1
00:00:16,558 --> 00:00:18,936
Tens uns minutinhos
para responder a umas perguntas?
2
00:00:20,187 --> 00:00:22,189
Amarraste-me. Não tenho alternativa.
3
00:00:22,189 --> 00:00:23,273
Perfeito.
4
00:00:23,273 --> 00:00:28,070
Há algo que eu pudesse ter feito melhor
para melhorar a tua experiência de roubo?
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,822
Podias ter disparado um tiro de aviso.
6
00:00:30,822 --> 00:00:34,076
Teria sido mais assustador
do que a dança com as fitas.
7
00:00:34,076 --> 00:00:35,160
Claro!
8
00:00:35,160 --> 00:00:37,579
Ignora-o, Dick. Adoro as fitas!
9
00:00:37,579 --> 00:00:39,456
Mas um tiro de aviso também resulta.
10
00:00:40,082 --> 00:00:42,334
Honesty, avisa-me antes de disparares.
11
00:00:42,334 --> 00:00:44,002
Aquilo foi o aviso para isto.
12
00:00:44,628 --> 00:00:45,963
Céus!
13
00:00:45,963 --> 00:00:48,549
Dick, paras de tentar
ser amigo do cocheiro e vens cá?
14
00:00:48,549 --> 00:00:50,217
Não é nada disso, Nell.
15
00:00:50,217 --> 00:00:51,718
Quero críticas construtivas.
16
00:00:51,718 --> 00:00:53,595
Estou a tentar ser um salteador melhor.
17
00:00:54,096 --> 00:00:56,598
Peço desculpa. Só mais umas perguntas.
18
00:00:56,598 --> 00:00:58,809
Na verdade, podes responder sozinho.
19
00:00:58,809 --> 00:01:00,853
Toma. Um lápis.
20
00:01:00,853 --> 00:01:02,062
Devolve-o quando acabares.
21
00:01:06,441 --> 00:01:09,361
Dou início à reunião do Sindicato.
22
00:01:09,361 --> 00:01:11,154
Muito obrigada por terem vindo.
23
00:01:12,072 --> 00:01:15,701
Philip, não mandei que fosses executado
na semana passada?
24
00:01:17,202 --> 00:01:19,496
Não, penso que não.
25
00:01:20,622 --> 00:01:21,748
Está bem.
26
00:01:22,457 --> 00:01:25,377
Passemos aos assuntos ilícitos.
27
00:01:25,377 --> 00:01:28,005
Parece que... Não, peço desculpa.
28
00:01:29,423 --> 00:01:32,050
Não me consigo concentrar. Podem...
29
00:01:32,551 --> 00:01:37,556
Não! Não, por favor!
Tenho três filhos lindos!
30
00:01:37,556 --> 00:01:40,601
E outro é boa pessoa!
31
00:01:40,601 --> 00:01:41,685
Obrigada.
32
00:01:43,145 --> 00:01:49,693
Parece que uma das nossas carruagens
cheia de ouro roubado foi roubada.
33
00:01:49,693 --> 00:01:51,737
Não deveria acontecer, pois não?
34
00:01:53,071 --> 00:01:54,239
Isto é inaceitável.
35
00:01:54,239 --> 00:01:56,950
Qual de vocês o permitiu,
seus cretinos imbecis?
36
00:01:56,950 --> 00:01:57,910
Foi o Jonathan.
37
00:01:58,744 --> 00:02:00,162
O quê? A sério?
38
00:02:00,662 --> 00:02:03,916
O roubo ocorreu em Hempstead,
que creio ser o seu território.
39
00:02:05,125 --> 00:02:09,295
O Sindicato nomeou-o pega-ladrões
para garantir a passagem segura
40
00:02:09,295 --> 00:02:11,089
da nossa mercadoria roubada.
41
00:02:11,089 --> 00:02:12,841
Se não está à altura da tarefa,
42
00:02:12,841 --> 00:02:17,054
talvez precise de ser substituído.
43
00:02:19,598 --> 00:02:23,852
Tem 24 horas
para encontrar o ouro e os responsáveis.
44
00:02:27,231 --> 00:02:29,441
- Estamos entendidos?
- Perfeitamente.
45
00:02:30,317 --> 00:02:34,404
Só há um homem tolo o suficiente
para roubar o Sindicato.
46
00:02:36,657 --> 00:02:37,783
Boa!
47
00:02:37,783 --> 00:02:42,371
Finalmente!
Um roubo bem-sucedido e sem consequências.
48
00:02:48,126 --> 00:02:50,671
PROCURADO
O BANDO DE ESSEX
49
00:02:58,387 --> 00:03:04,393
{\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN
50
00:03:14,069 --> 00:03:19,241
Certo. Não tenho a certeza absoluta,
mas acho que é ouro.
51
00:03:19,825 --> 00:03:20,659
Boa!
52
00:03:20,659 --> 00:03:23,245
Sim. Faz sentido,
visto que está escrito nas barras.
53
00:03:23,245 --> 00:03:25,455
- Sim.
- Ouro a sério.
54
00:03:25,455 --> 00:03:26,874
As possibilidades são infinitas.
55
00:03:26,874 --> 00:03:29,585
Podemos derretê-lo,
fazer chapéus de salteadores minúsculos
56
00:03:29,585 --> 00:03:31,003
e dá-los como artigos promocionais.
57
00:03:31,003 --> 00:03:33,964
O teu cérebro parece um vulcão criativo.
58
00:03:35,465 --> 00:03:37,426
Ou, e isto pode parecer absurdo,
59
00:03:37,926 --> 00:03:41,680
podemos trocá-lo por dinheiro
para comprarmos comida e sobrevivermos.
60
00:03:42,264 --> 00:03:44,391
É uma escolha difícil,
porque eu gosto de chapéus.
61
00:03:44,391 --> 00:03:45,893
Mas sobreviver também é bom.
62
00:03:45,893 --> 00:03:47,853
Eu voto nos artigos promocionais.
63
00:03:47,853 --> 00:03:51,648
Desculpem, estou a prestar atenção,
mas este lugar é magnífico.
64
00:03:51,648 --> 00:03:54,526
Esta é a Eliza. Está a escrever sobre nós,
a criar uma lenda.
65
00:03:55,110 --> 00:03:56,320
Cheiras tão bem.
66
00:03:56,987 --> 00:03:59,031
- Olá. Craig, o Feiticeiro.
- Olá.
67
00:03:59,615 --> 00:04:02,868
Dick, trocar o ouro por dinheiro
é o que qualquer salteador faria,
68
00:04:02,868 --> 00:04:05,120
mas tu queres ser diferente.
69
00:04:05,120 --> 00:04:07,706
Temos de arranjar um conceito original.
70
00:04:08,373 --> 00:04:09,666
Eu compro algum ouro.
71
00:04:09,666 --> 00:04:12,002
Tenho um projeto de alquimia especial
72
00:04:12,002 --> 00:04:15,380
em que transformo ouro em chumbo.
73
00:04:15,964 --> 00:04:17,882
Não deveria ser ao contrário?
74
00:04:19,718 --> 00:04:21,178
Raios! Perdi imenso dinheiro.
