1 00:00:16,558 --> 00:00:18,936 ¿Tienen un momento para responder unas preguntas? 2 00:00:20,187 --> 00:00:22,189 Bueno, me tienes atado, supongo que sí. 3 00:00:22,189 --> 00:00:23,273 Perfecto. 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,442 ¿Hay algo que pude haber hecho 5 00:00:25,442 --> 00:00:28,070 para mejorar su experiencia de robo en carretera? 6 00:00:28,820 --> 00:00:30,822 Creo que debiste disparar como advertencia. 7 00:00:30,822 --> 00:00:34,076 Eso pudo dar más miedo que el baile con los listones. 8 00:00:34,076 --> 00:00:35,160 ¡Por supuesto! 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Ignóralo, Dick. ¡Amo los listones! 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,456 Sí, pero un disparo de advertencia pudo funcionar. 11 00:00:40,082 --> 00:00:42,334 Honesto, avísame antes de que hagas eso. 12 00:00:42,334 --> 00:00:44,002 Esa fue la advertencia. Para esto. 13 00:00:44,628 --> 00:00:45,963 Por Dios. 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 Dick, ¿puedes venir y dejar de hacer amigos? 15 00:00:48,549 --> 00:00:50,217 No me estoy haciendo amigos, Nell. 16 00:00:50,217 --> 00:00:51,718 Solo quiero su retroalimentación. 17 00:00:51,718 --> 00:00:53,595 Trato de mejorar como bandolero. 18 00:00:54,096 --> 00:00:56,598 Una disculpa. Solo tengo un par de preguntas más. 19 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 De hecho, puedes llenar eso tú mismo. 20 00:00:58,809 --> 00:01:00,853 Ahí tienes. Un lápiz. 21 00:01:00,853 --> 00:01:02,062 Lo necesitaré de vuelta. 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,361 Doy por comenzada esta reunión del sindicato. 23 00:01:09,361 --> 00:01:11,154 Muchas gracias por su asistencia. 24 00:01:12,072 --> 00:01:15,701 Philip, ¿no te había ejecutado la semana pasada? 25 00:01:17,202 --> 00:01:19,496 No, no lo creo, señora. 26 00:01:20,622 --> 00:01:21,748 Muy bien. 27 00:01:22,457 --> 00:01:25,377 Vamos a negocios ilegítimos. 28 00:01:25,377 --> 00:01:28,005 Ahora, parece que... No, perdón. 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,050 No, no puedo concentrarme. Perdón, ¿podemos solo...? 30 00:01:32,551 --> 00:01:37,556 No. No, por favor, señora. No. Tengo tres hermosos hijos. 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,601 ¡Y uno con una gran personalidad! 32 00:01:40,601 --> 00:01:41,685 Gracias. 33 00:01:43,145 --> 00:01:49,693 Ahora, al parecer un carruaje nuestro con oro robado fue robado. 34 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 Eso no debería de pasar, ¿no? 35 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 Esto es inaceptable. 36 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 ¿Quién de ustedes idiotas permitió que pasara? 37 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 Pues tú lo hiciste. 38 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 ¿Qué? ¿En serio? 39 00:02:00,662 --> 00:02:03,916 El robo ocurrió en Hempstead, el cuál es tu territorio. 40 00:02:05,125 --> 00:02:09,295 Jonathan, el sindicato te asignó como tomador para el transporte seguro 41 00:02:09,295 --> 00:02:12,841 de nuestros carruajes robados, ¿recuerdas? Si no eres apto para el puesto, 42 00:02:12,841 --> 00:02:17,054 tal vez necesitas ser remplazado. 43 00:02:19,598 --> 00:02:23,852 Tienes 24 horas para encontrar el oro y a los responsables. De lo contrario... 44 00:02:27,231 --> 00:02:29,441 - ¿Quedó claro? - Como el agua. 45 00:02:30,317 --> 00:02:34,404 Solo hay alguien tan estúpido como para robarle al sindicato. 46 00:02:36,657 --> 00:02:37,783 ¡Sí! 47 00:02:37,783 --> 00:02:42,371 Finalmente. Un robo exitoso sin ninguna repercusión. 48 00:02:48,126 --> 00:02:50,671 SE BUSCA PANDILLA ESSEX 49 00:02:58,387 --> 00:03:04,393 {\an8}LAS AVENTURAS INVENTADAS DE DICK TURPIN 50 00:03:14,069 --> 00:03:19,241 Bien. No puedo estar completamente seguro, pero creo que es oro. 51 00:03:19,825 --> 00:03:20,659 ¡Sí! 52 00:03:20,659 --> 00:03:23,245 Sí. Digo, tiene sentido ya que eso dice en los lingotes. 53 00:03:23,245 --> 00:03:25,330 - Así es. - Vaya. Oro real. 54 00:03:25,330 --> 00:03:26,874 Las posibilidades son infinitas. 55 00:03:26,874 --> 00:03:29,585 Podemos derretirlo y hacer sombreros de bandolero. 56 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 Y darlo como mercancía. 57 00:03:31,003 --> 00:03:33,964 Tu cerebro es como un volcán de creatividad. 58 00:03:35,465 --> 00:03:37,426 O una de mis ideas locas, 59 00:03:37,926 --> 00:03:41,680 podemos venderlo por dinero para comida y ya saben, sobrevivir. 60 00:03:42,181 --> 00:03:44,391 Esa es una difícil porque me gustan los sombreros. 61 00:03:44,391 --> 00:03:46,018 Pero sobrevivir también es bueno. 62 00:03:46,018 --> 00:03:47,853 Voto por la mercancía. 63 00:03:47,853 --> 00:03:51,648 Perdón, estoy poniendo atención. Es solo que este lugar es increíble. 64 00:03:51,648 --> 00:03:54,526 Ella es Eliza. Escribe sobre nosotros. Hace nuestra leyenda. 65 00:03:55,110 --> 00:03:56,320 Vaya. Hueles muy bien. 66 00:03:56,987 --> 00:03:59,031 - Hola. Craig el mago. - Hola. 67 00:03:59,615 --> 00:04:02,868 Dick, cambiar el oro por dinero es lo que cualquier viejo bandolero haría 68 00:04:02,868 --> 00:04:05,120 pero tu propuesta es diferente. 69 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 Sí, necesitamos entrar con un concepto original. 70 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 Yo les compraré un poco. 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,002 Estoy en un proyecto especial de alquimia 72 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 donde transformo oro en, esperen, plomo. 