividad criminal del país. 332 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 Secuestradores de Cornwall, ladrones de Berkshire 333 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 y todos los agentes inmobiliarios de Inglaterra. 334 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 Tiene sentido. Me suenan esos malosos. 335 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 Pero eso no es todo. 336 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 Estamos orgullosos de nuestros programas delictivos 337 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 para formar a la siguiente generación de criminales. 338 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 Bien, ¿a qué conclusión hemos llegado? 339 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 Hay que apoyar al negocio local. 340 00:17:28,382 --> 00:17:29,967 Ah, por qué poco, Edward. 341 00:17:29,967 --> 00:17:32,928 Es "extorsionar". Extorsionar al negocio local. 342 00:17:36,348 --> 00:17:38,600 Este sitio es casi tan increíble como tú. 343 00:17:38,600 --> 00:17:39,810 Gracias. 344 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 Mi abuelo lo construyó con sus propias manos. 345 00:17:42,980 --> 00:17:45,148 No... Perdona, pero eso no es cierto. 346 00:17:45,148 --> 00:17:46,942 Contó con un equipo de 40 obreros. 347 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 Sí, pero les azotaba a todas horas, cada día. 348 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 Una ética laboral grandiosa. 349 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 Y, exactamente, ¿qué es lo que quieres de mí? 350 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 Que te unas a nosotros, Dick. 351 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 Quiero convertirte en leyenda. 352 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 Dios... 353 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 ¿Uno más, Sr. Silversides? 354 00:18:13,135 --> 00:18:14,803 Lo lamento, chicos. 355 00:18:14,803 --> 00:18:17,472 Vuestro pequeño plan para embolingarme no va a funcionar. 356 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 Hace rato que he cambiado ese fuerte licor por simple agua. 357 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 ¿Sabes que te estábamos engañando? 358 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 Aborta. Aborta. 359 00:18:24,438 --> 00:18:26,315 -¡Aborta! ¡Aborta! -¡Esperad! Vale. 360 00:18:26,648 --> 00:18:29,026 Calma. Calma. Sentaos... ¡Sentaos! 361 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 Seremos compis. 362 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 Y creo que sois gente verdaderamente maja. 363 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 Así que ¿cuál es vuestra historia? 364 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 Moose, ¿has estado enamorado? 365 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 Una vez. 366 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 De una costurera de Sidcup. 367 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 Me enamoré en verano y me casé en primavera. 368 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 Pero no fui suficiente. 369 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 Al poco se fugó con el quesero local. 370 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 Y ya no puedo oler el Brie sin sentir este desasosiego. 371 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 Honesty, ¿alguna pasión secreta? 372 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 Escribo poemas. 373 00:19:02,643 --> 00:19:05,145 - Venga ya. - Va en serio. Tengo uno aquí. 374 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 Ponte de pie y nos lo recitas. 375 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 -¿Ahora? -¡Sí! 376 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 Vale... 377 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 "Me gustan los poemas... Escribirlos. 378 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 Pero me pregunto si yo 379 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 seré capaz de mejorar un poquito más, algún día". 380 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 - Ya. - Me encanta. 381 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - Precioso. - Genial. Muchísimas gracias. 382 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 Escuchad. Una pregunta. 383 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}¿Dick suele interesarse por estas cosas? 384 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 ¿O siempre gira todo en torno a él? 385 00:19:39,429 --> 00:19:41,515 DICK CONQUISTA UN CARRUAJE MALDITO 386 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 Conmigo nadie es más que nadie. 387 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 Pensadlo bien. 388 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 Y no pidáis la cuenta. 389 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 Ya está pagada. 390 00:19:55,612 --> 00:19:56,572 Gracias, Tommy. 391 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 Vaya, carne. 392 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - En realidad, soy... - Vegano. Lo sé. 393 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 Es una mezcla de champiñones y yaca. 394 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 -¿Envenenado? - Dios, cariño. 395 00:20:19,845 --> 00:20:23,390 Como intenté envenenarte una vez, eres incapaz de olvidarlo. 396 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 Bien. Sigamos. 397 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 Quiero ayudarte, Dick. 398 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 Recursos, fondos... Acondicionador. Lo que necesites. 399 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 Hay mucha gente trabajando para ti. ¿Por qué él? 400 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - Si es lo peor. - No soy lo peor. 401 00:20:34,818 --> 00:20:36,653 - Bueno, igual un poco sí. - Sí. 402 00:20:36,653 --> 00:20:40,324 Pero eres una celebridad, lo que significa que el populacho, 403 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 en bloque, disfruta cuando les atracas. 404 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 ¿No es surrealista? 405 00:20:44,244 --> 00:20:47,539 Bueno, tengo un encanto que chifla a las madres. 406 00:20:47,748 --> 00:20:54,004 Pero ¿y si decidiera ayudarte a forjar tu mito más allá de Hempstead? 407 00:20:54,713 --> 00:20:56,548 -¿Colchester? - Más allá. 408 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 No hablarás de Norwich... 409 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 Hablo del mundo entero. 410 00:20:59,551 --> 00:21:02,346 O sea, Gran Bretaña y sus colonias. 411 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 Te convertiría en una estrella. 412 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 Solo tienes que firmar. 413 00:21:10,979 --> 00:21:12,147 No sé, lady Helen. 414 00:21:13,440 --> 00:21:15,817 Todo parece un pelín... ¿chungo? 415 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 Claro que es chungo. Ella es chunga. 416 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 No seas tan dramática, querida. 