75
00:04:21,178 --> 00:04:23,639
Já sei. E se o vendermos noutro sítio?
76
00:04:23,639 --> 00:04:27,851
Assim, recebemos dinheiro
e podemos criar laços numa viagem.
77
00:04:28,769 --> 00:04:30,729
O vulcão volta a entrar em erupção.
78
00:04:30,729 --> 00:04:33,899
Ótima ideia. Aonde vão?
79
00:04:34,483 --> 00:04:36,777
Honesty, como se chama
o sítio enorme em que cresceste?
80
00:04:36,777 --> 00:04:38,612
O que tem uma ponte e um rio.
81
00:04:45,494 --> 00:04:50,165
Chegámos. Londres!
As ruas estão pavimentadas.
82
00:04:50,165 --> 00:04:52,292
Para quem é de Hempstead,
é impressionante.
83
00:04:52,292 --> 00:04:55,087
Adoro! É incrível!
84
00:04:55,087 --> 00:05:00,759
Quero ver o teatro, a Catedral,
as reluzentes masmorras de Londres!
85
00:05:02,511 --> 00:05:04,304
Vejam! Estão a vender chapéus engraçados.
86
00:05:04,888 --> 00:05:06,807
Estão ali! Mãe! Pai!
87
00:05:06,807 --> 00:05:09,977
- Honesty! Querido!
- Aqui está ele.
88
00:05:14,064 --> 00:05:15,274
Tu deves ser o Dick Turpin.
89
00:05:15,274 --> 00:05:17,192
Lemos sobre ti
nos cartazes de "procurado".
90
00:05:17,192 --> 00:05:18,277
Não foi nada de especial.
91
00:05:18,277 --> 00:05:22,072
{\an8}Guardamos os do Honesty
desde que ele era rapaz.
92
00:05:22,072 --> 00:05:25,617
{\an8}Tinha sete anos neste. Tão querido!
93
00:05:25,617 --> 00:05:28,287
Mãe, já chega!
Estás a envergonhar-me à frente do bando.
94
00:05:28,287 --> 00:05:30,414
Se não tivesse pais que o apoiassem tanto,
95
00:05:30,414 --> 00:05:33,208
duvido que fosse o criminoso famoso que é.
96
00:05:34,209 --> 00:05:38,881
Já agora, conhecem alguém
que queira comprar ouro?
97
00:05:39,590 --> 00:05:42,467
Eu trato disso.
Vou perguntar discretamente.
98
00:05:43,093 --> 00:05:44,344
Derek!
99
00:05:44,344 --> 00:05:46,513
Conheces alguém
que queira comprar ouro roubado
100
00:05:46,513 --> 00:05:48,599
ao Dick Turpin, o salteador procurado?
101
00:05:48,599 --> 00:05:50,267
Quanto ouro?
102
00:05:50,267 --> 00:05:51,685
Quanto?
103
00:05:52,895 --> 00:05:56,148
- Umas cem barras. Se pudesse...
- Têm cem barras, caramba!
104
00:05:56,940 --> 00:06:00,068
Cem barras? Estão a nadar em ouro!
105
00:06:00,068 --> 00:06:01,820
Vou ver se conheço alguém!
106
00:06:01,820 --> 00:06:06,241
Cathy! Conheces alguém
que queira comprar ouro?
107
00:06:06,241 --> 00:06:08,410
- Quanto?
- A rede de sussurros.
108
00:06:08,410 --> 00:06:09,828
Sim, a rede de sussurros.
109
00:06:09,828 --> 00:06:12,456
- Onde está o resto?
- Já vem.
110
00:06:12,456 --> 00:06:14,208
Temos peritos a tratar disso.
111
00:06:14,791 --> 00:06:17,461
Quero fazer uma entrega.
112
00:06:17,461 --> 00:06:20,839
Esta caixa, que não está cheia de ouro,
113
00:06:20,839 --> 00:06:25,177
é para ser levantada pelo meu filho,
que não é um salteador.
114
00:06:25,177 --> 00:06:26,553
- Percebido?
- Claro.
115
00:06:26,553 --> 00:06:28,180
Olha. O Dick está na parede.
116
00:06:31,808 --> 00:06:32,893
Ótimo.
117
00:06:33,393 --> 00:06:36,230
Porque o estamos a ajudar?
Odeias que ele seja salteador.
118
00:06:36,230 --> 00:06:39,233
Isso foi antes
de ele me prometer 5 % do ouro
119
00:06:39,233 --> 00:06:42,694
para gastar
nos talhos exóticos de Londres.
120
00:06:42,694 --> 00:06:44,655
- Estás a falar...
- Isso mesmo, Benny.
121
00:06:44,655 --> 00:06:50,869
Vamos provar hambúrgueres de girafa,
rissóis de zebra, costeletas de chimpanzé...
122
00:06:51,912 --> 00:06:54,081
Ouçam, arranjei um comprador para o ouro.
123
00:06:54,081 --> 00:06:56,792
Reservei uma esquina sombria
para o nosso encontro secreto.
124
00:06:56,792 --> 00:06:58,794
Atenção, só temos até às 2h30.
125
00:06:58,794 --> 00:07:01,880
Depois, está marcado um negócio de ópio.
126
00:07:02,381 --> 00:07:03,757
Muito bem, eu trato disto.
127
00:07:03,757 --> 00:07:05,300
Sou um mestre de negociações.
128
00:07:05,300 --> 00:07:06,844
Provavelmente. Nunca tentei.
129
00:07:06,844 --> 00:07:09,179
Não será necessário negociar.
130
00:07:10,514 --> 00:07:11,890
Olá, Turpin.
131
00:07:11,890 --> 00:07:12,975
Wilde.
132
00:07:12,975 --> 00:07:14,351
Christopher, ainda acordado?
133
00:07:14,351 --> 00:07:15,769
Que fazem aqui?
134
00:07:15,769 --> 00:07:19,273
Viemos à cidade ver as vistas.
Não, esperem!
135
00:07:19,273 --> 00:07:21,733
É uma armadilha, obviamente.
136
00:07:22,359 --> 00:07:24,111
- Guardas, mexam-se!
- Fiquem calmos.
137
00:07:24,862 --> 00:07:25,863
Fiquem calmos!
138
00:07:28,282 --> 00:07:29,408
Não podem fugir.
139
00:07:30,826 --> 00:07:31,827
Estão cercados.
140
00:07:36,164 --> 00:07:37,374
Isso seria verdade.
141
00:07:37,374 --> 00:07:41,336
A menos que eu o tivesse antecipado
e subornado os seus guardas,
142
00:07:41,336 --> 00:07:43,547
e, numa reviravolta genial,
143
00:07:43,547 --> 00:07:46,383
o Wilde é que estaria cercado.
144
00:07:47,759 --> 00:07:49,428
Espera, fizeste mesmo isso?
145
00:07:49,428 --> 00:07:51,346
Não, mas imagina como seria.
146
00:07:51,346 --> 00:07:53,265
- Teria sido tão bom.
- Eu sei.
