1 00:00:05,422 --> 00:00:07,674 ‫هذا من أروع أماكن "ديك". 2 00:00:08,383 --> 00:00:12,930 ‫إلى يمينكم لدينا بعض الوحل ‫الذي ربما قد خطا فيه. ربما. 3 00:00:13,013 --> 00:00:14,473 ‫"جولات (توربن)" 4 00:00:14,556 --> 00:00:20,103 ‫هناك لدينا شجرة ‫يُشاع أن "ديك" اتكأ عليها في مرة. 5 00:00:20,187 --> 00:00:21,939 ‫المعذرة، أهذا كل شيء؟ 6 00:00:22,022 --> 00:00:25,192 ‫وعدت نشرتك بمزايا حصرية خاصة بـ"ديك". 7 00:00:25,275 --> 00:00:27,945 ‫لا، ما زال لديّ الكثير. نعم. 8 00:00:28,028 --> 00:00:30,948 ‫مثلاً، سبق أن ذكرت الأشجار، صح؟ 9 00:00:32,073 --> 00:00:33,408 ‫أخيراً! 10 00:00:33,492 --> 00:00:35,369 ‫هذا هو الرجل المشهور نفسه. 11 00:00:35,452 --> 00:00:38,956 ‫- إنه "ديك توربن"! ‫- يا إلهي. 12 00:00:39,039 --> 00:00:41,291 ‫- هذا يحدث فعلاً! ‫- رباه. 13 00:00:42,751 --> 00:00:44,545 ‫ماذا تقصدون بأنه غير متاح؟ 14 00:00:44,628 --> 00:00:46,338 ‫يا رفاق، ظننت أننا اتفقنا. 15 00:00:46,421 --> 00:00:48,966 ‫كان يُفترض أن يحضر، لكنه في حفل توقيع كتيب. 16 00:00:49,049 --> 00:00:51,552 ‫لكننا قطعنا كل هذا الطريق ‫لكي يسرقنا "ديك توربن". 17 00:00:51,635 --> 00:00:55,138 ‫لا حفنة من… وأعتذر عن قول هذا… ‫النكرات الثانويين. 18 00:00:55,222 --> 00:00:56,890 ‫اسمع، لسنا نكرات. 19 00:00:56,974 --> 00:00:58,517 ‫- نحن عصابة "إسكس". ‫- نعم. 20 00:00:58,600 --> 00:01:00,394 ‫نحن في كل الكتيبات أيضاً. 21 00:01:01,019 --> 00:01:01,979 ‫- فعلاً؟ ‫- معظم الوقت. 22 00:01:02,855 --> 00:01:04,647 ‫بعض الوقت. حسناً. 23 00:01:04,730 --> 00:01:06,608 ‫في مرة واحدة، ذُكرنا في كتيب. 24 00:01:06,692 --> 00:01:09,444 ‫كم أكرههم يا أمي! هذا ظلم شديد. 25 00:01:10,028 --> 00:01:11,989 ‫- ماذا… ‫- أحسنت يا عزيزتي. 26 00:01:12,531 --> 00:01:14,825 ‫هل أنتم سعداء؟ انظروا إلى وجه "بريسيلا". 27 00:01:14,908 --> 00:01:17,160 ‫لقد تطلّعت إلى أن يسرقها "ديك" منذ أسابيع. 28 00:01:17,244 --> 00:01:19,621 ‫نعم! هذا غير مقبول! 29 00:01:19,705 --> 00:01:21,290 ‫لا يُوجد استرداد. كل المبيعات نهائية. 30 00:01:21,373 --> 00:01:24,793 ‫لكننا وُعدنا بقاطع طريق حقيقي. ‫قاطع طريق مشهور. 31 00:01:53,572 --> 00:01:56,325 ‫أرجو ألّا تمانعوا دخولي المفاجئ. 32 00:01:57,326 --> 00:01:59,286 ‫هذا أشبه بما أقصده. 33 00:02:00,871 --> 00:02:02,456 ‫سرقناها أولاً! 34 00:02:04,208 --> 00:02:05,209 ‫أعتذر، 35 00:02:05,292 --> 00:02:08,753 ‫لكنني ببساطة لا يمكنني السماح ‫ببقاء مجوهرات ثمينة كهذه 36 00:02:08,836 --> 00:02:12,382 ‫بين أيدي قطّاع طرق ميؤوس منهم تماماً مثلكم. 37 00:02:13,300 --> 00:02:14,843 ‫- أحسنت. ‫- ممتاز. 38 00:02:15,844 --> 00:02:17,471 ‫- عرض مبهر. ‫- هذا من ذوقكم. 39 00:02:17,554 --> 00:02:19,306 ‫وقبل ذهابي… 40 00:02:24,728 --> 00:02:27,022 ‫ولك أيضاً، بالطبع. 41 00:02:32,402 --> 00:02:34,071 ‫لا. هل سيقبّل الجميع؟ 42 00:02:34,154 --> 00:02:38,158 ‫الآن، مع أنه يؤلمني الافتراق ‫عن صحبتكم الكريمة… 43 00:02:38,242 --> 00:02:39,826 ‫أنا؟ فعلاً؟ 44 00:02:41,828 --> 00:02:45,040 ‫…فالواجب يناديني، ويجب أقول لكم "أورفوار". 45 00:02:45,123 --> 00:02:45,958 ‫عبارة فرنسية. 46 00:02:46,041 --> 00:02:48,252 ‫يتحدث بالفرنسية. أترون؟ 47 00:02:48,335 --> 00:02:50,671 ‫لا يمكنك ببساطة سرقة غنيمتنا ‫وتقبيل الجميع. 48 00:02:50,754 --> 00:02:52,464 ‫من أنت؟ 49 00:02:53,340 --> 00:02:54,424 ‫دعني أخبرك من أنا. 50 00:03:05,602 --> 00:03:07,020 ‫هل تكتب الاسم كله؟ 51 00:03:07,104 --> 00:03:08,438 ‫نعم. لحظة واحدة. 52 00:03:08,522 --> 00:03:09,356 ‫"(تومي سيلفرسايدز)" 53 00:03:09,439 --> 00:03:10,524 ‫انتهيت. 54 00:03:13,068 --> 00:03:14,403 ‫"تيمي سيليشوز"؟ 55 00:03:14,987 --> 00:03:16,947 ‫بل "تومي سيلفرسايدز". فاسمعوا. 56 00:03:17,030 --> 00:03:21,493 ‫أخبروا "ديك توربن" ‫أن "همبستيد" صارت منطقتي الآن. 57 00:03:22,494 --> 00:03:23,745 ‫إنه زمان "تومي". 58 00:03:30,419 --> 00:03:32,337 ‫سنخبره يا "تومي". 59 00:03:33,463 --> 00:03:35,841 ‫أرجو أن أراك في الجوار. 60 00:03:35,924 --> 00:03:38,594 ‫أعني سأكون في الجوار، ‫لكن إذا كنت مشغولاً، فلا بأس. 61 00:03:38,677 --> 00:03:40,262 ‫- لا بأس. ‫- ما خطبك؟ 62 00:03:40,345 --> 00:03:41,388 ‫لا أدري. 63 00:03:41,471 --> 00:03:42,306 ‫فلتتوقّفي. 64 00:03:42,389 --> 00:03:45,309 ‫هذا قاطع طريق بحقّ. 