1 00:00:16,558 --> 00:00:18,936 Các anh có ít phút để trả lời vài câu hỏi không? 2 00:00:20,187 --> 00:00:22,189 Ừ thì, anh trói tôi lại rồi, nên chắc là có. 3 00:00:22,189 --> 00:00:23,273 Tuyệt. 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,442 Có điểm gì chúng tôi cần làm tốt hơn 5 00:00:25,442 --> 00:00:28,070 để cải thiện trải nghiệm bị cướp đường của anh không? 6 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 Tôi nghĩ là anh có thể bắn một phát súng cảnh báo. 7 00:00:30,822 --> 00:00:34,076 Vậy sẽ đáng sợ hơn một chút so với điệu nhảy ruy băng. 8 00:00:34,076 --> 00:00:35,160 Tất nhiên! 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Mặc kệ anh ta đi, Dick. Tôi thích ruy băng! 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,456 Ừ, nhưng bắn cảnh báo cũng tốt mà. 11 00:00:40,082 --> 00:00:42,334 Honesty, trước khi làm thế phải cảnh báo người ta chứ. 12 00:00:42,334 --> 00:00:44,002 Đó là lời cảnh báo. Cho phát này. 13 00:00:44,628 --> 00:00:45,963 Ôi, Chúa ơi. 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 Dick, anh ngưng kết bạn với xà ích và lại đây đi. 15 00:00:48,549 --> 00:00:50,217 Tôi không có kết bạn với xà ích, Nell. 16 00:00:50,217 --> 00:00:51,718 Tôi chỉ đang xin phản hồi thôi. 17 00:00:51,718 --> 00:00:53,595 Tôi muốn làm kẻ cướp đường tốt hơn. 18 00:00:54,096 --> 00:00:56,598 Xin lỗi nhé. Tôi hỏi vài câu nữa thôi. 19 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 Thật ra, anh tự điền cũng được. 20 00:00:58,809 --> 00:01:00,853 Đây. Bút chì này. 21 00:01:00,853 --> 00:01:02,062 Nhớ trả lại cho tôi. 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,361 Tôi xin phép bắt đầu cuộc họp của hội Syndicate. 23 00:01:09,361 --> 00:01:11,154 Rất cảm ơn mọi người đã tham dự. 24 00:01:12,072 --> 00:01:15,701 Philip, chẳng phải tuần trước, tôi đã xử tử anh sao? 25 00:01:17,202 --> 00:01:19,496 Không, tôi không nghĩ thế, thưa bà. 26 00:01:20,622 --> 00:01:21,748 Được thôi. 27 00:01:22,457 --> 00:01:25,377 Bàn những việc phạm pháp nào. 28 00:01:25,377 --> 00:01:28,005 Có vẻ như... Không, xin lỗi. 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,050 Không, tôi không tập trung được. Xin lỗi, ta có thể... 30 00:01:32,551 --> 00:01:37,556 Không. Đừng mà, thưa bà. Không. Tôi có ba đứa con xinh đẹp. 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,601 Và một đứa tính tình rất tốt! 32 00:01:40,601 --> 00:01:41,685 Cảm ơn. 33 00:01:43,145 --> 00:01:49,693 Tình hình là một trong những cỗ xe chở đầy vàng bị cướp của ta đã bị cướp. 34 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 Lẽ ra việc đó không được xảy ra, đúng không? 35 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 Không thể chấp nhận được. 36 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 Là ai trong đám đầu đất đần độn mấy người để việc này xảy ra? 37 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 Là ông đó. 38 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 Cái gì? Thật ư? 39 00:02:00,662 --> 00:02:03,916 Vụ cướp xảy ra ở Hempstead, tôi tin đó là địa bàn của ông. 40 00:02:05,125 --> 00:02:09,295 Jonathan, hội Syndicate chỉ định ông làm tướng bắt cướp để đảm bảo đường đi an toàn 41 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 cho hàng lậu của ta, nhớ không? 42 00:02:11,089 --> 00:02:12,841 Nếu ông làm không nổi 43 00:02:12,841 --> 00:02:17,054 thì có lẽ ta cần người thay thế. 44 00:02:19,598 --> 00:02:23,852 Vì vậy, ông có 24 giờ để tìm ra số vàng và thủ phạm cướp vàng. Nếu không... 45 00:02:27,231 --> 00:02:29,441 - Đã rõ chưa? - Rất rõ. 46 00:02:30,317 --> 00:02:34,404 Chỉ một kẻ đủ ngu ngốc để ăn cướp của Syndicate. 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,783 Ồ, tuyệt! 48 00:02:37,783 --> 00:02:42,371 Mãi cũng được. Một vụ cướp thành công và hoàn toàn không có hậu quả gì. 49 00:02:48,126 --> 00:02:50,671 TRUY NÃ BĂNG CƯỚP ESSEX 50 00:02:58,387 --> 00:03:04,393 {\an8}NHỮNG CUỘC PHIÊU LƯU VÔ CÙNG HOANG ĐƯỜNG CỦA DICK TURPIN 51 00:03:14,069 --> 00:03:19,241 Được rồi. Tuy không thể chắc chắn 100%, nhưng tôi nghĩ đó là vàng. 52 00:03:19,825 --> 00:03:20,659 Tuyệt! 53 00:03:20,659 --> 00:03:23,245 Ừ. Vậy cũng hợp lý, vì trên mỗi thỏi đều ghi thế mà. 54 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 - Ồ, phải. - Chà, vàng thật. 55 00:03:25,455 --> 00:03:26,874 Ta có thể làm đủ trò. 56 00:03:26,874 --> 00:03:29,585 Nấu chảy nó thành những chiếc mũ cướp đường siêu nhỏ bằng vàng. 57 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 Đem tặng làm quà lưu niệm. 58 00:03:31,003 --> 00:03:33,964 Não anh như ngọn núi lửa với sức sáng tạo luôn phun trào. 59 00:03:35,465 --> 00:03:37,426 Hoặc, tôi có suy nghĩ kỳ quặc này, 60 00:03:37,926 --> 00:03:41,680 ờ, ta có thể bán lấy tiền để mua thức ăn và anh biết đấy, để sinh tồn. 61 00:03:42,264 --> 00:03:44,391 Khó chọn quá, vì tôi... thích mũ. 62 00:03:44,391 --> 00:03:45,893 Nhưng sinh tồn cũng tốt. 63 00:03:45,893 --> 00:03:47,853 Tôi chọn quà lưu niệm. 64 00:03:47,853 --> 00:03:51,648 Xin lỗi, tôi có chú ý. Nơi này thật tuyệt vời. 65 00:03:51,648 --> 00:03:54,526 Đây là Eliza. Cô ấy đang viết về ta. Xây dựng huyền thoại ấy mà. 66 00:03:55,110 --> 00:03:56,320 Ôi chao. Cô thơm quá. 67 00:03:56,987 --> 00:03:59,031 - Chào. Craig Pháp Sư. - Xin chào. 68 00:03:59,615 --> 00:04:02,868 Dick, bán vàng đổi lấy tiền là điều bất kì tên cướp đường nào cũng làm, 69 00:04:02,868 --> 00:04:05,120 nhưng lợi thế cạnh tranh của anh là sự khác biệt. 70 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 Đúng, ta cần phải nghĩ ra ý tưởng độc đáo. 71 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 Tôi sẽ mua một ít. 72 00:04:09,666 --> 00:04:12,002 Thực ra, tôi đang thực hiện dự án giả kim đặc biệt 73 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 để biến vàng thành... đoán