147
00:07:53,891 --> 00:07:55,475
Eis o que vai acontecer.
148
00:07:56,185 --> 00:07:58,812
Vocês vão levar-me diretamente ao ouro,
149
00:07:59,605 --> 00:08:03,025
e eu vou levar-vos
diretamente às masmorras.
150
00:08:03,025 --> 00:08:04,401
Outra vez, não.
151
00:08:04,401 --> 00:08:06,320
Pai, prometeste-me um gelado.
152
00:08:06,820 --> 00:08:08,822
Certo. Pelo caminho,
vamos buscar um gelado.
153
00:08:08,822 --> 00:08:10,616
Eu sou vegano, portanto...
154
00:08:10,616 --> 00:08:12,117
Podemos comer gelado de iogurte.
155
00:08:12,117 --> 00:08:14,453
- Meu Deus! Adoro.
- Não! Nada disso.
156
00:08:14,453 --> 00:08:16,538
Pronto, calminha. Como um sorvete.
157
00:08:16,538 --> 00:08:18,457
O gelado não é para si.
158
00:08:18,457 --> 00:08:22,503
Agora, mexa-se. Ou os meus guardas
matam os seus amigos, começando por ele.
159
00:08:23,587 --> 00:08:24,588
Boa!
160
00:08:24,588 --> 00:08:26,840
Nunca sou a primeira escolha.
161
00:08:26,840 --> 00:08:28,217
Isto não é bom.
162
00:08:29,551 --> 00:08:32,136
Mais devagar, Irmão Wilde.
Eu levo o "Turban".
163
00:08:32,136 --> 00:08:34,264
É "Turpin", com P. Belo casaco.
164
00:08:34,264 --> 00:08:36,725
- Obrigado, Turban.
- Afasta-te, Gow.
165
00:08:37,226 --> 00:08:39,352
O simplório de cabelo preto é meu.
166
00:08:39,352 --> 00:08:42,731
Sim, pois é,
mas se desaparecesses misteriosamente
167
00:08:42,731 --> 00:08:45,359
ou se alguém te matasse com uma arma,
168
00:08:45,943 --> 00:08:47,694
o Sindicato precisaria
de um novo pega-ladrões.
169
00:08:48,278 --> 00:08:50,322
Estou a falar de mim. Seria eu.
170
00:08:50,322 --> 00:08:51,490
Sim, eu percebi.
171
00:08:51,490 --> 00:08:52,824
Wilde, deixa-me explicar.
172
00:08:52,824 --> 00:08:55,160
Eu vou matar-te e substituir-te.
173
00:08:55,160 --> 00:08:56,578
Sim, eu percebi o teu plano.
174
00:08:57,371 --> 00:08:58,205
Mas que...
175
00:08:58,205 --> 00:09:00,582
Pisguem-se! O "Turbot" é meu.
176
00:09:00,582 --> 00:09:02,501
"Turbot"? É Turpin.
177
00:09:02,501 --> 00:09:03,627
Esperem lá.
178
00:09:03,627 --> 00:09:05,379
Sandra, és tu?
179
00:09:06,547 --> 00:09:09,049
Gow! Não acredito!
180
00:09:09,049 --> 00:09:11,260
- Tivemos a mesma ideia?
- Acho que sim.
181
00:09:11,260 --> 00:09:13,554
- Matá-lo e substituí-lo?
- Matar o Wilde e substituí-lo?
182
00:09:13,554 --> 00:09:15,347
Sim! Somos tão parecidos.
183
00:09:16,765 --> 00:09:18,976
Adiante, como estava a dizer...
184
00:09:26,483 --> 00:09:29,194
Deixa isso. Foge, Christopher. Atrai-os!
185
00:09:29,194 --> 00:09:30,195
Meu Deus!
186
00:09:30,863 --> 00:09:32,906
- E o Dick?
- Temos de ir.
187
00:09:32,906 --> 00:09:35,409
- Vamos!
- Sim, fujam! Salvem-se...
188
00:09:35,409 --> 00:09:36,660
Já se foram embora.
189
00:09:36,660 --> 00:09:38,287
Vamos! Corra, idiota!
190
00:09:44,084 --> 00:09:45,377
Espere! O meu chapéu.
191
00:09:54,678 --> 00:09:56,555
- Salvou-me.
- Não era essa a ideia.
192
00:09:59,266 --> 00:10:00,559
Por aqui, depressa!
193
00:10:00,559 --> 00:10:02,436
Saiam da frente! Vá lá!
194
00:10:14,198 --> 00:10:15,199
Olá, rapazes.
195
00:10:19,578 --> 00:10:21,079
Não podes fugir, Irmão Wilde.
196
00:10:21,580 --> 00:10:24,750
- Afasta-te, Gow. São meus.
- Sandra, eu vi-os primeiro.
197
00:10:24,750 --> 00:10:26,251
Vamos ter de saltar.
198
00:10:26,251 --> 00:10:28,003
Está doido? Isto é seda parisiense.
199
00:10:28,003 --> 00:10:29,588
Não temos alternativa.
200
00:10:29,588 --> 00:10:32,257
Dê-me 15 minutos para me despir.
201
00:10:32,257 --> 00:10:33,342
Vamos!
202
00:10:34,009 --> 00:10:35,427
Quero ser um pega-ladrões.
203
00:10:37,971 --> 00:10:38,972
Agora!
204
00:10:40,891 --> 00:10:43,227
- Merda!
- Foi má ideia!
205
00:10:44,728 --> 00:10:46,021
Não acabou, Wilde.
206
00:10:56,865 --> 00:10:58,575
Ótimo! Mais um líder morto.
207
00:10:58,575 --> 00:11:00,160
Como arranjarei boas referências?
208
00:11:00,160 --> 00:11:02,287
Ele não morreu.
Fugiu com o tipo dos gelados.
209
00:11:02,287 --> 00:11:05,249
Estou sem fôlego. Nunca corri tanto.
210
00:11:06,875 --> 00:11:09,503
Rendemo-nos! Não quero correr mais!
211
00:11:09,503 --> 00:11:11,213
Tudo menos correr!
212
00:11:14,800 --> 00:11:16,885
Pega nisso. Estás a envergonhar-te.
213
00:11:16,885 --> 00:11:19,721
És filho do Wilde, não és?
Chamas-te Jennifer?
214
00:11:19,721 --> 00:11:22,641
- Chamo-me Christopher.
- "Chamo-me Christopher."
215
00:11:22,641 --> 00:11:23,725
Que foi isso?
216
00:11:23,725 --> 00:11:25,727
Desculpem. Não tenho jeito para crianças.
217
00:11:25,727 --> 00:11:27,646
- Sou salteadora...
- Desde os 16 anos.
218
00:11:27,646 --> 00:11:30,190
Como sabes isso?
Quem to disse? Com quem falaste?
219
00:11:30,190 --> 00:11:33,861
O meu pai obriga-me a ler os relatórios
para me tornar um bom pega-ladrões,
220
00:11:33,861 --> 00:11:35,237
mas eu quero ser salteador.
221
00:11:35,237 --> 00:11:38,615
- Até fiz cartas com vocês.