73 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 Pero ¿no se supone que debería al revés? 74 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Por Dios. Perdí mucho dinero. 75 00:04:21,178 --> 00:04:23,639 Ya sé. ¿Y si vamos a venderlo a otro lugar? 76 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 Así tenemos el dinero, 77 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 y también tenemos un día de diversión y unión. 78 00:04:28,769 --> 00:04:30,729 ¡El volcán erupciona de nuevo! 79 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 Esa es una buena idea. Bueno, ¿a dónde irán? 80 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 Honesto, ¿cuál era el lugar donde creciste? 81 00:04:36,777 --> 00:04:38,612 El que tiene un gran puente y un río. 82 00:04:45,494 --> 00:04:50,082 Aquí estamos. Londres. Donde las calles están pavimentadas. 83 00:04:50,082 --> 00:04:52,292 Para venir de Hempstead, eso es impresionante. 84 00:04:52,292 --> 00:04:55,087 ¡Me encanta! ¡Es increíble! 85 00:04:55,087 --> 00:05:00,759 Quiero ver el teatro, la catedral, los relucientes calabozos de Londres. 86 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 Mira, ¡ahí venden sombreros graciosos! 87 00:05:04,888 --> 00:05:06,807 ¡Ahí están! ¡Mamá! ¡Papá! 88 00:05:06,807 --> 00:05:09,977 - ¡Honesto! ¡Querido! - Ahí está mi hijo. 89 00:05:14,064 --> 00:05:15,274 Y tú debes ser Dick Turpin. 90 00:05:15,274 --> 00:05:17,192 Leímos todo sobre ti en los afiches. 91 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 No fue nada. 92 00:05:18,277 --> 00:05:22,072 {\an8}Guardamos todos los de Honesto desde que era un niño. 93 00:05:22,072 --> 00:05:25,617 {\an8}Tenía siete años en esa. ¡Tan lindo! 94 00:05:25,617 --> 00:05:28,287 ¡Mamá, basta! Me avergüenzas frente a mi pandilla. 95 00:05:28,287 --> 00:05:30,414 Bueno, si no tuviera padres que lo apoyaran 96 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 dudo que fuera el notable criminal que es ahora. 97 00:05:34,209 --> 00:05:38,881 Hablando de eso, ¿no saben si hay alguien que compre oro? 98 00:05:39,590 --> 00:05:42,467 Yo me encargo, hijo. Preguntaré discretamente. 99 00:05:43,093 --> 00:05:44,344 ¡Oye, Derek! 100 00:05:44,344 --> 00:05:46,513 ¿Sabes si alguien quiere comprar oro robado 101 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 a Dick Turpin, el bandolero fugitivo? 102 00:05:48,599 --> 00:05:50,267 ¿Cuánto oro? 103 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 ¿Cuánto? 104 00:05:52,895 --> 00:05:54,313 Unos 100 lingotes, Si pudieras... 105 00:05:54,313 --> 00:05:56,148 ¡Cien malditos lingotes! 106 00:05:56,940 --> 00:06:00,068 ¿Cien lingotes? Eso es demasiado. 107 00:06:00,068 --> 00:06:01,820 ¡Veré qué puedo hacer! 108 00:06:01,820 --> 00:06:06,241 Oye, Cathy, ¿sabes si alguien quiere comprar oro? 109 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 - ¿Cuánto? - La vieja red de susurros. 110 00:06:08,410 --> 00:06:09,828 Sí. La red de susurros. 111 00:06:09,828 --> 00:06:12,456 - ¿Y dónde está el resto? - Llegará en cualquier momento. 112 00:06:12,456 --> 00:06:14,208 Los mejores trabajan en eso. 113 00:06:14,791 --> 00:06:17,461 Quiero hacer una entrega 114 00:06:17,461 --> 00:06:20,839 de esta caja que no está llena de oro 115 00:06:20,839 --> 00:06:25,177 para que la recoja mi hijo que no es un bandolero. 116 00:06:25,177 --> 00:06:26,553 - ¿Entendido? - Claro. 117 00:06:26,553 --> 00:06:28,180 Mira. Dick está ahí. 118 00:06:31,808 --> 00:06:32,893 Muy bien. 119 00:06:33,393 --> 00:06:34,478 ¿Por qué ayudamos Dick? 120 00:06:34,478 --> 00:06:36,230 ¿No odiabas que fuera bandolero? 121 00:06:36,230 --> 00:06:39,233 Eso fue antes de que me prometiera el 5 % del oro 122 00:06:39,233 --> 00:06:42,694 para gastar en mercados de carnes exóticas de Londres. 123 00:06:42,694 --> 00:06:44,655 - Te refieres... - Así es, Benny. 124 00:06:44,655 --> 00:06:50,869 Probaremos hamburguesas de jirafa, croquetas de cebra, chuletas de simio. 125 00:06:51,870 --> 00:06:54,081 Escuchen, chicos. Tengo un comprador para el oro, 126 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 por eso aparté este lugar para nuestra reunión secreta. 127 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Solo lo tenemos hasta las 2:30. 128 00:06:58,794 --> 00:07:01,880 Luego de eso, un grupo de seis hará un trato de opio. 129 00:07:02,339 --> 00:07:03,757 Muy bien, chicos. Yo me encargo. 130 00:07:03,757 --> 00:07:05,300 Soy un buen negociador. 131 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 Digo, probablemente. No lo he intentado. 132 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 La negociación no será necesaria. 133 00:07:10,514 --> 00:07:11,890 Hola, Turpin. 134 00:07:11,890 --> 00:07:12,975 Wilde. 135 00:07:12,975 --> 00:07:14,351 Christopher, es tarde. 136 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 ¿Qué hacen aquí? 137 00:07:15,769 --> 00:07:19,273 Acabamos de llegar para recoger unas cosas. No, espera. 138 00:07:19,273 --> 00:07:21,733 Te voy a capturar, obviamente. 139 00:07:22,276 --> 00:07:24,111 - Guardias, muévanse. - Cálmense, todos. 140 00:07:24,862 --> 00:07:25,863 Mantengan la calma. 141 00:07:28,282 --> 00:07:29,408 No hay escapatoria. 142 00:07:30,826 --> 00:07:31,827 Están rodeados. 143 00:07:36,164 --> 00:07:37,374 Eso sería cierto. 144 00:07:37,374 --> 00:07:41,336 A menos de que me anticipara a tu trampa, haya sobornado a tus guardias, 145 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 y ahora, en un giro inesperado, 146 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 la realidad es que yo te tengo rodeado. 