xem nào... chì. 74 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 Chẳng phải người ta thường làm ngược lại sao? 75 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Ôi, Chúa ơi. Tôi đã lãng phí rất nhiều tiền. 76 00:04:21,178 --> 00:04:23,639 Tôi biết rồi. Hay ta đem đi nơi khác bán? 77 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 Vậy thì vừa có tiền, 78 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 vừa có một ngày nghỉ vui vẻ và gắn kết đồng đội. 79 00:04:28,769 --> 00:04:30,729 Núi lửa lại phun trào! 80 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 Ý tưởng rất hay. Thế các anh định đi đâu? 81 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 Honesty, cái nơi rộng lớn mà anh lớn lên là ở đâu ấy nhỉ? 82 00:04:36,777 --> 00:04:38,612 Chỗ có cây cầu và dòng sông ấy? 83 00:04:45,494 --> 00:04:50,165 Ta đến nơi rồi. London! Nơi đường phố được lát gạch. 84 00:04:50,165 --> 00:04:52,292 Từ Hempstead đến nên thấy ấn tượng lắm. 85 00:04:52,292 --> 00:04:55,087 Tôi thích quá! Thật tuyệt vời! 86 00:04:55,087 --> 00:05:00,759 Tôi muốn đi xem nhà hát, Nhà thờ lớn, các ngục tối lấp lánh ở London. 87 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 Nhìn kìa, gã kia bán mấy chiếc mũ ngộ nghĩnh! 88 00:05:04,888 --> 00:05:06,807 Họ kia rồi! Mẹ! Bố! 89 00:05:06,807 --> 00:05:09,977 - Honesty! Con yêu! - Ôi, nó này. 90 00:05:14,064 --> 00:05:15,274 Hẳn cháu là Dick Turpin. 91 00:05:15,274 --> 00:05:17,192 Hai bác đã đọc mọi thứ về cháu trên mấy tấm áp phích truy nã. 92 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Có gì đâu ạ. 93 00:05:18,277 --> 00:05:22,072 {\an8}Hai bác giữ hết mấy tấm của Honesty từ khi nó còn bé. 94 00:05:22,072 --> 00:05:25,617 {\an8}Tấm này, nó bảy tuổi. Dễ thương ghê! 95 00:05:25,617 --> 00:05:28,287 Mẹ! Thôi đi mà. Mẹ làm con bẽ mặt trước đồng bọn đấy. 96 00:05:28,287 --> 00:05:30,414 Nếu không được bố mẹ ủng hộ 97 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 thì chưa chắc anh ấy trở thành tên tội phạm khét tiếng như ngày nay. 98 00:05:34,209 --> 00:05:38,881 Nhân tiện, hai bác có biết ai muốn mua vàng không ạ? 99 00:05:39,590 --> 00:05:42,467 Để đó cho bác, con trai. Bác sẽ âm thầm đi dò la. 100 00:05:43,093 --> 00:05:44,344 Này, Derek! 101 00:05:44,344 --> 00:05:46,513 Ông có biết ai muốn mua lại vàng bị cướp 102 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 từ tên cướp đường đang bị truy nã Dick Turpin không? 103 00:05:48,599 --> 00:05:50,267 Bao nhiêu vàng? 104 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Bao nhiêu? 105 00:05:52,895 --> 00:05:54,229 Khoảng 100 thỏi. Nếu bác có thể... 106 00:05:54,229 --> 00:05:56,148 Họ có tận 100 thỏi đấy! 107 00:05:56,940 --> 00:06:00,068 Một trăm thỏi à? Họ sẽ bơi trong tiền luôn. 108 00:06:00,068 --> 00:06:01,820 Để tôi xem thế nào! 109 00:06:01,820 --> 00:06:06,241 Này, Cathy, có biết ai đang muốn mua vàng không? 110 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 - Bao nhiêu vàng? - Phương thức truyền tai cũ. 111 00:06:08,410 --> 00:06:09,828 Vâng. Phương thức truyền tai. 112 00:06:09,828 --> 00:06:12,456 - Thế số còn lại đâu? - Sắp đến rồi ạ. 113 00:06:12,456 --> 00:06:14,208 Những người giỏi nhất đang xử lý ạ. 114 00:06:14,791 --> 00:06:17,461 Tôi đến giao hàng. 115 00:06:17,461 --> 00:06:20,839 Cái thùng không hề chứa đầy vàng này 116 00:06:20,839 --> 00:06:25,177 sẽ do đứa con trai không phải cướp đường của tôi nhận. 117 00:06:25,177 --> 00:06:26,553 - Hiểu rồi chứ? - Vâng. 118 00:06:26,553 --> 00:06:28,180 Nhìn kìa. Dick đang ở trên tường. 119 00:06:31,808 --> 00:06:32,893 Tốt. 120 00:06:33,393 --> 00:06:34,478 Sao ta lại giúp Dick? 121 00:06:34,478 --> 00:06:36,230 Cháu tưởng bác ghét việc nó làm cướp đường. 122 00:06:36,230 --> 00:06:39,233 Đó là trước khi nó hứa cho bác 5% số vàng 123 00:06:39,233 --> 00:06:42,694 để chi tiêu ở chợ thịt lạ ở London. 124 00:06:42,694 --> 00:06:44,655 - Ý bác là... - Đúng vậy, Benny. 125 00:06:44,655 --> 00:06:50,869 Ta sẽ nếm thử burger kẹp thịt hươu cao cổ, thịt ngựa vằn, sườn tinh tinh... 126 00:06:51,912 --> 00:06:54,081 Mọi người ơi. Tôi tìm được người mua vàng rồi, 127 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 nên tôi đã đặt trước một góc nhỏ mờ ám để hai bên bí mật gặp mặt. 128 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Nhớ là chỉ được ngồi đến 2:30. 129 00:06:58,794 --> 00:07:01,880 Sau đó sẽ có một nhóm sáu người đến giao dịch thuốc phiện. 130 00:07:02,381 --> 00:07:03,757 Được rồi, các bạn. Cứ để tôi xử lý việc này. 131 00:07:03,757 --> 00:07:05,300 Tôi là bậc thầy đàm phán. 132 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 Ý tôi là chắc thế. Tôi chưa thử bao giờ. 133 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 Không cần đàm phán gì hết. 134 00:07:10,514 --> 00:07:11,890 Chào Turpin. 135 00:07:11,890 --> 00:07:12,975 Wilde. 136 00:07:12,975 --> 00:07:14,351 Christopher, cháu thức khuya quá. 137 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 Mấy người làm gì ở đây? 138 00:07:15,769 --> 00:07:19,273 Chúng tôi lên thành phố mua ít đồ. Không, khoan đã. 139 00:07:19,273 --> 00:07:21,733 Tôi đang gài bẫy anh. Hiển nhiên rồi. 140 00:07:22,359 --> 00:07:24,111 - Lính, hành động đi. - Bình tĩnh nào, mọi người. 