- Ninguém quer saber das tuas...
222
00:11:39,825 --> 00:11:42,286
Certo. Eu estou ótima.
223
00:11:42,286 --> 00:11:45,873
{\an8}"Pontaria: sete. Matreirice: oito."
Que lenda!
224
00:11:45,873 --> 00:11:48,041
"Espirituosidade: um."
225
00:11:48,041 --> 00:11:50,127
Eu sou espirituosa. Sou muito espirituosa.
226
00:11:50,127 --> 00:11:53,881
Sou a espirituosa
mais espirituosa desta cidade.
227
00:11:53,881 --> 00:11:55,257
Eu tenho três em tudo.
228
00:11:55,257 --> 00:11:57,176
O meu único dez é na preocupação.
229
00:11:57,176 --> 00:11:59,428
Não me preocupo assim tanto.
Não sou preocupado.
230
00:11:59,428 --> 00:12:02,264
Agora que disseste que sou preocupado,
preocupa-me ser preocupado.
231
00:12:02,264 --> 00:12:05,225
- És preocupado.
- Meu Deus! Sou preocupado!
232
00:12:05,225 --> 00:12:07,644
Certo. Moose, pega no miúdo.
Vamos usá-lo como refém.
233
00:12:07,644 --> 00:12:09,688
Vai aos correios e protege o ouro.
234
00:12:09,688 --> 00:12:11,273
Nós vamos procurar o Dick.
235
00:12:11,273 --> 00:12:14,026
Inteligente.
Precisas de alguém que conheça a cidade.
236
00:12:16,320 --> 00:12:17,613
Ainda estamos em Londres?
237
00:12:17,613 --> 00:12:18,822
- Sim.
- Boa.
238
00:12:25,621 --> 00:12:27,998
A minha arma. O meu porta-moedas.
239
00:12:28,624 --> 00:12:30,542
As chaves. Isto é um pesadelo.
240
00:12:30,542 --> 00:12:32,836
A quem o dizes. Olha para o meu cabelo.
241
00:12:32,836 --> 00:12:34,713
De que estás a falar? Está igualzinho.
242
00:12:34,713 --> 00:12:37,216
- Como é possível?
- Já ouviste falar de champô seco?
243
00:12:37,216 --> 00:12:39,676
Sabes quem roubaste?
244
00:12:39,676 --> 00:12:41,595
- O Sindicato.
- É uma banda de reggae?
245
00:12:41,595 --> 00:12:44,848
O Sindicato é a organização criminosa
mais temida do mundo.
246
00:12:45,516 --> 00:12:46,517
A minha organização.
247
00:12:46,517 --> 00:12:48,268
J-Dog, isso é incrível.
248
00:12:48,268 --> 00:12:49,686
És o chefão?
249
00:12:49,686 --> 00:12:52,731
Não sou bem o chefão.
250
00:12:52,731 --> 00:12:53,857
Então, não és.
251
00:12:53,857 --> 00:12:55,108
Sou tido em grande estima.
252
00:12:55,108 --> 00:12:58,237
Mas não és o chefão.
Estás a meio da hierarquia?
253
00:12:58,237 --> 00:12:59,821
Não! Estou perto do topo.
254
00:12:59,821 --> 00:13:02,658
Alguém está sensível por não ser o chefão.
255
00:13:02,658 --> 00:13:04,993
Não estou nada sensível
por não ser o chefão!
256
00:13:04,993 --> 00:13:06,620
Vou ser bem claro, Turpin.
257
00:13:06,620 --> 00:13:09,665
Leva-me ao ouro,
e considerarei deixar-te viver.
258
00:13:09,665 --> 00:13:12,543
Só se, pelo caminho,
tivermos uma aventura enternecedora
259
00:13:12,543 --> 00:13:14,920
e percebermos
que não somos assim tão diferentes.
260
00:13:14,920 --> 00:13:17,256
Que tal concordarmos que não te mato?
261
00:13:17,256 --> 00:13:18,423
Está bem.
262
00:13:18,423 --> 00:13:22,010
Mas, se há bandidos à nossa procura,
devíamos disfarçar-nos.
263
00:13:22,010 --> 00:13:23,720
Não nos vamos disfarçar.
264
00:13:33,772 --> 00:13:36,984
Tivemos sorte
em encontrar um estendal tão variado.
265
00:13:36,984 --> 00:13:38,569
Bolas! Vamos morrer.
266
00:13:39,069 --> 00:13:41,488
Dick?
267
00:13:42,698 --> 00:13:46,118
Dick!
268
00:13:46,118 --> 00:13:50,664
Honesty, gritar pelo Dick em vielas
não é a melhor forma de o encontrar.
269
00:13:50,664 --> 00:13:53,500
Certo, novo plano.
Temos de pensar como ele.
270
00:13:53,500 --> 00:13:55,210
Não imagino nada mais terrível.
271
00:13:56,587 --> 00:13:57,588
Eu sou o Dick.
272
00:13:58,338 --> 00:13:59,339
Sou um salteador.
273
00:14:00,007 --> 00:14:02,050
Gosto de roupa cintilante
e delineador preto.
274
00:14:02,050 --> 00:14:04,011
- Céus!
- Mas estou a ser perseguido.
275
00:14:04,887 --> 00:14:06,221
Estou a ser perseguido.
276
00:14:08,891 --> 00:14:10,434
Ele está de saltos altos.
277
00:14:11,018 --> 00:14:12,227
Está a sofrer.
278
00:14:12,227 --> 00:14:13,228
O Dick está a sofrer.
279
00:14:15,147 --> 00:14:17,065
- Sofrer, prender.
- E?
280
00:14:17,649 --> 00:14:19,526
O Dick está preso
a um inimigo que o odeia.
281
00:14:20,027 --> 00:14:21,236
Eles têm de...
282
00:14:22,487 --> 00:14:23,947
Eles têm de "criar pontes".
283
00:14:23,947 --> 00:14:25,365
Criar pontes.
284
00:14:25,866 --> 00:14:27,326
Criar pontes!
285
00:14:27,326 --> 00:14:29,286
Não estou a perceber nada da conversa.
286
00:14:29,286 --> 00:14:31,163
Foram para o rio. Anda!
287
00:14:32,164 --> 00:14:33,373
Que se passa?
288
00:14:37,586 --> 00:14:39,254
Podes tentar ser discreto?
289
00:14:39,254 --> 00:14:41,715
Relaxa, J-Wizzle.
Faz parte da minha personagem.
290
00:14:41,715 --> 00:14:43,800
Sou a Irmã Juanita O'Malley.
291
00:14:43,800 --> 00:14:45,677
Freira de dia, toureira de noite.
292
00:14:45,677 --> 00:14:48,514
Até já tenho uma frase:
"Olé! Vamos 'rezaré'."
293
00:14:48,514 --> 00:14:51,266
Eu tenho uma frase para ti.
"Cala-te, imbecil!"
294
00:14:51,266 --> 00:14:52,809
Não imagino isso numa camisola.
295
00:14:52,809 --> 00:14:55,187
- Bela roupa. Uma maçã de borla?
- Obrigado.
