1 00:00:16,558 --> 00:00:18,936 Avete un minuto per rispondere a due domande? 2 00:00:20,187 --> 00:00:22,189 Mi avete legato, immagino di sì. 3 00:00:22,189 --> 00:00:23,273 Perfetto. 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,442 Avrei potuto fare meglio qualcosa 5 00:00:25,442 --> 00:00:28,070 per rendere questa rapina più piacevole? 6 00:00:28,070 --> 00:00:30,822 Ehm, potevate sparare un colpo di avvertimento. 7 00:00:30,822 --> 00:00:34,076 Ci avrebbe spaventati di più del balletto coi nastri. 8 00:00:34,076 --> 00:00:35,160 Ma certo! 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 Ignoralo, Dick. Amo questi nastri! 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,456 Sì, ma non ha tutti i torti. 11 00:00:40,082 --> 00:00:42,334 Honesty, la prossima volta avvertimi. 12 00:00:42,334 --> 00:00:44,002 Era un avvertimento. Per questo. 13 00:00:44,628 --> 00:00:45,963 Oh, cielo. 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 Dick, puoi smettere di fare amicizia e venire qui? 15 00:00:48,549 --> 00:00:50,217 Non faccio amicizia, Nell. 16 00:00:50,217 --> 00:00:51,718 Sto chiedendo un feedback 17 00:00:51,718 --> 00:00:53,595 per migliorare come brigante. 18 00:00:54,096 --> 00:00:56,598 Chiedo scusa. Restano poche domande. 19 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 Anzi, fate prima a compilarlo voi. 20 00:00:58,809 --> 00:01:00,853 Ecco a voi. La matita. 21 00:01:00,853 --> 00:01:02,062 Poi dovete ridarmela. 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,361 Dichiaro ufficialmente aperto il consiglio dell'Alleanza. 23 00:01:09,361 --> 00:01:11,154 Grazie a tutti di essere venuti. 24 00:01:12,072 --> 00:01:15,701 Philip, non vi avevo fatto giustiziare la settimana scorsa? 25 00:01:17,202 --> 00:01:19,496 No, non mi sembra, signora. 26 00:01:20,622 --> 00:01:21,748 D'accordo, allora. 27 00:01:22,457 --> 00:01:25,377 Passiamo alle questioni illegali. 28 00:01:25,377 --> 00:01:28,005 Dunque, a quanto pare... No, scusate. 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,467 Non riesco a concentrarmi. Vi dispiace prenderlo e... 30 00:01:32,467 --> 00:01:35,137 No. No, vi prego. 31 00:01:35,137 --> 00:01:37,556 No. Ho tre bellissimi figli. 32 00:01:37,556 --> 00:01:40,601 E uno ha anche un bel carattere! 33 00:01:40,601 --> 00:01:41,685 Grazie. 34 00:01:43,145 --> 00:01:44,730 Dicevo, a quanto pare, 35 00:01:44,730 --> 00:01:48,775 una delle nostre carrozze piena di oro rubato è stata... 36 00:01:48,775 --> 00:01:49,693 rubata. 37 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 Non dovrebbe succedere, dico bene? 38 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 È inaccettabile. 39 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 Chi di voi stupidi incapaci lo ha permesso? 40 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 Beh, voi. 41 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 Cosa? Io? 42 00:02:00,662 --> 00:02:03,916 È successo a Hempstead, che è di vostra competenza. 43 00:02:05,125 --> 00:02:09,295 Jonathan, la vostra carica prevede che rendiate sicure le strade 44 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 per la merce di contrabbando. 45 00:02:11,089 --> 00:02:12,841 Se non ne siete all'altezza, 46 00:02:12,841 --> 00:02:17,054 magari dovreste essere rimpiazzato. 47 00:02:20,474 --> 00:02:23,852 Avete 24 ore per trovare l'oro e i responsabili, altrimenti... 48 00:02:27,231 --> 00:02:29,441 - Sono stata chiara? - Cristallina. 49 00:02:30,317 --> 00:02:34,404 Solo un uomo sarebbe così stupido da derubare l'Alleanza. 50 00:02:36,657 --> 00:02:37,783 Sì! 51 00:02:37,783 --> 00:02:42,371 Finalmente! Una rapina andata bene senza alcun tipo di ripercussione. 52 00:02:48,126 --> 00:02:50,671 RICERCATA LA BANDA DELL'ESSEX 53 00:02:59,221 --> 00:03:04,393 {\an8}LE AVVENTURE SENZA CAPO NÉ CODA DI DICK TURPIN 54 00:03:14,069 --> 00:03:19,241 Ok, non ne sono certo al 100%, ma credo sia oro. 55 00:03:19,825 --> 00:03:20,659 Sì! 56 00:03:20,659 --> 00:03:23,245 Ha senso, essendo scritto su ogni lingotto. 57 00:03:23,245 --> 00:03:26,874 - Ah, sì. - Dell'oro vero! Le opzioni sono infinite. 58 00:03:26,874 --> 00:03:29,585 Potremmo fonderlo e farci dei cappellini da brigante. 59 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 Come merchandise. 60 00:03:31,003 --> 00:03:33,964 Il tuo cervello è come un vulcano di creatività. 61 00:03:35,465 --> 00:03:37,843 Oppure, ma è un'idea folle, 62 00:03:37,843 --> 00:03:41,680 potremmo venderlo e comprare del cibo per, sapete, sopravvivere. 63 00:03:42,264 --> 00:03:45,893 È dura, perché amo i cappelli. Ma anche sopravvivere non è male. 64 00:03:45,893 --> 00:03:47,853 Io voto il merchandise. 65 00:03:47,853 --> 00:03:51,648 Scusate, vi sto ascoltando. È solo che questo posto è fantastico. 66 00:03:51,648 --> 00:03:54,526 Lei è Eliza. Sta scrivendo di noi. Crea la leggenda. 67 00:03:55,110 --> 00:03:56,320 Avete un buon profumo. 68 00:03:56,987 --> 00:03:59,031 - Salve. Craig lo Stregone. - Salve. 69 00:03:59,615 --> 00:04:02,868 Dick, qualunque brigante venderebbe l'oro per i soldi, 70 00:04:02,868 --> 00:04:05,120 ma il tuo punto di forza è distinguerti. 71 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 Sì, va elaborato un concept originale. 