147 00:07:47,759 --> 00:07:49,303 Espera, ¿en serio hiciste eso? 148 00:07:49,303 --> 00:07:51,346 No, solo lo pensé. Imagina si lo hubiera hecho. 149 00:07:51,346 --> 00:07:53,265 - Eso hubiera sido tan bueno. - Lo sé. 150 00:07:53,891 --> 00:07:55,475 Esto es lo que va a pasar: 151 00:07:56,185 --> 00:07:58,812 Me llevarás directamente al oro 152 00:07:59,605 --> 00:08:03,025 y yo te llevaré a la horca. 153 00:08:03,025 --> 00:08:04,401 No otra vez. 154 00:08:04,401 --> 00:08:06,403 Papá, dijiste que me comprarías un helado. 155 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 Bien. Y de camino iremos por helado. 156 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 Sí, chicos, yo soy vegano... 157 00:08:10,616 --> 00:08:12,117 Podemos ir por yogur helado. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,453 - Dios, amo el yogur helado. - ¡No! No yogur helado. 159 00:08:14,453 --> 00:08:16,538 Bien, tranquilo. Solo será un sorbete. 160 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 El helado no es para ti de todos modos. 161 00:08:18,457 --> 00:08:22,503 Ahora muévete o mis hombres matarán a tus amigos, empezando por él. 162 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 ¡Sí! 163 00:08:24,588 --> 00:08:26,840 Nunca me escogen primero en nada. 164 00:08:26,840 --> 00:08:28,217 Eso no es algo bueno. 165 00:08:29,551 --> 00:08:32,136 Alto, hermano Wilde. Yo me llevaré a "Torpedo". 166 00:08:32,136 --> 00:08:34,264 Es "Turpin" en realidad. Linda chaqueta. 167 00:08:34,264 --> 00:08:36,725 - Gracias, Torpedo. - A un lado, Gow. 168 00:08:37,226 --> 00:08:39,352 El del cabello color cuervo me pertenece. 169 00:08:39,352 --> 00:08:42,731 Sí, así es. Pero si desaparecieras misteriosamente, 170 00:08:42,731 --> 00:08:45,359 o alguien te matase con un arma, 171 00:08:45,817 --> 00:08:47,694 el sindicato necesitaría a un nuevo tomador. 172 00:08:48,278 --> 00:08:50,322 Y con eso me refiero a mí. Yo sería ese tipo. 173 00:08:50,322 --> 00:08:51,490 Sí, lo entiendo. 174 00:08:51,490 --> 00:08:52,824 Wilde, voy a explicar, ¿sí? 175 00:08:52,824 --> 00:08:55,160 Te mataré y te reemplazaré. 176 00:08:55,160 --> 00:08:56,578 Sí, entiendo tu plan. 177 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 Pero qué... 178 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 Bien, a un lado. "Turbio" es mío. 179 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 ¿"Turbio"? Es Turpin. 180 00:09:02,501 --> 00:09:03,627 Esperen. 181 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Sandra, ¿eres tú? 182 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 ¡Gow! ¡No es cierto! 183 00:09:09,049 --> 00:09:11,260 - ¿Tuvimos la misma idea... - Eso creo. 184 00:09:11,260 --> 00:09:13,554 - ...de matarlo y reemplazarlo? - ¿Matar a Wilde y reemplazarlo? 185 00:09:13,554 --> 00:09:15,347 Sí. Qué curioso, ¿no? 186 00:09:16,765 --> 00:09:18,976 Como sea, estaba diciendo. 187 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 Deja eso. Corre, Christopher. Atrae su atención. 188 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 Por Dios. 189 00:09:30,863 --> 00:09:32,906 - ¿Qué hay de Dick? - No tenemos opción. 190 00:09:32,906 --> 00:09:35,409 - ¡Vamos! - Sí, chicos. ¡Corran! Sálvense... 191 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 Ya se fueron. 192 00:09:36,660 --> 00:09:38,287 Vamos. ¡Corre, idiota! 193 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 Espera. ¡Mi sombrero! 194 00:09:54,678 --> 00:09:56,555 - Salvaste mi vida. - Esa no era la idea. 195 00:09:59,266 --> 00:10:00,559 Por aquí, ¡rápido! 196 00:10:00,559 --> 00:10:02,436 ¡A un lado! Vamos, ¡muévete! 197 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Hola, chicos. 198 00:10:19,578 --> 00:10:21,163 No hay escapatoria, hermano Wilde. 199 00:10:21,580 --> 00:10:24,750 - Atrás, Gow. Son míos. - Sandra, vamos. Los vi primero. 200 00:10:24,750 --> 00:10:26,251 Tenemos que saltar. 201 00:10:26,251 --> 00:10:28,003 ¿Estás loco? Llevo puesta seda parisina. 202 00:10:28,003 --> 00:10:29,588 No tenemos opción. 203 00:10:29,588 --> 00:10:32,257 Solo dame 15 minutos para desvestirme. 204 00:10:32,257 --> 00:10:33,342 ¡Vamos! 205 00:10:34,009 --> 00:10:35,427 En verdad quiero ser tomador. 206 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 ¡Ahora! 207 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 - Mierda. - Esto fue una mala idea. 208 00:10:44,728 --> 00:10:46,021 Eso aún no termina, Wilde. 209 00:10:56,865 --> 00:10:58,534 Bien. Otro líder muerto. 210 00:10:58,534 --> 00:11:00,160 ¿Cómo tendré buenas referencias? 211 00:11:00,160 --> 00:11:02,371 No está muerto. Lo vi huir con el tipo del helado. 212 00:11:02,371 --> 00:11:05,249 Se me fue el aire. No había corrido tanto en mi vida. 213 00:11:06,875 --> 00:11:09,503 ¡Nos rendimos! Solo no nos hagas correr otra vez. 214 00:11:09,503 --> 00:11:11,213 ¡Lo que sea menos correr! 215 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Recoge eso. Te estás avergonzando. 216 00:11:16,885 --> 00:11:19,721 Eres el hijo de Wilde, ¿no? ¿Eres Jennifer? 217 00:11:19,721 --> 00:11:22,641 - Me llamo Christopher. - "Me llamo Christopher". 218 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 ¿Qué fue eso? 219 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 Sí, perdón. No soy buena con los niños. 220 00:11:25,727 --> 00:11:27,646 - He sido bandolera... - Desde que tenías 16. 