1 00:00:16,558 --> 00:00:18,936 你有時間回答一些問題嗎? 2 00:00:20,187 --> 00:00:22,189 你都把我綁起來了,應該有吧 3 00:00:22,189 --> 00:00:23,273 很好 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,442 我是否有哪裡可以做得更好 5 00:00:25,442 --> 00:00:28,070 來改善你們的攔路搶劫體驗呢? 6 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 也許你可以先鳴槍警告 7 00:00:30,822 --> 00:00:34,076 那會比彩帶舞更可怕一點 8 00:00:34,076 --> 00:00:35,160 那是當然的 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 迪克,別理他,我愛彩帶舞 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,456 好,但鳴槍警告也有效果 11 00:00:40,082 --> 00:00:42,334 老實男,請先提醒我一聲再開槍 12 00:00:42,334 --> 00:00:44,002 那槍就是提醒,這槍才是真的 13 00:00:44,628 --> 00:00:45,963 天啊 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 迪克,別再跟車夫交朋友了,快過來 15 00:00:48,549 --> 00:00:50,217 妮兒,我不是在跟車夫交朋友 16 00:00:50,217 --> 00:00:51,718 我只是在收集意見 17 00:00:51,718 --> 00:00:53,595 我想成為更優秀的攔路強盜 18 00:00:54,096 --> 00:00:56,598 抱歉,我再問幾題就好 19 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 不然你自己填問卷吧 20 00:00:58,809 --> 00:01:00,853 給你,還有鉛筆 21 00:01:00,853 --> 00:01:02,062 待會再還我 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,361 辛迪加集團的會議現在正式開始 23 00:01:09,361 --> 00:01:11,154 感謝各位出席 24 00:01:12,072 --> 00:01:15,701 菲利浦,我上週不是將你處死了嗎? 25 00:01:17,202 --> 00:01:19,496 不,夫人,應該沒有 26 00:01:20,622 --> 00:01:21,748 那好吧 27 00:01:22,457 --> 00:01:25,377 現在來談非法的正事吧 28 00:01:25,377 --> 00:01:28,005 好,似乎...不,抱歉 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,050 不行,我無法專心,抱歉,能不能... 30 00:01:32,551 --> 00:01:37,556 不,不要,夫人,求求妳 不要,我有三個好看的孩子 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,601 還有一個性格很好 32 00:01:40,601 --> 00:01:41,685 謝謝 33 00:01:43,145 --> 00:01:49,693 好,我們似乎有一輛 裝滿贓物黃金的馬車被偷了 34 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 不應該發生那種事吧? 35 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 這讓人無法接受 36 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 是哪個沒腦子的蠢蛋讓這種事發生? 37 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 就是你 38 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 什麼?真的嗎? 39 00:02:00,662 --> 00:02:03,916 在亨普斯德發生的搶案 那裡應該是你的地盤 40 00:02:05,125 --> 00:02:09,295 強納森,辛迪加集團任命你負責捉賊 以確保有安全通道 41 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 讓我們走私貨物,記得嗎? 42 00:02:11,089 --> 00:02:12,841 如果你能力不足 43 00:02:12,841 --> 00:02:17,054 那也許你應該被換掉 44 00:02:19,598 --> 00:02:23,852 所以,我給你24小時 去找到那批黃金和犯人,要是沒找到... 45 00:02:27,231 --> 00:02:29,441 - 明白了嗎? - 明白 46 00:02:30,317 --> 00:02:34,404 只有一個人會蠢到來偷辛迪加集團的東西 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,783 好耶 48 00:02:37,783 --> 00:02:42,371 終於啊,一次成功的搶劫 完全沒有後續的麻煩 49 00:02:48,126 --> 00:02:50,671 (通緝令,艾塞克斯幫) 50 00:02:58,387 --> 00:03:04,393 {\an8}《迪克特平的冒險歪傳》 51 00:03:14,069 --> 00:03:19,241 好,我無法百分百肯定,但這應該是黃金 52 00:03:19,825 --> 00:03:20,659 太棒了 53 00:03:20,659 --> 00:03:23,245 