72 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 Lo compro io. 73 00:04:09,666 --> 00:04:12,002 Sto lavorando a un progettino di alchimia 74 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 in cui tramuto l'oro in... rullo di tamburi... piombo. 75 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 Non dovrebbe essere il contrario? 76 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 Dio, che spreco di soldi. 77 00:04:21,178 --> 00:04:23,639 Ci sono. E se lo vendessimo da un'altra parte? 78 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 Avremmo comunque i soldi, 79 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 ma faremmo una gita per unirci come banda. 80 00:04:28,769 --> 00:04:30,729 Il vulcano continua a eruttare! 81 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 È un'ottima idea. E dove vorresti andare? 82 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 Honesty, qual è il posto dove sei cresciuto? 83 00:04:36,777 --> 00:04:38,612 Quello col ponte e il fiume? 84 00:04:45,494 --> 00:04:47,120 Eccoci arrivati. 85 00:04:47,120 --> 00:04:50,165 Londra! Dove le strade sono pavimentate. 86 00:04:50,165 --> 00:04:52,292 Venendo da Hempstead, la differenza si nota. 87 00:04:52,292 --> 00:04:55,087 La adoro! È incredibile! 88 00:04:55,087 --> 00:05:00,759 Voglio vedere il teatro, la cattedrale, le scintillanti segrete di Londra. 89 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 Lì vendono dei cappelli buffi! 90 00:05:04,888 --> 00:05:06,807 Eccoli! Mamma! Papà! 91 00:05:06,807 --> 00:05:09,977 - Honesty! Tesoro mio! - Figliolo. 92 00:05:14,064 --> 00:05:17,192 Voi dovete essere Dick Turpin. Abbiamo letto di voi, sui manifesti. 93 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 Cose da niente. 94 00:05:18,277 --> 00:05:22,072 {\an8}Conserviamo tutti quelli di Honesty, sin da quand'era bambino. 95 00:05:22,072 --> 00:05:25,617 {\an8}In questo aveva sette anni. Guardate che carino! 96 00:05:25,617 --> 00:05:28,287 Mamma, mi imbarazzi di fronte ai miei compagni. 97 00:05:28,287 --> 00:05:30,414 Se voi non lo aveste sostenuto, 98 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 non sarebbe diventato il noto criminale che è oggi. 99 00:05:34,209 --> 00:05:38,881 A tal proposito, conoscete mica qualcuno interessato ad acquistare dell'oro? 100 00:05:39,590 --> 00:05:42,467 Lasciate fare a me. Chiederò in giro con discrezione. 101 00:05:43,093 --> 00:05:44,344 Ohi, Derek! 102 00:05:44,344 --> 00:05:46,513 Conosci qualcuno interessato all'oro rubato 103 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 da Dick Turpin, il ricercato? 104 00:05:48,599 --> 00:05:50,267 Di quanto oro parliamo? 105 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 Quanto? 106 00:05:52,895 --> 00:05:54,229 Circa 100 lingotti, se... 107 00:05:54,229 --> 00:05:56,148 Cento stramaledetti lingotti! 108 00:05:56,940 --> 00:06:00,068 Cento lingotti? Nuotano nell'oro! 109 00:06:00,068 --> 00:06:01,820 Vedo cosa posso fare! 110 00:06:01,820 --> 00:06:06,241 Ohi, Cathy, conosci qualcuno che vuole dell'oro? 111 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 Che rete di spionaggio, eh? 112 00:06:08,410 --> 00:06:09,828 Sì. Proprio di spionaggio. 113 00:06:09,828 --> 00:06:12,456 - E dov'è tutto quest'oro? - Sarà qui a momenti. 114 00:06:12,456 --> 00:06:14,708 Se ne occupano i nostri uomini migliori. 115 00:06:14,708 --> 00:06:17,461 Devo recapitare un pacco. 116 00:06:17,461 --> 00:06:20,839 Questa cassa, che non è affatto piena d'oro, 117 00:06:20,839 --> 00:06:25,177 verrà ritirata da mio figlio, che non è affatto un brigante. 118 00:06:25,177 --> 00:06:26,553 - Siamo intesi? - Certo. 119 00:06:26,553 --> 00:06:28,180 C'è un manifesto di Dick. 120 00:06:31,808 --> 00:06:32,893 Bene. 121 00:06:33,393 --> 00:06:36,230 Perché aiutiamo Dick? Non odiavi che fosse un brigante? 122 00:06:36,230 --> 00:06:39,233 Questo era prima che mi promettesse il 5% dell'oro 123 00:06:39,233 --> 00:06:42,694 da spendere nei mercati di carne esotica di Londra. 124 00:06:42,694 --> 00:06:44,655 - Vuoi dire... - Esatto, Benny. 125 00:06:44,655 --> 00:06:46,865 Assaggeremo hamburger di giraffa, 126 00:06:46,865 --> 00:06:50,869 polpette di zebra, braciole di scimpanzé... 127 00:06:51,912 --> 00:06:54,081 Allora, ho trovato un acquirente 128 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 e ho prenotato un angoletto losco per l'incontro segreto. 129 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 Abbiamo tempo fino alle 2:30. 130 00:06:58,794 --> 00:07:01,880 Poi dobbiamo lasciarlo a sei trafficanti di oppio. 131 00:07:02,381 --> 00:07:05,300 Bene, lasciate parlare me. Sono un esperto negoziatore. 132 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 Cioè, credo. Mai provato. 133 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 Le negoziazioni non saranno necessarie. 134 00:07:10,514 --> 00:07:11,890 Salve, Turpin. 135 00:07:11,890 --> 00:07:14,351 Wilde. Christopher, vai a dormire tardi. 136 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 Che ci fate qui? 137 00:07:15,769 --> 00:07:18,188 Abbiamo fatto una capatina per svagarci. 138 00:07:18,188 --> 00:07:19,273 Ah, no, aspetta. 139 00:07:19,273 --> 00:07:21,733 Sono qui per catturarvi, ovviamente. 140 00:07:22,359 --> 00:07:24,111 - In posizione! - Manteniamo la calma. 141 00:07:24,903 --> 00:07:26,113 Restiamo calmi! 142 00:07:27,906 --> 00:07:29,283 Non avete scampo. 