221 00:11:27,646 --> 00:11:30,190 ¿Cómo lo sabes? ¿Quién te dijo? ¿Con quién has hablado? 222 00:11:30,190 --> 00:11:33,819 Mi papá. Me hace leer sus reportes para ser un buen tomador. 223 00:11:33,819 --> 00:11:35,237 Pero yo quiero ser bandolero. 224 00:11:35,237 --> 00:11:38,615 - Incluso hice cartas de ustedes. - A nadie le importa tus estúpidas... 225 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 Bien. Lo siento, me veo bien. 226 00:11:42,286 --> 00:11:45,873 {\an8}"Disparo: siete. Astucia: ocho". Legendario. 227 00:11:45,873 --> 00:11:48,041 "Bromas ingeniosas: uno". 228 00:11:48,041 --> 00:11:50,127 Soy ingeniosa. Soy muy ingeniosa. 229 00:11:50,127 --> 00:11:53,881 Soy la más ingeniosa en esta ciudad. 230 00:11:53,881 --> 00:11:55,257 Solo tengo tres. 231 00:11:55,257 --> 00:11:57,259 El único diez que tengo es en preocupación. 232 00:11:57,259 --> 00:11:59,428 No me preocupo mucho, ¿o sí? No me preocupo. 233 00:11:59,428 --> 00:12:02,264 Digo, ahora que dices que me preocupo, me preocupa un poco que sí me preocupo. 234 00:12:02,264 --> 00:12:05,225 - Sí te preocupas. - Por Dios. Sí me preocupo mucho. 235 00:12:05,225 --> 00:12:07,644 Bien, Fede, toma al niño, será nuestro rehén. 236 00:12:07,644 --> 00:12:09,688 Vayan a la oficina postal. Cuiden el oro. 237 00:12:09,688 --> 00:12:11,273 Iré a buscar a Dick con Honesto. 238 00:12:11,273 --> 00:12:14,026 Bien. Necesitarás a alguien que conozca la ciudad. 239 00:12:16,320 --> 00:12:17,613 Seguimos en Londres, ¿no? 240 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 - Sí. - Genial. 241 00:12:25,621 --> 00:12:27,998 Mi arma. Mi monedero. 242 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 Las llaves. Esto es una pesadilla. 243 00:12:30,542 --> 00:12:32,836 Sí, ni lo digas. Mira cómo está mi cabello. 244 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 ¿De qué hablas? Se ve exactamente igual. 245 00:12:34,713 --> 00:12:37,216 - ¿Cómo es eso posible? - ¿Has oído del champú en seco? 246 00:12:37,216 --> 00:12:39,676 ¿Te das cuenta de a quién le robaste? 247 00:12:39,676 --> 00:12:41,595 - Al sindicato. - ¿Son una banda de reggae? 248 00:12:41,595 --> 00:12:44,848 El sindicato es la organización criminal más temida del mundo. 249 00:12:45,516 --> 00:12:46,517 Mi organización. 250 00:12:46,517 --> 00:12:48,268 Vaya, Johnny, eso es increíble. 251 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Entonces, ¿eres el gran jefe? 252 00:12:49,686 --> 00:12:52,731 Pues no soy estrictamente el gran jefe. 253 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 ¿No eres el gran jefe? 254 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 Soy muy reconocido. 255 00:12:55,108 --> 00:12:58,237 Pero no eres el gran jefe. ¿Eres como el gerente intermedio? 256 00:12:58,237 --> 00:12:59,821 ¡No! El gerente superior. 257 00:12:59,821 --> 00:13:02,658 Alguien está sensible de no ser el gran jefe. 258 00:13:02,658 --> 00:13:04,993 No estoy sensible de no ser el gran jefe. 259 00:13:04,993 --> 00:13:06,620 Te lo pongo simple, Turpin. 260 00:13:06,620 --> 00:13:09,665 Llévame al oro y consideraré dejarte vivo. 261 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 Bien. Solo si en el camino tenemos una conmovedora aventura 262 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 y nos damos cuenta de que no somos tan diferentes. 263 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 ¿Y qué tal si solo no te mato? 264 00:13:17,256 --> 00:13:18,423 Bien. 265 00:13:18,423 --> 00:13:22,010 Pero si hay matones tras nosotros, creo que deberíamos disfrazarnos. 266 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 No vamos a disfrazarnos. 267 00:13:33,772 --> 00:13:36,984 Te digo algo, tuvimos suerte de encontrar variedad en ese tendedero. 268 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 Por Dios. Vamos a morir. 269 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 ¿Dick? ¿Dick? 270 00:13:42,698 --> 00:13:46,118 ¡Dick! 271 00:13:46,118 --> 00:13:49,371 Honesto, no creo que ir gritando su nombre por los callejones 272 00:13:49,371 --> 00:13:50,664 sea la mejor forma de encontrarlo. 273 00:13:50,664 --> 00:13:53,500 Bien, nuevo plan. Hay que pensar como él. 274 00:13:53,500 --> 00:13:55,210 No se me ocurre algo más horrible. 275 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 Soy Dick. 276 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 Soy un bandolero. 277 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 Me gusta la ropa brillante y el delineador. 278 00:14:02,050 --> 00:14:04,011 - Por Dios. - Pero me están persiguiendo. 279 00:14:04,887 --> 00:14:06,221 Me están persiguiendo. 280 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 En tacones. Él lleva tacones. 281 00:14:11,018 --> 00:14:12,227 Le duele mucho. 282 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 Le duele a Dick. 283 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 - Encadenado al dolor. - ¿Y? 284 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 Dick está encadenado a su enemigo. 285 00:14:20,027 --> 00:14:21,236 Necesitan... 286 00:14:22,487 --> 00:14:23,947 Necesitan hacer puentes. 287 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 Hacer puentes. 288 00:14:25,866 --> 00:14:27,326 ¡Hacer puentes! 289 00:14:27,326 --> 00:14:29,286 Lo dices como si supiera de qué hablas. 290 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 Se fue al río. ¡Vamos! 291 00:14:32,164 --> 00:14:33,373 ¿Qué está pasando? 292 00:14:37,586 --> 00:14:39,254 ¿Puedes verte menos sospechoso? 