是,很合理,畢竟上面全都刻了黃金兩字 54 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 - 對 - 哇,真正的黃金 55 00:03:25,455 --> 00:03:26,874 在運用上有無限可能 56 00:03:26,874 --> 00:03:29,585 我們可以熔掉它們 做成小小的黃金強盜帽 57 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 當作周邊商品送人 58 00:03:31,003 --> 00:03:33,964 你真是天才,創意像火山一樣爆發 59 00:03:35,465 --> 00:03:37,426 或者呢,我只是突發奇想 60 00:03:37,926 --> 00:03:41,680 我們可以賣掉換現金 然後去買食物,生存下來 61 00:03:42,264 --> 00:03:44,391 這好難抉擇,因為...我喜歡帽子 62 00:03:44,391 --> 00:03:45,893 但生存下來也不錯 63 00:03:45,893 --> 00:03:47,853 我投周邊商品一票 64 00:03:47,853 --> 00:03:51,648 很抱歉偷聽你們說話,但這地方太棒了 65 00:03:51,648 --> 00:03:54,526 她是伊萊莎,正在寫我們的事蹟 打造傳奇故事 66 00:03:55,110 --> 00:03:56,320 哇,妳好香喔 67 00:03:56,987 --> 00:03:59,031 - 嗨,我是巫師克雷格 - 你好 68 00:03:59,615 --> 00:04:02,868 迪克,賣掉黃金換現金 是普通攔路強盜的做法 69 00:04:02,868 --> 00:04:05,120 但你的獨特賣點是與眾不同 70 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 對,我們要想出創新的概念 71 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 我買一些吧 72 00:04:09,666 --> 00:04:12,002 其實我正在進行特別的鍊金計畫 73 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 把黃金鍊成...聽好了,鉛 74 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 但不是應該反過來嗎? 75 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 天啊,我浪費了好多錢 76 00:04:21,178 --> 00:04:23,639 我想到了,不如去別的地方賣吧? 77 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 那樣既可以賺到現金 78 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 又可以來趟有趣的一日遊,增進感情 79 00:04:28,769 --> 00:04:30,729 你的創意火山又爆發了 80 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 這主意真棒,你們打算去哪裡? 81 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 老實男,你小時候住的大城市在哪裡? 82 00:04:36,777 --> 00:04:38,612 有橋和河流的那個 83 00:04:45,494 --> 00:04:50,165 我們到了,倫敦 街道鋪得整整齊齊的城市 84 00:04:50,165 --> 00:04:52,292 讓來自亨普斯德的鄉下人大為驚豔 85 00:04:52,292 --> 00:04:55,087 我好喜歡這裡,棒呆了 86 00:04:55,087 --> 00:05:00,759 我想去參觀戲院、大教堂 和倫敦的閃亮亮地牢 87 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 你們看,那個人在賣奇怪帽子 88 00:05:04,888 --> 00:05:06,807 他們在那裡,媽、爸 89 00:05:06,807 --> 00:05:09,977 - 老實男,乖兒子 - 你來啦,兒子 90 00:05:14,064 --> 00:05:15,274 你一定就是迪克特平 91 00:05:15,274 --> 00:05:17,192 我們在通緝海報上讀過你的事蹟 92 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 沒什麼啦 93 00:05:18,277 --> 00:05:22,072 {\an8}我們收集了老實男從小到大的通緝海報 94 00:05:22,072 --> 00:05:25,617 {\an8}那張是他七歲時的樣子,真可愛 95 00:05:25,617 --> 00:05:28,287 媽,夠了,妳讓我在伙伴面前很丟臉 96 00:05:28,287 --> 00:05:30,414 如果沒有這麼支持他的父母 97 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 也許他就不會成為 今日這個惡名昭彰的罪犯了 98 00:05:34,209 --> 00:05:38,881 說到這個,你們知道有誰想買黃金嗎? 99 00:05:39,590 --> 00:05:42,467 交給我吧,小伙子,我會低調地打聽一下 100 00:05:43,093 --> 00:05:44,344 喂,德瑞克 101 00:05:44,344 --> 00:05:46,513 你知道有誰想跟被通緝的攔路強盜 102 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 迪克特平買偷來的黃金嗎? 