143 00:07:30,492 --> 00:07:32,077 Siete circondati. 144 00:07:36,164 --> 00:07:37,374 Sarebbe vero, 145 00:07:37,374 --> 00:07:41,336 se solo non avessi previsto tutto, corrotto i vostri uomini 146 00:07:41,336 --> 00:07:46,383 e ora, con un ingegnoso colpo di scena, fossi io a circondare voi. 147 00:07:47,759 --> 00:07:49,428 Aspetta, l'hai fatto davvero? 148 00:07:49,428 --> 00:07:51,346 No, ma pensa se l'avessi fatto. 149 00:07:51,346 --> 00:07:53,265 Sarebbe stato incredibile! 150 00:07:53,891 --> 00:07:55,475 Ecco cosa succederà. 151 00:07:56,185 --> 00:07:58,812 Mi porterete dritto all'oro 152 00:07:59,605 --> 00:08:03,025 e io vi porterò dritto alla forca. 153 00:08:03,025 --> 00:08:04,401 Non di nuovo. 154 00:08:04,401 --> 00:08:06,737 Papà, mi avevi promesso il gelato. 155 00:08:06,737 --> 00:08:08,822 Lungo la strada, prenderemo un gelato. 156 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 Ma io sono vegano, perciò... 157 00:08:10,616 --> 00:08:12,117 Prendiamo un frozen yogurt. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,453 - Lo adoro. - No! Niente frozen yogurt. 159 00:08:14,453 --> 00:08:16,538 Rilassatevi. Prenderò un sorbetto. 160 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 Il gelato non è per te. 161 00:08:18,457 --> 00:08:22,503 Ora cammina o i miei uomini uccideranno i tuoi amici a partire da lui. 162 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 Sì! 163 00:08:24,588 --> 00:08:26,840 Non vengo mai scelto per primo! 164 00:08:26,840 --> 00:08:28,217 Non è una cosa bella. 165 00:08:29,551 --> 00:08:31,053 Rallenta, fratello Wilde. 166 00:08:31,053 --> 00:08:32,136 Prendo io Turban. 167 00:08:32,136 --> 00:08:34,264 È "Turpin", con la P. Bella giacca. 168 00:08:34,264 --> 00:08:36,725 - Grazie, Turban. - Fatti da parte, Gow. 169 00:08:37,226 --> 00:08:39,352 Il babbeo coi capelli corvini è mio. 170 00:08:39,352 --> 00:08:42,731 Sì, è vero. Ma se tu scomparissi misteriosamente 171 00:08:42,731 --> 00:08:45,359 o qualcuno ti uccidesse con una pistola, 172 00:08:45,943 --> 00:08:47,694 l'Alleanza dovrà rimpiazzarti. 173 00:08:48,278 --> 00:08:50,322 Intendo con me. Ti rimpiazzerei io. 174 00:08:50,322 --> 00:08:51,490 Sì, l'avevo capito. 175 00:08:51,490 --> 00:08:52,824 Wilde, fammi spiegare. 176 00:08:52,824 --> 00:08:55,160 Io ti ucciderò e poi ti rimpiazzerò. 177 00:08:55,160 --> 00:08:56,578 Sì, ho capito il piano. 178 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 Ma cosa... 179 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 Fuori dai piedi. "Turbot" è mio. 180 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 Turbot? È Turpin. 181 00:09:02,501 --> 00:09:03,627 Un momento. 182 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 Sandra, sei tu? 183 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 Gow! Non ci credo! 184 00:09:09,049 --> 00:09:11,260 - Abbiamo avuto la stessa idea? - Mi sa. 185 00:09:11,260 --> 00:09:13,554 - Ucciderlo e rimpiazzarlo? - Ucciderlo e rimpiazzarlo? 186 00:09:13,554 --> 00:09:15,848 Sì, sì. Siamo proprio uguali, eh? 187 00:09:16,765 --> 00:09:18,976 Comunque sia, come stavo dicendo... 188 00:09:26,483 --> 00:09:29,319 Lascialo. Corri, Christopher. Crea un diversivo. 189 00:09:29,319 --> 00:09:30,779 Oh, mio Dio. 190 00:09:30,779 --> 00:09:32,906 - E Dick? - Non abbiamo scelta! 191 00:09:32,906 --> 00:09:35,409 - Andiamo! - Sì, scappate! Salvatevi... 192 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 Se ne sono già andati. 193 00:09:36,660 --> 00:09:38,287 Forza. Corri, idiota! 194 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 Il mio cappello! 195 00:09:54,678 --> 00:09:56,555 - Mi avete salvato. - Non era mio intento. 196 00:09:59,266 --> 00:10:00,559 Di qua, svelto! 197 00:10:00,559 --> 00:10:02,436 Levatevi dai piedi! Spostatevi! 198 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 Ciao, ragazzi. 199 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 Non hai scampo, Wilde. 200 00:10:21,705 --> 00:10:24,750 - Indietro, Gow. Sono miei. - Sandra, dai. C'ero prima io. 201 00:10:24,750 --> 00:10:28,003 - Dovremo saltare. - Siete pazzo? Indosso seta parigina. 202 00:10:28,003 --> 00:10:29,588 Non abbiamo scelta. 203 00:10:29,588 --> 00:10:32,257 Datemi una quindicina di minuti per svestirmi. 204 00:10:32,257 --> 00:10:33,383 Muoviti! 205 00:10:34,009 --> 00:10:35,928 Sarò io il nuovo acciuffa-ladri! 206 00:10:38,013 --> 00:10:38,972 Adesso! 207 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 - Merda. - È stata una pessima idea! 208 00:10:44,937 --> 00:10:46,313 Non finisce qui, Wilde. 209 00:10:56,865 --> 00:11:00,160 Ottimo. Un altro leader morto. Otterrò mai delle referenze? 210 00:11:00,160 --> 00:11:02,287 Non è morto. È fuggito col tipo del gelato. 211 00:11:02,287 --> 00:11:05,082 Non respiro. Non ho mai corso tanto in vita mia. 212 00:11:06,875 --> 00:11:09,503 Mi arrendo! Basta che non mi facciate correre. 213 00:11:09,503 --> 00:11:11,213 Tutto tranne correre! 214 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 Raccoglila. Ti stai umiliando. 215 00:11:16,885 --> 00:11:19,721 Sei il figlio di Wilde? Ti chiami Jennifer? 216 00:11:19,721 --> 00:11:22,641 - Mi chiamo Christopher. - "Mi chiamo Christopher." 217 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 Quello cos'era? 218 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 Scusate, non ci so fare coi bambini. 