417 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 Todos somos un pelín chungos. Esa es la gracia. 418 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 Vale, es tentador, pero ahora sé 419 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 que para ser feliz no necesito tener fama ni fortuna. 420 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 Solo quiero a mi banda. 421 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 Y algún masajito tailandés. 422 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 Así que paso. 423 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 Nell, tengo un duelo que ganar. Vamos. 424 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 ¿No nos dejas salir? 425 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 Entonces... ¡corre! 426 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - Sí. -¿Qué modales son estos? 427 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 ¿Tommy? ¿Qué es esto? 428 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 Ay, Dios. Trabaja para ti. 429 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 Pues claro. 430 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 Quería que fuese una sorpresa. 431 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 Alguien a quien derrotar en un duelo increíblemente emocionante. 432 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 Pero como estás por encima de eso, pasaré al plan B. 433 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 Y Tommy gana por defecto. 434 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 Como mañana no te presentarás, te tildarán de cobarde. 435 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 Tommy será el nuevo héroe de los panfletos 436 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 y todo lo que es tuyo pasará a ser suyo. 437 00:22:25,762 --> 00:22:27,055 O sea, mío. 438 00:22:27,055 --> 00:22:29,183 Una pregunta. ¿Cenamos el sábado? 439 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 ¿Te gusta la comida italiana? 440 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - Lleváoslo. - Podemos reservar... 441 00:22:32,644 --> 00:22:33,854 ¿Y la comida etíope? 442 00:22:34,730 --> 00:22:37,357 ¿No quieres? Son platos ligeros. 443 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 La banda no permitirá que te salgas con la tuya. 444 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 Te lo aseguro, ¡así que olvídate! 445 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 Te equivocas, Eleanor. 446 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 Porque si tú no le convences, 447 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 le ejecutaré. 448 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 Por favor, báñate y maquíllate un poco. 449 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 Que tienes pinta de haber dormido en el bosque. 450 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 Sabes que es donde duermo. 451 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 Entra ahí, gusano. 452 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 -¡Chicos! - Cállate. 453 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 ¿No me explicáis cómo va el servicio de habitaciones? 454 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 ¿Minibar? 455 00:23:37,042 --> 00:23:38,877 Empiezo a preocuparme. ¿Dónde está Dick? 456 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}¡VAMOS, DICK! 457 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 Estará bien aunque no duerma mucho. A él le sale natural. 458 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 Bienvenidos a Rookwood Towers para este emocionante duelo de hoy. 459 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 Tommy Silversides contra Dick Turpin. 460 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 El Hombre del Futuro, para todos ustedes. 461 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 Milord, creía que habíamos acordado que no venía del futuro. 462 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 Pero ¿es un gallina? 463 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 Sí... Algunos panfletos dicen que es un gallina. 464 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 Pues un gallina del futuro. 465 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 Vaya, vaya, vaya... 466 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 ¿Dónde está Turpincito? 467 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 ¿Aparecerá o se rajará? 468 00:24:16,290 --> 00:24:18,584 ¿Piensa venir o no? 469 00:24:19,501 --> 00:24:20,586 Qué intriga. 470 00:24:20,586 --> 00:24:21,670 ¡Esperad! 471 00:24:25,382 --> 00:24:27,467 Traigo noticias. 472 00:24:27,467 --> 00:24:29,344 Dick Turpin se ha ido. 473 00:24:29,803 --> 00:24:31,096 ¡Ha muerto! 474 00:24:31,096 --> 00:24:34,308 ¡No! 475 00:24:34,308 --> 00:24:36,935 - Se ha ido lejos... - Calma, Moose. 476 00:24:36,935 --> 00:24:39,021 - Y ha dejado esta carta. -¿Qué? 477 00:24:39,021 --> 00:24:42,065 "Queridos Nell, Moose y Honesty. 478 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 Me temo que lo nuestro no está funcionando. 479 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 Necesito conocer a otras bandas". 480 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 Nos hubiese gustado poder leerla en privado. 481 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 Es tarde. Ya he empezado. 482 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 "Moose, eres muy empalagoso". 483 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 Tenía que haberle dado más espacio. 484 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 "Honesty, no tengo ni idea de qué hablas la mitad del tiempo". 485 00:25:01,752 --> 00:25:04,254 ¿Qué mitad? 486 00:25:04,254 --> 00:25:07,174 "Y Nell, de ti tengo que destacar que me intimidas bastante 487 00:25:07,174 --> 00:25:09,843 porque eres brillante en todo". 488 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - Sí... Sí. -"Básicamente, todos sois lo peor, 489 00:25:12,554 --> 00:25:13,805 excepto Nell, 490 00:25:13,805 --> 00:25:15,933 y no merece la pena morir por vosotros. 491 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 Y odio Hempstead. 492 00:25:19,853 --> 00:25:22,189 Adiós para siempre. Dick Turpin". 493 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 ¡Declaro que Tommy Silversides es el ganador! 494 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 ¡Y será el nuevo bandolero de Hempstead! 495 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 Y ahora, os concedo a todos diez segundos para que abandonéis mis tierras. 496 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 Diez, nueve... 497 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 ¡Tommy! Ay, menos mal. 498 00:25:42,417 --> 00:25:44,920 Algo no va bien. Dick jamás nos abandonaría. 499 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 Detén tu incesante lloriqueo, maldito incauto. 500 00:25:48,173 --> 00:25:49,341 ¿Qué? 501 00:25:49,341 --> 00:25:51,844 Trabajáis para Tommy Silversides desde ya. 502 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 Es mi momento. 503 00:25:54,096 --> 00:25:55,180 ¡Uno! 504 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 Traducido por Iria D. Recondo