65 00:03:50,564 --> 00:03:53,108 ‫"مطلوب ‫عصابة (إسكس)" 66 00:04:10,334 --> 00:04:11,168 ‫"(ذا روين)" 67 00:04:11,251 --> 00:04:12,794 ‫"أول حفل توقيع كتيبات حصري ‫لـ(ديك توربن)!" 68 00:04:12,878 --> 00:04:14,880 ‫أول حفل توقيع كتيبات لي. أمر مثير جداً. 69 00:04:14,963 --> 00:04:17,173 ‫لا أصدّق أن كل هؤلاء الناس ‫جاؤوا من أجلي وحدي. 70 00:04:17,257 --> 00:04:18,634 ‫أنت نجم يا "ديك". 71 00:04:19,635 --> 00:04:22,053 ‫تفقّدي توقيعي الجديد. رائع، صحيح؟ 72 00:04:22,137 --> 00:04:24,264 ‫نعم، إنه مفصّل جداً. كم استُغرق من وقت؟ 73 00:04:24,348 --> 00:04:26,683 ‫4 ساعات. ‫لكن أظن أنني يمكن أن أنجزه في 3 فقط. 74 00:04:26,767 --> 00:04:27,684 ‫عظيم. 75 00:04:27,768 --> 00:04:29,353 ‫معذرة عن التأخير يا "ديك". 76 00:04:29,436 --> 00:04:34,483 ‫منذ ذكر هذا المكان في كتيب ‫"العفريتة الحمراء"، تفجّرت المبيعات. 77 00:04:34,566 --> 00:04:36,693 ‫حتى إنني اضطُررت إلى تعيين ‫موظفين جدد لموافاة الطلب. 78 00:04:36,777 --> 00:04:38,779 ‫أنتما، عودا إلى العمل! 79 00:04:39,571 --> 00:04:42,449 ‫عليّ التخلص منهما. فهما عديما النفع. 80 00:04:42,533 --> 00:04:44,201 ‫أبي، لقد جئت! 81 00:04:46,745 --> 00:04:52,084 ‫لم أتوقع قطّ أن أقول هذا، ‫لكنني في الواقع فخور جداً… 82 00:04:53,210 --> 00:04:54,419 ‫بـ"بيني"! 83 00:04:55,087 --> 00:04:57,339 ‫إنه بالفعل يقطّع اللحم على مستوى متميز. 84 00:04:57,422 --> 00:05:02,469 ‫إنه ساحر لحوم. إنه نابغة دواجن. 85 00:05:02,553 --> 00:05:04,054 ‫- أنا بطل تقطيع. ‫- نعم. 86 00:05:04,137 --> 00:05:06,557 ‫بطل تقطيع. وهل أنت فخور بي بأي شكل؟ 87 00:05:07,850 --> 00:05:11,270 ‫لا أؤيد كل هذا التمجيد "الزاتي". 88 00:05:11,353 --> 00:05:14,064 ‫إنما جئت لتفقّد إعلان المتجر. 89 00:05:14,147 --> 00:05:18,485 ‫"كلو لاحم." 90 00:05:18,569 --> 00:05:22,406 ‫بشأن ذلك، أسأت هجاء كلتا الكلمتين، ‫ولم تذكر العنوان. 91 00:05:22,489 --> 00:05:23,490 ‫لا. 92 00:05:23,991 --> 00:05:26,076 ‫إنها دعاية باطنية. 93 00:05:26,827 --> 00:05:29,413 ‫أفسحوا الطريق. المعذرة. أفسحوا. 94 00:05:29,496 --> 00:05:30,831 ‫- عن إذنكم. ‫- معذرة. 95 00:05:30,914 --> 00:05:34,168 ‫"ديك"، لدينا ورطة. ‫يُوجد قاطع طريق جديد بالبلدة. 96 00:05:34,251 --> 00:05:38,422 ‫سرقنا، وقبّل الناس، وحفر اسمه على معطفي. 97 00:05:39,298 --> 00:05:40,632 ‫"دوني سوبرستور"؟ 98 00:05:40,716 --> 00:05:41,675 ‫لا. 99 00:05:41,758 --> 00:05:45,262 ‫"تومي سيلفرسايدز". ‫قال إن "همبستيد" صارت منطقته الآن. 100 00:05:45,345 --> 00:05:47,222 ‫وهذا سيئ، لأن هذه "همبستيد". 101 00:05:47,306 --> 00:05:49,308 ‫- نعم، وكانت لديه ألعاب نارية ودخان. ‫- وإن يكن؟ 102 00:05:49,391 --> 00:05:53,812 ‫وشعر سميك جميل فاتن جذّاب. 103 00:05:53,896 --> 00:05:56,523 ‫شعر جميل فاتن جذّاب؟ 104 00:05:56,607 --> 00:05:58,400 ‫يجب أن نجده فوراً. 105 00:05:58,483 --> 00:06:00,652 ‫ما كان اسمه؟ "تامي بستسايدز"؟ 106 00:06:07,659 --> 00:06:09,119 ‫سأخبرك ما اسمي. 107 00:06:12,581 --> 00:06:16,335 ‫"من الطائش الوسيم ‫الذي لا يفوقه عدوّ دهاءً؟ 108 00:06:16,418 --> 00:06:20,172 ‫من البطل قاطع الطريق المتأنق ‫في أفخم الأزياء؟ 109 00:06:20,255 --> 00:06:22,174 ‫هل يفصل قمامته لإعادة التدوير؟ 110 00:06:22,257 --> 00:06:25,761 ‫ما من شكّ أبداً ‫وبالطبع يتبرّع للفقراء 111 00:06:25,844 --> 00:06:30,182 ‫لكنه لا يحب الحديث عن الأمر 112 00:06:30,265 --> 00:06:33,143 ‫إنه (تومي)! 113 00:06:33,227 --> 00:06:37,272 ‫(تومي)، (تومي)، (تومي سيلفرسايدز) ‫(تومي سيلفرسايدز) يا جماعة! 114 00:06:37,356 --> 00:06:41,985 ‫وقبل انتهاء الأغنية ‫سيغيّر حيواتكم 115 00:06:42,069 --> 00:06:45,572 ‫لا أحد غمزاته لعوبة مثله ‫لا أحد خططه ماكرة مثله 116 00:06:45,656 --> 00:06:47,449 ‫تفقّدوا جسمه المفتول 117 00:06:47,533 --> 00:06:48,992 ‫تفقّدوا جسمي المفتول 118 00:06:51,787 --> 00:06:55,165 ‫يفقد الجماهير وعيهم ‫كتب لحنه بنفسه 119 00:06:55,249 --> 00:07:01,588 ‫انظروا إليه، إنه حتى يصلح ‫الباب الأمامي الذي اقتحمه للتوّ 120 00:07:01,672 --> 00:07:05,634 ‫كادت الأغنية تنتهي ‫لذا بوجيز العبارة 121 00:07:05,717 --> 00:07:08,345 ‫اسمه (تومي)، (تومي)، (تومي) 122 00:07:08,428 --> 00:07:14,351 ‫(تومي)، (تومي)، (تومي سيلفرسايدز)" 123 00:07:17,938 --> 00:07:18,939 ‫ليس بهذه السرعة. 124 00:07:19,022 --> 00:07:21,942 ‫أنا "ديك توربن"، وأنت سرقت عصابتي، 125 00:07:22,025 --> 00:07:25,070 ‫- والآن تسرق استعراضي. ‫- استعراضك؟ لا. 126 00:07:25,153 --> 00:07:28,907 ‫بإصبع زنادي بهاء ‫يفوق زيّك قديم الطراز بأكمله. 127 00:07:28,991 --> 00:07:30,075 ‫أحمر وأسود، فعلاً؟ 128 00:07:30,158 --> 00:07:32,327 ‫كم العام، 1733؟ 129 00:07:34,246 --> 00:07:36,582 ‫هذا زيّ كلاسيكي خالد. 130 00:07:36,665 --> 00:07:38,792 ‫و"همبستيد" أرضي أنا. 131 00:07:38,876 --> 00:07:39,960 ‫وإذا أردتها، 132 00:07:40,043 --> 00:07:44,548 ‫فعليك أن تخترقني ‫كسكّين ساخن خلال كعكة "باتنبرغ". 133 00:07:45,048 --> 00:07:46,049 ‫حسن جداً. 134 00:07:46,758 --> 00:07:48,385 ‫أتحدّاك في مبارزة. 135 00:07:49,636 --> 00:07:51,680 ‫لا أهوى المسدسات حقاً. أنا محبّ للسلام. 136 00:07:51,763 --> 00:07:55,017 ‫ما رأيك بمسابقة نحت طعام؟ 137 00:07:55,642 --> 00:07:59,104 ‫- أحسن شخص في الخضراوات يفوز؟ ‫- أتقصد هكذا؟ 138 00:08:00,647 --> 00:08:03,859 ‫عجباً! انظر إلى حاجبي الفول الأخضر. 139 00:08:04,443 --> 00:08:05,277 ‫تفاصيل مبهرة. 140 00:08:05,360 --> 00:08:06,820 ‫ما رأيك بمسابقة خياطة؟ 141 00:08:06,904 --> 00:08:08,447 ‫أكثر سترة صوفية مريحة تفوز بالعصابة؟ 142 00:08:08,530 --> 00:08:09,698 ‫مثل هذه؟ 143 00:08:10,741 --> 00:08:13,535 ‫يا إلهي. انظر إلى درزات الكمّين. 144 00:08:14,036 --> 00:08:16,038 ‫إنها عالمية. 145 00:08:16,121 --> 00:08:17,331 ‫عالمية فعلاً. 146 00:08:18,040 --> 00:08:20,292 ‫حسناً. تريد السلاح الخطير. 147 00:08:20,375 --> 00:08:23,337 ‫ما رأيك بمسابقة تطاير شعر في الهواء؟ 148 00:08:23,420 --> 00:08:25,756 ‫"موس"، هات المروحة الكبيرة ‫على نحو غير معتاد. 149 00:08:28,050 --> 00:08:30,302 ‫نعم، بالتأكيد. 150 00:08:31,553 --> 00:08:32,679 ‫هكذا؟ 151 00:08:43,232 --> 00:08:45,275 ‫أريد مرطّب شعره. 152 00:08:45,359 --> 00:08:47,986 ‫وأريد وضعه على رأسه. 153 00:08:48,070 --> 00:08:49,738 ‫حسناً. لنتبارز إذاً. 154 00:08:49,821 --> 00:08:54,326 ‫لكن إذا فزت، فلتغادر "همبستيد" ‫وتكفف عن سرقة حركاتي. 155 00:08:54,409 --> 00:08:59,873 ‫وإذا فزت، ‫فلتغادر "همبستيد" ولأحصل على عصابتك. 156 00:09:01,041 --> 00:09:02,793 ‫غداً، في الثانية. 157 00:09:02,876 --> 00:09:04,211 ‫عقار اللورد "روكوود"؟ 158 00:09:04,294 --> 00:09:06,839 ‫وإليكم عنوان كتيب الغد: 159 00:09:07,798 --> 00:09:10,926 ‫"دمار (ديك) الخسيس." 160 00:09:11,009 --> 00:09:13,846 ‫ألا ينبغي أن يكون "دمار (ديك) الدنيء"؟ 161 00:09:13,929 --> 00:09:15,389 ‫يعجبني ذلك. نعم! 162 00:09:15,472 --> 00:09:16,682 ‫لا بد أنك الكاتبة. 163 00:09:17,266 --> 00:09:19,017 ‫- صحيح. ‫- ماذا يحدث هنا؟ 164 00:09:19,560 --> 00:09:21,311 ‫والآن، لنرحل! 165 00:09:27,609 --> 00:09:29,236 ‫يا له من كابوس! 166 00:09:29,319 --> 00:09:30,529 ‫"ديك"، انتظر. 167 00:09:30,612 --> 00:09:32,865 ‫سأعلّمك ما كان ينبغي أن أعلّمك إياه منذ زمن. 168 00:09:32,948 --> 00:09:34,408 ‫اللغة الإسبانية؟ 169 00:09:36,910 --> 00:09:38,161 ‫حسناً. دورك. 170 00:09:38,829 --> 00:09:40,539 ‫صوّب وأطلق على الهدف. 171 00:09:40,622 --> 00:09:42,332 ‫أعني، لا تسمّيه "هدف". له اسم. 172 00:09:42,416 --> 00:09:43,417 ‫لا، ليس له اسم. 173 00:09:43,500 --> 00:09:46,461 ‫إنه دمية الغرض الوحيد من وجودها ‫إطلاق النار على رأسه المصنوع من القش. 174 00:09:46,545 --> 00:09:47,880 ‫في الواقع، اسمه "جوسيبي". 175 00:09:47,963 --> 00:09:48,797 ‫أبوه إيطالي. 176 00:09:48,881 --> 00:09:51,383 ‫لديه ولدان وكلب سلوقي ‫وزوجة جميلة مصنوعة من القش. 177 00:09:51,466 --> 00:09:53,218 ‫ما طعامه المفضل في ظنك؟ 178 00:09:53,302 --> 00:09:54,261 ‫لا أدري. 179 00:09:54,761 --> 00:09:56,722 ‫- المكرونة؟ ‫- ماذا؟ لأنه إيطالي؟ 180 00:09:56,805 --> 00:09:57,723 ‫هذا عنصري بعض الشيء. 181 00:09:58,307 --> 00:09:59,641 ‫لا يأكل الطعام الصلب. 182 00:09:59,725 --> 00:10:01,018 ‫حميته قهوة وشراب ليمونسيلو. 183 00:10:01,101 --> 00:10:02,603 ‫يفقد صوابه معظم الوقت. 184 00:10:03,812 --> 00:10:06,315 ‫- حسناً. هلّا تطلق النار عليه فقط. ‫- لا أستطيع. 185 00:10:06,398 --> 00:10:07,482 ‫لقد تعرّفت إليه الآن. 186 00:10:07,566 --> 00:10:09,109 ‫سيأخذني في جندوله الخميس القادم. 187 00:10:09,193 --> 00:10:12,321 ‫لن يأتي خميس قادم ‫إذا أصابك "تومي" برصاصة في وجهك. 188 00:10:12,821 --> 00:10:15,115 ‫اسمعي يا "نيل"، ‫أقدّر ما تحاولين فعله من أجلي. 189 00:10:15,199 --> 00:10:17,576 ‫لكنني لست مختلاً عنيفاً مثلك. 190 00:10:17,659 --> 00:10:18,869 ‫- شكراً. ‫- علاوةً، 191 00:10:18,952 --> 00:10:20,621 ‫أعطيت "كريغ المشعوذ" مسدسي الضئيل. 