219 00:11:25,727 --> 00:11:27,646 - Sono una brigante... - Dai 16 anni. 220 00:11:27,646 --> 00:11:30,190 Come lo sai? Chi te l'ha detto? Con chi hai parlato? 221 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 Mio padre. Mi fa leggere i rapporti per imparare il mestiere. 222 00:11:33,861 --> 00:11:35,237 Ma io voglio fare il brigante. 223 00:11:35,237 --> 00:11:38,782 - Vi ho fatto anche delle card. - Chi se ne frega delle tue stupide... 224 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 Ok. Mi scuso. Non sono male. 225 00:11:42,286 --> 00:11:45,873 {\an8}"Mira: sette. Astuzia: otto." Una leggenda. 226 00:11:45,873 --> 00:11:48,041 "Umorismo: uno." 227 00:11:48,041 --> 00:11:50,127 Io ho umorismo. Ne ho molto. 228 00:11:50,127 --> 00:11:53,881 Sono la più umoristica di questa città. 229 00:11:53,881 --> 00:11:57,176 Io ho tutti tre. L'unico dieci ce l'ho in apprensione. 230 00:11:57,176 --> 00:11:59,428 Io non mi preoccupo. Non sono apprensivo. 231 00:11:59,428 --> 00:12:02,264 Insomma, ora che me lo dici, mi preoccupo di esserlo. 232 00:12:02,264 --> 00:12:05,225 - Lo sei. - Oddio! Sono apprensivo. 233 00:12:05,225 --> 00:12:07,644 Moose, prendi il ragazzo, sarà nostro ostaggio. 234 00:12:07,644 --> 00:12:11,273 Vai all'ufficio postale. Sorveglia l'oro. Io cerco Dick con Honesty. 235 00:12:11,273 --> 00:12:14,026 Astuta. Ti serve qualcuno che conosca la città. 236 00:12:16,320 --> 00:12:17,613 Siamo a Londra, vero? 237 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 - Sì. - Bene. 238 00:12:25,621 --> 00:12:27,372 La pistola. Il borsellino. 239 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 Le chiavi. Questo è un incubo. 240 00:12:30,542 --> 00:12:32,836 Non ditelo a me. Guardate i miei capelli. 241 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 Di che parli? Sono uguali a prima. 242 00:12:34,713 --> 00:12:37,216 - Com'è possibile? - "Shampoo secco" vi dice niente? 243 00:12:37,216 --> 00:12:39,676 Ti rendi conto di chi hai rapinato? 244 00:12:39,676 --> 00:12:41,595 - L'Alleanza. - È un gruppo reggae? 245 00:12:41,595 --> 00:12:44,848 È l'associazione criminale più temuta al mondo. 246 00:12:45,516 --> 00:12:46,517 La mia associazione. 247 00:12:46,517 --> 00:12:48,268 J-Dog, ma è incredibile. 248 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 Siete il grande capo? 249 00:12:49,686 --> 00:12:52,731 Beh, non sono esattamente il grande capo. 250 00:12:52,731 --> 00:12:55,108 - Non siete il grande capo? - Sono apprezzato. 251 00:12:55,108 --> 00:12:58,237 Ma non siete il grande capo. Siete a un livello intermedio? 252 00:12:58,237 --> 00:12:59,821 No! Sono ai vertici! 253 00:12:59,821 --> 00:13:02,658 A qualcuno brucia non essere il grande capo. 254 00:13:02,658 --> 00:13:04,993 Non mi brucia non essere il grande capo. 255 00:13:04,993 --> 00:13:06,620 La farò breve, Turpin. 256 00:13:06,620 --> 00:13:09,665 Portami dove tieni l'oro e forse ti risparmierò. 257 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 Ok, ma solo se lungo la strada vivremo un'avventura 258 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 e ci renderemo conto di essere simili. 259 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 E se semplicemente evitassi di ucciderti? 260 00:13:17,256 --> 00:13:18,423 D'accordo. 261 00:13:18,423 --> 00:13:22,010 Ma con dei criminali alle calcagna, dovremmo camuffarci. 262 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 Non ci camufferemo. 263 00:13:33,772 --> 00:13:36,984 Che fortuna trovare uno stendino con tanta scelta d'abiti. 264 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 Sento che moriremo. 265 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 Dick? Dick? 266 00:13:42,698 --> 00:13:46,118 Dick! 267 00:13:46,118 --> 00:13:49,371 Honesty, non credo che percorrere i vicoli gridando Dick 268 00:13:49,371 --> 00:13:50,664 ce lo farà trovare. 269 00:13:50,664 --> 00:13:53,500 Ok, nuovo piano. Dobbiamo entrare nella sua testa. 270 00:13:53,500 --> 00:13:55,210 Non c'è cosa più orrenda. 271 00:13:56,712 --> 00:13:57,713 Io sono Dick. 272 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 Sono un brigante. 273 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 Amo gli abiti luccicanti e l'eyeliner. 274 00:14:02,050 --> 00:14:04,011 - Oh, mio Dio. - Mi danno la caccia. 275 00:14:04,887 --> 00:14:06,221 Mi danno la caccia. 276 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 I tacchi. Lui ha i tacchi. 277 00:14:11,018 --> 00:14:12,227 È in pena. 278 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 Dick è in pena. 279 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 - Pena, catena. - E quindi? 280 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 È incatenato al suo acerrimo nemico. 281 00:14:20,235 --> 00:14:21,653 E loro devono... 282 00:14:22,487 --> 00:14:23,947 Devono gettare un ponte. 283 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 Gettare un ponte. 284 00:14:25,866 --> 00:14:27,326 Gettare un ponte! 285 00:14:27,326 --> 00:14:29,286 Lo dici come se capissi di cosa parli. 286 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 È andato al fiume. Vieni! 287 00:14:32,164 --> 00:14:33,373 Ma che succede? 288 00:14:37,586 --> 00:14:39,254 Potresti essere più discreto? 