103 00:05:48,599 --> 00:05:50,267 多少黃金? 104 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 有多少? 105 00:05:52,895 --> 00:05:54,229 大約100條,拜託你... 106 00:05:54,229 --> 00:05:56,148 他們有100條黃金 107 00:05:56,940 --> 00:06:00,068 100條?他們要發大財了 108 00:06:00,068 --> 00:06:01,820 我幫你問問看 109 00:06:01,820 --> 00:06:06,241 喂,凱西,妳知道有誰想買黃金嗎? 110 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 - 多少黃金? - 這是祕密傳話管道 111 00:06:08,410 --> 00:06:09,828 好,祕密傳話管道 112 00:06:09,828 --> 00:06:12,456 - 其他黃金在哪裡? - 很快就會送到 113 00:06:12,456 --> 00:06:14,208 我們派了最優秀的人手處理 114 00:06:14,791 --> 00:06:17,461 我要寄送貨物 115 00:06:17,461 --> 00:06:20,839 這個沒有裝滿黃金的箱子 116 00:06:20,839 --> 00:06:25,177 要寄給我那不是攔路強盜的兒子 117 00:06:25,177 --> 00:06:26,553 - 明白嗎? - 明白 118 00:06:26,553 --> 00:06:28,180 你看,迪克的海報在牆上 119 00:06:31,808 --> 00:06:32,893 很好 120 00:06:33,393 --> 00:06:34,478 我們幹嘛幫迪克? 121 00:06:34,478 --> 00:06:36,230 我以為你討厭他當攔路強盜 122 00:06:36,230 --> 00:06:39,233 那是之前的事,他答應要用5%的黃金 123 00:06:39,233 --> 00:06:42,694 在倫敦的異國肉品市場買肉給我 124 00:06:42,694 --> 00:06:44,655 - 你是說... - 沒錯,班尼 125 00:06:44,655 --> 00:06:50,869 我們會嚐到長頸鹿漢堡 炸斑馬肉餅、黑猩猩肋排... 126 00:06:51,912 --> 00:06:54,081 聽好,各位,我找到一位黃金買家了 127 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 所以我預訂這個陰暗的角落 準備來一場密會 128 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 記住,我們只能待到凌晨2點半 129 00:06:58,794 --> 00:07:01,880 之後有六個人要來交易鴉片 130 00:07:02,381 --> 00:07:03,757 好,各位,交給我吧 131 00:07:03,757 --> 00:07:05,300 我是談判大師 132 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 大概啦,我從來沒試過 133 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 不必談判 134 00:07:10,514 --> 00:07:11,890 你好,特平 135 00:07:11,890 --> 00:07:12,975 威德 136 00:07:12,975 --> 00:07:14,351 克里斯多福,這麼晚還沒睡 137 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 你們怎麼在這裡? 138 00:07:15,769 --> 00:07:19,273 我們只是來城裡買點東西,不對,等等 139 00:07:19,273 --> 00:07:21,733 我當然是來設圈套抓你的 140 00:07:22,359 --> 00:07:24,111 - 衛兵,快點... - 大家冷靜 141 00:07:24,862 --> 00:07:25,863 冷靜 142 00:07:28,282 --> 00:07:29,408 你們逃不了的 143 00:07:30,826 --> 00:07:31,827 你們被包圍了 144 00:07:36,164 --> 00:07:37,374 確實如此 145 00:07:37,374 --> 00:07:41,336 除非我預料到你會設圈套 並在上週賄賂了你的衛兵 146 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 現在,經過一個巧妙的轉折 147 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 其實是我包圍了你 148 00:07:47,759 --> 00:07:49,428 等等,你真的這麼做了? 149 00:07:49,428 --> 00:07:51,346 不,只是想像,想想看那會有多帥 150 00:07:51,346 --> 00:07:53,265 - 那會很精彩的 - 是啊 151 00:07:53,891 --> 00:07:55,475 接下來的情況是這樣 152 00:07:56,185 --> 00:07:58,812 你要直接帶我去拿那批黃金 153 00:07:59,605 --> 00:08:03,025 而我會直接送你上絞刑台 154 00:08:03,025 --> 00:08:04,401 別又來了 155 00:08:04,401 --> 00:08:06,320 爸,你答應要買冰淇淋給我 156 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 好,我們會順路去買冰淇淋 157 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 兩位,其實我吃素,所以... 158 00:08:10,616 --> 00:08:12,117 我們可以買優格冰淇淋 159 00:08:12,117 --> 