192 00:10:20,704 --> 00:10:22,414 ‫سوف يسحره، ليحرص على ألّا أخطئ هدفي. 193 00:10:29,046 --> 00:10:31,089 ‫وإن لم يفلح ذلك، فسأفعل فقط ما أفعله دوماً. 194 00:10:31,173 --> 00:10:32,883 ‫أبتكر خطة مبهرجة. 195 00:10:32,966 --> 00:10:34,176 ‫خطة زاهية. 196 00:10:34,801 --> 00:10:36,637 ‫"تومي" لديه زهو. لقد فاقك في الزهو. 197 00:10:36,720 --> 00:10:39,431 ‫لم يفقني في الزهو. ‫بأحسن تقدير، ساواني في الزهو. 198 00:10:39,515 --> 00:10:43,769 ‫بل قد حطّم زهوك حتى صار قطع "زهوة" ضئيلة. 199 00:10:43,852 --> 00:10:45,812 ‫فهلّا أخذت الأمر بجدّية وأطلقت النار، رجاءً. 200 00:10:45,896 --> 00:10:48,440 ‫أعلم ما تفعلينه. أرى ما يحدث هنا. 201 00:10:48,524 --> 00:10:50,025 ‫تهتمّين لأمري قليلاً، أليس كذلك؟ 202 00:10:50,108 --> 00:10:51,443 ‫قليلاً فقط. 203 00:10:51,527 --> 00:10:54,321 ‫- لأننا صديقان حقيقيان. ‫- طيب. نحن صديقان حقيقيان. 204 00:10:54,404 --> 00:10:57,282 ‫فأرجوك، هلّا حاولت أن تكون قاطع طريق حقيقياً 205 00:10:57,366 --> 00:11:01,537 ‫وأطلقت النار على "تومي" ‫في رأسه الجذّاب المثير 206 00:11:01,620 --> 00:11:04,289 ‫الذي أودّ تقبيله يوماً ما ‫إذا لم تصبه بالرصاص أولاً؟ 207 00:11:04,373 --> 00:11:07,167 ‫طيب، بما أننا صديقان حقيقيان، ‫سأطلق النار على جذعه. 208 00:11:11,088 --> 00:11:11,922 ‫لا، "ديك"! 209 00:11:12,005 --> 00:11:13,507 ‫"نيل"، هلّا كففت عن ذلك الصوت السخيف. 210 00:11:13,590 --> 00:11:14,716 ‫أحاول التركيز. 211 00:11:15,551 --> 00:11:16,677 ‫نحن نُخطف. فهمت. 212 00:11:29,690 --> 00:11:30,732 ‫ها هو ذا. 213 00:11:30,816 --> 00:11:32,985 ‫طيب. هل واثق بهذا؟ 214 00:11:33,068 --> 00:11:35,279 ‫ثق بي. "نيل" تساعد "ديك" على الفوز. 215 00:11:35,362 --> 00:11:37,281 ‫وسنساعد نحن "تومي" على الخسارة. 216 00:11:37,364 --> 00:11:38,991 ‫لكن لم يسبق أن خسر "تومي" مبارزة. 217 00:11:39,658 --> 00:11:41,326 ‫أعلم ذلك لأنه لم يمت. نعم. 218 00:11:41,410 --> 00:11:43,036 ‫3 كلمات يا صديقي. 219 00:11:43,120 --> 00:11:45,289 ‫تخريب من الداخل. 220 00:11:45,372 --> 00:11:46,206 ‫هيا. 221 00:11:49,668 --> 00:11:50,502 ‫"تومي". 222 00:11:51,920 --> 00:11:54,840 ‫أفلته! لا يستطيع التنفس، ‫و"موس" يعشق التنفس! 223 00:11:54,923 --> 00:11:55,841 ‫أعتذر. 224 00:11:57,843 --> 00:11:59,678 ‫هذا تدريبي على الـ"كراف مغا". 225 00:12:00,387 --> 00:12:02,139 ‫أحياناً تصعب السيطرة عليه. 226 00:12:03,765 --> 00:12:07,394 ‫اسمعا، إذا جئتما لتثنياني عن المبارزة، 227 00:12:08,020 --> 00:12:09,938 ‫أخشى أن ذاك مرفوض من "تي مان". 228 00:12:10,022 --> 00:12:12,316 ‫في الواقع، نريدك أن تفوز. 229 00:12:12,399 --> 00:12:14,193 ‫نعم. لهذا جئنا لنأخذك. 230 00:12:14,276 --> 00:12:16,153 ‫- تأخذان روحي؟ ‫- إلى الحانة. 231 00:12:16,236 --> 00:12:17,613 ‫نأخذك إلى الحانة. 232 00:12:17,696 --> 00:12:19,698 ‫لا نريد قتلك. لم عسانا نريد قتلك؟ 233 00:12:19,781 --> 00:12:22,159 ‫نريد التعرف إليك. 234 00:12:22,242 --> 00:12:24,077 ‫الأغلب أنك ستصبح قائدنا الجديد. 235 00:12:26,413 --> 00:12:27,581 ‫أرى خطتكما. 236 00:12:29,124 --> 00:12:35,881 ‫نعم. تحاولان أن تسكراني تماماً ‫لكي تفوتني المبارزة. 237 00:12:38,634 --> 00:12:39,968 ‫أمزح يا رفيقيّ. 238 00:12:41,428 --> 00:12:43,722 ‫لا يرفض "تي بون" مشروباً أبداً، صح؟ 239 00:12:43,805 --> 00:12:44,848 ‫تعرفان هذا. تعاليا. 240 00:12:45,474 --> 00:12:46,642 ‫نعم! 241 00:12:48,185 --> 00:12:49,811 ‫- حذار. ‫- ماذا؟ 242 00:12:49,895 --> 00:12:52,648 ‫طيب. أولاً، سأؤدّي 20 تمرينة ضغط أخرى. 243 00:12:56,193 --> 00:12:57,486 ‫- 1… ‫- سنعطيك برهة. 244 00:12:57,569 --> 00:13:00,489 ‫بل ستبقيان. أحب أن أُشاهد. 245 00:13:01,406 --> 00:13:04,493 ‫1. 2… راقباني. 246 00:13:05,077 --> 00:13:06,537 ‫انظرا إلى سهولة أدائي. 247 00:13:09,164 --> 00:13:10,165 ‫أين أنا؟ 248 00:13:10,749 --> 00:13:11,750 ‫أين "نيل"؟ 249 00:13:12,376 --> 00:13:14,628 ‫لا تقلق على صديقتك العزيزة. 250 00:13:14,711 --> 00:13:16,672 ‫فهي في بيتها هنا. 251 00:13:17,756 --> 00:13:21,343 ‫إذاً، "ديك توربن". 252 00:13:23,512 --> 00:13:24,596 ‫نلتقي مجدداً. 253 00:13:25,556 --> 00:13:26,557 ‫هل التقينا من قبل؟ 