141 00:07:24,862 --> 00:07:25,863 Bình tĩnh. 142 00:07:28,282 --> 00:07:29,408 Không có lối thoát đâu. 143 00:07:30,826 --> 00:07:31,827 Các người đang bị bao vây. 144 00:07:36,164 --> 00:07:37,374 Điều đó sẽ đúng. 145 00:07:37,374 --> 00:07:41,336 Trừ phi tôi lường trước được bẫy của ông, nên tuần trước đã hối lộ lính gác của ông, 146 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 và giờ, trong một "cú quay xe" thiên tài, 147 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 tôi mới là người cho lính bao vây ông. 148 00:07:47,759 --> 00:07:49,428 Khoan, anh đã làm thế thật à? 149 00:07:49,428 --> 00:07:51,346 Không, tôi chỉ nghĩ vậy thôi. Tưởng tượng xem nếu tôi làm thật thì sẽ ra sao. 150 00:07:51,346 --> 00:07:53,265 - Ôi, thế thì sẽ tuyệt lắm. - Tôi biết. 151 00:07:53,891 --> 00:07:55,475 Mọi việc sẽ diễn ra thế này: 152 00:07:56,185 --> 00:07:58,812 Anh sẽ đưa tôi thẳng tới chỗ số vàng, 153 00:07:59,605 --> 00:08:03,025 còn tôi sẽ đưa anh thẳng tới giá treo cổ. 154 00:08:03,025 --> 00:08:04,401 Đừng vậy nữa chứ. 155 00:08:04,401 --> 00:08:06,320 Bố, bố đã hứa là ta sẽ đi ăn kem mà. 156 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Được thôi. Trên đường đi, ta sẽ mua kem. 157 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 Mọi người, thực ra, tôi là người ăn chay, nên... 158 00:08:10,616 --> 00:08:12,117 Ta có thể ăn sữa chua đông lạnh. 159 00:08:12,117 --> 00:08:14,453 - Ôi Chúa ơi, chú mê ya-ua đông lắm. - Không ya-ua đông gì hết. 160 00:08:14,453 --> 00:08:16,538 Được rồi, bình tĩnh đi. Tôi ăn kem sorbet thôi vậy. 161 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 Đằng nào tôi cũng không mua kem cho anh. 162 00:08:18,457 --> 00:08:22,503 Giờ thì đi nào, không thì người của tôi giết bạn anh, bắt đầu từ hắn. 163 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 Tuyệt! 164 00:08:24,588 --> 00:08:26,840 Chưa từng có ai chọn tôi trước cả. 165 00:08:26,840 --> 00:08:28,217 Cái đó đâu phải chuyện tốt. 166 00:08:29,551 --> 00:08:32,136 Chậm lại nào, đồng môn Wilde. Tôi sẽ đưa "Turban" đi. 167 00:08:32,136 --> 00:08:34,264 Là "Turpin", chữ P kìa. Áo khoác đẹp đấy. 168 00:08:34,264 --> 00:08:36,725 - Cảm ơn anh, Turban. - Tránh ra, Gow. 169 00:08:37,226 --> 00:08:39,352 Thằng ngu tóc đen là của tôi. 170 00:08:39,352 --> 00:08:42,731 Ừ, đúng thế. Nhưng nếu ông biến mất một cách bí ẩn, 171 00:08:42,731 --> 00:08:45,359 hoặc ai đó dùng súng giết ông 172 00:08:45,943 --> 00:08:47,694 thì Syndicate sẽ cần tướng bắt cướp mới. 173 00:08:48,278 --> 00:08:50,322 Ý tôi là... tôi đó. Tôi sẽ là người đó. 174 00:08:50,322 --> 00:08:51,490 Ừ, tôi cũng đoán được mà. 175 00:08:51,490 --> 00:08:52,824 Wilde, để tôi giải thích nhé? 176 00:08:52,824 --> 00:08:55,160 Tôi sẽ giết ông và thế chỗ ông. 177 00:08:55,160 --> 00:08:56,578 Ừ, tôi hiểu kế hoạch của anh. 178 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 Cái quái gì... 179 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 Được rồi, tránh ra. "Turbot" là của tôi. 180 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 "Turbot"? Là Turpin. 181 00:09:02,501 --> 00:09:03,627 Chờ chút. 182 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Sandra, là cô à? 183 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 Gow! Không phải chứ! 184 00:09:09,049 --> 00:09:11,260 - Chúng ta có cùng ý tưởng... - Tôi nghĩ thế. 185 00:09:11,260 --> 00:09:13,554 - ...là giết rồi thế chỗ lão à? - Giết Wilde và thế chỗ hắn? 186 00:09:13,554 --> 00:09:15,347 Phải. Chúng ta sao thế nhỉ? 187 00:09:16,765 --> 00:09:18,976 Nói chung là, như tôi đã nói. 188 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Kệ đi. Chạy đi, Christopher. Làm lạc hướng bắn của chúng. 189 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Ôi, Chúa ơi. 190 00:09:30,863 --> 00:09:32,906 - Còn Dick thì sao? - Hết cách rồi. 191 00:09:32,906 --> 00:09:35,409 - Đi thôi! - Phải đó, các bạn. Chạy đi! Hãy cứu lấy... 192 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 Họ đi rồi. 193 00:09:36,660 --> 00:09:38,287 Đi nào. Chạy đi, đồ ngốc! 194 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 Đợi đã, mũ của tôi! 195 00:09:54,678 --> 00:09:56,555 - Ông đã cứu mạng tôi. - Mục đích đâu phải là vậy. 196 00:09:59,266 --> 00:10:00,559 Lối này, nhanh lên! 197 00:10:00,559 --> 00:10:02,436 Tránh đường! Nhanh lên, xê ra! 198 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Chào mọi người. 199 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Hết đường chạy rồi, Wilde. 200 00:10:21,580 --> 00:10:24,750 - Biến đi, Gow. Họ là của tôi. - Sandra, coi nào. Tôi thấy họ trước mà. 201 00:10:24,750 --> 00:10:26,251 Chúng ta sẽ phải nhảy. 202 00:10:26,251 --> 00:10:28,003 Ông điên à? Tôi đang mặc đồ lụa Paris. 203 00:10:28,003 --> 00:10:29,588 Hết cách rồi. 204 00:10:29,588 --> 00:10:32,257 Cho tôi khoảng 15 phút để cởi đồ. 205 00:10:32,257 --> 00:10:33,342 Mau nào! 206 00:10:34,009 --> 00:10:35,427 Tôi rất muốn làm tướng bắt cướp. 207 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 Nhảy! 208 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 - Chết tiệt. - Đây là ý tưởng tồi. 209 00:10:44,728 --> 00:10:46,021 Chuyện này chưa xong đâu, Wilde. 210 00:10:56,865 --> 00:10:58,575 Tuyệt thật. Thêm một thủ lĩnh nữa chết. 211 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Rồi làm sao tôi có được thư giới thiệu tốt đây? 212 00:11:00,160 --> 00:11:02,287 Anh ấy chưa chết đâu. Tôi thấy anh ấy trốn thoát cùng lão muốn ăn kem. 213 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Tôi hết hơi rồi. Nào giờ tôi chưa từng chạy nhiều thế này. 214 00:11:06,875 --> 00:11:09,503 Chúng tôi đầu hàng! Đừng bắt tôi phải chạy nữa. 215 00:11:09,503 --> 00:11:11,213 Tôi làm gì cũng được trừ chạy! 216 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Nhặt lên đi. Anh đang tự làm mình bẽ mặt đấy. 217 00:11:16,885 --> 00:11:19,721 Cháu là con trai của Wilde hả? Hình như cháu tên Jennifer? 218 00:11:19,721 --> 00:11:22,641 - Tên cháu là Christopher. - Ồ. "Tên cháu là Christopher". 219 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 Cô làm gì vậy? 220 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 Ừ, tôi rất xin lỗi. Tôi không giỏi giao tiếp với trẻ con. 221 00:11:25,727 --> 00:11:27,646 - Tôi làm cướp đường... - Từ lúc cô 16 tuổi. 222 00:11:27,646 --> 00:11:30,190 Sao cháu biết? Ai kể với cháu? Cháu đã nói chuyện với những ai? 223 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 Bố cháu. Ông ấy bắt cháu đọc mọi báo cáo để cháu trở thành tướng bắt cướp giỏi. 224 00:11:33,861 --> 00:11:35,237 Nhưng cháu muốn làm cướp đường. 