1 00:00:16,558 --> 00:00:18,936 Tens uns minutinhos para responder a umas perguntas? 2 00:00:20,187 --> 00:00:22,189 Amarraste-me. Não tenho alternativa. 3 00:00:22,189 --> 00:00:23,273 Perfeito. 4 00:00:23,273 --> 00:00:28,070 Há algo que eu pudesse ter feito melhor para melhorar a tua experiência de roubo? 5 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 Podias ter disparado um tiro de aviso. 6 00:00:30,822 --> 00:00:34,076 Teria sido mais assustador do que a dança com as fitas. 7 00:00:34,076 --> 00:00:35,160 Claro! 8 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Ignora-o, Dick. Adoro as fitas! 9 00:00:37,579 --> 00:00:39,456 Mas um tiro de aviso também resulta. 10 00:00:40,082 --> 00:00:42,334 Honesty, avisa-me antes de disparares. 11 00:00:42,334 --> 00:00:44,002 Aquilo foi o aviso para isto. 12 00:00:44,628 --> 00:00:45,963 Céus! 13 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 Dick, paras de tentar ser amigo do cocheiro e vens cá? 14 00:00:48,549 --> 00:00:50,217 Não é nada disso, Nell. 15 00:00:50,217 --> 00:00:51,718 Quero críticas construtivas. 16 00:00:51,718 --> 00:00:53,595 Estou a tentar ser um salteador melhor. 17 00:00:54,096 --> 00:00:56,598 Peço desculpa. Só mais umas perguntas. 18 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 Na verdade, podes responder sozinho. 19 00:00:58,809 --> 00:01:00,853 Toma. Um lápis. 20 00:01:00,853 --> 00:01:02,062 Devolve-o quando acabares. 21 00:01:06,441 --> 00:01:09,361 Dou início à reunião do Sindicato. 22 00:01:09,361 --> 00:01:11,154 Muito obrigada por terem vindo. 23 00:01:12,072 --> 00:01:15,701 Philip, não mandei que fosses executado na semana passada? 24 00:01:17,202 --> 00:01:19,496 Não, penso que não. 25 00:01:20,622 --> 00:01:21,748 Está bem. 26 00:01:22,457 --> 00:01:25,377 Passemos aos assuntos ilícitos. 27 00:01:25,377 --> 00:01:28,005 Parece que... Não, peço desculpa. 28 00:01:29,423 --> 00:01:32,050 Não me consigo concentrar. Podem... 29 00:01:32,551 --> 00:01:37,556 Não! Não, por favor! Tenho três filhos lindos! 30 00:01:37,556 --> 00:01:40,601 E outro é boa pessoa! 31 00:01:40,601 --> 00:01:41,685 Obrigada. 32 00:01:43,145 --> 00:01:49,693 Parece que uma das nossas carruagens cheia de ouro roubado foi roubada. 33 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 Não deveria acontecer, pois não? 34 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 Isto é inaceitável. 35 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 Qual de vocês o permitiu, seus cretinos imbecis? 36 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 Foi o Jonathan. 37 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 O quê? A sério? 38 00:02:00,662 --> 00:02:03,916 O roubo ocorreu em Hempstead, que creio ser o seu território. 39 00:02:05,125 --> 00:02:09,295 O Sindicato nomeou-o pega-ladrões para garantir a passagem segura 40 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 da nossa mercadoria roubada. 41 00:02:11,089 --> 00:02:12,841 Se não está à altura da tarefa, 42 00:02:12,841 --> 00:02:17,054 talvez precise de ser substituído. 43 00:02:19,598 --> 00:02:23,852 Tem 24 horas para encontrar o ouro e os responsáveis. 44 00:02:27,231 --> 00:02:29,441 - Estamos entendidos? - Perfeitamente. 45 00:02:30,317 --> 00:02:34,404 Só há um homem tolo o suficiente para roubar o Sindicato. 46 00:02:36,657 --> 00:02:37,783 Boa! 47 00:02:37,783 --> 00:02:42,371 Finalmente! Um roubo bem-sucedido e sem consequências. 48 00:02:48,126 --> 00:02:50,671 PROCURADO O BANDO DE ESSEX 49 00:02:58,387 --> 00:03:04,393 {\an8}AS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 50 00:03:14,069 --> 00:03:19,241 Certo. Não tenho a certeza absoluta, mas acho que é ouro. 51 00:03:19,825 --> 00:03:20,659 Boa! 52 00:03:20,659 --> 00:03:23,245 Sim. Faz sentido, visto que está escrito nas barras. 53 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 - Sim. - Ouro a sério. 54 00:03:25,455 --> 00:03:26,874 As possibilidades são infinitas. 55 00:03:26,874 --> 00:03:29,585 Podemos derretê-lo, fazer chapéus de salteadores minúsculos 56 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 e dá-los como artigos promocionais. 57 00:03:31,003 --> 00:03:33,964 O teu cérebro parece um vulcão criativo. 58 00:03:35,465 --> 00:03:37,426 Ou, e isto pode parecer absurdo, 59 00:03:37,926 --> 00:03:41,680 podemos trocá-lo por dinheiro para comprarmos comida e sobrevivermos. 60 00:03:42,264 --> 00:03:44,391 É uma escolha difícil, porque eu gosto de chapéus. 61 00:03:44,391 --> 00:03:45,893 Mas sobreviver também é bom. 62 00:03:45,893 --> 00:03:47,853 Eu voto nos artigos promocionais. 63 00:03:47,853 --> 00:03:51,648 Desculpem, estou a prestar atenção, mas este lugar é magnífico. 64 00:03:51,648 --> 00:03:54,526 Esta é a Eliza. Está a escrever sobre nós, a criar uma lenda. 65 00:03:55,110 --> 00:03:56,320 Cheiras tão bem. 66 00:03:56,987 --> 00:03:59,031 - Olá. Craig, o Feiticeiro. - Olá. 67 00:03:59,615 --> 00:04:02,868 Dick, trocar o ouro por dinheiro é o que qualquer salteador faria, 68 00:04:02,868 --> 00:04:05,120 mas tu queres ser diferente. 69 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 Temos de arranjar um conceito original. 70 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 Eu compro algum ouro. 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,002 Tenho um projeto de alquimia especial 72 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 em que transformo ouro em chumbo. 