254 00:13:29,351 --> 00:13:31,144 ‫لا، لا أفترض أننا التقينا. 255 00:13:32,521 --> 00:13:37,568 ‫اسمي السيدة "هيلين غوينير"، ‫قائدة "النقابة". 256 00:13:37,651 --> 00:13:39,820 ‫سمعت عنك. أنت الرأس الكبير. 257 00:13:39,903 --> 00:13:43,156 ‫نعم. أفترض أنني أنا الرأس الكبير. 258 00:13:43,782 --> 00:13:45,993 ‫وأنت سرقت ذهبي. 259 00:13:46,076 --> 00:13:47,119 ‫نعم. آسف على ذلك. 260 00:13:47,202 --> 00:13:49,496 ‫لأرجعته إليك، لكنني أضعته على الفور. 261 00:13:50,038 --> 00:13:52,207 ‫بالمراهنة على قتال مميت بين سيدتين عجوزين. 262 00:13:52,875 --> 00:13:54,418 ‫"دوريس" المسكينة، لقد دُمّرت. 263 00:13:54,501 --> 00:13:57,004 ‫عظام هشة جداً. اضطُروا إلى كنسها. 264 00:13:57,504 --> 00:13:58,505 ‫كان منظراً بشعاً. 265 00:13:59,298 --> 00:14:00,132 ‫أعلم. 266 00:14:00,674 --> 00:14:03,093 ‫لقد راقبتك بعناية شديدة. 267 00:14:03,177 --> 00:14:06,638 ‫نعم. قبل أن تكملي، ‫هلّا أقول فقط إنك تبدين لطيفة جداً، 268 00:14:06,722 --> 00:14:09,349 ‫لكنني تواً انفصلت عن آخر أعدائي. 269 00:14:09,433 --> 00:14:10,559 ‫"جوناثان وايلد". 270 00:14:10,642 --> 00:14:13,061 ‫نعم، ولست حقاً مستعداً ‫للالتزام بخصومة جديدة. 271 00:14:13,145 --> 00:14:15,063 ‫لذا، قد أكمل طريقي وحدي. 272 00:14:15,147 --> 00:14:17,024 ‫ربما أواعد عدوّين جديدين سريعاً. 273 00:14:17,107 --> 00:14:18,275 ‫لأمرح فقط. 274 00:14:18,358 --> 00:14:21,820 ‫"ديك"، هذا إطراء، ‫لكن هذا ليس سبب وجودك هنا. 275 00:14:21,904 --> 00:14:22,863 ‫اقطع الحبال. 276 00:14:25,949 --> 00:14:28,327 ‫- أدخلوا الأخرى. ‫- إليك عني! 277 00:14:28,410 --> 00:14:30,871 ‫أنا أمشي بالفعل. ليس عليك جرّي. 278 00:14:32,456 --> 00:14:33,665 ‫- "نيل". ‫- "ديك". 279 00:14:34,625 --> 00:14:35,876 ‫يا إلهي. 280 00:14:36,960 --> 00:14:40,172 ‫- أمي؟ ‫- مرحباً يا عزيزتي. 281 00:14:41,882 --> 00:14:43,383 ‫نعم! 282 00:14:43,467 --> 00:14:45,511 ‫سيديّ، ماذا ستطلبان، 283 00:14:45,594 --> 00:14:48,847 ‫هلّا أقترح ويسكي فاخراً. 284 00:14:48,931 --> 00:14:50,307 ‫نعم. سيزيدك هذا رجولة. 285 00:14:50,390 --> 00:14:52,726 ‫نعم، أعني… ما رأيك بشراب أثقل؟ 286 00:14:52,809 --> 00:14:54,561 ‫كحول طبّي. 287 00:14:54,645 --> 00:14:56,230 ‫سيزيدك هذا رجولة على رجولة. 288 00:14:57,356 --> 00:14:59,775 ‫حسناً يا كبير. ما رأيك بشيء أثقل وأثقل؟ 289 00:14:59,858 --> 00:15:00,984 ‫كحول إثيلي خالص. 290 00:15:01,818 --> 00:15:02,819 ‫سيقتلك وحسب. 291 00:15:02,903 --> 00:15:06,240 ‫يا رفيقيّ، تبدو كل هذه الأشياء بشعة. ‫هلّا نحتسي جعة فقط. 292 00:15:06,323 --> 00:15:07,616 ‫ما رأيكم بهذا؟ 293 00:15:08,367 --> 00:15:10,994 ‫شراب روم أمريكي جنوبي. 294 00:15:11,078 --> 00:15:13,580 ‫بالأحرى، هذا ما أظنه. 295 00:15:13,664 --> 00:15:17,626 ‫لا ملصق على الزجاجة ‫لأن مخمّريها فقدوا أبصارهم. 296 00:15:18,502 --> 00:15:19,878 ‫ممتاز. 297 00:15:21,421 --> 00:15:22,840 ‫شكراً يا "كارين الصغيرة". 298 00:15:22,923 --> 00:15:24,091 ‫استمتع. 299 00:15:24,174 --> 00:15:25,509 ‫- نخب "تومي". ‫- نخب "تومي". 300 00:15:26,510 --> 00:15:30,222 ‫سأقودكما بكفاءة كبيرة. 301 00:15:38,564 --> 00:15:39,731 ‫جيد جداً. 302 00:15:39,815 --> 00:15:41,149 ‫ظننتك قلت إنه ثقيل. 303 00:15:41,650 --> 00:15:43,110 ‫- لكنه ثقيل فعلاً! ‫- حسناً. 304 00:15:43,193 --> 00:15:44,194 ‫مرة أخرى! 305 00:15:46,488 --> 00:15:48,949 ‫أواثقة بأنك تأكلين فاكهة كافية يا عزيزتي؟ 306 00:15:49,032 --> 00:15:50,409 ‫أنت شاحبة للغاية. 307 00:15:50,492 --> 00:15:53,078 ‫نعم، لأن أحداً ما خطفني. 308 00:15:53,161 --> 00:15:55,372 ‫رباه، لم عليك فعل هذا دائماً يا أمي؟ 309 00:15:55,455 --> 00:15:57,833 ‫وكيف عساي أراك غير هذا؟ لا تزورين أبداً. 310 00:15:58,417 --> 00:16:00,627 ‫ما زلت لا أصدّق أن هذه أمك. 311 00:16:00,711 --> 00:16:02,462 ‫نعم، حسناً. هيا، قلها. 312 00:16:02,546 --> 00:16:05,549 ‫"أمك زعيمة (النقابة). إنها شخصية مهمة جداً. 313 00:16:05,632 --> 00:16:07,217 ‫لن تكوني أبداً على قدر أهميتها." 314 00:16:07,301 --> 00:16:10,179 ‫هذا نفسه هو سبب هروبي من البيت. 315 00:16:10,262 --> 00:16:11,638 ‫ليس هذا ما أتكلم عنه. 316 00:16:11,722 --> 00:16:13,348 ‫أعني، كيف تكون هذه أمك؟ 317 00:16:13,932 --> 00:16:15,726 ‫تبدوان حرفياً في سنّ واحدة. 318 00:16:15,809 --> 00:16:19,188 ‫يا سيد "توربن". أرى ما تفعله. 