1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 هذا من أروع أماكن "ديك". 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 إلى يمينكم لدينا بعض الوحل الذي ربما قد خطا فيه. ربما. 3 00:00:12,930 --> 00:00:14,473 "جولات (توربن)" 4 00:00:14,473 --> 00:00:20,103 هناك لدينا شجرة يُشاع أن "ديك" اتكأ عليها في مرة. 5 00:00:20,103 --> 00:00:21,939 {\an8}المعذرة، أهذا كل شيء؟ 6 00:00:21,939 --> 00:00:25,192 {\an8}وعدت نشرتك بمزايا حصرية خاصة بـ"ديك". 7 00:00:25,192 --> 00:00:27,945 لا، ما زال لديّ الكثير. نعم. 8 00:00:27,945 --> 00:00:30,948 مثلاً، سبق أن ذكرت الأشجار، صح؟ 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 أخيراً! 10 00:00:33,408 --> 00:00:35,369 هذا هو الرجل المشهور نفسه. 11 00:00:35,369 --> 00:00:38,956 - إنه "ديك توربن"! - يا إلهي. 12 00:00:38,956 --> 00:00:41,291 - هذا يحدث فعلاً! - رباه. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 ماذا تقصدون بأنه غير متاح؟ 14 00:00:44,545 --> 00:00:46,338 يا رفاق، ظننت أننا اتفقنا. 15 00:00:46,338 --> 00:00:48,966 كان يُفترض أن يحضر، لكنه في حفل توقيع كتيب. 16 00:00:48,966 --> 00:00:51,552 لكننا قطعنا كل هذا الطريق لكي يسرقنا "ديك توربن". 17 00:00:51,552 --> 00:00:55,138 لا حفنة من... وأعتذر عن قول هذا... النكرات الثانويين. 18 00:00:55,138 --> 00:00:56,890 اسمع، لسنا نكرات. 19 00:00:56,890 --> 00:00:58,517 - نحن عصابة "إسكس". - نعم. 20 00:00:58,517 --> 00:01:00,394 نحن في كل الكتيبات أيضاً. 21 00:01:01,019 --> 00:01:01,979 - فعلاً؟ - معظم الوقت. 22 00:01:02,855 --> 00:01:04,647 بعض الوقت. حسناً. 23 00:01:04,647 --> 00:01:06,608 في مرة واحدة، ذُكرنا في كتيب. 24 00:01:06,608 --> 00:01:09,444 كم أكرههم يا أمي! هذا ظلم شديد. 25 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 - ماذا... - أحسنت يا عزيزتي. 26 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 هل أنتم سعداء؟ انظروا إلى وجه "بريسيلا". 27 00:01:14,825 --> 00:01:17,160 لقد تطلّعت إلى أن يسرقها "ديك" منذ أسابيع. 28 00:01:17,160 --> 00:01:19,621 نعم! هذا غير مقبول! 29 00:01:19,621 --> 00:01:21,290 لا يُوجد استرداد. كل المبيعات نهائية. 30 00:01:21,290 --> 00:01:24,793 لكننا وُعدنا بقاطع طريق حقيقي. قاطع طريق مشهور. 31 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 أرجو ألّا تمانعوا دخولي المفاجئ. 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 هذا أشبه بما أقصده. 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 سرقناها أولاً! 34 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 أعتذر، 35 00:02:05,209 --> 00:02:08,753 لكنني ببساطة لا يمكنني السماح ببقاء مجوهرات ثمينة كهذه 36 00:02:08,753 --> 00:02:12,382 بين أيدي قطّاع طرق ميؤوس منهم تماماً مثلكم. 37 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 - أحسنت. - ممتاز. 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 - عرض مبهر. - هذا من ذوقكم. 39 00:02:17,471 --> 00:02:19,306 وقبل ذهابي... 40 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 ولك أيضاً، بالطبع. 41 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 لا. هل سيقبّل الجميع؟ 42 00:02:34,071 --> 00:02:38,158 الآن، مع أنه يؤلمني الافتراق عن صحبتكم الكريمة... 43 00:02:38,158 --> 00:02:39,826 أنا؟ فعلاً؟ 44 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ...فالواجب يناديني، ويجب أقول لكم "أورفوار". 45 00:02:45,040 --> 00:02:45,958 عبارة فرنسية. 46 00:02:45,958 --> 00:02:48,252 يتحدث بالفرنسية. أترون؟ 47 00:02:48,252 --> 00:02:50,671 لا يمكنك ببساطة سرقة غنيمتنا وتقبيل الجميع. 48 00:02:50,671 --> 00:02:52,464 من أنت؟ 49 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 دعني أخبرك من أنا. 50 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 هل تكتب الاسم كله؟ 51 00:03:07,020 --> 00:03:08,438 نعم. لحظة واحدة. 52 00:03:08,438 --> 00:03:09,356 {\an8}"(تومي سيلفرسايدز)" 53 00:03:09,356 --> 00:03:10,524 {\an8}انتهيت. 54 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 "تيمي سيليشوز"؟ 55 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 بل "تومي سيلفرسايدز". فاسمعوا. 56 00:03:16,947 --> 00:03:21,493 أخبروا "ديك توربن" أن "همبستيد" صارت منطقتي الآن. 57 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 إنه زمان "تومي". 58 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 سنخبره يا "تومي". 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 أرجو أن أراك في الجوار. 60 00:03:35,841 --> 00:03:38,594 أعني سأكون في الجوار، لكن إذا كنت مشغولاً، فلا بأس. 61 00:03:38,594 --> 00:03:40,262 - لا بأس. - ما خطبك؟ 62 00:03:40,262 --> 00:03:41,388 لا أدري. 63 00:03:41,388 --> 00:03:42,306 فلتتوقّفي. 64 00:03:42,306 --> 00:03:45,309 هذا قاطع طريق بحقّ. 