73 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 Não deveria ser ao contrário? 74 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Raios! Perdi imenso dinheiro. 75 00:04:21,178 --> 00:04:23,639 Já sei. E se o vendermos noutro sítio? 76 00:04:23,639 --> 00:04:27,851 Assim, recebemos dinheiro e podemos criar laços numa viagem. 77 00:04:28,769 --> 00:04:30,729 O vulcão volta a entrar em erupção. 78 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 Ótima ideia. Aonde vão? 79 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 Honesty, como se chama o sítio enorme em que cresceste? 80 00:04:36,777 --> 00:04:38,612 O que tem uma ponte e um rio. 81 00:04:45,494 --> 00:04:50,165 Chegámos. Londres! As ruas estão pavimentadas. 82 00:04:50,165 --> 00:04:52,292 Para quem é de Hempstead, é impressionante. 83 00:04:52,292 --> 00:04:55,087 Adoro! É incrível! 84 00:04:55,087 --> 00:05:00,759 Quero ver o teatro, a Catedral, as reluzentes masmorras de Londres! 85 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 Vejam! Estão a vender chapéus engraçados. 86 00:05:04,888 --> 00:05:06,807 Estão ali! Mãe! Pai! 87 00:05:06,807 --> 00:05:09,977 - Honesty! Querido! - Aqui está ele. 88 00:05:14,064 --> 00:05:15,274 Tu deves ser o Dick Turpin. 89 00:05:15,274 --> 00:05:17,192 Lemos sobre ti nos cartazes de "procurado". 90 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Não foi nada de especial. 91 00:05:18,277 --> 00:05:22,072 {\an8}Guardamos os do Honesty desde que ele era rapaz. 92 00:05:22,072 --> 00:05:25,617 {\an8}Tinha sete anos neste. Tão querido! 93 00:05:25,617 --> 00:05:28,287 Mãe, já chega! Estás a envergonhar-me à frente do bando. 94 00:05:28,287 --> 00:05:30,414 Se não tivesse pais que o apoiassem tanto, 95 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 duvido que fosse o criminoso famoso que é. 96 00:05:34,209 --> 00:05:38,881 Já agora, conhecem alguém que queira comprar ouro? 97 00:05:39,590 --> 00:05:42,467 Eu trato disso. Vou perguntar discretamente. 98 00:05:43,093 --> 00:05:44,344 Derek! 99 00:05:44,344 --> 00:05:46,513 Conheces alguém que queira comprar ouro roubado 100 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 ao Dick Turpin, o salteador procurado? 101 00:05:48,599 --> 00:05:50,267 Quanto ouro? 102 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Quanto? 103 00:05:52,895 --> 00:05:56,148 - Umas cem barras. Se pudesse... - Têm cem barras, caramba! 104 00:05:56,940 --> 00:06:00,068 Cem barras? Estão a nadar em ouro! 105 00:06:00,068 --> 00:06:01,820 Vou ver se conheço alguém! 106 00:06:01,820 --> 00:06:06,241 Cathy! Conheces alguém que queira comprar ouro? 107 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 - Quanto? - A rede de sussurros. 108 00:06:08,410 --> 00:06:09,828 Sim, a rede de sussurros. 109 00:06:09,828 --> 00:06:12,456 - Onde está o resto? - Já vem. 110 00:06:12,456 --> 00:06:14,208 Temos peritos a tratar disso. 111 00:06:14,791 --> 00:06:17,461 Quero fazer uma entrega. 112 00:06:17,461 --> 00:06:20,839 Esta caixa, que não está cheia de ouro, 113 00:06:20,839 --> 00:06:25,177 é para ser levantada pelo meu filho, que não é um salteador. 114 00:06:25,177 --> 00:06:26,553 - Percebido? - Claro. 115 00:06:26,553 --> 00:06:28,180 Olha. O Dick está na parede. 116 00:06:31,808 --> 00:06:32,893 Ótimo. 117 00:06:33,393 --> 00:06:36,230 Porque o estamos a ajudar? Odeias que ele seja salteador. 118 00:06:36,230 --> 00:06:39,233 Isso foi antes de ele me prometer 5 % do ouro 119 00:06:39,233 --> 00:06:42,694 para gastar nos talhos exóticos de Londres. 120 00:06:42,694 --> 00:06:44,655 - Estás a falar... - Isso mesmo, Benny. 121 00:06:44,655 --> 00:06:50,869 Vamos provar hambúrgueres de girafa, rissóis de zebra, costeletas de chimpanzé... 122 00:06:51,912 --> 00:06:54,081 Ouçam, arranjei um comprador para o ouro. 123 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 Reservei uma esquina sombria para o nosso encontro secreto. 124 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Atenção, só temos até às 2h30. 125 00:06:58,794 --> 00:07:01,880 Depois, está marcado um negócio de ópio. 126 00:07:02,381 --> 00:07:03,757 Muito bem, eu trato disto. 127 00:07:03,757 --> 00:07:05,300 Sou um mestre de negociações. 128 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 Provavelmente. Nunca tentei. 129 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 Não será necessário negociar. 130 00:07:10,514 --> 00:07:11,890 Olá, Turpin. 131 00:07:11,890 --> 00:07:12,975 Wilde. 132 00:07:12,975 --> 00:07:14,351 Christopher, ainda acordado? 133 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 Que fazem aqui? 134 00:07:15,769 --> 00:07:19,273 Viemos à cidade ver as vistas. Não, esperem! 135 00:07:19,273 --> 00:07:21,733 É uma armadilha, obviamente. 136 00:07:22,359 --> 00:07:24,111 - Guardas, mexam-se! - Fiquem calmos. 137 00:07:24,862 --> 00:07:25,863 Fiquem calmos! 138 00:07:28,282 --> 00:07:29,408 Não podem fugir. 139 00:07:30,826 --> 00:07:31,827 Estão cercados. 140 00:07:36,164 --> 00:07:37,374 Isso seria verdade. 141 00:07:37,374 --> 00:07:41,336 A menos que eu o tivesse antecipado e subornado os seus guardas, 142 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 e, numa reviravolta genial, 143 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 o Wilde é que estaria cercado. 