319 00:16:19,271 --> 00:16:20,522 ‫كفاك. 320 00:16:20,606 --> 00:16:24,151 ‫نعم، حسناً. ‫المعذرة، هلّا كففت عن مغازلة أمي، رجاءً. 321 00:16:24,234 --> 00:16:25,903 ‫واضح أنها تريد قتلك. 322 00:16:25,986 --> 00:16:28,780 ‫لا أريد قتله يا صغيرتي. 323 00:16:28,864 --> 00:16:30,908 ‫بل إنني من معجبيه. 324 00:16:30,991 --> 00:16:32,326 ‫إنما أنت بشر. 325 00:16:32,868 --> 00:16:34,828 ‫"ديك توربن"، نجم الكتيبات. 326 00:16:34,912 --> 00:16:36,330 ‫لا يفوتني أي عدد. 327 00:16:36,955 --> 00:16:40,876 ‫لكن عليّ قول إن رسوم الأغلفة لا توفيك حقك. 328 00:16:40,959 --> 00:16:43,545 ‫هذا ما أقوله دائماً. ‫لا يرسمون شعري أبداً كما ينبغي. 329 00:16:43,629 --> 00:16:44,922 ‫على الإطلاق. 330 00:16:45,005 --> 00:16:48,509 ‫يا إلهي. رجاءً، ليعذبني أحد الآن. ‫فذلك خير من هذا. 331 00:16:48,592 --> 00:16:50,761 ‫في الحقيقة، لهذا أحضرتك إلى هنا. 332 00:16:52,763 --> 00:16:54,765 ‫مرحباً في "النقابة". 333 00:17:00,771 --> 00:17:04,900 ‫تتحكم منظمتنا في قرابة ‫كل الأنشطة الإجرامية داخل البلاد. 334 00:17:04,983 --> 00:17:08,111 ‫المختطفون في "كورنوال"، ‫والساطون في "بيركشير"، 335 00:17:08,194 --> 00:17:10,821 ‫وكل سمسار عقارات في "إنجلترا". 336 00:17:10,906 --> 00:17:13,242 ‫هذا معقول. كنت أعرف أنهم أشرار. 337 00:17:13,325 --> 00:17:14,576 ‫لكن ليس هذا كل شيء. 338 00:17:16,369 --> 00:17:19,540 ‫نحن فخورون جداً ‫ببرامجنا لحركة الجريمة الشعبية، 339 00:17:19,623 --> 00:17:22,709 ‫التي تنشئ الجيل القادم من المجرمين. 340 00:17:22,792 --> 00:17:25,170 ‫إذاً، ما العبرة من القصة؟ 341 00:17:26,547 --> 00:17:28,382 ‫دعم المشاريع المحلية. 342 00:17:29,007 --> 00:17:29,967 ‫كدت تصيب يا "إدوارد". 343 00:17:30,050 --> 00:17:32,928 ‫لكنها الابتزاز. ابتزاز المشاريع المحلية. 344 00:17:35,430 --> 00:17:38,600 ‫عجباً! يكاد هذا المكان يضاهيك في الروعة. 345 00:17:38,684 --> 00:17:39,810 ‫شكراً. 346 00:17:39,893 --> 00:17:42,104 ‫بناه جدّي بيديه العاريتين حرفياً. 347 00:17:43,063 --> 00:17:45,148 ‫هذا غير صحيح. 348 00:17:45,232 --> 00:17:46,942 ‫كان لديه فريق من 40 بنّاء. 349 00:17:47,025 --> 00:17:49,403 ‫نعم، لكنه اضطُر إلى جلدهم ‫طوال اليوم، كل يوم. 350 00:17:49,486 --> 00:17:51,363 ‫أخلاقيات عمل عظيمة. 351 00:17:51,446 --> 00:17:54,116 ‫إذاً، ما الذي تريدينه مني بالتحديد؟ 352 00:17:54,199 --> 00:17:57,578 ‫أريدك أن تنضم إلينا يا "ديك". 353 00:17:59,371 --> 00:18:03,792 ‫معاً، يمكن أن نصنع منك أسطورة. 354 00:18:03,876 --> 00:18:06,253 ‫رباه. 355 00:18:10,090 --> 00:18:13,135 ‫واحد آخر يا سيد "سليفرسلايدز"؟ 356 00:18:13,218 --> 00:18:17,472 ‫آسف يا رفيقيّ. لن تفلح خطتكما لإسكاري. 357 00:18:18,056 --> 00:18:21,018 ‫لقد استبدلت الشراب المسكر ‫منذ فترة بماء عذب. 358 00:18:21,101 --> 00:18:23,353 ‫كنت تعرف أننا نخدعك؟ 359 00:18:23,437 --> 00:18:24,438 ‫أوقف العملية. 360 00:18:24,521 --> 00:18:26,565 ‫- أوقف العملية! ‫- مهلاً! حسناً. 361 00:18:26,648 --> 00:18:29,026 ‫اهدأ. اجلس. 362 00:18:29,109 --> 00:18:30,360 ‫سنصير زملاء عصابة، 363 00:18:30,444 --> 00:18:33,363 ‫وأرى أنكما رجلان ممتازان. 364 00:18:33,447 --> 00:18:35,407 ‫فما قصتكما؟ 365 00:18:35,490 --> 00:18:37,284 ‫"موس"، هل سبق أن أحببت؟ 366 00:18:37,367 --> 00:18:38,368 ‫مرة. 367 00:18:39,369 --> 00:18:41,830 ‫خياطة من "سيدكوب". 368 00:18:43,207 --> 00:18:45,751 ‫تواعدنا صيفاً وتزوجنا في الربيع. 369 00:18:47,044 --> 00:18:48,420 ‫لم ترض بي قطّ. 370 00:18:49,463 --> 00:18:51,798 ‫هربت مع تاجر جبن محليّ. 371 00:18:51,882 --> 00:18:56,762 ‫لا أستطيع شمّ جبن الـ"بري" الآن ‫دون الإحساس بندم غامر. 372 00:18:58,055 --> 00:19:00,933 ‫"أونستي"، ماذا عنك؟ أي شغف سرّي؟ 373 00:19:01,016 --> 00:19:02,017 ‫أكتب شعراً. 374 00:19:02,518 --> 00:19:05,145 ‫- لا تفعل ذلك. ‫- بلى. معي قصيدة هنا. 375 00:19:05,229 --> 00:19:06,563 ‫قف وألقها علينا. 376 00:19:06,647 --> 00:19:08,315 ‫- الآن؟ ‫- نعم. 377 00:19:09,983 --> 00:19:10,817 ‫حسناً. 378 00:19:12,444 --> 00:19:14,988 ‫"أحب كتابة القصائد، 379 00:19:15,989 --> 00:19:18,617 ‫لكنني أتساءل عمّا إذا 380 00:19:18,700 --> 00:19:23,539 ‫كنت سأتحسّن يوماً… 381 00:19:26,124 --> 00:19:27,417 ‫- فيها." ‫- مذهل. 382 00:19:27,501 --> 00:19:29,586 ‫- جميل. ‫- مذهل. شكراً جزيلاً. 