289 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 Rilassatevi, J-bello, sono nel personaggio. 290 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 Sono Suor Juanita O'Malley. 291 00:14:43,800 --> 00:14:45,677 Suora di giorno, torera di notte. 292 00:14:45,677 --> 00:14:48,514 Ho persino un tormentone: "Olé, prega con me." 293 00:14:48,514 --> 00:14:51,266 Anch'io ne ho uno: "Taci, imbecille." 294 00:14:51,266 --> 00:14:52,809 Non ce lo vedo su una T-shirt. 295 00:14:52,809 --> 00:14:55,187 - Bel costume. Mela caramellata? - Grazie. 296 00:14:55,854 --> 00:14:59,525 Visto? Se trasmetti energie positive, l'universo ti ricompensa. 297 00:14:59,525 --> 00:15:00,776 Con mele caramellate. 298 00:15:00,776 --> 00:15:04,571 Non ho tempo per la positività. Mio figlio è qui in giro, da solo. 299 00:15:05,155 --> 00:15:08,992 Già, col senno di poi, non è stato saggio portarlo in un'operazione 300 00:15:08,992 --> 00:15:10,202 alle 2:00 del mattino. 301 00:15:10,202 --> 00:15:13,747 Deve imparare. Un giorno, il mio impero criminoso sarà suo. 302 00:15:13,747 --> 00:15:15,916 Magari preferisce una bici. Ha nove anni. 303 00:15:15,916 --> 00:15:17,125 All'età di sei anni, 304 00:15:17,125 --> 00:15:19,878 io gestivo già un chiosco illegale e tre bordelli. 305 00:15:19,878 --> 00:15:23,715 E se lui volesse altro? Se volesse fare l'artista? O il barista? 306 00:15:23,715 --> 00:15:27,386 O un artista che lavora come barista perché la sua arte è robaccia? 307 00:15:27,970 --> 00:15:29,513 Gliel'avete mai chiesto? 308 00:15:31,849 --> 00:15:33,267 Ciao, cari. 309 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 Mi ha riconosciuto oppure odia le suore? 310 00:15:35,811 --> 00:15:36,854 Corri! 311 00:15:41,984 --> 00:15:44,069 Hai perso di nuovo. 312 00:15:44,069 --> 00:15:48,031 È una vera ingiustizia. Come faccio a vincere se pesco sempre me? 313 00:15:48,031 --> 00:15:49,449 Sono il peggiore. 314 00:15:49,449 --> 00:15:50,742 Non dovrei stare qui. 315 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 Dovrei cercare Dick e le sue basette perfette. 316 00:15:53,745 --> 00:15:56,206 - Se la caverà, Moose. - Sì, lo so. 317 00:15:56,206 --> 00:15:58,959 Ma la carta ha ragione. Non faccio che preoccuparmi. 318 00:15:58,959 --> 00:16:00,961 - Non puoi capire. - Mio padre è con lui. 319 00:16:01,753 --> 00:16:02,880 Forse sì, allora. 320 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 Potremmo visitare la città, distrarci un po'. 321 00:16:05,382 --> 00:16:07,426 Con papà non mi diverto mai a Londra. 322 00:16:07,426 --> 00:16:10,679 Mi piacerebbe, ma dobbiamo restare qui a sorvegliare l'oro. 323 00:16:10,679 --> 00:16:12,598 Sei noioso come lui. 324 00:16:12,598 --> 00:16:15,559 Non sono noioso. Sono molto divertente. 325 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 Allora perché hai un tre in divertimento? 326 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 "Allora perché..." 327 00:16:21,481 --> 00:16:24,860 Ti faccio vedere io chi è noioso. Diamoci alla pazza gioia! 328 00:16:26,111 --> 00:16:28,071 Non dimenticare il cappotto. Fa freddo. 329 00:16:28,739 --> 00:16:29,865 Vieni, Christopher! 330 00:16:34,745 --> 00:16:36,038 Guarda, il suo foulard. 331 00:16:36,538 --> 00:16:38,332 Deve essersi tuffato nel fiume. 332 00:16:38,332 --> 00:16:40,042 È solo una coincidenza. 333 00:16:40,042 --> 00:16:42,920 Se è sopravvissuto, come sappiamo dove è riemerso? 334 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 So io come scoprirlo. 335 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 No, no, no! 336 00:16:47,674 --> 00:16:49,009 Arriviamo, Dick! 337 00:16:51,762 --> 00:16:55,599 Bene. Allora, ho freddo. Sono bagnato. Ho il trucco colato. 338 00:16:58,852 --> 00:16:59,853 Dick si è perso. 339 00:17:00,938 --> 00:17:01,939 È stanco. 340 00:17:03,106 --> 00:17:04,191 È allo scoperto... 341 00:17:05,025 --> 00:17:06,151 Allo scoperto... 342 00:17:07,736 --> 00:17:09,820 Oh, mio Dio. Si è coperto! 343 00:17:10,948 --> 00:17:12,699 Gli serviva una copertura! 344 00:17:14,117 --> 00:17:15,117 Guarda! 345 00:17:16,411 --> 00:17:17,538 I vestiti di Dick. 346 00:17:19,289 --> 00:17:20,290 È andato di là! 347 00:17:21,415 --> 00:17:22,960 Non ci credo che funziona. 348 00:17:24,211 --> 00:17:25,462 Conosco questo posto. 349 00:17:26,088 --> 00:17:27,089 Vieni. 350 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 E il vincitore è Albion Alf! 351 00:17:31,385 --> 00:17:33,804 Wow, combattimenti clandestini. Mitico. 352 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 È il turno della categoria "Dolci Vecchine". 353 00:17:37,057 --> 00:17:40,686 Fate le vostre scommesse per Hilda la Cattivona 354 00:17:41,645 --> 00:17:45,649 contro Doris la Distruttrice! 355 00:17:48,151 --> 00:17:49,111 Che fai? 356 00:17:49,111 --> 00:17:51,864 Ho un buon presentimento su Doris. Avete cinque scellini? 357 00:17:51,864 --> 00:17:54,116 So come rompere le catene. Vieni! 358 00:18:01,832 --> 00:18:03,542 Il proprietario è un mio cliente. 359 00:18:04,209 --> 00:18:05,836 In cambio di una modesta cifra, 360 00:18:05,836 --> 00:18:09,006 gli offro un programma di protezione completa. 361 00:18:09,006 --> 00:18:10,632 - Da chi? - In primis, da me. 362 00:18:11,425 --> 00:18:13,135 Le avevo viste qui. 363 00:18:13,135 --> 00:18:15,429 - Il cassetto centrale. - Zitto, so cosa fare. 364 00:18:15,429 --> 00:18:18,140 - Magari nell'ultimo. - Lo so. Li controllo tutti. 