225 00:11:35,237 --> 00:11:38,615 - Cháu còn làm thẻ bài cho mọi người đây. - Không ai quan tâm đến cái trò ngu ngốc... 226 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 Được rồi. Xin lỗi, cô khá là giỏi đấy. 227 00:11:42,286 --> 00:11:45,873 {\an8}"Bắn súng: bảy. Tinh ranh: tám". Tuyệt vời. 228 00:11:45,873 --> 00:11:48,041 "Đối đáp dí dỏm: một". 229 00:11:48,041 --> 00:11:50,127 Cô dí dỏm mà. Cô rất dí dỏm. 230 00:11:50,127 --> 00:11:53,881 Cô dí dỏm nhất cái thành phố này luôn. 231 00:11:53,881 --> 00:11:55,257 Tôi toàn ba điểm. 232 00:11:55,257 --> 00:11:57,176 Điểm mười duy nhất là ở khoản lo lắng. 233 00:11:57,176 --> 00:11:59,428 Tôi đâu lo lắng nhiều đến thế nhỉ? Tôi không phải người hay lo. 234 00:11:59,428 --> 00:12:02,264 Giờ cháu bảo chú hay lo thì chú thấy hơi lo chú là người hay lo đó. 235 00:12:02,264 --> 00:12:05,225 - Chú là người hay lo. - Ôi, Chúa ơi. Mình là người hay lo! 236 00:12:05,225 --> 00:12:07,644 Được rồi. Moose, bắt thằng nhỏ lại, ta sẽ giữ nó làm con tin. 237 00:12:07,644 --> 00:12:09,688 Đến bưu điện. Canh giữ số vàng. 238 00:12:09,688 --> 00:12:11,273 Tôi và Honesty sẽ đi tìm Dick. 239 00:12:11,273 --> 00:12:14,026 Thông minh đấy. Cô sẽ cần một người biết rõ thành phố này. 240 00:12:16,320 --> 00:12:17,613 Ta vẫn đang ở London nhỉ? 241 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 - Ừ. - Tuyệt. 242 00:12:25,621 --> 00:12:27,998 Súng của tôi. Ví đựng tiền xu của tôi. 243 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 Chìa khóa nữa. Đúng là ác mộng mà. 244 00:12:30,542 --> 00:12:32,836 Ừ, phải đó. Nhìn tóc tai của tôi mà xem. 245 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 Anh nói gì vậy? Trông có khác gì đâu. 246 00:12:34,713 --> 00:12:37,216 - Sao lại có thể thế được? - Ông nghe nói đến dầu gội khô chưa? 247 00:12:37,216 --> 00:12:39,676 Anh có biết mình đã cướp của ai không? 248 00:12:39,676 --> 00:12:41,595 - Của Syndicate. - Ban nhạc Reggae à? 249 00:12:41,595 --> 00:12:44,848 Syndicate là tổ chức tội phạm đáng sợ nhất thế giới. 250 00:12:45,516 --> 00:12:46,517 Tổ chức của tôi. 251 00:12:46,517 --> 00:12:48,268 Chà, J-Dog, thật không thể tin được. 252 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Vậy ông là trùm hả? 253 00:12:49,686 --> 00:12:52,731 Ừ thì, tôi không hẳn là trùm. 254 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 Không phải trùm sao? 255 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Tôi rất được trọng vọng. 256 00:12:55,108 --> 00:12:58,237 Nhưng không phải là trùm. Vậy là quản lý cấp trung? 257 00:12:58,237 --> 00:12:59,821 Không! Quản lý cấp cao. 258 00:12:59,821 --> 00:13:02,658 Có người hơi nhạy cảm về việc mình không phải trùm. 259 00:13:02,658 --> 00:13:04,993 Tôi không nhạy cảm về việc mình không phải trùm. 260 00:13:04,993 --> 00:13:06,620 Tôi sẽ nói đơn giản thôi, Turpin. 261 00:13:06,620 --> 00:13:09,665 Đưa tôi đến chỗ số vàng, tôi sẽ cân nhắc việc để anh sống. 262 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 Được thôi. Nhưng chỉ khi dọc đường, ta có cuộc phiêu lưu cảm động 263 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 và nhận ra suy cho cùng, ta không khác nhau mấy. 264 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 Hay ta cứ thống nhất rằng tôi sẽ không giết anh? 265 00:13:17,256 --> 00:13:18,423 Được thôi. 266 00:13:18,423 --> 00:13:22,010 Nhưng nếu có bọn côn đồ đang truy lùng ta thì ta nên cải trang. 267 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 Không có cải trang gì hết nhé. 268 00:13:33,772 --> 00:13:36,984 Nói ông biết, phải may lắm mới tìm được sợi dây phơi có nhiều đồ như thế đấy. 269 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 Ôi, Chúa ơi. Chúng ta sắp chết rồi. 270 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 Dick? 271 00:13:42,698 --> 00:13:46,118 Dick! 272 00:13:46,118 --> 00:13:49,371 Honesty, tôi không nghĩ vừa đi, vừa gọi tên Dick 273 00:13:49,371 --> 00:13:50,664 là cách tốt nhất để tìm anh ấy đâu. 274 00:13:50,664 --> 00:13:53,500 Được rồi, kế hoạch mới. Ta cần thâm nhập vào đầu anh ấy. 275 00:13:53,500 --> 00:13:55,210 Tôi không nghĩ có cách nào kinh khủng hơn thế. 276 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Tôi là Dick. 277 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 Tôi là kẻ cướp đường. 278 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 Tôi thích quần áo sáng bóng và kẻ mắt màu đen. 279 00:14:02,050 --> 00:14:04,011 - Ôi, Chúa ơi. - Nhưng tôi đang bị truy đuổi. 280 00:14:04,887 --> 00:14:06,221 Tôi đang bị truy đuổi. 281 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 Gót giày. Anh ấy đi giày cao gót. 282 00:14:11,018 --> 00:14:12,227 Anh ấy đang bị thương. 283 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 Dick đang bị thương. 284 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 - Thương tích, xiềng xích. - Rồi sao? 285 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 Dick đang bị xích vào kẻ thù căm ghét anh ấy. 286 00:14:20,027 --> 00:14:21,236 Họ cần phải... 287 00:14:22,487 --> 00:14:23,947 Họ cần xây dựng cầu nối. 288 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 Xây cầu. 289 00:14:25,866 --> 00:14:27,326 Xây cầu! 290 00:14:27,326 --> 00:14:29,286 Anh nói như thể tôi hiểu anh muốn nói gì ấy. 291 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 Anh ấy đã ra sông. Đi nào! 292 00:14:32,164 --> 00:14:33,373 Có chuyện gì vậy? 293 00:14:37,586 --> 00:14:39,254 Anh cố đừng lộ liễu quá được không? 