65 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 "مطلوب عصابة (إسكس)" 66 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 {\an8}"(ذا روين)" 67 00:04:11,168 --> 00:04:12,794 {\an8}"أول حفل توقيع كتيبات حصري لـ(ديك توربن)!" 68 00:04:12,794 --> 00:04:14,880 أول حفل توقيع كتيبات لي. أمر مثير جداً. 69 00:04:14,880 --> 00:04:17,173 لا أصدّق أن كل هؤلاء الناس جاؤوا من أجلي وحدي. 70 00:04:17,173 --> 00:04:18,634 أنت نجم يا "ديك". 71 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 {\an8}تفقّدي توقيعي الجديد. رائع، صحيح؟ 72 00:04:22,053 --> 00:04:24,264 {\an8}نعم، إنه مفصّل جداً. كم استُغرق من وقت؟ 73 00:04:24,264 --> 00:04:26,683 4 ساعات. لكن أظن أنني يمكن أن أنجزه في 3 فقط. 74 00:04:26,683 --> 00:04:27,684 عظيم. 75 00:04:27,684 --> 00:04:29,353 معذرة عن التأخير يا "ديك". 76 00:04:29,353 --> 00:04:34,483 منذ ذكر هذا المكان في كتيب "العفريتة الحمراء"، تفجّرت المبيعات. 77 00:04:34,483 --> 00:04:36,693 حتى إنني اضطُررت إلى تعيين موظفين جدد لموافاة الطلب. 78 00:04:36,693 --> 00:04:38,779 أنتما، عودا إلى العمل! 79 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 عليّ التخلص منهما. فهما عديما النفع. 80 00:04:42,449 --> 00:04:44,201 أبي، لقد جئت! 81 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 لم أتوقع قطّ أن أقول هذا، لكنني في الواقع فخور جداً... 82 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 بـ"بيني"! 83 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 إنه بالفعل يقطّع اللحم على مستوى متميز. 84 00:04:57,339 --> 00:05:02,469 إنه ساحر لحوم. إنه نابغة دواجن. 85 00:05:02,469 --> 00:05:04,054 - أنا بطل تقطيع. - نعم. 86 00:05:04,054 --> 00:05:06,557 بطل تقطيع. وهل أنت فخور بي بأي شكل؟ 87 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 لا أؤيد كل هذا التمجيد "الزاتي". 88 00:05:11,270 --> 00:05:14,064 إنما جئت لتفقّد إعلان المتجر. 89 00:05:14,064 --> 00:05:18,485 "كلو لاحم." 90 00:05:18,485 --> 00:05:22,406 بشأن ذلك، أسأت هجاء كلتا الكلمتين، ولم تذكر العنوان. 91 00:05:22,406 --> 00:05:23,490 لا. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 إنها دعاية باطنية. 93 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 أفسحوا الطريق. المعذرة. أفسحوا. 94 00:05:29,413 --> 00:05:30,831 - عن إذنكم. - معذرة. 95 00:05:30,831 --> 00:05:34,168 "ديك"، لدينا ورطة. يُوجد قاطع طريق جديد بالبلدة. 96 00:05:34,168 --> 00:05:38,422 سرقنا، وقبّل الناس، وحفر اسمه على معطفي. 97 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 "دوني سوبرستور"؟ 98 00:05:40,632 --> 00:05:41,675 لا. 99 00:05:41,675 --> 00:05:45,262 "تومي سيلفرسايدز". قال إن "همبستيد" صارت منطقته الآن. 100 00:05:45,262 --> 00:05:47,222 وهذا سيئ، لأن هذه "همبستيد". 101 00:05:47,222 --> 00:05:49,308 - نعم، وكانت لديه ألعاب نارية ودخان. - وإن يكن؟ 102 00:05:49,308 --> 00:05:53,812 وشعر سميك جميل فاتن جذّاب. 103 00:05:53,812 --> 00:05:56,523 شعر جميل فاتن جذّاب؟ 104 00:05:56,523 --> 00:05:58,400 يجب أن نجده فوراً. 105 00:05:58,400 --> 00:06:00,652 ما كان اسمه؟ "تامي بستسايدز"؟ 106 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 سأخبرك ما اسمي. 107 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 "من الطائش الوسيم الذي لا يفوقه عدوّ دهاءً؟ 108 00:06:16,335 --> 00:06:20,172 من البطل قاطع الطريق المتأنق في أفخم الأزياء؟ 109 00:06:20,172 --> 00:06:22,174 هل يفصل قمامته لإعادة التدوير؟ 110 00:06:22,174 --> 00:06:25,761 ما من شكّ أبداً وبالطبع يتبرّع للفقراء 111 00:06:25,761 --> 00:06:30,182 لكنه لا يحب الحديث عن الأمر 112 00:06:30,182 --> 00:06:33,143 إنه (تومي)! 113 00:06:33,143 --> 00:06:37,272 (تومي)، (تومي)، (تومي سيلفرسايدز) (تومي سيلفرسايدز) يا جماعة! 114 00:06:37,272 --> 00:06:41,985 وقبل انتهاء الأغنية سيغيّر حيواتكم 115 00:06:41,985 --> 00:06:45,572 لا أحد غمزاته لعوبة مثله لا أحد خططه ماكرة مثله 116 00:06:45,572 --> 00:06:47,449 تفقّدوا جسمه المفتول 117 00:06:47,449 --> 00:06:48,992 تفقّدوا جسمي المفتول 118 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 يفقد الجماهير وعيهم كتب لحنه بنفسه 119 00:06:55,165 --> 00:07:01,588 انظروا إليه، إنه حتى يصلح الباب الأمامي الذي اقتحمه للتوّ 120 00:07:01,588 --> 00:07:05,634 كادت الأغنية تنتهي لذا بوجيز العبارة 121 00:07:05,634 --> 00:07:08,345 اسمه (تومي)، (تومي)، (تومي) 122 00:07:08,345 --> 00:07:14,351 (تومي)، (تومي)، (تومي سيلفرسايدز)" 123 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 ليس بهذه السرعة. 124 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 أنا "ديك توربن"، وأنت سرقت عصابتي، 125 00:07:21,942 --> 00:07:25,070 - والآن تسرق استعراضي. - استعراضك؟ لا. 126 00:07:25,070 --> 00:07:28,907 بإصبع زنادي بهاء يفوق زيّك قديم الطراز بأكمله. 