293 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 Tranquilo, Jonas, estoy en personaje. 294 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Soy la hermana Juanita O'Malley. 295 00:14:43,800 --> 00:14:45,677 Monja de día, torera de noche. 296 00:14:45,677 --> 00:14:48,514 Hasta tengo mi frase: "Olé, oremos". 297 00:14:48,514 --> 00:14:51,266 También tengo una frase: "Cállate, imbécil". 298 00:14:51,266 --> 00:14:52,809 No lo imagino en una camiseta. 299 00:14:52,809 --> 00:14:55,187 - Buen atuendo. ¿Una manzana? - Gracias, amigo. 300 00:14:55,854 --> 00:14:59,525 ¿Ves? Si tienes buena actitud, el universo te recompensará. 301 00:14:59,525 --> 00:15:00,776 A veces con manzanas. 302 00:15:00,776 --> 00:15:02,736 No tengo tiempo para eso, Turpin. 303 00:15:02,736 --> 00:15:04,571 Mi hijo está por ahí solo. 304 00:15:05,155 --> 00:15:08,992 Sí, en retrospectiva, no fue buena idea llevarlo a un encuentro ilegal 305 00:15:08,992 --> 00:15:10,202 a las dos de la mañana. 306 00:15:10,202 --> 00:15:13,664 Él tiene que aprender. Un día mi imperio como tomador será de él. 307 00:15:13,664 --> 00:15:15,958 Quizá prefiera una bicicleta. Digo, tiene nueve. 308 00:15:15,958 --> 00:15:17,125 Cuando yo tenía seis, 309 00:15:17,125 --> 00:15:19,878 Tenía una dulcería sin licencia y tres burdeles. 310 00:15:19,878 --> 00:15:21,171 ¿Y si él no quiere eso? 311 00:15:21,171 --> 00:15:23,632 ¿Y si quiere ser un artista? ¿O un barista? 312 00:15:23,632 --> 00:15:25,425 ¿O un artista que trabaja como barista 313 00:15:25,425 --> 00:15:27,469 porque nadie quiere comprar su arte barato? 314 00:15:27,970 --> 00:15:29,513 ¿Se lo has preguntado? 315 00:15:31,849 --> 00:15:33,267 Hola, amor. 316 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 ¿Crees que me reconoció o solo odia a las monjas? 317 00:15:35,811 --> 00:15:36,854 ¡Corre! 318 00:15:41,984 --> 00:15:44,069 Perdiste otra vez. 319 00:15:44,069 --> 00:15:46,029 Esto es muy injusto, 320 00:15:46,029 --> 00:15:48,031 ¿Cómo puedo ganar si siempre salgo? 321 00:15:48,031 --> 00:15:49,449 Soy el peor. 322 00:15:49,449 --> 00:15:50,742 No debería estar aquí. 323 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 Debería buscar a Dick y sus patillas perfectamente marcadas. 324 00:15:53,745 --> 00:15:56,206 - Estoy seguro que está bien, Fede. - Sí, lo sé. 325 00:15:56,206 --> 00:15:58,917 Pero tus cartas no mienten. No puedo evitar preocuparme. 326 00:15:58,917 --> 00:16:00,961 - No lo entenderías. - Igual buscan a mi papá. 327 00:16:01,753 --> 00:16:02,880 Supongo que es similar. 328 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Podemos ir a pasear y despejarnos. 329 00:16:05,382 --> 00:16:07,426 Mi papá no me deja divertirme en Londres. 330 00:16:07,426 --> 00:16:10,679 Me encantaría, pero tenemos que quedarnos a cuidar el oro. 331 00:16:10,679 --> 00:16:12,598 Eres igual de aburrido que él. 332 00:16:12,598 --> 00:16:15,559 No soy aburrido. De hecho soy muy divertido. 333 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 ¿Y por qué tienes un tres en diversión? 334 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 "¿Y por qué...?". 335 00:16:21,440 --> 00:16:23,400 Bien, te enseñaré quién es el aburrido. Ven. 336 00:16:23,400 --> 00:16:24,860 Nos divertiremos en grande. 337 00:16:26,111 --> 00:16:28,071 No olvides tu abrigo. Hace frío afuera. 338 00:16:28,739 --> 00:16:29,865 ¡Vamos, Christopher! 339 00:16:34,745 --> 00:16:36,038 Mira, el pañuelo de Dick. 340 00:16:36,538 --> 00:16:38,332 Debió saltar al río. 341 00:16:38,332 --> 00:16:40,042 Muy bien. Debe ser una coincidencia. 342 00:16:40,042 --> 00:16:42,920 Y aunque haya sobrevivido, ¿cómo sabremos a dónde terminó? 343 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Solo hay una forma de saberlo. 344 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 ¡No! 345 00:16:47,674 --> 00:16:49,009 ¡Allá vamos, Dick! 346 00:16:51,762 --> 00:16:55,599 Bien. Tengo frío, estoy mojado, mi maquillaje se arruinó. 347 00:16:58,852 --> 00:16:59,853 Está perdido. 348 00:17:00,938 --> 00:17:01,939 Está cansado. 349 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 Él está... 350 00:17:05,025 --> 00:17:06,151 Él está... 351 00:17:07,736 --> 00:17:09,820 Por Dios, ¡disfraz! 352 00:17:10,948 --> 00:17:12,699 ¡Fue a buscar un disfraz! 353 00:17:14,117 --> 00:17:15,117 ¡Mira! 354 00:17:16,411 --> 00:17:17,538 La ropa de Dick. 355 00:17:19,289 --> 00:17:20,290 Se fue por allá. 356 00:17:21,415 --> 00:17:22,960 Me enoja que esto funcione. 357 00:17:24,211 --> 00:17:25,462 Oye, sé en dónde estamos. 358 00:17:26,088 --> 00:17:27,089 Por aquí. 359 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 Y el ganador es... ¡Albion Alf! 360 00:17:31,385 --> 00:17:33,804 Vaya. Un club de pelea clandestino. Genial. 361 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 Ahora, la división de señoras mayores. 362 00:17:37,057 --> 00:17:40,686 Hagan sus apuestas por Helka Hilgar... 363 00:17:41,645 --> 00:17:45,649 contra Doris la Destructora. 364 00:17:48,151 --> 00:17:49,111 ¿Qué estás haciendo? 365 00:17:49,111 --> 00:17:51,864 Tengo un buen presentimiento sobre Doris. ¿Tienes cinco chelines? 366 00:17:51,864 --> 00:17:54,116 Ya sé dónde quitarnos las cadenas. ¡Vamos! 367 00:18:01,832 --> 00:18:03,542 El dueño es mi cliente. 368 00:18:04,209 --> 00:18:05,836 A cambio de una pequeña tarifa, 369 00:18:05,836 --> 00:18:09,006 le brindo un plan de protección amplio. 370 00:18:09,006 --> 00:18:10,632 - ¿De quién? - En su mayoría, de mí. 371 00:18:11,425 --> 00:18:14,136 - Debe estar por algún lado. - Intenta en el cajón de arriba. 