296
00:14:55,854 --> 00:14:59,525
Vês? Se formos positivos,
o Universo recompensa-nos.
297
00:14:59,525 --> 00:15:00,776
Às vezes, com maçãs.
298
00:15:00,776 --> 00:15:02,736
Não tenho tempo para isso, Turpin.
299
00:15:02,736 --> 00:15:04,571
O meu filho anda por aí sozinho.
300
00:15:05,155 --> 00:15:08,992
Sim, pensando bem, não foi boa ideia
levá-lo para um negócio de ouro ilegal
301
00:15:08,992 --> 00:15:10,202
às duas da manhã.
302
00:15:10,202 --> 00:15:13,747
Ele tem de aprender. Um dia,
herdará o meu império de apanhar ladrões.
303
00:15:13,747 --> 00:15:15,916
Deve preferir uma bicicleta.
Só tem nove anos.
304
00:15:15,916 --> 00:15:19,878
Quando eu tinha seis anos, já geria
um quiosque ilegal e três bordéis.
305
00:15:19,878 --> 00:15:21,171
E se ele não quiser isso?
306
00:15:21,171 --> 00:15:23,715
E se quiser ser artista? Ou barista?
307
00:15:23,715 --> 00:15:27,386
Ou um artista barista,
porque ninguém quer comprar a arte dele?
308
00:15:27,970 --> 00:15:29,513
Já lho perguntaste?
309
00:15:31,849 --> 00:15:33,267
Olá, querido!
310
00:15:33,267 --> 00:15:35,811
Achas que me reconheceu
ou que odeia freiras?
311
00:15:35,811 --> 00:15:36,854
Foge!
312
00:15:41,984 --> 00:15:44,069
Voltaste a perder.
313
00:15:44,069 --> 00:15:46,029
Isto é tão injusto.
314
00:15:46,029 --> 00:15:48,031
Como vou ganhar
se só me sai a minha carta?
315
00:15:48,031 --> 00:15:49,449
Eu sou o pior!
316
00:15:49,449 --> 00:15:50,742
Não devia estar aqui.
317
00:15:50,742 --> 00:15:53,745
Devia estar à procura do Dick
e das suas patilhas perfeitas.
318
00:15:53,745 --> 00:15:56,206
- Ele deve estar bem, Moose.
- Sim, eu sei.
319
00:15:56,206 --> 00:15:58,959
Mas as tuas cartas estavam certas.
Estou preocupado.
320
00:15:58,959 --> 00:16:00,961
- Não perceberias.
- O meu pai está em perigo.
321
00:16:01,753 --> 00:16:02,880
É parecido.
322
00:16:02,880 --> 00:16:05,382
Podemos ir dar uma volta para desanuviar.
323
00:16:05,382 --> 00:16:07,426
Nunca posso fazer nada divertido
em Londres.
324
00:16:07,426 --> 00:16:10,679
Adoraria,
mas temos de ficar aqui a proteger o ouro.
325
00:16:10,679 --> 00:16:12,598
És tão aborrecido como ele.
326
00:16:12,598 --> 00:16:15,559
Eu não sou aborrecido.
Entusiasmo é comigo!
327
00:16:15,559 --> 00:16:18,020
Então, como só tens três no entusiasmo?
328
00:16:18,020 --> 00:16:19,521
"Então, como..."
329
00:16:21,481 --> 00:16:23,400
Eu mostro-te quem é aborrecido. Anda!
330
00:16:23,400 --> 00:16:24,860
Vamos à farra!
331
00:16:26,111 --> 00:16:28,071
Não te esqueças do casaco.
Está fresquinho.
332
00:16:28,739 --> 00:16:29,865
Anda, Christopher!
333
00:16:34,745 --> 00:16:36,038
Olha! É o lenço do Dick.
334
00:16:36,538 --> 00:16:38,332
Deve ter saltado para o rio.
335
00:16:38,332 --> 00:16:40,042
No máximo, isto é uma coincidência.
336
00:16:40,042 --> 00:16:42,920
Mesmo que tenha sobrevivido à queda,
como sabemos aonde foi dar?
337
00:16:43,712 --> 00:16:45,464
Sei uma forma de descobrir.
338
00:16:45,464 --> 00:16:47,674
Não!
339
00:16:47,674 --> 00:16:49,009
Estamos a ir, Dick!
340
00:16:51,762 --> 00:16:55,599
Muito bem. Tenho frio, estou molhado,
a minha maquilhagem está borrada.
341
00:16:58,852 --> 00:16:59,853
Diz que está perdido.
342
00:17:00,938 --> 00:17:01,939
Diz que está cansado.
343
00:17:03,106 --> 00:17:04,107
Diz...
344
00:17:05,025 --> 00:17:06,151
Diz...
345
00:17:07,736 --> 00:17:09,820
Meu Deus! Disfarces!
346
00:17:10,948 --> 00:17:12,699
Ele foi procurar um disfarce!
347
00:17:14,117 --> 00:17:15,117
Olha!
348
00:17:16,411 --> 00:17:17,538
A roupa do Dick.
349
00:17:19,289 --> 00:17:20,290
Ele foi por ali.
350
00:17:21,415 --> 00:17:22,960
Que raiva isto estar a resultar.
351
00:17:24,211 --> 00:17:25,462
Sei onde estamos.
352
00:17:26,088 --> 00:17:27,089
Vamos.
353
00:17:29,132 --> 00:17:31,385
E o vencedor é Albion Alf!
354
00:17:31,385 --> 00:17:33,804
Um clube de luta clandestino. Que giro!
355
00:17:33,804 --> 00:17:37,057
A seguir, é a Divisão Feminina.
356
00:17:37,057 --> 00:17:40,686
Apostem na luta da Hilda Diabólica...
357
00:17:41,645 --> 00:17:45,649
... contra a Doris, a Destruidora!
358
00:17:48,151 --> 00:17:49,111
Que estás a fazer?
359
00:17:49,111 --> 00:17:51,864
Acho que a Doris vai ganhar.
Tens cinco xelins?
360
00:17:51,864 --> 00:17:54,116
Sei onde podemos tirar as algemas. Vamos!
361
00:18:01,832 --> 00:18:03,542
O dono é meu cliente.
362
00:18:04,209 --> 00:18:05,836
A troco de uma pequena taxa,
363
00:18:05,836 --> 00:18:09,006
forneço-lhe um plano de proteção completo.
364
00:18:09,006 --> 00:18:10,632
- Contra quem?
- Contra mim.
365
00:18:11,425 --> 00:18:14,136
- Deve estar por aqui.
- Vê na gaveta de cima.
366
00:18:14,136 --> 00:18:15,429
Cala-te! Eu sei.
367
00:18:15,429 --> 00:18:18,098
- Vê na última gaveta.
- Eu sei! Vou procurar em todas.
368
00:18:18,932 --> 00:18:20,559
À procura disto?
369
00:18:21,852 --> 00:18:24,521
Tens coragem ao aparecer aqui, Wilde.
370
00:18:26,315 --> 00:18:27,691
Boa tarde, Irmã.
371
00:18:27,691 --> 00:18:28,775
Hola, señor.