127 00:07:28,907 --> 00:07:30,075 أحمر وأسود، فعلاً؟ 128 00:07:30,075 --> 00:07:32,327 كم العام، 1733؟ 129 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 هذا زيّ كلاسيكي خالد. 130 00:07:36,582 --> 00:07:38,792 و"همبستيد" أرضي أنا. 131 00:07:38,792 --> 00:07:39,960 وإذا أردتها، 132 00:07:39,960 --> 00:07:44,548 فعليك أن تخترقني كسكّين ساخن خلال كعكة "باتنبرغ". 133 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 حسن جداً. 134 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 أتحدّاك في مبارزة. 135 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 لا أهوى المسدسات حقاً. أنا محبّ للسلام. 136 00:07:51,680 --> 00:07:55,017 ما رأيك بمسابقة نحت طعام؟ 137 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 - أحسن شخص في الخضراوات يفوز؟ - أتقصد هكذا؟ 138 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 عجباً! انظر إلى حاجبي الفول الأخضر. 139 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 تفاصيل مبهرة. 140 00:08:05,277 --> 00:08:06,820 ما رأيك بمسابقة خياطة؟ 141 00:08:06,820 --> 00:08:08,447 أكثر سترة صوفية مريحة تفوز بالعصابة؟ 142 00:08:08,447 --> 00:08:09,698 مثل هذه؟ 143 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 يا إلهي. انظر إلى درزات الكمّين. 144 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 إنها عالمية. 145 00:08:16,038 --> 00:08:17,331 عالمية فعلاً. 146 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 حسناً. تريد السلاح الخطير. 147 00:08:20,292 --> 00:08:23,337 ما رأيك بمسابقة تطاير شعر في الهواء؟ 148 00:08:23,337 --> 00:08:25,756 "موس"، هات المروحة الكبيرة على نحو غير معتاد. 149 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 نعم، بالتأكيد. 150 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 هكذا؟ 151 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 أريد مرطّب شعره. 152 00:08:45,275 --> 00:08:47,986 وأريد وضعه على رأسه. 153 00:08:47,986 --> 00:08:49,738 حسناً. لنتبارز إذاً. 154 00:08:49,738 --> 00:08:54,326 لكن إذا فزت، فلتغادر "همبستيد" وتكفف عن سرقة حركاتي. 155 00:08:54,326 --> 00:08:59,873 وإذا فزت، فلتغادر "همبستيد" ولأحصل على عصابتك. 156 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 غداً، في الثانية. 157 00:09:02,793 --> 00:09:04,211 عقار اللورد "روكوود"؟ 158 00:09:04,211 --> 00:09:06,839 وإليكم عنوان كتيب الغد: 159 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 "دمار (ديك) الخسيس." 160 00:09:10,926 --> 00:09:13,846 ألا ينبغي أن يكون "دمار (ديك) الدنيء"؟ 161 00:09:13,846 --> 00:09:15,389 يعجبني ذلك. نعم! 162 00:09:15,389 --> 00:09:16,682 لا بد أنك الكاتبة. 163 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 - صحيح. - ماذا يحدث هنا؟ 164 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 والآن، لنرحل! 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 يا له من كابوس! 166 00:09:29,236 --> 00:09:30,529 "ديك"، انتظر. 167 00:09:30,529 --> 00:09:32,865 سأعلّمك ما كان ينبغي أن أعلّمك إياه منذ زمن. 168 00:09:32,865 --> 00:09:34,408 اللغة الإسبانية؟ 169 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 حسناً. دورك. 170 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 صوّب وأطلق على الهدف. 171 00:09:40,539 --> 00:09:42,332 أعني، لا تسمّيه "هدف". له اسم. 172 00:09:42,332 --> 00:09:43,417 لا، ليس له اسم. 173 00:09:43,417 --> 00:09:46,461 إنه دمية الغرض الوحيد من وجودها إطلاق النار على رأسه المصنوع من القش. 174 00:09:46,461 --> 00:09:47,880 في الواقع، اسمه "جوسيبي". 175 00:09:47,880 --> 00:09:48,797 أبوه إيطالي. 176 00:09:48,797 --> 00:09:51,383 لديه ولدان وكلب سلوقي وزوجة جميلة مصنوعة من القش. 177 00:09:51,383 --> 00:09:53,218 ما طعامه المفضل في ظنك؟ 178 00:09:53,218 --> 00:09:54,261 لا أدري. 179 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 - المكرونة؟ - ماذا؟ لأنه إيطالي؟ 180 00:09:56,722 --> 00:09:57,723 هذا عنصري بعض الشيء. 181 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 لا يأكل الطعام الصلب. 182 00:09:59,641 --> 00:10:01,018 حميته قهوة وشراب ليمونسيلو. 183 00:10:01,018 --> 00:10:02,603 يفقد صوابه معظم الوقت. 184 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 - حسناً. هلّا تطلق النار عليه فقط. - لا أستطيع. 185 00:10:06,315 --> 00:10:07,482 لقد تعرّفت إليه الآن. 186 00:10:07,482 --> 00:10:09,109 سيأخذني في جندوله الخميس القادم. 187 00:10:09,109 --> 00:10:12,321 لن يأتي خميس قادم إذا أصابك "تومي" برصاصة في وجهك. 188 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 اسمعي يا "نيل"، أقدّر ما تحاولين فعله من أجلي. 189 00:10:15,115 --> 00:10:17,576 لكنني لست مختلاً عنيفاً مثلك. 190 00:10:17,576 --> 00:10:18,869 - شكراً. - علاوةً، 191 00:10:18,869 --> 00:10:20,621 أعطيت "كريغ المشعوذ" مسدسي الضئيل. 