383 00:19:29,670 --> 00:19:32,297 ‫اسمعا. يجب أن أسأل. 384 00:19:34,508 --> 00:19:36,593 ‫هل سبق أن استفسر "ديك" عن أي من هذا؟ 385 00:19:36,677 --> 00:19:39,429 ‫أم إنه دائماً محور الحديث؟ 386 00:19:39,513 --> 00:19:41,515 ‫"(ديك يقهر العربة الملعونة)" 387 00:19:41,598 --> 00:19:45,227 ‫تحت قيادتي، ‫سنصير جميعاً على أغلفة الكتيبات. 388 00:19:46,562 --> 00:19:47,771 ‫فكّرا في ذلك. 389 00:19:48,522 --> 00:19:51,942 ‫وأيضاً لا داعي لطلب الحساب. 390 00:19:52,943 --> 00:19:54,069 ‫فقد دفعته بالفعل. 391 00:19:55,487 --> 00:19:56,572 ‫شكراً يا "تومي". 392 00:20:09,626 --> 00:20:10,627 ‫عجباً! شريحة لحم. 393 00:20:10,711 --> 00:20:13,213 ‫- أنا في الواقع… ‫- نباتي. أعلم. 394 00:20:13,297 --> 00:20:15,591 ‫إنه مزيج فطر وفاكهة جاكية. 395 00:20:15,674 --> 00:20:19,845 ‫- غالباً مسموم. ‫- بئساً يا عزيزتي. 396 00:20:19,928 --> 00:20:21,722 ‫حاولت تسميمك مرة واحدة. 397 00:20:21,805 --> 00:20:23,390 ‫ولا تتكلمين عن شيء آخر. 398 00:20:23,473 --> 00:20:24,933 ‫الآن، لنتكلم بجدّية. 399 00:20:25,017 --> 00:20:26,310 ‫أريد مساعدتك يا "ديك". 400 00:20:26,393 --> 00:20:29,730 ‫مال وموارد ومستحضرات عناية بالشعر. ‫أي شيء يلزمك. 401 00:20:29,813 --> 00:20:32,232 ‫لديك جيش من المجرمين تحت إمرتك. ‫لم تحتاجين إليه؟ 402 00:20:32,316 --> 00:20:34,818 ‫- إنه فاشل. ‫- لست فاشلاً. 403 00:20:34,902 --> 00:20:36,069 ‫بل إنني فاشل فعلاً. 404 00:20:36,737 --> 00:20:40,324 ‫لكنك أيضاً مشهور، أي إن البسطاء التافهين 405 00:20:40,407 --> 00:20:43,160 ‫يستمتعون على نحو غريب بسرقتك إياهم. 406 00:20:43,243 --> 00:20:44,244 ‫أليس هذا عجيباً؟ 407 00:20:44,328 --> 00:20:47,664 ‫تنضح مني جاذبية سلسلة تستمتع بها الأمهات. 408 00:20:47,748 --> 00:20:54,004 ‫فماذا إن ساعدت على تنمية أسطورتك ‫إلى ما وراء "همبستيد"؟ 409 00:20:54,087 --> 00:20:56,548 ‫- أتقصدين إلى "كولشستر"؟ ‫- بل أبعد من ذلك. 410 00:20:56,632 --> 00:20:58,091 ‫لا تقصدين "نوريتش"؟ 411 00:20:58,175 --> 00:20:59,551 ‫بل العالم كله. 412 00:20:59,635 --> 00:21:01,929 ‫وبالطبع، أقصد بذلك "بريطانيا" ومستعمراتها. 413 00:21:03,013 --> 00:21:04,973 ‫يمكن أن أجعل منك نجماً. 414 00:21:06,975 --> 00:21:10,145 ‫ليس عليك سوى أن توقّع. 415 00:21:10,896 --> 00:21:12,147 ‫لا أدري يا سيدة "هيلين". 416 00:21:13,357 --> 00:21:15,817 ‫يبدو كل هذا… شريراً بعض الشيء؟ 417 00:21:16,693 --> 00:21:18,654 ‫بالطبع هو شرير. إنها شريرة. 418 00:21:18,737 --> 00:21:20,697 ‫لا تكوني درامية هكذا يا عزيزتي. 419 00:21:20,781 --> 00:21:23,867 ‫كلنا شرير بعض الشيء. ‫هذا ما يكسب الأمر متعته. 420 00:21:23,951 --> 00:21:27,621 ‫اسمعي، هذا شرف لي، لكن بعد كل ما رأيته، 421 00:21:27,704 --> 00:21:31,416 ‫أدركت أنني لا أحتاج فعلاً ‫إلى الشهرة أو الثراء لكي أسعد. 422 00:21:31,500 --> 00:21:32,543 ‫إنما أحتاج إلى عصابتي. 423 00:21:34,503 --> 00:21:36,046 ‫وتدليك تايلندي بين حين وآخر. 424 00:21:36,129 --> 00:21:37,589 ‫أنا مضطر إلى الرفض. 425 00:21:37,673 --> 00:21:40,300 ‫"نيل"، لدينا مبارزة علينا الفوز بها. ‫هيا بنا. 426 00:21:44,972 --> 00:21:46,557 ‫لن تطلقي سراحنا، أليس كذلك؟ 427 00:21:49,434 --> 00:21:51,562 ‫في تلك الحال، اجري. 428 00:21:51,645 --> 00:21:53,438 ‫- نعم. ‫- سوء أدب فظيع. 429 00:21:56,400 --> 00:21:58,527 ‫"تومي"؟ ما كل هذا؟ 430 00:21:59,570 --> 00:22:01,780 ‫رباه. إنه يعمل لديك. 431 00:22:02,406 --> 00:22:03,407 ‫بالطبع. 432 00:22:03,490 --> 00:22:05,200 ‫كان ليصير هدية. 433 00:22:05,284 --> 00:22:08,370 ‫شخص لتهزمه في مبارزة رائعة مثيرة. 434 00:22:08,996 --> 00:22:11,832 ‫لكن بما أنك أفخم من ذلك، ‫سأنتقل إلى الخطة "ب": 435 00:22:11,915 --> 00:22:13,625 ‫فوز "تومي" بالتزكية. 436 00:22:14,209 --> 00:22:17,462 ‫حين تغيب عن المبارزة غداً، ستُوصم بالجبن. 437 00:22:18,589 --> 00:22:21,842 ‫و"تومي" سيصير بطل الكتيبات، 438 00:22:22,426 --> 00:22:24,970 ‫وكل ما ملكك سيصير ملكه. 439 00:22:25,679 --> 00:22:27,055 ‫وملكي أيضاً. 440 00:22:27,139 --> 00:22:29,183 ‫طيب، سؤال واحد. هل لديك أشغال ليلة السبت؟ 441 00:22:29,266 --> 00:22:30,392 ‫أتحبين الطعام الإيطالي؟ 442 00:22:30,475 --> 00:22:32,644 ‫- خذوه. ‫- لا أمانع أخذ الطعام إلى البيت. 443 00:22:32,728 --> 00:22:34,646 ‫ما رأيك بالطعام الإثيوبي؟ 