144 00:07:47,759 --> 00:07:49,428 Espera, fizeste mesmo isso? 145 00:07:49,428 --> 00:07:51,346 Não, mas imagina como seria. 146 00:07:51,346 --> 00:07:53,265 - Teria sido tão bom. - Eu sei. 147 00:07:53,891 --> 00:07:55,475 Eis o que vai acontecer. 148 00:07:56,185 --> 00:07:58,812 Vocês vão levar-me diretamente ao ouro, 149 00:07:59,605 --> 00:08:03,025 e eu vou levar-vos diretamente às masmorras. 150 00:08:03,025 --> 00:08:04,401 Outra vez, não. 151 00:08:04,401 --> 00:08:06,320 Pai, prometeste-me um gelado. 152 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Certo. Pelo caminho, vamos buscar um gelado. 153 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 Eu sou vegano, portanto... 154 00:08:10,616 --> 00:08:12,117 Podemos comer gelado de iogurte. 155 00:08:12,117 --> 00:08:14,453 - Meu Deus! Adoro. - Não! Nada disso. 156 00:08:14,453 --> 00:08:16,538 Pronto, calminha. Como um sorvete. 157 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 O gelado não é para si. 158 00:08:18,457 --> 00:08:22,503 Agora, mexa-se. Ou os meus guardas matam os seus amigos, começando por ele. 159 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 Boa! 160 00:08:24,588 --> 00:08:26,840 Nunca sou a primeira escolha. 161 00:08:26,840 --> 00:08:28,217 Isto não é bom. 162 00:08:29,551 --> 00:08:32,136 Mais devagar, Irmão Wilde. Eu levo o "Turban". 163 00:08:32,136 --> 00:08:34,264 É "Turpin", com P. Belo casaco. 164 00:08:34,264 --> 00:08:36,725 - Obrigado, Turban. - Afasta-te, Gow. 165 00:08:37,226 --> 00:08:39,352 O simplório de cabelo preto é meu. 166 00:08:39,352 --> 00:08:42,731 Sim, pois é, mas se desaparecesses misteriosamente 167 00:08:42,731 --> 00:08:45,359 ou se alguém te matasse com uma arma, 168 00:08:45,943 --> 00:08:47,694 o Sindicato precisaria de um novo pega-ladrões. 169 00:08:48,278 --> 00:08:50,322 Estou a falar de mim. Seria eu. 170 00:08:50,322 --> 00:08:51,490 Sim, eu percebi. 171 00:08:51,490 --> 00:08:52,824 Wilde, deixa-me explicar. 172 00:08:52,824 --> 00:08:55,160 Eu vou matar-te e substituir-te. 173 00:08:55,160 --> 00:08:56,578 Sim, eu percebi o teu plano. 174 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 Mas que... 175 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 Pisguem-se! O "Turbot" é meu. 176 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 "Turbot"? É Turpin. 177 00:09:02,501 --> 00:09:03,627 Esperem lá. 178 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Sandra, és tu? 179 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 Gow! Não acredito! 180 00:09:09,049 --> 00:09:11,260 - Tivemos a mesma ideia? - Acho que sim. 181 00:09:11,260 --> 00:09:13,554 - Matá-lo e substituí-lo? - Matar o Wilde e substituí-lo? 182 00:09:13,554 --> 00:09:15,347 Sim! Somos tão parecidos. 183 00:09:16,765 --> 00:09:18,976 Adiante, como estava a dizer... 184 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Deixa isso. Foge, Christopher. Atrai-os! 185 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Meu Deus! 186 00:09:30,863 --> 00:09:32,906 - E o Dick? - Temos de ir. 187 00:09:32,906 --> 00:09:35,409 - Vamos! - Sim, fujam! Salvem-se... 188 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 Já se foram embora. 189 00:09:36,660 --> 00:09:38,287 Vamos! Corra, idiota! 190 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 Espere! O meu chapéu. 191 00:09:54,678 --> 00:09:56,555 - Salvou-me. - Não era essa a ideia. 192 00:09:59,266 --> 00:10:00,559 Por aqui, depressa! 193 00:10:00,559 --> 00:10:02,436 Saiam da frente! Vá lá! 194 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Olá, rapazes. 195 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Não podes fugir, Irmão Wilde. 196 00:10:21,580 --> 00:10:24,750 - Afasta-te, Gow. São meus. - Sandra, eu vi-os primeiro. 197 00:10:24,750 --> 00:10:26,251 Vamos ter de saltar. 198 00:10:26,251 --> 00:10:28,003 Está doido? Isto é seda parisiense. 199 00:10:28,003 --> 00:10:29,588 Não temos alternativa. 200 00:10:29,588 --> 00:10:32,257 Dê-me 15 minutos para me despir. 201 00:10:32,257 --> 00:10:33,342 Vamos! 202 00:10:34,009 --> 00:10:35,427 Quero ser um pega-ladrões. 203 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 Agora! 204 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 - Merda! - Foi má ideia! 205 00:10:44,728 --> 00:10:46,021 Não acabou, Wilde. 206 00:10:56,865 --> 00:10:58,575 Ótimo! Mais um líder morto. 207 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 Como arranjarei boas referências? 208 00:11:00,160 --> 00:11:02,287 Ele não morreu. Fugiu com o tipo dos gelados. 209 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 Estou sem fôlego. Nunca corri tanto. 210 00:11:06,875 --> 00:11:09,503 Rendemo-nos! Não quero correr mais! 211 00:11:09,503 --> 00:11:11,213 Tudo menos correr! 212 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Pega nisso. Estás a envergonhar-te. 213 00:11:16,885 --> 00:11:19,721 És filho do Wilde, não és? Chamas-te Jennifer? 214 00:11:19,721 --> 00:11:22,641 - Chamo-me Christopher. - "Chamo-me Christopher." 215 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 Que foi isso? 216 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 Desculpem. Não tenho jeito para crianças. 217 00:11:25,727 --> 00:11:27,646 - Sou salteadora... - Desde os 16 anos. 218 00:11:27,646 --> 00:11:30,190 Como sabes isso? Quem to disse? Com quem falaste? 