192 00:10:20,621 --> 00:10:22,414 سوف يسحره، ليحرص على ألّا أخطئ هدفي. 193 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 وإن لم يفلح ذلك، فسأفعل فقط ما أفعله دوماً. 194 00:10:31,089 --> 00:10:32,883 أبتكر خطة مبهرجة. 195 00:10:32,883 --> 00:10:34,176 خطة زاهية. 196 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 "تومي" لديه زهو. لقد فاقك في الزهو. 197 00:10:36,637 --> 00:10:39,431 لم يفقني في الزهو. بأحسن تقدير، ساواني في الزهو. 198 00:10:39,431 --> 00:10:43,769 بل قد حطّم زهوك حتى صار قطع "زهوة" ضئيلة. 199 00:10:43,769 --> 00:10:45,812 فهلّا أخذت الأمر بجدّية وأطلقت النار، رجاءً. 200 00:10:45,812 --> 00:10:48,440 أعلم ما تفعلينه. أرى ما يحدث هنا. 201 00:10:48,440 --> 00:10:50,025 تهتمّين لأمري قليلاً، أليس كذلك؟ 202 00:10:50,025 --> 00:10:51,443 قليلاً فقط. 203 00:10:51,443 --> 00:10:54,321 - لأننا صديقان حقيقيان. - طيب. نحن صديقان حقيقيان. 204 00:10:54,321 --> 00:10:57,282 فأرجوك، هلّا حاولت أن تكون قاطع طريق حقيقياً 205 00:10:57,282 --> 00:11:01,537 وأطلقت النار على "تومي" في رأسه الجذّاب المثير 206 00:11:01,537 --> 00:11:04,289 الذي أودّ تقبيله يوماً ما إذا لم تصبه بالرصاص أولاً؟ 207 00:11:04,289 --> 00:11:07,167 طيب، بما أننا صديقان حقيقيان، سأطلق النار على جذعه. 208 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 لا، "ديك"! 209 00:11:11,922 --> 00:11:13,507 "نيل"، هلّا كففت عن ذلك الصوت السخيف. 210 00:11:13,507 --> 00:11:14,716 أحاول التركيز. 211 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 نحن نُخطف. فهمت. 212 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 ها هو ذا. 213 00:11:30,732 --> 00:11:32,985 طيب. هل واثق بهذا؟ 214 00:11:32,985 --> 00:11:35,279 ثق بي. "نيل" تساعد "ديك" على الفوز. 215 00:11:35,279 --> 00:11:37,281 وسنساعد نحن "تومي" على الخسارة. 216 00:11:37,281 --> 00:11:38,991 لكن لم يسبق أن خسر "تومي" مبارزة. 217 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 أعلم ذلك لأنه لم يمت. نعم. 218 00:11:41,326 --> 00:11:43,036 3 كلمات يا صديقي. 219 00:11:43,036 --> 00:11:45,289 تخريب من الداخل. 220 00:11:45,289 --> 00:11:46,206 هيا. 221 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 "تومي". 222 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 أفلته! لا يستطيع التنفس، و"موس" يعشق التنفس! 223 00:11:54,840 --> 00:11:55,841 أعتذر. 224 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 هذا تدريبي على الـ"كراف مغا". 225 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 أحياناً تصعب السيطرة عليه. 226 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 اسمعا، إذا جئتما لتثنياني عن المبارزة، 227 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 أخشى أن ذاك مرفوض من "تي مان". 228 00:12:09,938 --> 00:12:12,316 في الواقع، نريدك أن تفوز. 229 00:12:12,316 --> 00:12:14,193 نعم. لهذا جئنا لنأخذك. 230 00:12:14,193 --> 00:12:16,153 - تأخذان روحي؟ - إلى الحانة. 231 00:12:16,153 --> 00:12:17,613 نأخذك إلى الحانة. 232 00:12:17,613 --> 00:12:19,698 لا نريد قتلك. لم عسانا نريد قتلك؟ 233 00:12:19,698 --> 00:12:22,159 نريد التعرف إليك. 234 00:12:22,159 --> 00:12:24,077 الأغلب أنك ستصبح قائدنا الجديد. 235 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 أرى خطتكما. 236 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 نعم. تحاولان أن تسكراني تماماً لكي تفوتني المبارزة. 237 00:12:38,634 --> 00:12:39,968 أمزح يا رفيقيّ. 238 00:12:41,428 --> 00:12:43,722 لا يرفض "تي بون" مشروباً أبداً، صح؟ 239 00:12:43,722 --> 00:12:44,848 تعرفان هذا. تعاليا. 240 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 نعم! 241 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 - حذار. - ماذا؟ 242 00:12:49,811 --> 00:12:52,648 طيب. أولاً، سأؤدّي 20 تمرينة ضغط أخرى. 243 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 - 1... - سنعطيك برهة. 244 00:12:57,486 --> 00:13:00,489 بل ستبقيان. أحب أن أُشاهد. 245 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 1. 2... راقباني. 246 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 انظرا إلى سهولة أدائي. 247 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 أين أنا؟ 248 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 أين "نيل"؟ 249 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 لا تقلق على صديقتك العزيزة. 250 00:13:14,628 --> 00:13:16,672 فهي في بيتها هنا. 251 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 إذاً، "ديك توربن". 252 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 نلتقي مجدداً. 253 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 هل التقينا من قبل؟ 