00:08:14,453 - 天啊,我愛優格冰淇淋 - 不,不要優格冰淇淋 160 00:08:14,453 --> 00:08:16,538 好啦,別激動,我吃雪酪就好 161 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 冰淇淋本來就不是要給你吃的 162 00:08:18,457 --> 00:08:22,503 快走,否則我的手下會殺了你的朋友 就從他開始 163 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 好耶 164 00:08:24,588 --> 00:08:26,840 我從來沒有被選為第一個 165 00:08:26,840 --> 00:08:28,217 這可不是什麼好事 166 00:08:29,551 --> 00:08:32,136 慢著,威德老兄,“特班”就交給我吧 167 00:08:32,136 --> 00:08:34,264 我叫特平,平凡的平,外套很好看 168 00:08:34,264 --> 00:08:36,725 - 謝謝你,特班 - 別擋路,高烏 169 00:08:37,226 --> 00:08:39,352 這個黑髮笨蛋是我的 170 00:08:39,352 --> 00:08:42,731 沒錯,但是如果你離奇失蹤 171 00:08:42,731 --> 00:08:45,359 或有人槍殺你 172 00:08:45,943 --> 00:08:47,694 那辛迪加集團就需要新的捉賊人 173 00:08:48,278 --> 00:08:50,322 也就是我,我會是那個人選 174 00:08:50,322 --> 00:08:51,490 是,我聽懂了 175 00:08:51,490 --> 00:08:52,824 威德,讓我解釋,好嗎? 176 00:08:52,824 --> 00:08:55,160 我會殺了你,然後取代你 177 00:08:55,160 --> 00:08:56,578 是,我明白你的計畫 178 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 搞什麼... 179 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 全都讓開,“特波”是我的 180 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 “特波”?是特平啦 181 00:09:02,501 --> 00:09:03,627 等一下 182 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 珊卓,是妳嗎? 183 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 高烏,不會吧 184 00:09:09,049 --> 00:09:11,260 - 我們竟然都想到... - 沒錯 185 00:09:11,260 --> 00:09:13,554 - 要殺了他並取代他? - 殺了威德並取代他? 186 00:09:13,554 --> 00:09:15,347 對,太巧了吧? 187 00:09:16,765 --> 00:09:18,976 總之,我剛才說過了 188 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 別撿了,快跑,克里斯多福 引開他們的火力 189 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 天啊 190 00:09:30,863 --> 00:09:32,906 - 迪克怎麼辦? - 我們別無選擇 191 00:09:32,906 --> 00:09:35,409 - 快走 - 對,伙伴們,跑吧,顧好自己... 192 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 他們已經跑了 193 00:09:36,660 --> 00:09:38,287 快,快跑,你這白痴 194 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 等等,我的帽子 195 00:09:54,678 --> 00:09:56,555 - 你救了我一命 - 那是意外 196 00:09:59,266 --> 00:10:00,559 往這裡走,快 197 00:10:00,559 --> 00:10:02,436 閃開,快走 198 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 哈囉,兩位 199 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 威德老兄,你們沒地方跑了 200 00:10:21,580 --> 00:10:24,750 - 後退,高烏,他們是我的 - 珊卓,拜託,是我先看到他們 201 00:10:24,750 --> 00:10:26,251 我們得跳下去了 202 00:10:26,251 --> 00:10:28,003 你瘋了嗎?我穿的是巴黎絲綢耶 203 00:10:28,003 --> 00:10:29,588 我們沒有選擇 204 00:10:29,588 --> 00:10:32,257 給我15分鐘脫掉衣服 205 00:10:32,257 --> 00:10:33,342 快點 206 00:10:34,009 --> 00:10:35,427 我真的很想當捉賊人 207 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 現在跳 208 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 - 可惡 - 這是個爛主意 209 00:10:44,728 --> 00:10:46,021 威德,還沒結束呢 210 00:10:56,865 --> 00:10:58,575 這下可好,又死了一個頭子 211 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 我到底要怎麼拿到好的推薦函? 