372 00:18:14,136 --> 00:18:15,429 Cállate. Sé lo que hago. 373 00:18:15,429 --> 00:18:18,098 - Intenta en el cajón de abajo. - Lo sé. Voy a revisar todos. 374 00:18:18,932 --> 00:18:20,559 ¿Buscaban estas? 375 00:18:21,852 --> 00:18:24,521 Tienes valor para mostrar tu cara aquí, Wilde. 376 00:18:26,315 --> 00:18:27,691 Buenas tardes, hermana. 377 00:18:28,859 --> 00:18:31,737 Ahora, si recuerdo bien, la última vez que te vi, 378 00:18:32,613 --> 00:18:34,281 me cortaste el pulgar. 379 00:18:35,657 --> 00:18:38,577 Me debías dinero. No tuve opción. 380 00:18:38,577 --> 00:18:40,537 Además, te lo volvieron a coser. 381 00:18:40,537 --> 00:18:43,498 Sí, pero en la mano equivocada. 382 00:18:45,334 --> 00:18:46,502 Solo eran negocios. 383 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Quítanos estas cadenas 384 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 y haré que te lo cosan en la mano derecha. 385 00:18:52,049 --> 00:18:53,926 Y me refiero a la mano correcta. 386 00:18:55,802 --> 00:18:57,888 Después de todo lo que has hecho por mí, 387 00:18:59,223 --> 00:19:01,141 será un placer ayudarte. 388 00:19:04,686 --> 00:19:08,357 Y ahora para el evento principal. 389 00:19:08,357 --> 00:19:13,403 En la esquina roja que pronto se teñirá más roja, 390 00:19:13,403 --> 00:19:20,452 Jonathan Wilde y la hermana Juanita O'Malley. 391 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 Y en la esquina azul. 392 00:19:23,914 --> 00:19:29,753 ¡Jack Puños de Hierro Roton! 393 00:19:29,753 --> 00:19:31,880 Escuché sobre él. Creo que es muy bueno. 394 00:19:43,725 --> 00:19:46,061 - Espera. En serio tiene puños de hierro. - Lo sé. 395 00:19:47,855 --> 00:19:49,314 Fue un accidente de fundición. 396 00:19:55,904 --> 00:20:00,951 A mi cuenta, la pelea a muerte empieza. 397 00:20:02,452 --> 00:20:06,373 El ganador será el que no muera. 398 00:20:07,791 --> 00:20:09,293 Quizá debamos dejarlo ganar. 399 00:20:09,293 --> 00:20:11,545 ¿Dejarlo ganar? Es una pelea a muerte, idiota. 400 00:20:11,545 --> 00:20:15,591 - Tres, dos, uno. - Dos, uno. 401 00:20:21,638 --> 00:20:22,764 ¡Corre! 402 00:20:44,244 --> 00:20:46,705 ¡Oigan! Nada de disparos en la fosa de la muerte. 403 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 Muy bien. 404 00:20:56,173 --> 00:20:57,966 - ¿Qué haces? - No puedo dejar que mi amigo muera. 405 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 - No somos amigos. - Se acabó, hermano Wilde. 406 00:21:01,512 --> 00:21:02,804 Eso significa que te mataré. 407 00:21:03,388 --> 00:21:04,765 Cuántas veces... Sí, lo sé. 408 00:21:04,765 --> 00:21:07,351 - Y reemplazarte. - Sí, aun entiendo tu plan. 409 00:21:07,351 --> 00:21:08,268 Silencio. 410 00:21:10,938 --> 00:21:12,940 ¿Qué esperan, idiotas? 411 00:21:12,940 --> 00:21:14,024 ¡Corran! 412 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 Sabía que tenía un buen presentimiento sobre ti, Doris. 413 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 Hablamos luego, ¿sí? 414 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 Vivirán. 415 00:21:22,741 --> 00:21:25,118 Ya que todo el mundo criminal lo busca, 416 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 tal vez no es buena idea vestirse como Dick. 417 00:21:27,329 --> 00:21:30,123 Nell, me ayuda a pensar como él. 418 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 ¡Inténtalo! Ya verás. 419 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 Bien. 420 00:21:35,587 --> 00:21:37,631 - Sí. - Haré esto. 421 00:21:41,760 --> 00:21:43,262 - Soy Dick. - Soy Dick. Sí. 422 00:21:43,804 --> 00:21:45,764 - Merodeando como un idiota. - Perfecto. 423 00:21:45,764 --> 00:21:47,266 Tal vez diga una estúpida broma. 424 00:21:47,266 --> 00:21:50,936 Tejer, amistad, veganismo. 425 00:21:50,936 --> 00:21:52,479 La gente quiere matarme, 426 00:21:52,479 --> 00:21:55,023 pero soy tan loco que tal vez me detenga a comer, 427 00:21:55,023 --> 00:21:57,818 ¿para qué apurarme o hacer algo bien? 428 00:21:57,818 --> 00:21:59,862 - ¡Oye! - Puedo ser encantador y considerado 429 00:21:59,862 --> 00:22:01,822 y lindo, pero eso es irrelevante. 430 00:22:03,991 --> 00:22:05,409 Por Dios. Espera. 431 00:22:06,326 --> 00:22:07,744 Mira, un agujero de bala. 432 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 ¡Ves! 433 00:22:11,206 --> 00:22:12,875 - Y mira aquí. - Por Dios. 434 00:22:12,875 --> 00:22:15,836 Alguien mató a esta manzana. ¿Sabes qué significa? 435 00:22:16,879 --> 00:22:20,048 - ¿Que odian las golosinas? - Estamos en el camino correcto. 436 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 - O eso, sí. - Sí. 437 00:22:21,466 --> 00:22:23,385 Bien, no puedo creer que diré esto..., 438 00:22:23,385 --> 00:22:24,887 pero hay que seguir siendo Dick. 439 00:22:24,887 --> 00:22:26,680 ¡Sí! Vamos. 440 00:22:32,186 --> 00:22:35,272 Por suerte había un sastre a lado. Mira mi atuendo. 441 00:22:35,272 --> 00:22:36,523 Santo cielo. 442 00:22:36,523 --> 00:22:38,358 También encontré esto para coserte. 443 00:22:38,984 --> 00:22:41,195 ¿Has hecho operaciones antes? 444 00:22:41,195 --> 00:22:42,988 No en realidad. Solo modificaciones. 445 00:22:43,488 --> 00:22:45,032 Es bastante similar. 446 00:22:45,032 --> 00:22:47,117 Probablemente use una puntada invisible. 447 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Sí, esto será un poco doloroso. 448 00:22:51,997 --> 00:22:54,291 ¿Por qué no me cuentas algo? Te distraerá. 449 00:22:54,291 --> 00:22:55,751 Seguro tenemos mucho en común. 