254 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 لا، لا أفترض أننا التقينا. 255 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 اسمي السيدة "هيلين غوينير"، قائدة "النقابة". 256 00:13:37,568 --> 00:13:39,820 سمعت عنك. أنت الرأس الكبير. 257 00:13:39,820 --> 00:13:43,156 نعم. أفترض أنني أنا الرأس الكبير. 258 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 وأنت سرقت ذهبي. 259 00:13:45,993 --> 00:13:47,119 نعم. آسف على ذلك. 260 00:13:47,119 --> 00:13:49,496 لأرجعته إليك، لكنني أضعته على الفور. 261 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 بالمراهنة على قتال مميت بين سيدتين عجوزين. 262 00:13:52,875 --> 00:13:54,418 "دوريس" المسكينة، لقد دُمّرت. 263 00:13:54,418 --> 00:13:57,004 عظام هشة جداً. اضطُروا إلى كنسها. 264 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 كان منظراً بشعاً. 265 00:13:59,298 --> 00:14:00,132 أعلم. 266 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 لقد راقبتك بعناية شديدة. 267 00:14:03,093 --> 00:14:06,638 نعم. قبل أن تكملي، هلّا أقول فقط إنك تبدين لطيفة جداً، 268 00:14:06,638 --> 00:14:09,349 لكنني تواً انفصلت عن آخر أعدائي. 269 00:14:09,349 --> 00:14:10,559 "جوناثان وايلد". 270 00:14:10,559 --> 00:14:13,061 نعم، ولست حقاً مستعداً للالتزام بخصومة جديدة. 271 00:14:13,061 --> 00:14:15,063 لذا، قد أكمل طريقي وحدي. 272 00:14:15,063 --> 00:14:17,024 ربما أواعد عدوّين جديدين سريعاً. 273 00:14:17,024 --> 00:14:18,275 لأمرح فقط. 274 00:14:18,275 --> 00:14:21,820 "ديك"، هذا إطراء، لكن هذا ليس سبب وجودك هنا. 275 00:14:21,820 --> 00:14:22,863 اقطع الحبال. 276 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 - أدخلوا الأخرى. - إليك عني! 277 00:14:28,327 --> 00:14:30,871 أنا أمشي بالفعل. ليس عليك جرّي. 278 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 - "نيل". - "ديك". 279 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 يا إلهي. 280 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 - أمي؟ - مرحباً يا عزيزتي. 281 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 نعم! 282 00:14:43,383 --> 00:14:45,511 سيديّ، ماذا ستطلبان، 283 00:14:45,511 --> 00:14:48,847 هلّا أقترح ويسكي فاخراً. 284 00:14:48,847 --> 00:14:50,307 نعم. سيزيدك هذا رجولة. 285 00:14:50,307 --> 00:14:52,726 نعم، أعني... ما رأيك بشراب أثقل؟ 286 00:14:52,726 --> 00:14:54,561 كحول طبّي. 287 00:14:54,561 --> 00:14:56,230 سيزيدك هذا رجولة على رجولة. 288 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 حسناً يا كبير. ما رأيك بشيء أثقل وأثقل؟ 289 00:14:59,775 --> 00:15:00,984 كحول إثيلي خالص. 290 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 سيقتلك وحسب. 291 00:15:02,819 --> 00:15:06,240 يا رفيقيّ، تبدو كل هذه الأشياء بشعة. هلّا نحتسي جعة فقط. 292 00:15:06,240 --> 00:15:07,616 ما رأيكم بهذا؟ 293 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 شراب روم أمريكي جنوبي. 294 00:15:10,994 --> 00:15:13,580 بالأحرى، هذا ما أظنه. 295 00:15:13,580 --> 00:15:17,626 لا ملصق على الزجاجة لأن مخمّريها فقدوا أبصارهم. 296 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 ممتاز. 297 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 شكراً يا "كارين الصغيرة". 298 00:15:22,840 --> 00:15:24,091 استمتع. 299 00:15:24,091 --> 00:15:25,509 - نخب "تومي". - نخب "تومي". 300 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 سأقودكما بكفاءة كبيرة. 301 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 جيد جداً. 302 00:15:39,731 --> 00:15:41,149 ظننتك قلت إنه ثقيل. 303 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 - لكنه ثقيل فعلاً! - حسناً. 304 00:15:43,110 --> 00:15:44,194 مرة أخرى! 305 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 أواثقة بأنك تأكلين فاكهة كافية يا عزيزتي؟ 306 00:15:48,949 --> 00:15:50,409 أنت شاحبة للغاية. 307 00:15:50,409 --> 00:15:53,078 نعم، لأن أحداً ما خطفني. 308 00:15:53,078 --> 00:15:55,372 رباه، لم عليك فعل هذا دائماً يا أمي؟ 309 00:15:55,372 --> 00:15:57,833 وكيف عساي أراك غير هذا؟ لا تزورين أبداً. 310 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 ما زلت لا أصدّق أن هذه أمك. 311 00:16:00,627 --> 00:16:02,462 نعم، حسناً. هيا، قلها. 312 00:16:02,462 --> 00:16:05,549 "أمك زعيمة (النقابة). إنها شخصية مهمة جداً. 313 00:16:05,549 --> 00:16:07,217 لن تكوني أبداً على قدر أهميتها." 314 00:16:07,217 --> 00:16:10,179 هذا نفسه هو سبب هروبي من البيت. 315 00:16:10,179 --> 00:16:11,638 ليس هذا ما أتكلم عنه. 316 00:16:11,638 --> 00:16:13,348 أعني، كيف تكون هذه أمك؟ 317 00:16:13,932 --> 00:16:15,726 تبدوان حرفياً في سنّ واحدة. 