372
00:18:28,775 --> 00:18:31,737
Se bem me lembro, da última vez que te vi,
373
00:18:32,613 --> 00:18:34,281
cortaste-me o polegar.
374
00:18:35,657 --> 00:18:38,577
Devias-me dinheiro. Não tive escolha.
375
00:18:38,577 --> 00:18:40,537
Além disso, mandei cosê-lo de volta.
376
00:18:40,537 --> 00:18:43,498
Sim, na mão errada.
377
00:18:45,334 --> 00:18:46,502
Foram só negócios.
378
00:18:46,502 --> 00:18:48,003
Tira-nos estas correntes,
379
00:18:48,003 --> 00:18:50,964
e eu mando
que te cosam o polegar na mão certa.
380
00:18:52,049 --> 00:18:53,926
Que é a mão direita.
381
00:18:55,802 --> 00:18:57,888
Depois de tudo o que fizeste por mim,
382
00:18:59,223 --> 00:19:01,141
teria todo o gosto em ajudar-te.
383
00:19:04,686 --> 00:19:08,357
E, agora, o evento principal.
384
00:19:08,357 --> 00:19:13,403
No canto vermelho,
que em breve mais vermelho ficará,
385
00:19:13,403 --> 00:19:20,452
o Jonathan Wilde
e a Irmã Juanita O'Malley!
386
00:19:21,286 --> 00:19:23,914
E, no canto azul,
387
00:19:23,914 --> 00:19:29,753
o Jack "Punho de Ferro" Broughton!
388
00:19:29,753 --> 00:19:31,880
Já ouvi falar nele. Acho que é muito bom.
389
00:19:43,725 --> 00:19:46,061
- Espera! Tem mesmo punhos de ferro.
- Sim.
390
00:19:47,855 --> 00:19:49,314
Um acidente horrível de fundição.
391
00:19:55,904 --> 00:20:00,951
Quando eu disser,
a luta até à morte começará.
392
00:20:02,452 --> 00:20:06,373
O vencedor será quem não morrer.
393
00:20:07,791 --> 00:20:09,293
Podíamos deixá-lo vencer.
394
00:20:09,293 --> 00:20:11,545
Deixá-lo vencer?
É uma luta até à morte, idiota.
395
00:20:11,545 --> 00:20:15,591
- Três, dois, um.
- Dois, um.
396
00:20:21,638 --> 00:20:22,764
Foge!
397
00:20:44,244 --> 00:20:46,705
Nada de tiros na arena da morte.
398
00:20:51,835 --> 00:20:52,836
Sim.
399
00:20:56,173 --> 00:20:57,966
- Que fazes?
- Não deixo um amigo morrer.
400
00:20:57,966 --> 00:21:00,260
- Não somos amigos.
- Acabou, Irmão Wilde.
401
00:21:01,512 --> 00:21:02,804
Significa que te vou matar.
402
00:21:03,388 --> 00:21:04,765
Quantas vezes... Sim, eu sei.
403
00:21:04,765 --> 00:21:07,351
- E substituir-te.
- Sim, ainda percebo o teu plano.
404
00:21:07,351 --> 00:21:08,268
Caluda!
405
00:21:10,938 --> 00:21:12,940
De que estão à espera, idiotas?
406
00:21:12,940 --> 00:21:14,024
Fujam!
407
00:21:14,024 --> 00:21:15,817
Sabia que podia contar contigo, Doris.
408
00:21:16,652 --> 00:21:17,945
Falamos depois?
409
00:21:18,862 --> 00:21:20,030
Hão de sobreviver.
410
00:21:22,741 --> 00:21:25,118
Visto que todo o submundo criminoso
está atrás dele,
411
00:21:25,118 --> 00:21:27,329
não é boa ideia
vestires as roupas do Dick.
412
00:21:27,329 --> 00:21:30,123
Nell, está a ajudar-me a pensar como ele.
413
00:21:31,291 --> 00:21:32,876
Tenta! Tenta, vais ver.
414
00:21:33,794 --> 00:21:34,795
Está bem.
415
00:21:35,587 --> 00:21:37,631
- Sim.
- Vamos lá.
416
00:21:41,760 --> 00:21:43,262
- Sou o Dick.
- Sou o Dick. Sim.
417
00:21:43,804 --> 00:21:45,764
- A andar como um idiota.
- Perfeito.
418
00:21:45,764 --> 00:21:47,266
Devo andar na galhofa.
419
00:21:47,266 --> 00:21:50,936
Tricotar, amizades, veganismo.
420
00:21:50,936 --> 00:21:52,479
Estão a tentar matar-me,
421
00:21:52,479 --> 00:21:55,023
mas sou tão desvairado
que devo parar para petiscar.
422
00:21:55,023 --> 00:21:57,943
Para quê ter pressa
ou fazer algo como deve ser?
423
00:21:57,943 --> 00:22:01,822
Posso ser encantador, atencioso
e simpático, mas isso é irrelevante.
424
00:22:03,991 --> 00:22:05,409
Meu Deus! Espera.
425
00:22:06,326 --> 00:22:07,744
Olha! O buraco de uma bala.
426
00:22:08,537 --> 00:22:09,538
Vês?
427
00:22:11,206 --> 00:22:12,875
- E olha.
- Bolas!
428
00:22:12,875 --> 00:22:15,836
Alguém matou esta maçã.
Sabes o que significa?
429
00:22:16,879 --> 00:22:20,048
- Odeiam doces autunais?
- Estamos no caminho certo.
430
00:22:20,048 --> 00:22:21,466
- Ou isso, sim.
- Sim.
431
00:22:21,466 --> 00:22:23,468
Não acredito que vou dizer isto, mas...
432
00:22:23,468 --> 00:22:24,845
Vamos continuar a ser o Dick.
433
00:22:24,845 --> 00:22:26,680
Sim! Vamos.
434
00:22:32,186 --> 00:22:35,272
Havia um alfaiate aqui ao lado.
Vê a minha roupa.
435
00:22:35,272 --> 00:22:36,523
Valha-me Deus!
436
00:22:36,523 --> 00:22:38,358
E encontrei isto para te coser.
437
00:22:38,984 --> 00:22:41,195
Já fizeste operações?
438
00:22:41,195 --> 00:22:42,988
Nem por isso. Já fiz alterações.
439
00:22:43,488 --> 00:22:45,032
É basicamente o mesmo.
440
00:22:45,032 --> 00:22:47,117
Vou fazer um ponto invisível.
441
00:22:50,037 --> 00:22:51,997
Sim, vai doer um bocadinho.
442
00:22:51,997 --> 00:22:54,333
Porque não falas comigo?
Para te distraíres.
443
00:22:54,333 --> 00:22:55,709
Devemos ter muito em comum.
444
00:22:55,709 --> 00:22:57,127
Não temos nada em comum.
445
00:22:57,127 --> 00:22:58,962
A sério? Qual é o teu prato favorito?
446
00:22:58,962 --> 00:23:00,297
Eu gosto de couve-flor assada.
447
00:23:00,297 --> 00:23:03,300
Como carne em todas as refeições
e tenho vários matadouros.