365 00:18:18,932 --> 00:18:20,559 Cercavate queste? 366 00:18:21,852 --> 00:18:24,521 Avete coraggio a venire qui, Wilde. 367 00:18:26,315 --> 00:18:27,691 Buon pomeriggio, sorella. 368 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 Hola, señor. 369 00:18:28,775 --> 00:18:31,737 Se ricordo bene, l'ultima volta che vi ho visto 370 00:18:32,613 --> 00:18:34,281 mi avete reciso il pollice. 371 00:18:35,657 --> 00:18:38,577 Mi dovevate dei soldi. Non avevo scelta. 372 00:18:38,577 --> 00:18:40,537 E poi, ve l'ho fatto ricucire. 373 00:18:40,537 --> 00:18:43,498 Sì, sulla mano sbagliata. 374 00:18:45,334 --> 00:18:46,502 Nulla di personale. 375 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 Rompete questa catena 376 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 e ve lo farò ricucire su quella mano sinistra. 377 00:18:52,049 --> 00:18:53,926 Che per voi sarebbe la destra. 378 00:18:55,802 --> 00:18:57,888 Dopo quello che avete fatto per me, 379 00:18:59,223 --> 00:19:01,141 sarà mio piacere aiutarvi. 380 00:19:04,686 --> 00:19:08,357 E ora, l'evento principale di oggi. 381 00:19:08,357 --> 00:19:13,403 All'angolo rosso, che presto diventerà ancora più rosso, 382 00:19:13,403 --> 00:19:20,452 Jonathan Wilde e Suor Juanita O'Malley. 383 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 Invece all'angolo blu, 384 00:19:23,914 --> 00:19:29,753 Jack "Pugni di Ferro" Broughton! 385 00:19:29,753 --> 00:19:31,880 Ne ho sentito parlare. Credo sia forte. 386 00:19:43,725 --> 00:19:46,061 - Ha davvero dei pugni di ferro. - Già. 387 00:19:47,855 --> 00:19:49,314 Un triste incidente in fonderia. 388 00:19:55,904 --> 00:20:00,951 Al mio via, che la lotta all'ultimo sangue abbia inizio. 389 00:20:02,452 --> 00:20:06,373 Il vincitore sarà colui che non morirà. 390 00:20:07,791 --> 00:20:09,293 Forse dovremmo arrenderci. 391 00:20:09,293 --> 00:20:11,545 Arrenderci? Equivale a morire, idiota. 392 00:20:11,545 --> 00:20:15,591 - Tre, due, uno. - Due, uno. 393 00:20:21,638 --> 00:20:22,764 Corri! 394 00:20:44,244 --> 00:20:46,705 Ohi! Niente armi da fuoco nell'arena. 395 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 Oh, sì. 396 00:20:56,173 --> 00:20:57,966 - Che fai? - Non abbandono un amico. 397 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 - Non siamo amici. - Fine della corsa, Wilde. 398 00:21:01,512 --> 00:21:02,804 Adesso ti ucciderò. 399 00:21:03,388 --> 00:21:04,765 Quante volte... Sì, lo so. 400 00:21:04,765 --> 00:21:07,351 - E ti rimpiazzerò. - Sì, conosco il tuo piano. 401 00:21:07,351 --> 00:21:08,268 Taci! 402 00:21:10,938 --> 00:21:12,940 Che state aspettando, idioti? 403 00:21:12,940 --> 00:21:14,024 Scappate! 404 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 Non mi sbagliavo su di voi, Doris. 405 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 Restiamo in contatto, eh? 406 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 Vivranno. 407 00:21:22,741 --> 00:21:25,118 Considerato che il mondo criminale gli dà la caccia, 408 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 forse non è saggio vestirsi come Dick. 409 00:21:27,329 --> 00:21:30,123 Nell, mi aiuta a entrare nella sua testa. 410 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 Provaci! Provaci e capirai. 411 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 Va bene. 412 00:21:35,587 --> 00:21:37,631 - Bene. - Lo faccio. 413 00:21:41,760 --> 00:21:43,262 - Sono Dick. - "Sono Dick." Sì. 414 00:21:43,804 --> 00:21:45,764 - Cammino come un idiota. - Perfetto. 415 00:21:45,764 --> 00:21:47,266 Parlo solo di stupidaggini. 416 00:21:47,266 --> 00:21:50,936 Di lavoro a maglia, amicizia, veganismo. 417 00:21:50,936 --> 00:21:52,104 Vogliono uccidermi, 418 00:21:52,104 --> 00:21:55,023 ma sono così folle che probabilmente penso a mangiare. 419 00:21:55,023 --> 00:21:57,943 Perché avere fretta o fare le cose fatte bene? 420 00:21:57,943 --> 00:21:59,611 - Ehi! - So essere affascinante 421 00:21:59,611 --> 00:22:01,822 e premuroso e gentile, ma è irrilevante. 422 00:22:03,991 --> 00:22:05,409 Oh, mio Dio. Aspetta. 423 00:22:06,326 --> 00:22:07,744 Guarda, un foro di proiettile. 424 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 Visto? 425 00:22:11,206 --> 00:22:12,875 - E guarda qui. - Oddio. 426 00:22:12,875 --> 00:22:15,836 Hanno ucciso la mela caramellata. Sai che significa? 427 00:22:16,879 --> 00:22:20,048 - Che odiano i dolci autunnali? - Che è la pista giusta. 428 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 - O questo, sì. - Sì. 429 00:22:21,466 --> 00:22:23,468 Non ci credo che sto per dirlo, ma... 430 00:22:23,468 --> 00:22:24,845 Pensiamo come Dick! 431 00:22:24,845 --> 00:22:26,680 Sì! Andiamo, andiamo. 432 00:22:32,186 --> 00:22:35,272 Per fortuna, c'era un sarto qui accanto. Guarda il mio outfit. 433 00:22:35,272 --> 00:22:36,523 Oh, Cristo. 434 00:22:36,523 --> 00:22:38,358 E ho trovato questi per ricucirti. 435 00:22:38,984 --> 00:22:41,195 Hai già fatto degli interventi? 436 00:22:41,195 --> 00:22:45,032 No, ho fatto delle modifiche sartoriali, ma è più o meno la stessa cosa. 437 00:22:45,032 --> 00:22:47,117 Effettuerò un orlo invisibile. 438 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 Sì, farà un pochino male. 439 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 Raccontami qualcosa. Così ti distrai. 