318 00:16:15,726 --> 00:16:19,188 يا سيد "توربن". أرى ما تفعله. 319 00:16:19,188 --> 00:16:20,522 كفاك. 320 00:16:20,522 --> 00:16:24,151 نعم، حسناً. المعذرة، هلّا كففت عن مغازلة أمي، رجاءً. 321 00:16:24,151 --> 00:16:25,903 واضح أنها تريد قتلك. 322 00:16:25,903 --> 00:16:28,780 لا أريد قتله يا صغيرتي. 323 00:16:28,780 --> 00:16:30,908 بل إنني من معجبيه. 324 00:16:30,908 --> 00:16:32,326 إنما أنت بشر. 325 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 "ديك توربن"، نجم الكتيبات. 326 00:16:34,828 --> 00:16:36,330 لا يفوتني أي عدد. 327 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 لكن عليّ قول إن رسوم الأغلفة لا توفيك حقك. 328 00:16:40,876 --> 00:16:43,545 هذا ما أقوله دائماً. لا يرسمون شعري أبداً كما ينبغي. 329 00:16:43,545 --> 00:16:44,922 على الإطلاق. 330 00:16:44,922 --> 00:16:48,509 يا إلهي. رجاءً، ليعذبني أحد الآن. فذلك خير من هذا. 331 00:16:48,509 --> 00:16:50,761 في الحقيقة، لهذا أحضرتك إلى هنا. 332 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 مرحباً في "النقابة". 333 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 تتحكم منظمتنا في قرابة كل الأنشطة الإجرامية داخل البلاد. 334 00:17:04,900 --> 00:17:08,111 المختطفون في "كورنوال"، والساطون في "بيركشير"، 335 00:17:08,111 --> 00:17:10,821 وكل سمسار عقارات في "إنجلترا". 336 00:17:10,821 --> 00:17:13,242 هذا معقول. كنت أعرف أنهم أشرار. 337 00:17:13,242 --> 00:17:14,576 لكن ليس هذا كل شيء. 338 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 نحن فخورون جداً ببرامجنا لحركة الجريمة الشعبية، 339 00:17:19,540 --> 00:17:22,709 التي تنشئ الجيل القادم من المجرمين. 340 00:17:22,709 --> 00:17:25,170 إذاً، ما العبرة من القصة؟ 341 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 دعم المشاريع المحلية. 342 00:17:29,007 --> 00:17:29,967 كدت تصيب يا "إدوارد". 343 00:17:29,967 --> 00:17:32,928 لكنها الابتزاز. ابتزاز المشاريع المحلية. 344 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 عجباً! يكاد هذا المكان يضاهيك في الروعة. 345 00:17:38,600 --> 00:17:39,810 شكراً. 346 00:17:39,810 --> 00:17:42,104 بناه جدّي بيديه العاريتين حرفياً. 347 00:17:43,063 --> 00:17:45,148 هذا غير صحيح. 348 00:17:45,148 --> 00:17:46,942 كان لديه فريق من 40 بنّاء. 349 00:17:46,942 --> 00:17:49,403 نعم، لكنه اضطُر إلى جلدهم طوال اليوم، كل يوم. 350 00:17:49,403 --> 00:17:51,363 أخلاقيات عمل عظيمة. 351 00:17:51,363 --> 00:17:54,116 إذاً، ما الذي تريدينه مني بالتحديد؟ 352 00:17:54,116 --> 00:17:57,578 أريدك أن تنضم إلينا يا "ديك". 353 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 معاً، يمكن أن نصنع منك أسطورة. 354 00:18:03,792 --> 00:18:06,253 رباه. 355 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 واحد آخر يا سيد "سليفرسلايدز"؟ 356 00:18:13,135 --> 00:18:17,472 آسف يا رفيقيّ. لن تفلح خطتكما لإسكاري. 357 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 لقد استبدلت الشراب المسكر منذ فترة بماء عذب. 358 00:18:21,018 --> 00:18:23,353 كنت تعرف أننا نخدعك؟ 359 00:18:23,353 --> 00:18:24,438 أوقف العملية. 360 00:18:24,438 --> 00:18:26,565 - أوقف العملية! - مهلاً! حسناً. 361 00:18:26,565 --> 00:18:29,026 اهدأ. اجلس. 362 00:18:29,026 --> 00:18:30,360 سنصير زملاء عصابة، 363 00:18:30,360 --> 00:18:33,363 وأرى أنكما رجلان ممتازان. 364 00:18:33,363 --> 00:18:35,407 فما قصتكما؟ 365 00:18:35,407 --> 00:18:37,284 "موس"، هل سبق أن أحببت؟ 366 00:18:37,284 --> 00:18:38,368 مرة. 367 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 خياطة من "سيدكوب". 368 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 تواعدنا صيفاً وتزوجنا في الربيع. 369 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 لم ترض بي قطّ. 370 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 هربت مع تاجر جبن محليّ. 371 00:18:51,798 --> 00:18:56,762 لا أستطيع شمّ جبن الـ"بري" الآن دون الإحساس بندم غامر. 372 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 "أونستي"، ماذا عنك؟ أي شغف سرّي؟ 373 00:19:00,933 --> 00:19:02,017 أكتب شعراً. 374 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 - لا تفعل ذلك. - بلى. معي قصيدة هنا. 375 00:19:05,145 --> 00:19:06,563 قف وألقها علينا. 376 00:19:06,563 --> 00:19:08,315 - الآن؟ - نعم. 377 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 حسناً. 378 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 "أحب كتابة القصائد، 379 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 لكنني أتساءل عمّا إذا 380 00:19:18,617 --> 00:19:23,539 كنت سأتحسّن يوماً... 381 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 - فيها." - مذهل. 382 00:19:27,417 --> 00:19:29,586 - جميل. - مذهل. شكراً جزيلاً. 