448
00:23:03,300 --> 00:23:05,385
Certo. Qual é a tua bebida favorita?
449
00:23:05,385 --> 00:23:07,471
Adoro refrigerantes florais.
450
00:23:07,471 --> 00:23:10,140
Eu bebo água e rum, nenhum por prazer.
451
00:23:10,724 --> 00:23:13,143
- Gostas de ouriços fofinhos?
- Odeio-os.
452
00:23:13,143 --> 00:23:15,270
- Também eu.
- Estava a mentir.
453
00:23:15,270 --> 00:23:18,190
Adoro ouriços fofinhos.
Quanto mais fofos, melhor.
454
00:23:18,190 --> 00:23:19,900
Também eu. Também menti.
455
00:23:21,151 --> 00:23:22,236
Sabia que tínhamos algo em comum.
456
00:23:22,236 --> 00:23:24,404
Ouriços fofinhos.
457
00:23:25,531 --> 00:23:26,907
Vá lá, Johnny. Admite.
458
00:23:26,907 --> 00:23:29,785
Algures dentro de ti
há um pequeno sonhador, como eu.
459
00:23:31,245 --> 00:23:33,205
Talvez tenha havido um pequeno sonhador,
460
00:23:33,705 --> 00:23:36,500
mas a vida destrói os nossos sonhos
461
00:23:36,500 --> 00:23:42,339
até só sobrar o mal que os homens
têm de fazer para sobreviver.
462
00:23:42,339 --> 00:23:43,549
Isso é um pouco sombrio.
463
00:23:44,466 --> 00:23:45,884
Pronto, já está. Que tal?
464
00:23:46,677 --> 00:23:50,264
Odeio dizê-lo,
mas parece que te estou agradecido.
465
00:23:50,973 --> 00:23:53,183
Não tens de me agradecer, J-Dog.
Somos uma equipa.
466
00:23:55,018 --> 00:23:57,980
Vamos buscar o ouro
e recuperar o meu bando e o teu filho.
467
00:23:57,980 --> 00:23:59,481
O Christopher, claro.
468
00:23:59,481 --> 00:24:02,526
Londres não é lugar
para uma alma delicada como ele.
469
00:24:02,526 --> 00:24:05,821
Sem o papá, deve estar paralisado de medo.
470
00:24:09,199 --> 00:24:10,450
Isto é tão divertido!
471
00:24:10,450 --> 00:24:12,536
Quando crescer, quero ser como tu, Moose!
472
00:24:12,536 --> 00:24:17,082
Sê horrível na escola,
e quem sabe o que te pode acontecer?
473
00:24:27,342 --> 00:24:30,679
O rasto de sangue acaba aqui,
mas não há um corpo. Ninguém o matou.
474
00:24:31,388 --> 00:24:32,389
- Sim.
- E olha!
475
00:24:33,640 --> 00:24:35,100
- Agulha e linha?
- É uma pista.
476
00:24:35,100 --> 00:24:36,351
Claro, sim.
477
00:24:37,936 --> 00:24:39,605
- Desculpa. Porquê?
- Uma agulha.
478
00:24:40,314 --> 00:24:41,690
Coser.
479
00:24:42,316 --> 00:24:44,401
O Dick coseu algo com esta linha.
480
00:24:44,401 --> 00:24:46,195
- Certo.
- É amarela.
481
00:24:46,195 --> 00:24:47,988
- Amarelo é parecido com ouro.
- Sim.
482
00:24:47,988 --> 00:24:49,323
Ele está perto de ouro.
483
00:24:49,323 --> 00:24:51,909
Ele foi procurar ouro. Sim.
484
00:24:52,576 --> 00:24:54,578
Espera, conhecemos alguém que tenha ouro?
485
00:24:54,578 --> 00:24:57,331
- Nós temos ouro.
- Sim! Sim, Nell!
486
00:24:57,331 --> 00:24:59,374
- Nell, és genial!
- Tu és genial.
487
00:24:59,374 --> 00:25:01,001
- Sou?
- Nem por isso.
488
00:25:01,001 --> 00:25:03,420
Não sei o que és, mas... Vamos.
489
00:25:03,420 --> 00:25:06,048
- Sim. Aonde vamos?
- Aos correios!
490
00:25:08,634 --> 00:25:09,635
Está aqui.
491
00:25:11,803 --> 00:25:14,014
Deleita os teus olhos com isto.
492
00:25:15,307 --> 00:25:16,808
Desculpa, caixa errada.
493
00:25:17,726 --> 00:25:19,770
Deleita os teus olhos com isto.
494
00:25:23,357 --> 00:25:24,399
É uma calçadeira?
495
00:25:24,399 --> 00:25:26,860
Deleita os teus olhos com isto.
496
00:25:26,860 --> 00:25:28,070
Tão brilhante.
497
00:25:28,070 --> 00:25:29,154
Olá, querido.
498
00:25:30,489 --> 00:25:31,823
Sou eu, outra vez.
499
00:25:31,823 --> 00:25:34,201
Sei que estavam a ter um momento,
500
00:25:34,201 --> 00:25:36,453
mas tenho de vos matar num instante.
501
00:25:36,453 --> 00:25:38,163
Não demoro nada, sim?
502
00:25:38,163 --> 00:25:39,831
Ai sim? Toma lá!
503
00:25:43,836 --> 00:25:45,170
Isso foi embaraçoso, não foi?
504
00:25:45,170 --> 00:25:47,089
Sim, esqueci-me de que não tenho pontaria.
505
00:25:51,635 --> 00:25:52,553
Raios!
506
00:25:55,722 --> 00:25:56,807
Talvez até tenha.
507
00:25:57,391 --> 00:25:59,059
Não, não tenho. Foi sorte.
508
00:26:00,435 --> 00:26:01,728
Cuidado.
509
00:26:01,728 --> 00:26:04,940
Não sei se sabes,
mas estás a apontar-me a arma.
510
00:26:05,941 --> 00:26:07,109
Estás a trair-me.
511
00:26:07,109 --> 00:26:08,652
Porque haveria de entregar o ouro,
512
00:26:08,652 --> 00:26:11,697
se te posso matar
e dizer que não o encontrei?
513
00:26:11,697 --> 00:26:14,032
Foi por isso que planeei tudo isto.
514
00:26:14,032 --> 00:26:16,910
Tudo isto?
Até o Gow e a Sandra nos tentarem matar?
515
00:26:16,910 --> 00:26:18,245
Isso, não, mas...
516
00:26:18,245 --> 00:26:19,580
Termos saltado para o rio?
517
00:26:19,580 --> 00:26:20,956
Não, isso também não.
518
00:26:20,956 --> 00:26:23,208
O clube de luta também não, certo?
Custaria uma fortuna.
519
00:26:23,208 --> 00:26:24,668
Tracei um plano geral.
520
00:26:24,668 --> 00:26:26,461
Matar-te e roubar o ouro.
521
00:26:27,045 --> 00:26:28,130
E o nosso grande laço?
522
00:26:28,130 --> 00:26:30,549
- O nosso laço foi lasso.