450 00:22:55,751 --> 00:22:57,127 No tenemos nada en común. 451 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 ¿En serio? ¿Cuál es tu comida favorita? 452 00:22:58,962 --> 00:23:00,297 Me gusta la coliflor. 453 00:23:00,297 --> 00:23:03,300 Como carne en cada comida y tengo numerosos mataderos. 454 00:23:03,300 --> 00:23:05,385 Bien. ¿Cuál es tu bebida favorita? 455 00:23:05,385 --> 00:23:07,471 Tengo debilidad por la limonada de flores. 456 00:23:07,471 --> 00:23:10,140 Tomo agua y ron, ninguno por placer. 457 00:23:10,724 --> 00:23:13,143 - ¿Te gustan los erizos tiernos? - Odio a los erizos. 458 00:23:13,143 --> 00:23:15,270 - Yo también. - Estaba mintiendo. 459 00:23:15,270 --> 00:23:17,064 Sí me gustan los erizos tiernos. 460 00:23:17,064 --> 00:23:19,900 - Entre más tiernos, mejor. - A mí igual. Fue una mentira doble. 461 00:23:21,109 --> 00:23:22,236 Sí teníamos algo en común 462 00:23:22,236 --> 00:23:24,404 y ese algo son los erizos tiernos. 463 00:23:25,531 --> 00:23:26,907 Vamos, Johnny. Admítelo. 464 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 En algún lugar dentro de ti, hay un soñador como yo. 465 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 Quizá una vez hubo un pequeño soñador, 466 00:23:33,705 --> 00:23:36,500 pero la vida sabe cómo demoler los sueños de alguien 467 00:23:36,500 --> 00:23:42,339 hasta que solo queda el hombre malo para poder sobrevivir. 468 00:23:42,339 --> 00:23:43,549 Eso es algo sombrío. 469 00:23:44,466 --> 00:23:45,884 Bien, terminé. ¿Cómo quedó? 470 00:23:46,677 --> 00:23:47,761 Odio decirlo, 471 00:23:47,761 --> 00:23:50,264 pero al parecer te debo dar las gracias. 472 00:23:50,973 --> 00:23:53,183 No tienes qué, Johnny. Somos un equipo. 473 00:23:55,018 --> 00:23:57,980 Vamos por el oro, por mi pandilla y a buscar a tu hijo. 474 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 Christopher, por supuesto. 475 00:23:59,481 --> 00:24:02,526 Londres no es lugar para un alma delicada como él. 476 00:24:02,526 --> 00:24:05,821 Sin su padre a su lado, debe estar paralizado de miedo. 477 00:24:09,199 --> 00:24:10,450 Esto es muy divertido. 478 00:24:10,450 --> 00:24:12,536 Cuando crezca quiero ser como tú, Fede. 479 00:24:12,536 --> 00:24:17,082 Sé malo en la escuela y quién sabe lo que pueda pasarte. 480 00:24:27,217 --> 00:24:29,052 La sangre termina aquí, pero no hay cuerpo. 481 00:24:29,052 --> 00:24:30,679 Entonces, aún no ha muerto. 482 00:24:31,388 --> 00:24:32,389 - Sí. - Y mira. 483 00:24:33,599 --> 00:24:35,100 - ¿Aguja e hilo? - Sí, es una pista. 484 00:24:35,100 --> 00:24:36,351 Por supuesto, sí. 485 00:24:37,936 --> 00:24:39,605 - Perdón, ¿por qué? - Una aguja. 486 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 Necesita... 487 00:24:42,316 --> 00:24:44,401 Necesita. ¿Qué necesita Dick? El hilo. 488 00:24:44,401 --> 00:24:46,195 - Bien. - Es amarillo. 489 00:24:46,195 --> 00:24:47,988 - El amarillo se acerca al oro. - Sí. 490 00:24:47,988 --> 00:24:49,323 Él se acerca al oro. 491 00:24:49,323 --> 00:24:51,909 Va a buscar el oro. 492 00:24:52,576 --> 00:24:54,578 Espera, ¿conocemos a alguien con oro? 493 00:24:54,578 --> 00:24:57,331 - Nosotros tenemos oro. - ¡Sí! ¡Sí, Nell! 494 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 - Nell, eres una genio. - Tú eres un genio. 495 00:24:59,374 --> 00:25:01,001 - ¿Lo soy? - En realidad, no lo eres. 496 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 No sé qué eres, pero... Vamos. 497 00:25:03,420 --> 00:25:06,048 - Sí, yo... ¿A dónde vamos? - ¡A la oficina de correos! 498 00:25:08,634 --> 00:25:09,635 Aquí está. 499 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 Deleita tus ojos con esto. 500 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 Perdón, era la caja equivocada. 501 00:25:17,726 --> 00:25:19,770 Deleita tus ojos con esto. 502 00:25:23,357 --> 00:25:24,399 ¿Eso es un calzador? 503 00:25:24,399 --> 00:25:26,860 Deleita tus ojos con esto. 504 00:25:26,860 --> 00:25:28,070 Muy brillante. 505 00:25:28,070 --> 00:25:29,154 Hola, amor. 506 00:25:30,489 --> 00:25:31,823 Soy yo otra vez. 507 00:25:31,823 --> 00:25:34,201 Ahora, sé que estaban teniendo un momento ahí, 508 00:25:34,201 --> 00:25:36,453 pero necesito matarlos realmente rápido. 509 00:25:36,453 --> 00:25:38,163 No tardará tanto. ¿Está bien? 510 00:25:38,163 --> 00:25:39,831 ¿En serio? Mira esto. 511 00:25:43,836 --> 00:25:45,170 Eso fue vergonzoso, ¿no? 512 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 Sí, perdón. Olvidé que soy pésimo en eso. 513 00:25:51,635 --> 00:25:52,553 ¡Carajo! 514 00:25:55,722 --> 00:25:56,807 ¿O no? 515 00:25:57,391 --> 00:25:59,059 Sí lo soy. Eso solo fue suerte. 516 00:26:00,435 --> 00:26:01,728 Cuidado. 517 00:26:01,728 --> 00:26:04,940 No sé si lo sepas, pero me estás apuntando directamente. 518 00:26:05,941 --> 00:26:07,109 Me traicionas. 519 00:26:07,109 --> 00:26:08,652 ¿Para qué entregar el oro 520 00:26:08,652 --> 00:26:11,697 cuando puedo matarte y decir que nunca lo encontré? 521 00:26:11,697 --> 00:26:14,032 Por eso orquesté todo esto. 522 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 ¿Todo esto? ¿Qué? ¿Incluso que Sandra y Gow nos quisieran matar? 523 00:26:16,910 --> 00:26:18,245 Pues no. Esa parte no... 524 00:26:18,245 --> 00:26:19,580 ¿La parte donde saltamos? 525 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 No, esa tampoco. 526 00:26:20,956 --> 00:26:23,208 ¿Y esa del club de pelea? Eso habría sido costoso. 527 00:26:23,208 --> 00:26:24,668 Planeé la idea principal. 