383 00:19:29,586 --> 00:19:32,297 اسمعا. يجب أن أسأل. 384 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 {\an8}هل سبق أن استفسر "ديك" عن أي من هذا؟ 385 00:19:36,593 --> 00:19:39,429 أم إنه دائماً محور الحديث؟ 386 00:19:39,429 --> 00:19:41,515 "(ديك يقهر العربة الملعونة)" 387 00:19:41,515 --> 00:19:45,227 تحت قيادتي، سنصير جميعاً على أغلفة الكتيبات. 388 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 فكّرا في ذلك. 389 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 وأيضاً لا داعي لطلب الحساب. 390 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 فقد دفعته بالفعل. 391 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 شكراً يا "تومي". 392 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 عجباً! شريحة لحم. 393 00:20:10,627 --> 00:20:13,213 - أنا في الواقع... - نباتي. أعلم. 394 00:20:13,213 --> 00:20:15,591 إنه مزيج فطر وفاكهة جاكية. 395 00:20:15,591 --> 00:20:19,845 - غالباً مسموم. - بئساً يا عزيزتي. 396 00:20:19,845 --> 00:20:21,722 حاولت تسميمك مرة واحدة. 397 00:20:21,722 --> 00:20:23,390 ولا تتكلمين عن شيء آخر. 398 00:20:23,390 --> 00:20:24,933 الآن، لنتكلم بجدّية. 399 00:20:24,933 --> 00:20:26,310 أريد مساعدتك يا "ديك". 400 00:20:26,310 --> 00:20:29,730 مال وموارد ومستحضرات عناية بالشعر. أي شيء يلزمك. 401 00:20:29,730 --> 00:20:32,232 لديك جيش من المجرمين تحت إمرتك. لم تحتاجين إليه؟ 402 00:20:32,232 --> 00:20:34,818 - إنه فاشل. - لست فاشلاً. 403 00:20:34,818 --> 00:20:36,069 بل إنني فاشل فعلاً. 404 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 لكنك أيضاً مشهور، أي إن البسطاء التافهين 405 00:20:40,324 --> 00:20:43,160 يستمتعون على نحو غريب بسرقتك إياهم. 406 00:20:43,160 --> 00:20:44,244 أليس هذا عجيباً؟ 407 00:20:44,244 --> 00:20:47,664 تنضح مني جاذبية سلسلة تستمتع بها الأمهات. 408 00:20:47,664 --> 00:20:54,004 فماذا إن ساعدت على تنمية أسطورتك إلى ما وراء "همبستيد"؟ 409 00:20:54,004 --> 00:20:56,548 - أتقصدين إلى "كولشستر"؟ - بل أبعد من ذلك. 410 00:20:56,548 --> 00:20:58,091 لا تقصدين "نوريتش"؟ 411 00:20:58,091 --> 00:20:59,551 بل العالم كله. 412 00:20:59,551 --> 00:21:01,929 وبالطبع، أقصد بذلك "بريطانيا" ومستعمراتها. 413 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 يمكن أن أجعل منك نجماً. 414 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 ليس عليك سوى أن توقّع. 415 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 لا أدري يا سيدة "هيلين". 416 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 يبدو كل هذا... شريراً بعض الشيء؟ 417 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 بالطبع هو شرير. إنها شريرة. 418 00:21:18,654 --> 00:21:20,697 لا تكوني درامية هكذا يا عزيزتي. 419 00:21:20,697 --> 00:21:23,867 كلنا شرير بعض الشيء. هذا ما يكسب الأمر متعته. 420 00:21:23,867 --> 00:21:27,621 اسمعي، هذا شرف لي، لكن بعد كل ما رأيته، 421 00:21:27,621 --> 00:21:31,416 أدركت أنني لا أحتاج فعلاً إلى الشهرة أو الثراء لكي أسعد. 422 00:21:31,416 --> 00:21:32,543 إنما أحتاج إلى عصابتي. 423 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 وتدليك تايلندي بين حين وآخر. 424 00:21:36,046 --> 00:21:37,589 أنا مضطر إلى الرفض. 425 00:21:37,589 --> 00:21:40,300 "نيل"، لدينا مبارزة علينا الفوز بها. هيا بنا. 426 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 لن تطلقي سراحنا، أليس كذلك؟ 427 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 في تلك الحال، اجري. 428 00:21:51,562 --> 00:21:53,438 - نعم. - سوء أدب فظيع. 429 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 "تومي"؟ ما كل هذا؟ 430 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 رباه. إنه يعمل لديك. 431 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 بالطبع. 432 00:22:03,407 --> 00:22:05,200 كان ليصير هدية. 433 00:22:05,200 --> 00:22:08,370 شخص لتهزمه في مبارزة رائعة مثيرة. 434 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 لكن بما أنك أفخم من ذلك، سأنتقل إلى الخطة "ب": 435 00:22:11,832 --> 00:22:13,625 فوز "تومي" بالتزكية. 436 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 حين تغيب عن المبارزة غداً، ستُوصم بالجبن. 437 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 و"تومي" سيصير بطل الكتيبات، 438 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 وكل ما ملكك سيصير ملكه. 439 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 وملكي أيضاً. 440 00:22:27,055 --> 00:22:29,183 طيب، سؤال واحد. هل لديك أشغال ليلة السبت؟ 441 00:22:29,183 --> 00:22:30,392 أتحبين الطعام الإيطالي؟ 442 00:22:30,392 --> 00:22:32,644 - خذوه. - لا أمانع أخذ الطعام إلى البيت. 443 00:22:32,644 --> 00:22:34,646 ما رأيك بالطعام الإثيوبي؟ 