219 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 O meu pai obriga-me a ler os relatórios para me tornar um bom pega-ladrões, 220 00:11:33,861 --> 00:11:35,237 mas eu quero ser salteador. 221 00:11:35,237 --> 00:11:38,615 - Até fiz cartas com vocês. - Ninguém quer saber das tuas... 222 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 Certo. Eu estou ótima. 223 00:11:42,286 --> 00:11:45,873 {\an8}"Pontaria: sete. Matreirice: oito." Que lenda! 224 00:11:45,873 --> 00:11:48,041 "Espirituosidade: um." 225 00:11:48,041 --> 00:11:50,127 Eu sou espirituosa. Sou muito espirituosa. 226 00:11:50,127 --> 00:11:53,881 Sou a espirituosa mais espirituosa desta cidade. 227 00:11:53,881 --> 00:11:55,257 Eu tenho três em tudo. 228 00:11:55,257 --> 00:11:57,176 O meu único dez é na preocupação. 229 00:11:57,176 --> 00:11:59,428 Não me preocupo assim tanto. Não sou preocupado. 230 00:11:59,428 --> 00:12:02,264 Agora que disseste que sou preocupado, preocupa-me ser preocupado. 231 00:12:02,264 --> 00:12:05,225 - És preocupado. - Meu Deus! Sou preocupado! 232 00:12:05,225 --> 00:12:07,644 Certo. Moose, pega no miúdo. Vamos usá-lo como refém. 233 00:12:07,644 --> 00:12:09,688 Vai aos correios e protege o ouro. 234 00:12:09,688 --> 00:12:11,273 Nós vamos procurar o Dick. 235 00:12:11,273 --> 00:12:14,026 Inteligente. Precisas de alguém que conheça a cidade. 236 00:12:16,320 --> 00:12:17,613 Ainda estamos em Londres? 237 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 - Sim. - Boa. 238 00:12:25,621 --> 00:12:27,998 A minha arma. O meu porta-moedas. 239 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 As chaves. Isto é um pesadelo. 240 00:12:30,542 --> 00:12:32,836 A quem o dizes. Olha para o meu cabelo. 241 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 De que estás a falar? Está igualzinho. 242 00:12:34,713 --> 00:12:37,216 - Como é possível? - Já ouviste falar de champô seco? 243 00:12:37,216 --> 00:12:39,676 Sabes quem roubaste? 244 00:12:39,676 --> 00:12:41,595 - O Sindicato. - É uma banda de reggae? 245 00:12:41,595 --> 00:12:44,848 O Sindicato é a organização criminosa mais temida do mundo. 246 00:12:45,516 --> 00:12:46,517 A minha organização. 247 00:12:46,517 --> 00:12:48,268 J-Dog, isso é incrível. 248 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 És o chefão? 249 00:12:49,686 --> 00:12:52,731 Não sou bem o chefão. 250 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 Então, não és. 251 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Sou tido em grande estima. 252 00:12:55,108 --> 00:12:58,237 Mas não és o chefão. Estás a meio da hierarquia? 253 00:12:58,237 --> 00:12:59,821 Não! Estou perto do topo. 254 00:12:59,821 --> 00:13:02,658 Alguém está sensível por não ser o chefão. 255 00:13:02,658 --> 00:13:04,993 Não estou nada sensível por não ser o chefão! 256 00:13:04,993 --> 00:13:06,620 Vou ser bem claro, Turpin. 257 00:13:06,620 --> 00:13:09,665 Leva-me ao ouro, e considerarei deixar-te viver. 258 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 Só se, pelo caminho, tivermos uma aventura enternecedora 259 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 e percebermos que não somos assim tão diferentes. 260 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 Que tal concordarmos que não te mato? 261 00:13:17,256 --> 00:13:18,423 Está bem. 262 00:13:18,423 --> 00:13:22,010 Mas, se há bandidos à nossa procura, devíamos disfarçar-nos. 263 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 Não nos vamos disfarçar. 264 00:13:33,772 --> 00:13:36,984 Tivemos sorte em encontrar um estendal tão variado. 265 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 Bolas! Vamos morrer. 266 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 Dick? 267 00:13:42,698 --> 00:13:46,118 Dick! 268 00:13:46,118 --> 00:13:50,664 Honesty, gritar pelo Dick em vielas não é a melhor forma de o encontrar. 269 00:13:50,664 --> 00:13:53,500 Certo, novo plano. Temos de pensar como ele. 270 00:13:53,500 --> 00:13:55,210 Não imagino nada mais terrível. 271 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Eu sou o Dick. 272 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 Sou um salteador. 273 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 Gosto de roupa cintilante e delineador preto. 274 00:14:02,050 --> 00:14:04,011 - Céus! - Mas estou a ser perseguido. 275 00:14:04,887 --> 00:14:06,221 Estou a ser perseguido. 276 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 Ele está de saltos altos. 277 00:14:11,018 --> 00:14:12,227 Está a sofrer. 278 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 O Dick está a sofrer. 279 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 - Sofrer, prender. - E? 280 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 O Dick está preso a um inimigo que o odeia. 281 00:14:20,027 --> 00:14:21,236 Eles têm de... 282 00:14:22,487 --> 00:14:23,947 Eles têm de "criar pontes". 283 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 Criar pontes. 284 00:14:25,866 --> 00:14:27,326 Criar pontes! 285 00:14:27,326 --> 00:14:29,286 Não estou a perceber nada da conversa. 286 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 Foram para o rio. Anda! 287 00:14:32,164 --> 00:14:33,373 Que se passa? 288 00:14:37,586 --> 00:14:39,254 Podes tentar ser discreto? 289 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 Relaxa, J-Wizzle. Faz parte da minha personagem. 