440 00:22:54,333 --> 00:22:57,127 - Avremo tanto in comune. - Non abbiamo niente in comune. 441 00:22:57,127 --> 00:23:00,297 Dici? Il tuo piatto preferito? Il mio è il cavolfiore arrostito. 442 00:23:00,297 --> 00:23:03,300 Io mangio carne a ogni pasto e possiedo diversi mattatoi. 443 00:23:03,300 --> 00:23:05,385 Ok. E la tua bevanda preferita? 444 00:23:05,385 --> 00:23:07,471 Io ho un debole per il cordiale al sambuco. 445 00:23:07,471 --> 00:23:10,140 Io bevo solo acqua e rum, e mai per piacere. 446 00:23:10,724 --> 00:23:13,143 - Sono carini i ricci, vero? - Odio i ricci. 447 00:23:13,143 --> 00:23:15,270 - Anch'io. - Era un bluff. 448 00:23:15,270 --> 00:23:18,190 Amo i ricci, sono carini. Più sono carini, meglio è. 449 00:23:18,190 --> 00:23:19,900 Anch'io bluffavo. Doppio bluff. 450 00:23:21,151 --> 00:23:24,404 Sapevo che avevamo qualcosa in comune e quel qualcosa sono i ricci. 451 00:23:25,531 --> 00:23:26,907 Dai, Johnny. Ammettilo. 452 00:23:26,907 --> 00:23:30,077 Da qualche parte, lì dentro, c'è un piccolo sognatore come me. 453 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 Forse un tempo c'era, 454 00:23:33,705 --> 00:23:36,500 ma la vita trova sempre il modo di distruggere i sogni 455 00:23:36,500 --> 00:23:42,339 finché non restano altro che le crudeltà compiute per sopravvivere. 456 00:23:42,339 --> 00:23:43,549 Un po' cupo. 457 00:23:44,466 --> 00:23:45,884 Ho finito. Che te ne pare? 458 00:23:46,677 --> 00:23:50,264 Sono restio a dirlo, ma pare che io ti debba ringraziare. 459 00:23:50,973 --> 00:23:53,183 Non serve, J-Dog. Siamo una squadra. 460 00:23:55,018 --> 00:23:57,980 Recuperiamo l'oro, la mia banda e tuo figlio. 461 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 Christopher, certo. 462 00:23:59,481 --> 00:24:02,526 Londra non è il luogo adatto per un'anima così delicata. 463 00:24:02,526 --> 00:24:05,821 Senza suo padre, sarà paralizzato dalla paura. 464 00:24:09,199 --> 00:24:10,450 È divertentissimo. 465 00:24:10,450 --> 00:24:12,536 Da grande, voglio essere come te. 466 00:24:12,536 --> 00:24:17,082 Basta andare male a scuola e vedrai cosa ti riserverà la vita. 467 00:24:27,342 --> 00:24:29,052 Il sangue si ferma qui, ma non c'è nessuno. 468 00:24:29,052 --> 00:24:30,679 Quindi nessuno lo ha ucciso. 469 00:24:30,679 --> 00:24:32,389 - Giusto. - E guarda. 470 00:24:33,640 --> 00:24:35,100 - Ago e filo? - È un indizio. 471 00:24:35,100 --> 00:24:36,351 Ma certo, sì. 472 00:24:37,936 --> 00:24:39,605 - Scusa, perché? - Un ago. 473 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 Un'agonia. 474 00:24:42,316 --> 00:24:44,401 In agonia cosa serve a Dick? Il filo. 475 00:24:44,401 --> 00:24:46,195 - Giusto. - Ed è giallo. 476 00:24:46,195 --> 00:24:47,988 - Il giallo è vicino all'oro. - Sì. 477 00:24:47,988 --> 00:24:49,323 Lui è vicino all'oro. 478 00:24:49,323 --> 00:24:51,909 È andato a cercare l'oro. Sì. 479 00:24:52,576 --> 00:24:54,578 Conosciamo qualcuno con dell'oro? 480 00:24:54,578 --> 00:24:57,331 - Noi abbiamo l'oro. - Sì! Sì, Nell! 481 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 - Sei un genio. - Tu sei un genio. 482 00:24:59,374 --> 00:25:01,001 - Davvero? - In realtà, no. 483 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 Non so cosa sei, ma... Andiamo e basta. 484 00:25:03,420 --> 00:25:06,048 - Sì. Dove andiamo? - All'ufficio postale! 485 00:25:08,634 --> 00:25:09,635 Eccolo qui. 486 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 Rifatti gli occhi. 487 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 Scusa, ho sbagliato cassa. 488 00:25:17,726 --> 00:25:19,770 Rifatti gli occhi. 489 00:25:23,357 --> 00:25:24,399 È un calzascarpe? 490 00:25:24,399 --> 00:25:26,860 Rifatti gli occhi. 491 00:25:26,860 --> 00:25:28,070 Splendente. 492 00:25:28,070 --> 00:25:29,154 Ciao, cari. 493 00:25:30,489 --> 00:25:31,823 Di nuovo io. 494 00:25:31,823 --> 00:25:34,201 So che ho interrotto un bel momento, 495 00:25:34,201 --> 00:25:36,453 ma devo uccidervi, farò veloce. 496 00:25:36,453 --> 00:25:38,163 Ci metto un secondo. Va bene? 497 00:25:38,163 --> 00:25:39,831 Ah, sì? Prendi questo. 498 00:25:43,836 --> 00:25:45,170 Imbarazzante, non trovi? 499 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 Sì, scusa. Faccio schifo. 500 00:25:51,635 --> 00:25:52,553 Bastardo! 501 00:25:55,722 --> 00:25:56,807 Oppure no? 502 00:25:57,391 --> 00:25:59,059 No, faccio schifo. È stata fortuna. 503 00:26:00,435 --> 00:26:01,728 Attento. 504 00:26:01,728 --> 00:26:04,940 Non so se lo sai, ma me la stai puntando contro. 505 00:26:05,941 --> 00:26:07,109 Mi stai tradendo. 506 00:26:07,109 --> 00:26:08,652 Perché consegnare l'oro 507 00:26:08,652 --> 00:26:11,697 quando posso ucciderti e dire che non l'ho mai trovato? 508 00:26:11,697 --> 00:26:14,032 Perciò ho orchestrato tutto questo. 509 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 Tutto? Anche Gow e Sandra che volevano ucciderci? 510 00:26:16,910 --> 00:26:18,245 No, non quella parte... 511 00:26:18,245 --> 00:26:19,580 E il tuffo nel fiume? 512 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 Nemmeno quella parte. 513 00:26:20,956 --> 00:26:23,208 L'arena nemmeno. Costerebbe una fortuna. 514 00:26:23,208 --> 00:26:26,461 Ho orchestrato questo: ucciderti e rubare l'oro, ok? 515 00:26:27,045 --> 00:26:28,130 E il nostro rapporto? 