294 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 Bình tĩnh, J-Wizzle, tôi đang nhập vai. 295 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Tôi là xơ Juanita O'Malley. 296 00:14:43,800 --> 00:14:45,677 Ban ngày là ma xơ, ban đêm là dũng sĩ đấu bò. 297 00:14:45,677 --> 00:14:48,514 Tôi thậm chí còn có câu cửa miệng, "Hò dô, hãy cầu nguyện nào". 298 00:14:48,514 --> 00:14:51,266 Tôi cũng có câu cửa miệng, "Im đi, đồ ngu". 299 00:14:51,266 --> 00:14:52,809 Không ai in câu đó lên áo thun đâu. 300 00:14:52,809 --> 00:14:55,187 - Đồ đẹp đấy. Kẹo bọc táo miễn phí không? - Cảm ơn, anh bạn. 301 00:14:55,854 --> 00:14:59,525 Đó? Nếu ta truyền tải năng lượng tích cực thì vũ trụ sẽ tưởng thưởng cho ta. 302 00:14:59,525 --> 00:15:00,776 Đôi khi là bằng kẹo bọc táo. 303 00:15:00,776 --> 00:15:02,736 Tôi không có thời gian cho năng lượng tích cực. 304 00:15:02,736 --> 00:15:04,571 Con trai tôi đang ở ngoài kia một mình. 305 00:15:05,155 --> 00:15:08,992 Ừ, giờ nghĩ lại mới thấy dẫn nó đến giao dịch vàng bất hợp pháp lúc 2:00 sáng 306 00:15:08,992 --> 00:15:10,202 không phải là ý hay. 307 00:15:10,202 --> 00:15:13,747 Thằng nhỏ phải học. Một ngày nào đó, đế chế bắt cướp của tôi sẽ là của nó. 308 00:15:13,747 --> 00:15:15,916 Có lẽ nó thích một chiếc xe đạp hơn. Nó mới chín tuổi, nhỉ? 309 00:15:15,916 --> 00:15:17,125 Lúc sáu tuổi, 310 00:15:17,125 --> 00:15:19,878 tôi đã điều hành một tiệm bán đồ không giấy phép và ba nhà thổ. 311 00:15:19,878 --> 00:15:21,171 Lỡ nó không muốn thế thì sao? 312 00:15:21,171 --> 00:15:23,715 Lỡ nó muốn làm nghệ sĩ hay nhân viên pha chế thì sao? 313 00:15:23,715 --> 00:15:25,342 Hoặc một nghệ sĩ đi làm nhân viên pha chế 314 00:15:25,342 --> 00:15:27,386 vì không ai muốn mua mấy tác phẩm chẳng ra gì của anh ta? 315 00:15:27,970 --> 00:15:29,513 Ông đã hỏi nó chưa? 316 00:15:31,849 --> 00:15:33,267 Chào cưng. 317 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 Ông nghĩ cô ta nhận ra tôi hay chẳng qua là cô ta ghét các bà xơ? 318 00:15:35,811 --> 00:15:36,854 Chạy đi! 319 00:15:41,984 --> 00:15:44,069 Lại thua rồi. 320 00:15:44,069 --> 00:15:46,029 Thật không công bằng. 321 00:15:46,029 --> 00:15:48,031 Làm sao chú thắng được nếu cứ rút phải thẻ bài của mình? 322 00:15:48,031 --> 00:15:49,449 Chú dở nhất luôn. 323 00:15:49,449 --> 00:15:50,742 Chú không nên ở đây. 324 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 Lẽ ra chú nên tìm Dick và mái tóc mai hoàn hảo của anh ấy. 325 00:15:53,745 --> 00:15:56,206 - Bảo đảm chú ấy không sao đâu, Moose. - Ừ, chú biết. 326 00:15:56,206 --> 00:15:58,959 Nhưng thẻ bài của cháu nói đúng. Chú không ngừng lo lắng được. 327 00:15:58,959 --> 00:16:00,961 - Cháu không hiểu đâu. - Bố cháu cũng ở ngoài đó mà. 328 00:16:01,753 --> 00:16:02,880 Chắc là giống nhau cả. 329 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Ta có thể đi ngắm cảnh để bớt lo lắng. 330 00:16:05,382 --> 00:16:07,426 Bố chẳng bao giờ cho cháu làm gì vui ở London. 331 00:16:07,426 --> 00:16:10,679 Chú rất muốn, nhưng ta cần ở lại đây bảo vệ số vàng. 332 00:16:10,679 --> 00:16:12,598 Chú tẻ nhạt y hệt ông ấy. 333 00:16:12,598 --> 00:16:15,559 Chú không tẻ nhạt nhé. Con người chú thú vị lắm. 334 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 Vậy sao chú chỉ được ba điểm ở khoản mức độ thú vị? 335 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 "Vậy tại sao..." 336 00:16:21,481 --> 00:16:23,400 Được rồi, chú sẽ cho cháu thấy ai tẻ nhạt. Đi nào. 337 00:16:23,400 --> 00:16:24,860 Đi cháy phố thôi. 338 00:16:26,111 --> 00:16:28,071 Nhớ mang theo áo khoác. Ngoài trời hơi lạnh đấy. 339 00:16:28,739 --> 00:16:29,865 Đi thôi, Christopher! 340 00:16:34,745 --> 00:16:36,038 Nhìn này, khăn quàng cổ của Dick. 341 00:16:36,538 --> 00:16:38,332 Hẳn anh ấy đã nhảy xuống sông. 342 00:16:38,332 --> 00:16:40,042 Được rồi. Cùng lắm là trùng hợp ngẫu nhiên thôi. 343 00:16:40,042 --> 00:16:42,920 Dù nhảy xuống mà vẫn còn sống thì làm sao ta biết anh ấy trôi vào đâu? 344 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Tôi biết một cách để tìm hiểu đấy. 345 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 Không! 346 00:16:47,674 --> 00:16:49,009 Chúng tôi đến đây, Dick! 347 00:16:51,762 --> 00:16:55,599 Được rồi. Tôi lạnh, tôi ướt, lớp trang điểm bị trôi hết. 348 00:16:58,852 --> 00:16:59,853 Anh ấy bị lạc. 349 00:17:00,938 --> 00:17:01,939 Anh ấy mệt. 350 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 Anh ấy... 351 00:17:05,025 --> 00:17:06,151 Anh ấy... 352 00:17:07,736 --> 00:17:09,820 Ôi, Chúa ơi, ngụy trang! 353 00:17:10,948 --> 00:17:12,699 Anh ấy đi tìm đồ để ngụy trang. 354 00:17:14,117 --> 00:17:15,117 Nhìn kìa! 355 00:17:16,411 --> 00:17:17,538 Quần áo của Dick. 356 00:17:19,289 --> 00:17:20,290 Anh ấy đi hướng đó. 357 00:17:21,415 --> 00:17:22,960 Mình rất tức giận vì cách này có tác dụng. 358 00:17:24,211 --> 00:17:25,462 Này, tôi biết ta đang ở đâu. 359 00:17:26,088 --> 00:17:27,089 Vào đây. 360 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 Và người chiến thắng là Albion Alf! 361 00:17:31,385 --> 00:17:33,804 Chà, câu lạc bộ đấm bốc ngầm. Tuyệt thật. 362 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 Tiếp theo là hạng mục Nữ Cao Tuổi. 363 00:17:37,057 --> 00:17:40,686 Hãy đặt cược cho Phù Thủy Hilda... 364 00:17:41,645 --> 00:17:45,649 hoặc Doris Kẻ Hủy Diệt! 365 00:17:48,151 --> 00:17:49,111 Anh làm gì đấy? 366 00:17:49,111 --> 00:17:51,864 Tôi có linh cảm tốt về Doris. Ông có năm si-linh không? 367 00:17:51,864 --> 00:17:54,116 Tôi biết nên đi đâu để tháo xích. Đi nào! 368 00:18:01,832 --> 00:18:03,542 Chủ nơi này là khách hàng của tôi. 369 00:18:04,209 --> 00:18:05,836 Với một khoản phí nhỏ, 370 00:18:05,836 --> 00:18:09,006 tôi cho ông ta gói bảo vệ toàn diện. 371 00:18:09,006 --> 00:18:10,632 - Bảo vệ khỏi ai? - Chủ yếu là tôi. 372 00:18:11,425 --> 00:18:14,136 - Chắc chắn nó ở đâu đó trong này. - Thử ngăn trên cùng xem. 373 00:18:14,136 --> 00:18:15,429 Im đi. Tôi biết tôi đang làm gì. 374 00:18:15,429 --> 00:18:18,098 - Thử ngăn dưới cùng đi. - Tôi biết. Tôi sẽ lục hết. 375 00:18:18,932 --> 00:18:20,559 Đang tìm cái này hả? 376 00:18:21,852 --> 00:18:24,521 Ông gan lắm mới dám ló mặt ở đây, Wilde. 