290 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Sou a Irmã Juanita O'Malley. 291 00:14:43,800 --> 00:14:45,677 Freira de dia, toureira de noite. 292 00:14:45,677 --> 00:14:48,514 Até já tenho uma frase: "Olé! Vamos 'rezaré'." 293 00:14:48,514 --> 00:14:51,266 Eu tenho uma frase para ti. "Cala-te, imbecil!" 294 00:14:51,266 --> 00:14:52,809 Não imagino isso numa camisola. 295 00:14:52,809 --> 00:14:55,187 - Bela roupa. Uma maçã de borla? - Obrigado. 296 00:14:55,854 --> 00:14:59,525 Vês? Se formos positivos, o Universo recompensa-nos. 297 00:14:59,525 --> 00:15:00,776 Às vezes, com maçãs. 298 00:15:00,776 --> 00:15:02,736 Não tenho tempo para isso, Turpin. 299 00:15:02,736 --> 00:15:04,571 O meu filho anda por aí sozinho. 300 00:15:05,155 --> 00:15:08,992 Sim, pensando bem, não foi boa ideia levá-lo para um negócio de ouro ilegal 301 00:15:08,992 --> 00:15:10,202 às duas da manhã. 302 00:15:10,202 --> 00:15:13,747 Ele tem de aprender. Um dia, herdará o meu império de apanhar ladrões. 303 00:15:13,747 --> 00:15:15,916 Deve preferir uma bicicleta. Só tem nove anos. 304 00:15:15,916 --> 00:15:19,878 Quando eu tinha seis anos, já geria um quiosque ilegal e três bordéis. 305 00:15:19,878 --> 00:15:21,171 E se ele não quiser isso? 306 00:15:21,171 --> 00:15:23,715 E se quiser ser artista? Ou barista? 307 00:15:23,715 --> 00:15:27,386 Ou um artista barista, porque ninguém quer comprar a arte dele? 308 00:15:27,970 --> 00:15:29,513 Já lho perguntaste? 309 00:15:31,849 --> 00:15:33,267 Olá, querido! 310 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 Achas que me reconheceu ou que odeia freiras? 311 00:15:35,811 --> 00:15:36,854 Foge! 312 00:15:41,984 --> 00:15:44,069 Voltaste a perder. 313 00:15:44,069 --> 00:15:46,029 Isto é tão injusto. 314 00:15:46,029 --> 00:15:48,031 Como vou ganhar se só me sai a minha carta? 315 00:15:48,031 --> 00:15:49,449 Eu sou o pior! 316 00:15:49,449 --> 00:15:50,742 Não devia estar aqui. 317 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 Devia estar à procura do Dick e das suas patilhas perfeitas. 318 00:15:53,745 --> 00:15:56,206 - Ele deve estar bem, Moose. - Sim, eu sei. 319 00:15:56,206 --> 00:15:58,959 Mas as tuas cartas estavam certas. Estou preocupado. 320 00:15:58,959 --> 00:16:00,961 - Não perceberias. - O meu pai está em perigo. 321 00:16:01,753 --> 00:16:02,880 É parecido. 322 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Podemos ir dar uma volta para desanuviar. 323 00:16:05,382 --> 00:16:07,426 Nunca posso fazer nada divertido em Londres. 324 00:16:07,426 --> 00:16:10,679 Adoraria, mas temos de ficar aqui a proteger o ouro. 325 00:16:10,679 --> 00:16:12,598 És tão aborrecido como ele. 326 00:16:12,598 --> 00:16:15,559 Eu não sou aborrecido. Entusiasmo é comigo! 327 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 Então, como só tens três no entusiasmo? 328 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 "Então, como..." 329 00:16:21,481 --> 00:16:23,400 Eu mostro-te quem é aborrecido. Anda! 330 00:16:23,400 --> 00:16:24,860 Vamos à farra! 331 00:16:26,111 --> 00:16:28,071 Não te esqueças do casaco. Está fresquinho. 332 00:16:28,739 --> 00:16:29,865 Anda, Christopher! 333 00:16:34,745 --> 00:16:36,038 Olha! É o lenço do Dick. 334 00:16:36,538 --> 00:16:38,332 Deve ter saltado para o rio. 335 00:16:38,332 --> 00:16:40,042 No máximo, isto é uma coincidência. 336 00:16:40,042 --> 00:16:42,920 Mesmo que tenha sobrevivido à queda, como sabemos aonde foi dar? 337 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Sei uma forma de descobrir. 338 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 Não! 339 00:16:47,674 --> 00:16:49,009 Estamos a ir, Dick! 340 00:16:51,762 --> 00:16:55,599 Muito bem. Tenho frio, estou molhado, a minha maquilhagem está borrada. 341 00:16:58,852 --> 00:16:59,853 Diz que está perdido. 342 00:17:00,938 --> 00:17:01,939 Diz que está cansado. 343 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 Diz... 344 00:17:05,025 --> 00:17:06,151 Diz... 345 00:17:07,736 --> 00:17:09,820 Meu Deus! Disfarces! 346 00:17:10,948 --> 00:17:12,699 Ele foi procurar um disfarce! 347 00:17:14,117 --> 00:17:15,117 Olha! 348 00:17:16,411 --> 00:17:17,538 A roupa do Dick. 349 00:17:19,289 --> 00:17:20,290 Ele foi por ali. 350 00:17:21,415 --> 00:17:22,960 Que raiva isto estar a resultar. 351 00:17:24,211 --> 00:17:25,462 Sei onde estamos. 352 00:17:26,088 --> 00:17:27,089 Vamos. 353 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 E o vencedor é Albion Alf! 354 00:17:31,385 --> 00:17:33,804 Um clube de luta clandestino. Que giro! 355 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 A seguir, é a Divisão Feminina. 356 00:17:37,057 --> 00:17:40,686 Apostem na luta da Hilda Diabólica... 357 00:17:41,645 --> 00:17:45,649 ... contra a Doris, a Destruidora! 358 00:17:48,151 --> 00:17:49,111 Que estás a fazer? 359 00:17:49,111 --> 00:17:51,864 Acho que a Doris vai ganhar. Tens cinco xelins? 360 00:17:51,864 --> 00:17:54,116 Sei onde podemos tirar as algemas. Vamos! 361 00:18:01,832 --> 00:18:03,542 O dono é meu cliente. 362 00:18:04,209 --> 00:18:05,836 A troco de uma pequena taxa, 363 00:18:05,836 --> 00:18:09,006 forneço-lhe um plano de proteção completo. 364 00:18:09,006 --> 00:18:10,632 - Contra quem? - Contra mim. 365 00:18:11,425 --> 00:18:14,136 - Deve estar por aqui. - Vê na gaveta de cima. 366 00:18:14,136 --> 00:18:15,429 Cala-te! Eu sei. 367 00:18:15,429 --> 00:18:18,098 - Vê na última gaveta. - Eu sei! Vou procurar em todas. 