528 00:26:24,668 --> 00:26:26,461 Matarte, robar el oro, ¿sí? 529 00:26:27,045 --> 00:26:28,130 ¿Y nuestra afinidad? 530 00:26:28,130 --> 00:26:30,549 - Nuestra afinidad era débil. - ¿Crees que era débil? 531 00:26:30,549 --> 00:26:34,136 Sí, fue una afinidad débil y odio las afinidades débiles. 532 00:26:34,136 --> 00:26:36,763 Adiós para siempre, Dick Turpin. 533 00:26:38,307 --> 00:26:40,350 ¡Oye! ¡Tomador! 534 00:26:40,350 --> 00:26:43,520 ¿Por qué no tomas lejos tus manos de él? 535 00:26:44,521 --> 00:26:46,190 - ¿Qué? - Está bien, no soy ingeniosa. 536 00:26:46,190 --> 00:26:49,193 Atrás o le volaré su estúpida cabeza. 537 00:26:51,778 --> 00:26:54,573 Fue un buen día. Esos sombreros eran muy graciosos. 538 00:26:54,573 --> 00:26:56,450 - Eran increíbles. - ¿Qué está pasando? 539 00:26:56,450 --> 00:26:58,744 Wilde dice que le volará a Dick su estúpida cabeza. 540 00:26:58,744 --> 00:27:00,245 No, adoro tu estúpida cabeza. 541 00:27:00,245 --> 00:27:01,955 ¿Pueden dejar de hablar de mi estúpida cabeza? 542 00:27:01,955 --> 00:27:04,374 - Christopher, ¿qué haces? - Se perdió en Londres 543 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 y alguien debía de cuidarlo. 544 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 ¿Querrás decir tomarme como rehén? 545 00:27:07,628 --> 00:27:09,546 Digo, tomarlo como rehén. 546 00:27:09,546 --> 00:27:10,964 Ponle un dedo encima 547 00:27:10,964 --> 00:27:14,134 y lo que queda de cerebro a Dick decorará la pared. 548 00:27:14,134 --> 00:27:17,846 ¿Qué? ¿Y luego yo me vuelvo líder? Suena terrible. 549 00:27:18,555 --> 00:27:19,723 ¡No! 550 00:27:19,723 --> 00:27:21,725 Jennifer, por otra parte... 551 00:27:22,309 --> 00:27:23,769 es tu único hijo. 552 00:27:25,479 --> 00:27:28,607 ¿Crees que me importa más un niño que cien lingotes de oro? 553 00:27:29,274 --> 00:27:30,359 Puedo tener otro hijo. 554 00:27:30,359 --> 00:27:33,362 Uno que haga su tarea los jueves. 555 00:27:33,362 --> 00:27:36,156 Uno que no olvide los goggles de su clase de natación. 556 00:27:36,156 --> 00:27:40,118 Y uno que recuerde lo que le enseñé sobre situaciones donde uno sea rehén. 557 00:27:40,118 --> 00:27:41,662 ¡Christopher, código rojo! 558 00:27:58,804 --> 00:28:00,806 Qué vergonzoso. 559 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Déjame ir. 560 00:28:08,981 --> 00:28:10,482 Te extrañaré, soñador. 561 00:28:10,482 --> 00:28:12,442 Pasa más tiempo con tu hijo, ¿sí? 562 00:28:14,111 --> 00:28:16,822 Perdona que encadenáramos a tu papá y que te amenazáramos. 563 00:28:16,822 --> 00:28:17,865 Está bien. 564 00:28:17,865 --> 00:28:20,367 Un bandolero debe hacer lo que un bandolero debe hacer. 565 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 Toma. 566 00:28:24,413 --> 00:28:26,164 {\an8}Diez en diversión. 567 00:28:27,833 --> 00:28:28,834 Nos vemos. 568 00:28:33,213 --> 00:28:36,758 Escucha, trato de no halagar a la gente a menos que estén muertos, 569 00:28:36,758 --> 00:28:40,596 pero supongo que hoy estuviste decente. 570 00:28:40,596 --> 00:28:42,848 Gracias. Eso es lo más lindo que has dicho. 571 00:28:42,848 --> 00:28:44,850 - Nunca lo repitas. - Está bien. 572 00:28:47,102 --> 00:28:49,605 ¿Por qué la cara larga, Fede? Tuviste un día agradable. 573 00:28:49,605 --> 00:28:51,231 Deberíamos venir más a Londres, 574 00:28:51,231 --> 00:28:52,774 Sí, tuve un momento agradable. 575 00:28:53,358 --> 00:28:55,694 Solo siento que perdí a un pequeño amigo. 576 00:28:56,361 --> 00:28:57,362 Yo también, amigo. 577 00:28:57,362 --> 00:29:00,741 Aún tenemos el oro y sé exactamente qué hacer con él. 578 00:29:00,741 --> 00:29:02,034 ¡Sí! 579 00:29:02,034 --> 00:29:05,412 Ratclyff, cien lingotes de oro para Doris. 580 00:29:05,412 --> 00:29:08,248 Créanme, está completamente loca. 581 00:29:10,125 --> 00:29:11,126 Vamos, Doris. 582 00:29:13,754 --> 00:29:16,215 Jonathan Wilde, qué decepción. 583 00:29:16,215 --> 00:29:18,175 Fallaste en encontrar mi oro, 584 00:29:18,175 --> 00:29:22,846 y de acuerdo a este panfleto, conspiraste para traicionar al sindicato. 585 00:29:22,846 --> 00:29:24,598 Fui malinterpretado. 586 00:29:24,598 --> 00:29:27,392 Los periodistas son los verdaderos criminales. 587 00:29:30,354 --> 00:29:33,690 Por lo tanto, no tienes permiso de participar 588 00:29:33,690 --> 00:29:36,485 en ninguna actividad criminal dentro de este país. 589 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 ¿Ni siquiera un fraude? 590 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Ni siquiera un robo. 591 00:29:40,697 --> 00:29:42,115 Es tan triste. 592 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 Hasta luego. 593 00:29:45,661 --> 00:29:46,995 Suéltenme, idiotas. 594 00:29:48,080 --> 00:29:49,581 Buen viaje, Wilde. 595 00:29:51,792 --> 00:29:52,709 ¿Papá? 596 00:29:54,044 --> 00:29:56,630 Bueno, tal vez sea buen momento para tomarme un descanso 597 00:29:56,630 --> 00:29:59,383 y pasar más tiempo siendo padre. 598 00:30:00,509 --> 00:30:02,970 Por cierto, tengo algo para ti. 599 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Vamos a casa, Christopher. 600 00:30:07,808 --> 00:30:10,394 Y planeemos la muerte de Dick Turpin. 601 00:30:11,478 --> 00:30:13,522 Solo bromeaba. Vamos por un helado. 602 00:30:15,023 --> 00:30:16,900 DICK Y WILDE DESENFRENADOS EN LONDRES ESCRITO POR ELIZA BEAN 603 00:30:16,900 --> 00:30:21,321 Y en cuanto a este Turpin, enviémosle un mensajito, ¿sí? 604 00:30:22,823 --> 00:30:23,824 ¡Un crucigrama! 605 00:31:04,781 --> 00:31:06,783 Subtítulos: Omar Granados