377 00:18:26,315 --> 00:18:27,691 Xin chào xơ. 378 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 Xin chào ông. 379 00:18:28,775 --> 00:18:31,737 Nếu tôi nhớ không nhầm, lần cuối gặp ông, 380 00:18:32,613 --> 00:18:34,281 ông đã chặt ngón cái của tôi. 381 00:18:35,657 --> 00:18:38,577 Ông nợ tôi tiền. Tôi đâu còn cách nào khác. 382 00:18:38,577 --> 00:18:40,537 Với cả, tôi đã khâu nó lại mà. 383 00:18:40,537 --> 00:18:43,498 Ừ, nhưng khâu sai tay. 384 00:18:45,334 --> 00:18:46,502 Chỉ là vì công việc thôi. 385 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Tháo xích ra cho chúng tôi, 386 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 tôi sẽ khâu lại ngón tay cái đó vào bàn tay đúng cho ông. 387 00:18:52,049 --> 00:18:53,926 Ý tôi là tay phải ấy. 388 00:18:55,802 --> 00:18:57,888 Sau tất cả những gì ông đã làm cho tôi, 389 00:18:59,223 --> 00:19:01,141 tôi rất sẵn lòng giúp đỡ. 390 00:19:04,686 --> 00:19:08,357 Và bây giờ là sự kiện chính. 391 00:19:08,357 --> 00:19:13,403 Ở góc màu đỏ... mà lát nữa sẽ càng đỏ hơn, 392 00:19:13,403 --> 00:19:20,452 Jonathan Wilde và xơ Juanita O'Malley. 393 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 Còn ở góc màu xanh, 394 00:19:23,914 --> 00:19:29,753 Jack Broughton "Nắm Đấm Sắt"! 395 00:19:29,753 --> 00:19:31,880 Tôi đã nghe nói về anh ta. Anh ta khá lắm đấy. 396 00:19:43,725 --> 00:19:46,061 - Khoan, anh ta có nắm đấm sắt thật. - Tôi biết. 397 00:19:47,855 --> 00:19:49,314 Vì một tai nạn nung chảy kinh hoàng. 398 00:19:55,904 --> 00:20:00,951 Sau khi tôi đếm xong, cuộc chiến sinh tử sẽ bắt đầu. 399 00:20:02,452 --> 00:20:06,373 Người chiến thắng sẽ là người không chết. 400 00:20:07,791 --> 00:20:09,293 Có lẽ mình nên để anh ta thắng. 401 00:20:09,293 --> 00:20:11,545 Để anh ta thắng? Cuộc chiến sinh tử đó, đồ ngốc. 402 00:20:11,545 --> 00:20:15,591 - Ba, hai, một. - Hai, một. 403 00:20:21,638 --> 00:20:22,764 Chạy đi! 404 00:20:44,244 --> 00:20:46,705 Này! Không được bắn súng ở hố tử thần. 405 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 Ồ, phải rồi. 406 00:20:56,173 --> 00:20:57,966 - Làm gì đấy? - Tôi không thể để bạn tôi chết. 407 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 - Chúng ta không phải bạn bè. - Hết đường rồi, đồng môn Wilde. 408 00:21:01,512 --> 00:21:02,804 Nghĩa là tôi sẽ giết ông. 409 00:21:03,388 --> 00:21:04,765 Bao nhiêu lần... Ừ, tôi biết. 410 00:21:04,765 --> 00:21:07,351 - Và thế chỗ ông. - Ừ, tôi vẫn hiểu kế hoạch của anh. 411 00:21:07,351 --> 00:21:08,268 Suỵt. 412 00:21:10,938 --> 00:21:12,940 Còn chờ gì nữa, lũ ngốc? 413 00:21:12,940 --> 00:21:14,024 Chạy đi! 414 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 Tôi biết là tôi có linh cảm tốt về bà mà, Doris. 415 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 Giữ liên lạc nhé? 416 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 Họ sẽ sống. 417 00:21:22,741 --> 00:21:25,118 Vì toàn bộ giới tội phạm ngầm đang truy lùng anh ấy, 418 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 có lẽ ăn mặc giống Dick không phải là ý hay. 419 00:21:27,329 --> 00:21:30,123 Nell, việc này giúp tôi thâm nhập vào đầu anh ấy. 420 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 Thử đi, rồi cô sẽ thấy. 421 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 Được thôi. 422 00:21:35,587 --> 00:21:37,631 - Ừ. - Đang làm đây. 423 00:21:41,760 --> 00:21:43,262 - Tôi là Dick. - Tôi là Dick. Phải. 424 00:21:43,804 --> 00:21:45,764 - Đi lang thang như thằng ngốc. - Tuyệt vời. 425 00:21:45,764 --> 00:21:47,266 Nói vài câu đùa ngu ngốc. 426 00:21:47,266 --> 00:21:50,936 Đan móc, tình bạn, ăn chay. 427 00:21:50,936 --> 00:21:52,479 Mọi người đang cố giết tôi, 428 00:21:52,479 --> 00:21:55,023 nhưng tôi quá lập dị, có lẽ tôi sẽ dừng lại để ăn chút gì đó, 429 00:21:55,023 --> 00:21:57,943 bởi vì sao phải vội vàng hay làm bất kì việc gì chứ? 430 00:21:57,943 --> 00:21:59,778 - Này! - Tôi có thể là người quyến rũ, chu đáo, 431 00:21:59,778 --> 00:22:01,822 và tốt bụng, nhưng việc đó không liên quan. 432 00:22:03,991 --> 00:22:05,409 Ôi, Chúa ơi. Chờ đã. 433 00:22:06,326 --> 00:22:07,744 Nhìn này, một lỗ đạn. 434 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Thấy chưa! 435 00:22:11,206 --> 00:22:12,875 - Và nhìn này. - Ôi, Chúa ơi. 436 00:22:12,875 --> 00:22:15,836 Có kẻ đã giết viên kẹo bọc táo này. Cô biết thế nghĩa là gì không? 437 00:22:16,879 --> 00:22:20,048 - Họ thực sự ghét những món ăn mùa thu? - Ta đang đi đúng hướng. 438 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 - Hoặc là thế, phải. - Ừ. 439 00:22:21,466 --> 00:22:23,468 Được rồi, không thể tin tôi sắp nói điều này, nhưng... 440 00:22:23,468 --> 00:22:24,845 hãy tiếp tục là Dick. 441 00:22:24,845 --> 00:22:26,680 Đúng rồi! Đi nào. 442 00:22:32,186 --> 00:22:35,272 May mà có nhà may ở kế bên. Xem bộ đồ của tôi này. 443 00:22:35,272 --> 00:22:36,523 Ôi, Chúa ơi. 444 00:22:36,523 --> 00:22:38,358 Với cả, tôi còn tìm thấy đồ để khâu cho ông. 445 00:22:38,984 --> 00:22:41,195 Anh từng khâu vết thương bao giờ chưa? 446 00:22:41,195 --> 00:22:42,988 Ờ, không hẳn. Tôi chỉ khâu vá thôi. 447 00:22:43,488 --> 00:22:45,032 Mà cũng giống nhau cả. 448 00:22:45,032 --> 00:22:47,117 Có lẽ tôi sẽ dùng mũi khâu giấu chỉ. 449 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Ừ, sẽ hơi đau đấy. 450 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 Hay ông nói chuyện với tôi đi? Để tạm phân tâm. 451 00:22:54,333 --> 00:22:55,709 Tôi cá là ta có rất nhiều điểm chung. 