368 00:18:18,932 --> 00:18:20,559 À procura disto? 369 00:18:21,852 --> 00:18:24,521 Tens coragem ao aparecer aqui, Wilde. 370 00:18:26,315 --> 00:18:27,691 Boa tarde, Irmã. 371 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 Hola, señor. 372 00:18:28,775 --> 00:18:31,737 Se bem me lembro, da última vez que te vi, 373 00:18:32,613 --> 00:18:34,281 cortaste-me o polegar. 374 00:18:35,657 --> 00:18:38,577 Devias-me dinheiro. Não tive escolha. 375 00:18:38,577 --> 00:18:40,537 Além disso, mandei cosê-lo de volta. 376 00:18:40,537 --> 00:18:43,498 Sim, na mão errada. 377 00:18:45,334 --> 00:18:46,502 Foram só negócios. 378 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Tira-nos estas correntes, 379 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 e eu mando que te cosam o polegar na mão certa. 380 00:18:52,049 --> 00:18:53,926 Que é a mão direita. 381 00:18:55,802 --> 00:18:57,888 Depois de tudo o que fizeste por mim, 382 00:18:59,223 --> 00:19:01,141 teria todo o gosto em ajudar-te. 383 00:19:04,686 --> 00:19:08,357 E, agora, o evento principal. 384 00:19:08,357 --> 00:19:13,403 No canto vermelho, que em breve mais vermelho ficará, 385 00:19:13,403 --> 00:19:20,452 o Jonathan Wilde e a Irmã Juanita O'Malley! 386 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 E, no canto azul, 387 00:19:23,914 --> 00:19:29,753 o Jack "Punho de Ferro" Broughton! 388 00:19:29,753 --> 00:19:31,880 Já ouvi falar nele. Acho que é muito bom. 389 00:19:43,725 --> 00:19:46,061 - Espera! Tem mesmo punhos de ferro. - Sim. 390 00:19:47,855 --> 00:19:49,314 Um acidente horrível de fundição. 391 00:19:55,904 --> 00:20:00,951 Quando eu disser, a luta até à morte começará. 392 00:20:02,452 --> 00:20:06,373 O vencedor será quem não morrer. 393 00:20:07,791 --> 00:20:09,293 Podíamos deixá-lo vencer. 394 00:20:09,293 --> 00:20:11,545 Deixá-lo vencer? É uma luta até à morte, idiota. 395 00:20:11,545 --> 00:20:15,591 - Três, dois, um. - Dois, um. 396 00:20:21,638 --> 00:20:22,764 Foge! 397 00:20:44,244 --> 00:20:46,705 Nada de tiros na arena da morte. 398 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 Sim. 399 00:20:56,173 --> 00:20:57,966 - Que fazes? - Não deixo um amigo morrer. 400 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 - Não somos amigos. - Acabou, Irmão Wilde. 401 00:21:01,512 --> 00:21:02,804 Significa que te vou matar. 402 00:21:03,388 --> 00:21:04,765 Quantas vezes... Sim, eu sei. 403 00:21:04,765 --> 00:21:07,351 - E substituir-te. - Sim, ainda percebo o teu plano. 404 00:21:07,351 --> 00:21:08,268 Caluda! 405 00:21:10,938 --> 00:21:12,940 De que estão à espera, idiotas? 406 00:21:12,940 --> 00:21:14,024 Fujam! 407 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 Sabia que podia contar contigo, Doris. 408 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 Falamos depois? 409 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 Hão de sobreviver. 410 00:21:22,741 --> 00:21:25,118 Visto que todo o submundo criminoso está atrás dele, 411 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 não é boa ideia vestires as roupas do Dick. 412 00:21:27,329 --> 00:21:30,123 Nell, está a ajudar-me a pensar como ele. 413 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 Tenta! Tenta, vais ver. 414 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 Está bem. 415 00:21:35,587 --> 00:21:37,631 - Sim. - Vamos lá. 416 00:21:41,760 --> 00:21:43,262 - Sou o Dick. - Sou o Dick. Sim. 417 00:21:43,804 --> 00:21:45,764 - A andar como um idiota. - Perfeito. 418 00:21:45,764 --> 00:21:47,266 Devo andar na galhofa. 419 00:21:47,266 --> 00:21:50,936 Tricotar, amizades, veganismo. 420 00:21:50,936 --> 00:21:52,479 Estão a tentar matar-me, 421 00:21:52,479 --> 00:21:55,023 mas sou tão desvairado que devo parar para petiscar. 422 00:21:55,023 --> 00:21:57,943 Para quê ter pressa ou fazer algo como deve ser? 423 00:21:57,943 --> 00:22:01,822 Posso ser encantador, atencioso e simpático, mas isso é irrelevante. 424 00:22:03,991 --> 00:22:05,409 Meu Deus! Espera. 425 00:22:06,326 --> 00:22:07,744 Olha! O buraco de uma bala. 426 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Vês? 427 00:22:11,206 --> 00:22:12,875 - E olha. - Bolas! 428 00:22:12,875 --> 00:22:15,836 Alguém matou esta maçã. Sabes o que significa? 429 00:22:16,879 --> 00:22:20,048 - Odeiam doces autunais? - Estamos no caminho certo. 430 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 - Ou isso, sim. - Sim. 431 00:22:21,466 --> 00:22:23,468 Não acredito que vou dizer isto, mas... 432 00:22:23,468 --> 00:22:24,845 Vamos continuar a ser o Dick. 433 00:22:24,845 --> 00:22:26,680 Sim! Vamos. 434 00:22:32,186 --> 00:22:35,272 Havia um alfaiate aqui ao lado. Vê a minha roupa. 435 00:22:35,272 --> 00:22:36,523 Valha-me Deus! 436 00:22:36,523 --> 00:22:38,358 E encontrei isto para te coser. 437 00:22:38,984 --> 00:22:41,195 Já fizeste operações? 438 00:22:41,195 --> 00:22:42,988 Nem por isso. Já fiz alterações. 439 00:22:43,488 --> 00:22:45,032 É basicamente o mesmo. 440 00:22:45,032 --> 00:22:47,117 Vou fazer um ponto invisível. 441 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Sim, vai doer um bocadinho. 442 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 Porque não falas comigo? Para te distraíres. 