444 00:22:34,730 --> 00:22:37,357 ‫وجبات "تابا"؟ ‫أطباق ضئيلة يواظبون على تقديمها. 445 00:22:37,441 --> 00:22:40,235 ‫كأن العصابة ستدعك تفلتين بفعلتك هذا. 446 00:22:40,319 --> 00:22:43,113 ‫إنذار تهكّم، لن يفعلوا! 447 00:22:43,197 --> 00:22:44,615 ‫بل سيفعلون يا "إلانور". 448 00:22:45,866 --> 00:22:47,910 ‫لأنك إن لم تجدي سبيلاً لإقناعهم، 449 00:22:49,203 --> 00:22:50,329 ‫فسأقتله. 450 00:22:51,622 --> 00:22:54,458 ‫الآن، من فضلك، استحمّي وضعي بعض التبرّج. 451 00:22:54,541 --> 00:22:56,793 ‫تبدين كأنك تنامين في الغابات. 452 00:22:59,004 --> 00:23:00,631 ‫تعلمين أنني أنام فيها. 453 00:23:00,714 --> 00:23:03,717 ‫"(تومي سيلفرسايدز) - (ديك توربن) ‫(موس) - (نيل) - (أونستي)" 454 00:23:11,725 --> 00:23:13,644 ‫ادخل أيها الحقير. 455 00:23:13,727 --> 00:23:15,687 ‫- يا جماعة! ‫- اخرس. 456 00:23:15,771 --> 00:23:18,524 ‫لم تخبرني حتى كيف أطلب خدمة الغرف. 457 00:23:20,067 --> 00:23:21,109 ‫هل من ثلاجة مشاريب؟ 458 00:23:36,834 --> 00:23:38,877 ‫بدأت أقلق. أين "ديك"؟ 459 00:23:38,961 --> 00:23:39,962 ‫"(ديك) - هيا يا (ديك)!" 460 00:23:40,045 --> 00:23:42,881 ‫لا يحتاج إلى كل هذا النوم لأجل جماله. ‫إنه جميل بالفعل. 461 00:23:42,965 --> 00:23:47,261 ‫مرحباً في أبراج "روكوود" ‫لأجل مبارزة اليوم المثيرة. 462 00:23:47,344 --> 00:23:50,639 ‫"تومي سيلفرسايدز" ضد "ديك توربن". 463 00:23:50,722 --> 00:23:53,433 ‫الشهير بـ"رجل المستقبل"! 464 00:23:55,269 --> 00:23:58,730 ‫يا سيدي، ظننتنا اتفقنا ‫على أنه غالباً ليس من المستقبل. 465 00:23:59,565 --> 00:24:00,941 ‫لكنه كان دجاجة؟ 466 00:24:01,024 --> 00:24:04,194 ‫نعم. وفقاً للكتيبات، أومن بأنه كان دجاجة. 467 00:24:04,278 --> 00:24:05,529 ‫دجاجة من المستقبل. 468 00:24:05,612 --> 00:24:08,115 ‫يا للعجب! 469 00:24:08,782 --> 00:24:11,159 ‫أين يتوارى "توربن"؟ 470 00:24:12,202 --> 00:24:15,163 ‫هل سيظهر أم يدفن نفسه في الـ"توراب"؟ 471 00:24:16,331 --> 00:24:18,584 ‫هل له من أتراب؟ 472 00:24:19,459 --> 00:24:20,586 ‫عندي نكات كثيرة كهذه. 473 00:24:20,669 --> 00:24:21,670 ‫مهلاً! 474 00:24:25,382 --> 00:24:27,009 ‫يا جماعة، عندي نبأ. 475 00:24:27,551 --> 00:24:29,344 ‫لقد رحل "ديك توربن". 476 00:24:29,845 --> 00:24:31,096 ‫مات. 477 00:24:31,180 --> 00:24:33,807 ‫لا! 478 00:24:34,391 --> 00:24:36,935 ‫- أقصد أنه رحل بعيداً. ‫- لا عليك يا "موس". 479 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 ‫ترك هذا الخطاب. 480 00:24:39,313 --> 00:24:42,065 ‫"أعزائي (نيل) و(موس) و(أونستي)، 481 00:24:42,149 --> 00:24:45,736 ‫أخشى أن العلاقة بيننا لا تسير على نحو طيب. 482 00:24:45,819 --> 00:24:48,030 ‫أريد مواعدة عصابات أخرى." 483 00:24:48,113 --> 00:24:50,616 ‫نعم، كنت أرجو أن نقرأه في خصوصية. 484 00:24:50,699 --> 00:24:52,075 ‫فات الأوان. لقد بدأت الآن. 485 00:24:52,159 --> 00:24:54,620 ‫"(موس)، أنت متعلّق أكثر من اللازم." 486 00:24:54,703 --> 00:24:56,997 ‫عرفت أنني كان عليّ منحه مساحة! 487 00:24:57,080 --> 00:25:01,168 ‫"(أونستي)، لا أعرف عمّا تتكلم نصف الوقت." 488 00:25:01,752 --> 00:25:03,003 ‫أي نصف؟ 489 00:25:03,086 --> 00:25:04,254 ‫أي نصف؟ 490 00:25:04,338 --> 00:25:09,843 ‫"و(نيل)، إنما ترهبينني ‫لأنك عبقرية في كل شيء." 491 00:25:09,927 --> 00:25:12,554 ‫- نعم. ‫- "باختصار، كلكم فاشلون بعض الشيء، 492 00:25:12,638 --> 00:25:13,805 ‫ما عدا (نيل)، 493 00:25:13,889 --> 00:25:15,933 ‫ولستم جديرين بالموت من أجلكم." 494 00:25:16,016 --> 00:25:18,727 ‫"وأيضاً، أكره (همبستيد)." 495 00:25:20,312 --> 00:25:22,189 ‫"وداعاً إلى الأبد. (ديك توربن)." 496 00:25:22,272 --> 00:25:25,984 ‫أعلن انتصار "تومي سيلفرسايدز"! 497 00:25:26,068 --> 00:25:28,362 ‫إنه قاطع طريق "همبستيد" الجديد! 498 00:25:30,864 --> 00:25:37,079 ‫الآن، لدى كل منكم 10 ثوان للخروج من أرضي. 499 00:25:37,162 --> 00:25:39,498 ‫10، 9… 500 00:25:40,207 --> 00:25:41,875 ‫"تومي"! الحمد لله. 501 00:25:42,459 --> 00:25:44,920 ‫يُوجد شيء غير مفهوم. ما كان "ديك" ليتركنا… 502 00:25:45,003 --> 00:25:48,173 ‫كفّ عن تذمّرك الدائم أيها البدين الجاهل. 503 00:25:48,257 --> 00:25:51,844 ‫- ماذا؟ ‫- تعملون لدى "تومي سيلفرسايدز" الآن. 504 00:25:52,719 --> 00:25:54,096 ‫إنه زمان "تومي". 505 00:25:54,179 --> 00:25:55,055 ‫…1! 506 00:26:44,730 --> 00:26:46,732 ‫ترجمة "عنان خضر"