- O nosso laço foi lasso?
523
00:26:30,549 --> 00:26:34,136
Sim, o nosso laço foi lasso,
e eu não engraço com um laço lasso.
524
00:26:34,136 --> 00:26:36,763
Adeus para sempre, Dick Turpin.
525
00:26:38,307 --> 00:26:40,350
Pega-ladrões!
526
00:26:40,350 --> 00:26:43,520
Porque não tiras as mãos dele?
527
00:26:44,521 --> 00:26:46,190
- O quê?
- Sim, não sou espirituosa.
528
00:26:46,190 --> 00:26:49,193
Para trás,
ou dou um tiro nesta cabeça estúpida.
529
00:26:51,778 --> 00:26:54,573
Foi um ótimo dia.
Aqueles chapéus eram engraçadíssimos.
530
00:26:54,573 --> 00:26:56,450
- Eram tão giros!
- Que se passa?
531
00:26:56,450 --> 00:26:58,744
O Wilde vai dar um tiro
na cabeça estúpida do Dick.
532
00:26:58,744 --> 00:27:00,245
Não! Adoro essa cabeça estúpida.
533
00:27:00,245 --> 00:27:01,955
Param de falar da minha cabeça estúpida?
534
00:27:01,955 --> 00:27:04,374
- Christopher, que se passa?
- Ele perdeu-se em Londres.
535
00:27:04,374 --> 00:27:06,418
E alguém teve de cuidar dele.
536
00:27:06,418 --> 00:27:07,628
De fazer de mim refém?
537
00:27:07,628 --> 00:27:09,546
De fazer dele refém.
538
00:27:09,546 --> 00:27:10,964
Se lhe fazes mal,
539
00:27:10,964 --> 00:27:14,134
os poucos miolos que o Dick tem
vão decorar aquela parede.
540
00:27:14,134 --> 00:27:17,846
E depois? Eu torno-me líder?
Parece horrível.
541
00:27:18,555 --> 00:27:19,723
Ou não!
542
00:27:19,723 --> 00:27:21,725
O Jennifer, por outro lado...
543
00:27:22,309 --> 00:27:23,769
É o teu único filho.
544
00:27:25,479 --> 00:27:28,607
Achas que me importo mais com um miúdo
do que com cem barras de ouro?
545
00:27:29,274 --> 00:27:30,359
Posso fazer outro filho.
546
00:27:30,359 --> 00:27:33,362
Um que faça os trabalhos de casa
à quinta-feira.
547
00:27:33,362 --> 00:27:36,156
Um que nunca se esqueça
dos óculos para a natação.
548
00:27:36,156 --> 00:27:40,118
E um que se lembre do que lhe ensinei
sobre situações de reféns.
549
00:27:40,118 --> 00:27:41,662
Christopher, código vermelho!
550
00:27:58,804 --> 00:28:00,806
Que embaraçoso.
551
00:28:06,645 --> 00:28:07,813
Libertem-me!
552
00:28:08,981 --> 00:28:10,482
Também terei saudades, sonhador.
553
00:28:10,482 --> 00:28:12,442
Passa mais tempo com o teu filho, sim?
554
00:28:14,111 --> 00:28:16,822
Desculpa termos amarrado o teu pai
e ameaçado matar-te.
555
00:28:16,822 --> 00:28:20,367
Não faz mal. Um salteador tem de fazer
o que um salteador tem de fazer.
556
00:28:20,993 --> 00:28:21,994
Toma.
557
00:28:24,413 --> 00:28:26,164
{\an8}Dez no entusiasmo.
558
00:28:27,833 --> 00:28:28,834
Bate aqui.
559
00:28:33,213 --> 00:28:36,758
Ouve, tento não elogiar as pessoas
a menos que estejam mortas,
560
00:28:36,758 --> 00:28:40,596
mas suponho que tenhas sido aceitável.
561
00:28:40,596 --> 00:28:42,848
Obrigado.
Nunca foste tão simpática comigo.
562
00:28:42,848 --> 00:28:44,850
- Nunca o repitas.
- Está bem.
563
00:28:47,102 --> 00:28:49,605
Porque estás triste, Moose?
Tiveste um ótimo dia.
564
00:28:49,605 --> 00:28:51,231
Devíamos vir a Londres mais vezes.
565
00:28:51,231 --> 00:28:52,774
Sim, eu diverti-me.
566
00:28:53,358 --> 00:28:55,694
Mas sinto que perdi um amigo.
567
00:28:56,361 --> 00:28:57,362
Também eu.
568
00:28:57,362 --> 00:29:00,741
Mas temos o ouro,
e eu sei o que fazer com ele.
569
00:29:00,741 --> 00:29:02,034
Sim!
570
00:29:02,034 --> 00:29:05,412
Ratclyff, cem barras de ouro na Doris.
571
00:29:05,412 --> 00:29:08,248
Acreditem, ela é uma selvagem.
572
00:29:10,125 --> 00:29:11,126
Força, Doris!
573
00:29:13,754 --> 00:29:16,215
Jonathan Wilde, pobrezinho.
574
00:29:16,215 --> 00:29:18,175
Não encontrou o meu ouro,
575
00:29:18,175 --> 00:29:22,846
e, segundo este panfleto,
conspirou para trair o Sindicato.
576
00:29:22,846 --> 00:29:24,598
Citaram-me mal.
577
00:29:24,598 --> 00:29:27,392
Os jornalistas
são os verdadeiros criminosos.
578
00:29:30,354 --> 00:29:36,485
Doravante, nunca mais poderá participar
em nenhuma atividade criminosa neste país.
579
00:29:36,485 --> 00:29:37,945
Nem numa pequena fraude?
580
00:29:37,945 --> 00:29:39,738
Nem num roubozinho.
581
00:29:40,697 --> 00:29:42,115
Que tristeza.
582
00:29:42,658 --> 00:29:43,825
Adeusinho.
583
00:29:45,661 --> 00:29:46,995
Larguem-me, patifes!
584
00:29:48,080 --> 00:29:49,581
Adeus, Wilde.
585
00:29:51,792 --> 00:29:52,709
Pai?
586
00:29:54,044 --> 00:29:56,630
Talvez esteja na altura
de esquecer a forca
587
00:29:56,630 --> 00:29:59,383
e de passar mais tempo a ser pai.
588
00:30:00,509 --> 00:30:02,970
Já agora, tenho isto para ti.
589
00:30:05,597 --> 00:30:06,807
Vamos para casa, Christopher.
590
00:30:07,808 --> 00:30:10,394
E planear a morte do Dick Turpin.
591
00:30:11,478 --> 00:30:13,522
Estava a brincar. Vamos comer um gelado.
592
00:30:15,023 --> 00:30:16,900
DICK E WILDE POR LONDRES
ESCRITO POR ELIZA BEAN
593
00:30:16,900 --> 00:30:21,321
Quanto a este Turpin,
vamos enviar-lhe uma mensagem, sim?
594
00:30:22,823 --> 00:30:23,824
Palavras cruzadas!
595
00:31:04,781 --> 00:31:06,783
Legendas: Lara Kahrel