443 00:22:54,333 --> 00:22:55,709 Devemos ter muito em comum. 444 00:22:55,709 --> 00:22:57,127 Não temos nada em comum. 445 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 A sério? Qual é o teu prato favorito? 446 00:22:58,962 --> 00:23:00,297 Eu gosto de couve-flor assada. 447 00:23:00,297 --> 00:23:03,300 Como carne em todas as refeições e tenho vários matadouros. 448 00:23:03,300 --> 00:23:05,385 Certo. Qual é a tua bebida favorita? 449 00:23:05,385 --> 00:23:07,471 Adoro refrigerantes florais. 450 00:23:07,471 --> 00:23:10,140 Eu bebo água e rum, nenhum por prazer. 451 00:23:10,724 --> 00:23:13,143 - Gostas de ouriços fofinhos? - Odeio-os. 452 00:23:13,143 --> 00:23:15,270 - Também eu. - Estava a mentir. 453 00:23:15,270 --> 00:23:18,190 Adoro ouriços fofinhos. Quanto mais fofos, melhor. 454 00:23:18,190 --> 00:23:19,900 Também eu. Também menti. 455 00:23:21,151 --> 00:23:22,236 Sabia que tínhamos algo em comum. 456 00:23:22,236 --> 00:23:24,404 Ouriços fofinhos. 457 00:23:25,531 --> 00:23:26,907 Vá lá, Johnny. Admite. 458 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 Algures dentro de ti há um pequeno sonhador, como eu. 459 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 Talvez tenha havido um pequeno sonhador, 460 00:23:33,705 --> 00:23:36,500 mas a vida destrói os nossos sonhos 461 00:23:36,500 --> 00:23:42,339 até só sobrar o mal que os homens têm de fazer para sobreviver. 462 00:23:42,339 --> 00:23:43,549 Isso é um pouco sombrio. 463 00:23:44,466 --> 00:23:45,884 Pronto, já está. Que tal? 464 00:23:46,677 --> 00:23:50,264 Odeio dizê-lo, mas parece que te estou agradecido. 465 00:23:50,973 --> 00:23:53,183 Não tens de me agradecer, J-Dog. Somos uma equipa. 466 00:23:55,018 --> 00:23:57,980 Vamos buscar o ouro e recuperar o meu bando e o teu filho. 467 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 O Christopher, claro. 468 00:23:59,481 --> 00:24:02,526 Londres não é lugar para uma alma delicada como ele. 469 00:24:02,526 --> 00:24:05,821 Sem o papá, deve estar paralisado de medo. 470 00:24:09,199 --> 00:24:10,450 Isto é tão divertido! 471 00:24:10,450 --> 00:24:12,536 Quando crescer, quero ser como tu, Moose! 472 00:24:12,536 --> 00:24:17,082 Sê horrível na escola, e quem sabe o que te pode acontecer? 473 00:24:27,342 --> 00:24:30,679 O rasto de sangue acaba aqui, mas não há um corpo. Ninguém o matou. 474 00:24:31,388 --> 00:24:32,389 - Sim. - E olha! 475 00:24:33,640 --> 00:24:35,100 - Agulha e linha? - É uma pista. 476 00:24:35,100 --> 00:24:36,351 Claro, sim. 477 00:24:37,936 --> 00:24:39,605 - Desculpa. Porquê? - Uma agulha. 478 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 Coser. 479 00:24:42,316 --> 00:24:44,401 O Dick coseu algo com esta linha. 480 00:24:44,401 --> 00:24:46,195 - Certo. - É amarela. 481 00:24:46,195 --> 00:24:47,988 - Amarelo é parecido com ouro. - Sim. 482 00:24:47,988 --> 00:24:49,323 Ele está perto de ouro. 483 00:24:49,323 --> 00:24:51,909 Ele foi procurar ouro. Sim. 484 00:24:52,576 --> 00:24:54,578 Espera, conhecemos alguém que tenha ouro? 485 00:24:54,578 --> 00:24:57,331 - Nós temos ouro. - Sim! Sim, Nell! 486 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 - Nell, és genial! - Tu és genial. 487 00:24:59,374 --> 00:25:01,001 - Sou? - Nem por isso. 488 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 Não sei o que és, mas... Vamos. 489 00:25:03,420 --> 00:25:06,048 - Sim. Aonde vamos? - Aos correios! 490 00:25:08,634 --> 00:25:09,635 Está aqui. 491 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 Deleita os teus olhos com isto. 492 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 Desculpa, caixa errada. 493 00:25:17,726 --> 00:25:19,770 Deleita os teus olhos com isto. 494 00:25:23,357 --> 00:25:24,399 É uma calçadeira? 495 00:25:24,399 --> 00:25:26,860 Deleita os teus olhos com isto. 496 00:25:26,860 --> 00:25:28,070 Tão brilhante. 497 00:25:28,070 --> 00:25:29,154 Olá, querido. 498 00:25:30,489 --> 00:25:31,823 Sou eu, outra vez. 499 00:25:31,823 --> 00:25:34,201 Sei que estavam a ter um momento, 500 00:25:34,201 --> 00:25:36,453 mas tenho de vos matar num instante. 501 00:25:36,453 --> 00:25:38,163 Não demoro nada, sim? 502 00:25:38,163 --> 00:25:39,831 Ai sim? Toma lá! 503 00:25:43,836 --> 00:25:45,170 Isso foi embaraçoso, não foi? 504 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 Sim, esqueci-me de que não tenho pontaria. 505 00:25:51,635 --> 00:25:52,553 Raios! 506 00:25:55,722 --> 00:25:56,807 Talvez até tenha. 507 00:25:57,391 --> 00:25:59,059 Não, não tenho. Foi sorte. 508 00:26:00,435 --> 00:26:01,728 Cuidado. 509 00:26:01,728 --> 00:26:04,940 Não sei se sabes, mas estás a apontar-me a arma. 510 00:26:05,941 --> 00:26:07,109 Estás a trair-me. 511 00:26:07,109 --> 00:26:08,652 Porque haveria de entregar o ouro, 512 00:26:08,652 --> 00:26:11,697 se te posso matar e dizer que não o encontrei? 513 00:26:11,697 --> 00:26:14,032 Foi por isso que planeei tudo isto. 514 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 Tudo isto? Até o Gow e a Sandra nos tentarem matar? 515 00:26:16,910 --> 00:26:18,245 Isso, não, mas... 516 00:26:18,245 --> 00:26:19,580 Termos saltado para o rio? 517 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Não, isso também não. 518 00:26:20,956 --> 00:26:23,208 O clube de luta também não, certo? Custaria uma fortuna. 519 00:26:23,208 --> 00:26:24,668 Tracei um plano geral. 