444 00:22:34,646 --> 00:22:37,357 وجبات "تابا"؟ أطباق ضئيلة يواظبون على تقديمها. 445 00:22:37,357 --> 00:22:40,235 كأن العصابة ستدعك تفلتين بفعلتك هذا. 446 00:22:40,235 --> 00:22:43,113 إنذار تهكّم، لن يفعلوا! 447 00:22:43,113 --> 00:22:44,615 بل سيفعلون يا "إلانور". 448 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 لأنك إن لم تجدي سبيلاً لإقناعهم، 449 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 فسأقتله. 450 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 الآن، من فضلك، استحمّي وضعي بعض التبرّج. 451 00:22:54,458 --> 00:22:56,793 تبدين كأنك تنامين في الغابات. 452 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 تعلمين أنني أنام فيها. 453 00:23:00,631 --> 00:23:03,717 "(تومي سيلفرسايدز) - (ديك توربن) (موس) - (نيل) - (أونستي)" 454 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 ادخل أيها الحقير. 455 00:23:13,644 --> 00:23:15,687 - يا جماعة! - اخرس. 456 00:23:15,687 --> 00:23:18,524 لم تخبرني حتى كيف أطلب خدمة الغرف. 457 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 هل من ثلاجة مشاريب؟ 458 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 بدأت أقلق. أين "ديك"؟ 459 00:23:38,877 --> 00:23:39,962 {\an8}"(ديك) - هيا يا (ديك)!" 460 00:23:39,962 --> 00:23:42,881 لا يحتاج إلى كل هذا النوم لأجل جماله. إنه جميل بالفعل. 461 00:23:42,881 --> 00:23:47,261 مرحباً في أبراج "روكوود" لأجل مبارزة اليوم المثيرة. 462 00:23:47,261 --> 00:23:50,639 "تومي سيلفرسايدز" ضد "ديك توربن". 463 00:23:50,639 --> 00:23:53,433 الشهير بـ"رجل المستقبل"! 464 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 يا سيدي، ظننتنا اتفقنا على أنه غالباً ليس من المستقبل. 465 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 لكنه كان دجاجة؟ 466 00:24:00,941 --> 00:24:04,194 نعم. وفقاً للكتيبات، أومن بأنه كان دجاجة. 467 00:24:04,194 --> 00:24:05,529 دجاجة من المستقبل. 468 00:24:05,529 --> 00:24:08,115 يا للعجب! 469 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 أين يتوارى "توربن"؟ 470 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 هل سيظهر أم يدفن نفسه في الـ"توراب"؟ 471 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 هل له من أتراب؟ 472 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 عندي نكات كثيرة كهذه. 473 00:24:20,586 --> 00:24:21,670 مهلاً! 474 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 يا جماعة، عندي نبأ. 475 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 لقد رحل "ديك توربن". 476 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 مات. 477 00:24:31,096 --> 00:24:33,807 لا! 478 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 - أقصد أنه رحل بعيداً. - لا عليك يا "موس". 479 00:24:36,935 --> 00:24:38,103 ترك هذا الخطاب. 480 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 "أعزائي (نيل) و(موس) و(أونستي)، 481 00:24:42,065 --> 00:24:45,736 أخشى أن العلاقة بيننا لا تسير على نحو طيب. 482 00:24:45,736 --> 00:24:48,030 أريد مواعدة عصابات أخرى." 483 00:24:48,030 --> 00:24:50,616 نعم، كنت أرجو أن نقرأه في خصوصية. 484 00:24:50,616 --> 00:24:52,075 فات الأوان. لقد بدأت الآن. 485 00:24:52,075 --> 00:24:54,620 "(موس)، أنت متعلّق أكثر من اللازم." 486 00:24:54,620 --> 00:24:56,997 عرفت أنني كان عليّ منحه مساحة! 487 00:24:56,997 --> 00:25:01,168 "(أونستي)، لا أعرف عمّا تتكلم نصف الوقت." 488 00:25:01,752 --> 00:25:04,254 أي نصف؟ 489 00:25:04,254 --> 00:25:09,843 "و(نيل)، إنما ترهبينني لأنك عبقرية في كل شيء." 490 00:25:09,843 --> 00:25:12,554 - نعم. - "باختصار، كلكم فاشلون بعض الشيء، 491 00:25:12,554 --> 00:25:13,805 ما عدا (نيل)، 492 00:25:13,805 --> 00:25:15,933 ولستم جديرين بالموت من أجلكم." 493 00:25:15,933 --> 00:25:18,727 "وأيضاً، أكره (همبستيد)." 494 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 "وداعاً إلى الأبد. (ديك توربن)." 495 00:25:22,189 --> 00:25:25,984 أعلن انتصار "تومي سيلفرسايدز"! 496 00:25:25,984 --> 00:25:28,362 إنه قاطع طريق "همبستيد" الجديد! 497 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 الآن، لدى كل منكم 10 ثوان للخروج من أرضي. 498 00:25:37,079 --> 00:25:39,498 10، 9... 499 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 "تومي"! الحمد لله. 500 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 يُوجد شيء غير مفهوم. ما كان "ديك" ليتركنا... 501 00:25:44,920 --> 00:25:48,173 كفّ عن تذمّرك الدائم أيها البدين الجاهل. 502 00:25:48,173 --> 00:25:51,844 - ماذا؟ - تعملون لدى "تومي سيلفرسايدز" الآن. 503 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 إنه زمان "تومي". 504 00:25:54,096 --> 00:25:55,055 ...1! 505 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 ترجمة "عنان خضر"