516 00:26:28,130 --> 00:26:30,549 - Un rapporto povero. - Credi che sia povero? 517 00:26:30,549 --> 00:26:34,136 Sì, abbiamo un rapporto povero e io aborro i rapporti poveri. 518 00:26:34,136 --> 00:26:36,763 Addio per sempre, Dick Turpin. 519 00:26:38,307 --> 00:26:40,350 Ohi! Acciuffa-ladri! 520 00:26:40,350 --> 00:26:43,520 Perché non gli acciuffi via le mani di dosso? 521 00:26:44,521 --> 00:26:46,190 - Cosa? - Non faceva ridere. 522 00:26:46,190 --> 00:26:49,193 State indietro o gli faccio saltare il testone. 523 00:26:51,778 --> 00:26:54,573 Che bella giornata. Quei cappelli erano stupendi. 524 00:26:54,573 --> 00:26:56,450 - Pazzeschi. - Che succede? 525 00:26:56,450 --> 00:26:58,744 Wilde vuole far saltare il testone di Dick. 526 00:26:58,744 --> 00:27:00,245 No, io amo il suo testone. 527 00:27:00,245 --> 00:27:01,955 Potete non definirlo "testone"? 528 00:27:01,955 --> 00:27:04,374 - Christopher, che fai? - Era da solo, a Londra. 529 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 Qualcuno doveva badare a lui. 530 00:27:06,418 --> 00:27:09,546 - Intendi prendermi in ostaggio? - Prenderlo in ostaggio. 531 00:27:09,546 --> 00:27:10,964 Se gli torci un capello, 532 00:27:10,964 --> 00:27:14,134 i pochi neuroni di Dick decoreranno quella parete. 533 00:27:14,134 --> 00:27:15,969 E poi cosa? Diventerò il capo? 534 00:27:15,969 --> 00:27:17,846 Che prospettiva orribile. 535 00:27:18,555 --> 00:27:19,723 Anche no! 536 00:27:19,723 --> 00:27:21,725 Jennifer, d'altro canto? 537 00:27:22,309 --> 00:27:23,769 È il vostro unico figlio. 538 00:27:25,479 --> 00:27:28,607 Credi davvero che un figlio valga più di 100 lingotti? 539 00:27:29,274 --> 00:27:30,359 Ne farò un altro. 540 00:27:30,359 --> 00:27:33,362 Uno che faccia davvero i compiti il giovedì, 541 00:27:33,362 --> 00:27:36,156 che non si dimentichi gli occhialini per il nuoto 542 00:27:36,156 --> 00:27:40,118 e che si ricordi cosa gli ho insegnato in caso di rapimento. 543 00:27:40,118 --> 00:27:41,703 Christopher, codice rosso! 544 00:27:58,804 --> 00:28:00,806 Che vergogna. 545 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 Liberami! 546 00:28:08,981 --> 00:28:12,442 Mi mancherai anche tu, sognatore. Passa più tempo con tuo figlio, eh? 547 00:28:14,111 --> 00:28:16,822 Mi spiace aver legato tuo padre e minacciato di ucciderti. 548 00:28:16,822 --> 00:28:17,865 Non fa niente. 549 00:28:17,865 --> 00:28:20,367 Un brigante deve fare ciò che fa un brigante. 550 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 Tieni. 551 00:28:24,413 --> 00:28:26,164 {\an8}Dieci in divertimento. 552 00:28:27,833 --> 00:28:28,834 Vieni qui. 553 00:28:33,213 --> 00:28:36,758 Senti, non faccio mai complimenti alle persone se non sono morte, 554 00:28:36,758 --> 00:28:40,596 ma suppongo tu sia stato adeguato oggi. 555 00:28:40,596 --> 00:28:42,848 Grazie. È la cosa più carina che mi hai mai detto. 556 00:28:42,848 --> 00:28:44,850 - Non ripeterla mai. - Va bene. 557 00:28:47,102 --> 00:28:49,605 Perché quella faccia, Moose? Ti sei divertito. 558 00:28:49,605 --> 00:28:51,231 Dovremmo tornare a Londra. 559 00:28:51,231 --> 00:28:52,774 Sì, sono stato bene. 560 00:28:53,358 --> 00:28:55,694 È che mi sembra di aver perso un amichetto. 561 00:28:56,361 --> 00:28:57,362 Anche a me, bello. 562 00:28:57,362 --> 00:29:00,741 Però abbiamo l'oro e so esattamente cosa farci. 563 00:29:00,741 --> 00:29:02,034 Sì! 564 00:29:02,034 --> 00:29:05,412 Ratclyff, 100 lingotti d'oro su Doris. 565 00:29:05,412 --> 00:29:08,248 Fidatevi di me, è una vera leonessa. 566 00:29:10,125 --> 00:29:11,126 Vai, Doris. 567 00:29:13,754 --> 00:29:16,215 Jonathan Wilde, come vi siete ridotto. 568 00:29:16,215 --> 00:29:18,175 Non avete recuperato il mio oro 569 00:29:18,175 --> 00:29:22,846 e, stando a questo opuscolo, avete cospirato contro l'Alleanza. 570 00:29:22,846 --> 00:29:24,598 Sono stato frainteso. 571 00:29:24,598 --> 00:29:27,392 I giornalisti, sono loro i veri criminali. 572 00:29:30,354 --> 00:29:33,690 Indi per cui, non vi verrà mai più concesso di partecipare 573 00:29:33,690 --> 00:29:36,485 ad alcuna attività criminale del Paese. 574 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 Nemmeno una frode? 575 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 Nemmeno un borseggio. 576 00:29:40,697 --> 00:29:42,115 Non siate così triste. 577 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 Tanti saluti. 578 00:29:45,661 --> 00:29:47,496 Toglietemi le mani di dosso. 579 00:29:48,080 --> 00:29:49,581 A mai più rivederci. 580 00:29:51,792 --> 00:29:52,709 Papà? 581 00:29:54,044 --> 00:29:56,630 Forse è il momento di appendere il cappio al chiodo 582 00:29:56,630 --> 00:29:59,383 e passare più tempo a fare il padre. 583 00:30:00,509 --> 00:30:02,970 Tra parentesi, ho una cosa per te. 584 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 Andiamo, Christopher. 585 00:30:07,808 --> 00:30:10,394 E pianifichiamo la morte di Dick Turpin. 586 00:30:11,478 --> 00:30:13,522 Scherzavo. Prendiamoci un gelato. 587 00:30:15,524 --> 00:30:17,484 E in quanto a questo Dick Turpin, 588 00:30:17,818 --> 00:30:21,321 recapitiamogli un messaggio, che dite? 589 00:30:22,823 --> 00:30:23,824 Un cruciverba! 590 00:30:28,370 --> 00:30:31,206 Sottotitoli: Elisabetta Disa 591 00:30:31,206 --> 00:30:34,126 DUBBING BROTHERS