520 00:26:24,668 --> 00:26:26,461 Matar-te e roubar o ouro. 521 00:26:27,045 --> 00:26:28,130 E o nosso grande laço? 522 00:26:28,130 --> 00:26:30,549 - O nosso laço foi lasso. - O nosso laço foi lasso? 523 00:26:30,549 --> 00:26:34,136 Sim, o nosso laço foi lasso, e eu não engraço com um laço lasso. 524 00:26:34,136 --> 00:26:36,763 Adeus para sempre, Dick Turpin. 525 00:26:38,307 --> 00:26:40,350 Pega-ladrões! 526 00:26:40,350 --> 00:26:43,520 Porque não tiras as mãos dele? 527 00:26:44,521 --> 00:26:46,190 - O quê? - Sim, não sou espirituosa. 528 00:26:46,190 --> 00:26:49,193 Para trás, ou dou um tiro nesta cabeça estúpida. 529 00:26:51,778 --> 00:26:54,573 Foi um ótimo dia. Aqueles chapéus eram engraçadíssimos. 530 00:26:54,573 --> 00:26:56,450 - Eram tão giros! - Que se passa? 531 00:26:56,450 --> 00:26:58,744 O Wilde vai dar um tiro na cabeça estúpida do Dick. 532 00:26:58,744 --> 00:27:00,245 Não! Adoro essa cabeça estúpida. 533 00:27:00,245 --> 00:27:01,955 Param de falar da minha cabeça estúpida? 534 00:27:01,955 --> 00:27:04,374 - Christopher, que se passa? - Ele perdeu-se em Londres. 535 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 E alguém teve de cuidar dele. 536 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 De fazer de mim refém? 537 00:27:07,628 --> 00:27:09,546 De fazer dele refém. 538 00:27:09,546 --> 00:27:10,964 Se lhe fazes mal, 539 00:27:10,964 --> 00:27:14,134 os poucos miolos que o Dick tem vão decorar aquela parede. 540 00:27:14,134 --> 00:27:17,846 E depois? Eu torno-me líder? Parece horrível. 541 00:27:18,555 --> 00:27:19,723 Ou não! 542 00:27:19,723 --> 00:27:21,725 O Jennifer, por outro lado... 543 00:27:22,309 --> 00:27:23,769 É o teu único filho. 544 00:27:25,479 --> 00:27:28,607 Achas que me importo mais com um miúdo do que com cem barras de ouro? 545 00:27:29,274 --> 00:27:30,359 Posso fazer outro filho. 546 00:27:30,359 --> 00:27:33,362 Um que faça os trabalhos de casa à quinta-feira. 547 00:27:33,362 --> 00:27:36,156 Um que nunca se esqueça dos óculos para a natação. 548 00:27:36,156 --> 00:27:40,118 E um que se lembre do que lhe ensinei sobre situações de reféns. 549 00:27:40,118 --> 00:27:41,662 Christopher, código vermelho! 550 00:27:58,804 --> 00:28:00,806 Que embaraçoso. 551 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Libertem-me! 552 00:28:08,981 --> 00:28:10,482 Também terei saudades, sonhador. 553 00:28:10,482 --> 00:28:12,442 Passa mais tempo com o teu filho, sim? 554 00:28:14,111 --> 00:28:16,822 Desculpa termos amarrado o teu pai e ameaçado matar-te. 555 00:28:16,822 --> 00:28:20,367 Não faz mal. Um salteador tem de fazer o que um salteador tem de fazer. 556 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 Toma. 557 00:28:24,413 --> 00:28:26,164 {\an8}Dez no entusiasmo. 558 00:28:27,833 --> 00:28:28,834 Bate aqui. 559 00:28:33,213 --> 00:28:36,758 Ouve, tento não elogiar as pessoas a menos que estejam mortas, 560 00:28:36,758 --> 00:28:40,596 mas suponho que tenhas sido aceitável. 561 00:28:40,596 --> 00:28:42,848 Obrigado. Nunca foste tão simpática comigo. 562 00:28:42,848 --> 00:28:44,850 - Nunca o repitas. - Está bem. 563 00:28:47,102 --> 00:28:49,605 Porque estás triste, Moose? Tiveste um ótimo dia. 564 00:28:49,605 --> 00:28:51,231 Devíamos vir a Londres mais vezes. 565 00:28:51,231 --> 00:28:52,774 Sim, eu diverti-me. 566 00:28:53,358 --> 00:28:55,694 Mas sinto que perdi um amigo. 567 00:28:56,361 --> 00:28:57,362 Também eu. 568 00:28:57,362 --> 00:29:00,741 Mas temos o ouro, e eu sei o que fazer com ele. 569 00:29:00,741 --> 00:29:02,034 Sim! 570 00:29:02,034 --> 00:29:05,412 Ratclyff, cem barras de ouro na Doris. 571 00:29:05,412 --> 00:29:08,248 Acreditem, ela é uma selvagem. 572 00:29:10,125 --> 00:29:11,126 Força, Doris! 573 00:29:13,754 --> 00:29:16,215 Jonathan Wilde, pobrezinho. 574 00:29:16,215 --> 00:29:18,175 Não encontrou o meu ouro, 575 00:29:18,175 --> 00:29:22,846 e, segundo este panfleto, conspirou para trair o Sindicato. 576 00:29:22,846 --> 00:29:24,598 Citaram-me mal. 577 00:29:24,598 --> 00:29:27,392 Os jornalistas são os verdadeiros criminosos. 578 00:29:30,354 --> 00:29:36,485 Doravante, nunca mais poderá participar em nenhuma atividade criminosa neste país. 579 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 Nem numa pequena fraude? 580 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Nem num roubozinho. 581 00:29:40,697 --> 00:29:42,115 Que tristeza. 582 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 Adeusinho. 583 00:29:45,661 --> 00:29:46,995 Larguem-me, patifes! 584 00:29:48,080 --> 00:29:49,581 Adeus, Wilde. 585 00:29:51,792 --> 00:29:52,709 Pai? 586 00:29:54,044 --> 00:29:56,630 Talvez esteja na altura de esquecer a forca 587 00:29:56,630 --> 00:29:59,383 e de passar mais tempo a ser pai. 588 00:30:00,509 --> 00:30:02,970 Já agora, tenho isto para ti. 589 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Vamos para casa, Christopher. 590 00:30:07,808 --> 00:30:10,394 E planear a morte do Dick Turpin. 591 00:30:11,478 --> 00:30:13,522 Estava a brincar. Vamos comer um gelado. 592 00:30:15,023 --> 00:30:16,900 DICK E WILDE POR LONDRES ESCRITO POR ELIZA BEAN 593 00:30:16,900 --> 00:30:21,321 Quanto a este Turpin, vamos enviar-lhe uma mensagem, sim? 594 00:30:22,823 --> 00:30:23,824 Palavras cruzadas! 595 00:31:04,781 --> 00:31:06,783 Legendas: Lara Kahrel