452 00:22:55,709 --> 00:22:57,127 Ta không có điểm chung nào hết. 453 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 Thật á? Ông thích ăn món gì? 454 00:22:58,962 --> 00:23:00,297 Tôi thích súp lơ nướng. 455 00:23:00,297 --> 00:23:03,300 Tôi ăn thịt bò mỗi bữa và tôi có rất nhiều lò mổ. 456 00:23:03,300 --> 00:23:05,385 Được rồi. Ông thích uống gì? 457 00:23:05,385 --> 00:23:07,471 Tôi thích si rô hoa cơm cháy. 458 00:23:07,471 --> 00:23:10,140 Tôi uống nước và rượu rum, và không phải để cho vui. 459 00:23:10,724 --> 00:23:13,143 - Ông thích mấy chú nhím nhỏ dễ thương? - Tôi ghét lũ nhím nhỏ dễ thương. 460 00:23:13,143 --> 00:23:15,270 - Tôi cũng vậy. - À, tôi nói dối đấy. 461 00:23:15,270 --> 00:23:17,147 Tôi thích mấy chú nhím nhỏ dễ thương. 462 00:23:17,147 --> 00:23:19,900 - Càng dễ thương càng tốt. - Tôi cũng vậy. Đó là trò lừa kép. 463 00:23:21,151 --> 00:23:22,236 Tôi biết chúng ta có điểm chung mà, 464 00:23:22,236 --> 00:23:24,404 và đó là những chú nhím nhỏ dễ thương. 465 00:23:25,531 --> 00:23:26,907 Thôi nào, Johnny. Thừa nhận đi. 466 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 Ở đâu đó trong con người ông có một kẻ mộng mơ bé nhỏ, giống như tôi vậy. 467 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 Có lẽ đã từng có một đứa bé mơ mộng, 468 00:23:33,705 --> 00:23:36,500 nhưng đời luôn có cách nghiền nát giấc mơ của người ta 469 00:23:36,500 --> 00:23:42,339 cho đến khi chỉ còn lại những kẻ xấu xa phải làm mọi thứ để sinh tồn. 470 00:23:42,339 --> 00:23:43,549 Hơi ảm đạm đấy. 471 00:23:44,466 --> 00:23:45,884 Được rồi, tôi làm xong rồi. Ông thấy sao? 472 00:23:46,677 --> 00:23:47,761 Tôi ghét phải nói điều này, 473 00:23:47,761 --> 00:23:50,264 nhưng có vẻ như tôi nợ anh lời cảm ơn. 474 00:23:50,973 --> 00:23:53,183 Không cần phải cảm ơn tôi, J-Dog. Mình là một đội mà. 475 00:23:55,018 --> 00:23:57,980 Hãy đi lấy vàng, tập hợp băng của tôi lại và tìm con trai ông. 476 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 Christopher, tất nhiên rồi. 477 00:23:59,481 --> 00:24:02,526 London không phải là nơi dành cho một tâm hồn mỏng manh như nó. 478 00:24:02,526 --> 00:24:05,821 Không có bố bên cạnh, nó sẽ tê liệt vì sợ hãi. 479 00:24:09,199 --> 00:24:10,450 Vui quá đi mất. 480 00:24:10,450 --> 00:24:12,536 Khi lớn lên, cháu muốn được giống chú, Moose. 481 00:24:12,536 --> 00:24:17,082 Cứ học hành thật dở đi, ai mà biết điều gì sẽ xảy đến với cháu chứ. 482 00:24:27,342 --> 00:24:29,052 Vết máu đến đây thì ngừng, nhưng không thấy xác. 483 00:24:29,052 --> 00:24:30,679 Vậy là chưa có ai giết anh ấy. 484 00:24:31,388 --> 00:24:32,389 - Phải. - Và nhìn này. 485 00:24:33,640 --> 00:24:35,100 - Kim chỉ? - Ừ, đó là một manh mối. 486 00:24:35,100 --> 00:24:36,351 Ừ, tất nhiên. 487 00:24:37,936 --> 00:24:39,605 - Xin lỗi, sao thế? - Một cây kim. 488 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 Một nhu cầu. 489 00:24:42,316 --> 00:24:44,401 Tôi cần. Dick cần gì? Sợi chỉ. 490 00:24:44,401 --> 00:24:46,195 - Phải. - Nó màu vàng. 491 00:24:46,195 --> 00:24:47,988 - Màu vàng gần giống của vàng. - Ừ. 492 00:24:47,988 --> 00:24:49,323 Anh ấy gần chỗ vàng. 493 00:24:49,323 --> 00:24:51,909 Anh ấy đi tìm vàng. Phải. 494 00:24:52,576 --> 00:24:54,578 Khoan, chúng ta có biết ai có vàng không? 495 00:24:54,578 --> 00:24:57,331 - Chúng ta có vàng. - Phải rồi, Nell! 496 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 - Nell, cô là thiên tài. - Anh mới là thiên tài. 497 00:24:59,374 --> 00:25:01,001 - Thật ư? - Thật ra thì không đâu. 498 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 Tôi không biết anh là gì, nhưng... Ta cứ đi thôi. 499 00:25:03,420 --> 00:25:06,048 - Ừ, tôi... Mà ta đi đâu ấy nhỉ? - Bưu điện! 500 00:25:08,634 --> 00:25:09,635 Đây rồi. 501 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 Hãy chiêm ngưỡng đi. 502 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 Xin lỗi, nhầm thùng. 503 00:25:17,726 --> 00:25:19,770 Hãy chiêm ngưỡng đi. 504 00:25:23,357 --> 00:25:24,399 Cây xỏ giày à? 505 00:25:24,399 --> 00:25:26,860 Hãy chiêm ngưỡng đi. 506 00:25:26,860 --> 00:25:28,070 Chói lóa thật. 507 00:25:28,070 --> 00:25:29,154 Chào cưng. 508 00:25:30,489 --> 00:25:31,823 Lại là tôi đây. 509 00:25:31,823 --> 00:25:34,201 Tôi biết là hai người đang có khoảnh khắc đẹp, 510 00:25:34,201 --> 00:25:36,453 nhưng tôi chỉ cần giết hai người thật nhanh. 511 00:25:36,453 --> 00:25:38,163 Chưa đến một giây luôn. Được chứ? 512 00:25:38,163 --> 00:25:39,831 Ồ, thế à? Vậy thì xem đây. 513 00:25:43,836 --> 00:25:45,170 Thật quá xấu hổ, phải không? 514 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 Ừ, xin lỗi. Tôi quên mất tôi rất dở trò đó. 515 00:25:51,635 --> 00:25:52,553 Ôi, chết tiệt! 516 00:25:55,722 --> 00:25:56,807 Mà phải thế không nhỉ? 517 00:25:57,391 --> 00:25:59,059 Đúng thế thật. Chỉ là ăn may thôi. 518 00:26:00,435 --> 00:26:01,728 Oa, cẩn thận. 519 00:26:01,728 --> 00:26:04,940 Không biết ông có để ý không, nhưng ông đang chĩa thứ đó vào tôi đó. 520 00:26:05,941 --> 00:26:07,109 Ông đang phản bội tôi. 521 00:26:07,109 --> 00:26:08,652 Sao tôi phải giao nộp số vàng 522 00:26:08,652 --> 00:26:11,697 khi tôi có thể giết anh và nói tôi không tìm được vàng? 523 00:26:11,697 --> 00:26:14,032 Vậy nên tôi đã dàn xếp toàn bộ chuyện này. 524 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 Toàn bộ á? Cả việc Gow và Sandra cố giết chúng ta à? 525 00:26:16,910 --> 00:26:18,245 À, không, vụ đó thì không, nhưng... 526 00:26:18,245 --> 00:26:19,580 Việc chúng ta nhảy xuống sông? 527 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Không, vụ đó cũng không. 528 00:26:20,956 --> 00:26:23,208 Chắc không có câu lạc bộ đấm bốc chứ? Tốn kém lắm đó. 529 00:26:23,208 --> 00:26:24,668 Tôi lên kế hoạch chung chung. 530 00:26:24,668 --> 00:26:26,461 Giết anh, cướp vàng, được chứ? 531 00:26:27,045 --> 00:26:28,130 Thế còn mối quan hệ cực ăn ý của chúng ta? 532 00:26:28,130 --> 00:26:30,549 - Quan hệ giữa chúng ta rất xấu. - Ông nghĩ ta có mối quan hệ xấu à? 533 00:26:30,549 --> 00:26:34,136 Đúng, ta có mối quan hệ xấu, và tôi ghét mối quan hệ xấu. 534 00:26:34,136 --> 00:26:36,763 Vĩnh biệt nhé, Dick Turpin. 535 00:26:38,307 --> 00:26:40,350 Này! Tướng bắt cướp! 536 00:26:40,350 --> 00:26:43,520 Bỏ cái tay bắt cướp của ông khỏi người anh ấy được không? 537 00:26:44,521 --> 00:26:46,190 - Gì cơ? - Được rồi, tôi không dí dỏm. 538 00:26:46,190 --> 00:26:49,193 Lùi lại, nếu không tôi sẽ bắn vào cái đầu ngu si của hắn. 539 00:26:51,778 --> 00:26:54,573 Quả là một ngày tuyệt vời. Mấy chiếc mũ đó là thứ ngộ nhất chú từng thấy. 540 00:26:54,573 --> 00:26:56,450 - Siêu ngộ luôn. - Có chuyện gì vậy? 541 00:26:56,450 --> 00:26:58,744 Wilde nói sẽ bắn vào cái đầu ngu si của Dick. 542 00:26:58,744 --> 00:27:00,245 Không, tôi yêu cái đầu ngu si của anh. 543 00:27:00,245 --> 00:27:01,955 Mọi người có thể ngừng nói về cái đầu ngu si của tôi được không? 544 00:27:01,955 --> 00:27:04,374 - Christopher, con đang làm gì vậy? - Nó bị lạc ở London 545 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 và phải có ai đó chăm sóc nó. 546 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 Ý chú là bắt cháu làm con tin? 547 00:27:07,628 --> 00:27:09,546 Ý tôi là bắt nó làm con tin. 548 00:27:09,546 --> 00:27:10,964 Động một ngón tay vào nó thôi 549 00:27:10,964 --> 00:27:14,134 thì bộ não bé tẹo của Dick sẽ văng tung tóe lên bức tường kia. 550 00:27:14,134 --> 00:27:17,846 Gì cơ? Rồi tôi sẽ lên làm thủ lĩnh à? Có vẻ tệ thật. 551 00:27:18,555 --> 00:27:19,723 Không! 552 00:27:19,723 --> 00:27:21,725 Mặt khác, Jennifer á? 553 00:27:22,309 --> 00:27:23,769 Nó là con một của ông. 554 00:27:25,479 --> 00:27:28,607 Cô thực sự nghĩ tôi quan tâm đến một đứa nhóc hơn một trăm thỏi vàng? 555 00:27:29,274 --> 00:27:30,359 Tôi sinh thêm thằng nữa thôi. 556 00:27:30,359 --> 00:27:33,362 Một thằng chịu làm bài tập về nhà vào thứ Năm. 557 00:27:33,362 --> 00:27:36,156 Một thằng không bao giờ quên kính bơi khi tập bơi. 558 00:27:36,156 --> 00:27:40,118 Và một thằng nhớ những gì tôi đã dạy nó về các tình huống bắt giữ con tin. 559 00:27:40,118 --> 00:27:41,662 Christopher, mã đỏ! 560 00:27:58,804 --> 00:28:00,806 Thật xấu hổ. 561 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Thả tôi ra. 562 00:28:08,981 --> 00:28:10,482 Tôi cũng sẽ nhớ ông, kẻ mộng mơ bé nhỏ. 563 00:28:10,482 --> 00:28:12,442 Nên dành thêm thời gian ở bên con trai, nhé? 564 00:28:14,111 --> 00:28:16,822 Xin lỗi vì đã trói bố cháu và dọa giết cháu. 565 00:28:16,822 --> 00:28:17,865 Không sao ạ. 566 00:28:17,865 --> 00:28:20,367 Kẻ cướp đường phải làm những gì kẻ cướp đường phải làm. 567 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 Đây. 568 00:28:24,413 --> 00:28:26,164 {\an8}Mười điểm mức độ thú vị. 569 00:28:27,833 --> 00:28:28,834 Cụng tay nào. 570 00:28:33,213 --> 00:28:36,758 Nghe này, tôi cố gắng không khen người ta trừ phi họ chết, 571 00:28:36,758 --> 00:28:40,596 nhưng tôi nghĩ hôm nay anh đã làm vừa đủ tốt. 572 00:28:40,596 --> 00:28:42,848 Cảm ơn. Đó là điều tử tế nhất cô từng nói với tôi. 573 00:28:42,848 --> 00:28:44,850 - Sẽ không bao giờ có lần hai. - Được rồi. 574 00:28:47,102 --> 00:28:49,605 Sao lại xụ mặt ra thế, Moose? Anh đã có một ngày rất vui mà. 575 00:28:49,605 --> 00:28:51,231 Ta nên đến London thường xuyên hơn. 576 00:28:51,231 --> 00:28:52,774 Ừ, tôi đã có khoảng thời gian vui vẻ. 577 00:28:53,358 --> 00:28:55,694 Tôi chỉ cảm thấy như mình đã mất đi một người bạn nhỏ. 578 00:28:56,361 --> 00:28:57,362 Tôi cũng vậy, anh bạn. 579 00:28:57,362 --> 00:29:00,741 Nhưng ta vẫn còn vàng và tôi biết chính xác phải làm gì với nó. 580 00:29:00,741 --> 00:29:02,034 Hoan hô! 581 00:29:02,034 --> 00:29:05,412 Ratclyff, cược một trăm thỏi vàng cho Doris. 582 00:29:05,412 --> 00:29:08,248 Tin tôi đi, bà ấy thực sự là con mèo hoang. 583 00:29:10,125 --> 00:29:11,126 Cố lên, Doris. 584 00:29:13,754 --> 00:29:16,215 Jonathan Wilde, ôi trời ơi. 585 00:29:16,215 --> 00:29:18,175 Ông không tìm thấy vàng của tôi, 586 00:29:18,175 --> 00:29:22,846 và theo cuốn sách nhỏ này, ông đã âm mưu phản bội Syndicate. 587 00:29:22,846 --> 00:29:24,598 Tôi bị trích dẫn sai. 588 00:29:24,598 --> 00:29:27,392 Bọn nhà báo, chúng mới đúng là tội phạm. 589 00:29:30,354 --> 00:29:33,690 Từ giờ trở đi, ông sẽ không bao giờ được phép tham gia 590 00:29:33,690 --> 00:29:36,485 bất kỳ hoạt động tội phạm nào ở đất nước này nữa. 591 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 Lừa đảo nhỏ thôi cũng không được? 592 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Đến một vụ cướp cũng không. 593 00:29:40,697 --> 00:29:42,115 Buồn quá. 594 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 Tạm biệt nhé. 595 00:29:45,661 --> 00:29:46,995 Buông ta ra, đồ khốn. 596 00:29:48,080 --> 00:29:49,581 Cút đi cho rảnh nợ, Wilde. 597 00:29:51,792 --> 00:29:52,709 Bố? 598 00:29:54,044 --> 00:29:56,630 Có lẽ đã đến lúc bố phải rửa tay gác kiếm 599 00:29:56,630 --> 00:29:59,383 và dành nhiều thời gian hơn để làm bố. 600 00:30:00,509 --> 00:30:02,970 À mà, bố có mua cho con cái này. 601 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Ta về nhà thôi, Christopher. 602 00:30:07,808 --> 00:30:10,394 Và lên kế hoạch giết Dick Turpin. 603 00:30:11,478 --> 00:30:13,522 Bố đùa thôi. Mình đi ăn kem nào. 604 00:30:15,023 --> 00:30:16,900 DICK GÂY NÁO LOẠN Ở LONDON TÁC GIẢ: ELIZA BEAN 605 00:30:16,900 --> 00:30:21,321 Về phần tên Turpin này, ta hãy gửi hắn một thông điệp nhé? 606 00:30:22,823 --> 00:30:23,824 Ô chữ này! 607 00:31:04,781 --> 00:31:06,783 Biên dịch: Gió