212 00:11:00,160 --> 00:11:02,287 他沒死,我看到他跟冰淇淋大叔逃跑了 213 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 我喘不過氣了,我這輩子沒有跑這麼遠過 214 00:11:06,875 --> 00:11:09,503 我們投降,別再逼我跑步了 215 00:11:09,503 --> 00:11:11,213 只要不跑步都好 216 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 快撿起來,你這樣很丟臉 217 00:11:16,885 --> 00:11:19,721 你是威德的兒子吧?好像叫珍妮佛? 218 00:11:19,721 --> 00:11:22,641 - 我叫克里斯多福 -“我叫克里斯多福” 219 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 妳在幹嘛? 220 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 抱歉,我不擅長跟小孩相處 221 00:11:25,727 --> 00:11:27,646 - 我一直都是攔路強盜... - 從妳16歲起 222 00:11:27,646 --> 00:11:30,190 你怎麼知道?誰告訴你的?誰跟你告密? 223 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 是我爸,他要我讀他的所有報告 並成為優秀的捉賊人 224 00:11:33,861 --> 00:11:35,237 但我想當攔路強盜 225 00:11:35,237 --> 00:11:38,615 - 我甚至做了你們的收藏卡 - 沒人在乎你的蠢... 226 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 好吧,抱歉,我挺厲害的 227 00:11:42,286 --> 00:11:45,873 {\an8}“射擊:七分,機靈:八分”,真強 228 00:11:45,873 --> 00:11:48,041 “風趣的俏皮話:一分” 229 00:11:48,041 --> 00:11:50,127 我很風趣,超風趣的 230 00:11:50,127 --> 00:11:53,881 我是這座城市最風趣的人 231 00:11:53,881 --> 00:11:55,257 我全部都是三分 232 00:11:55,257 --> 00:11:57,176 唯一十分的是愛擔心 233 00:11:57,176 --> 00:11:59,428 我沒有那麼愛擔心吧?我不常擔心 234 00:11:59,428 --> 00:12:02,264 不過你說我愛擔心 讓我有點擔心倒是真的 235 00:12:02,264 --> 00:12:05,225 - 你很愛擔心 - 天啊,我很愛擔心 236 00:12:05,225 --> 00:12:07,644 好,穆斯,你去抓那小子 我們要拿他當人質 237 00:12:07,644 --> 00:12:09,688 到郵局去,守住那批黃金 238 00:12:09,688 --> 00:12:11,273 我跟老實男去找迪克 239 00:12:11,273 --> 00:12:14,026 真聰明,妳需要對這座城市瞭若指掌的人 240 00:12:16,320 --> 00:12:17,613 我們還在倫敦吧? 241 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 - 對 - 那就好 242 00:12:25,621 --> 00:12:27,998 我的槍,我的零錢包 243 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 鑰匙也沒了,這真是一場惡夢 244 00:12:30,542 --> 00:12:32,836 是啊,還用說嗎?看我的頭髮有多亂 245 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 你在說什麼?根本沒變 246 00:12:34,713 --> 00:12:37,216 - 怎麼可能呢? - 你聽過乾洗髮嗎? 247 00:12:37,216 --> 00:12:39,676 你知道自己偷了誰的東西嗎? 248 00:12:39,676 --> 00:12:41,595 - 辛迪加集團 - 那是雷鬼樂團嗎? 249 00:12:41,595 --> 00:12:44,848 辛迪加集團是世上最可怕的犯罪組織 250 00:12:45,516 --> 00:12:46,517 我的組織 251 00:12:46,517 --> 00:12:48,268 哇,強兄,太厲害了 252 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 所以你是老大嗎? 253 00:12:49,686 --> 00:12:52,731 我不算是真正的老大 254 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 所以你不是老大? 255 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 我的地位很高 256 00:12:55,108 --> 00:12:58,237 但並不是真正的老大,比較像中階主管? 257 00:12:58,237 --> 00:12:59,821 不,是高階主管 258 00:12:59,821 --> 00:13:02,658 有人對沒當老大的話題很敏感喔 259 00:13:02,658 --> 00:13:04,993 我沒有對沒當老大的話題很敏感 260 00:13:04,993 --> 00:13:06,620 特平,我讓事情簡單一點吧 261 00:13:06,620 --> 00:13:09,665 帶我去拿那批黃金,我就考慮饒你一命 262 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 好,但我們得在途中經歷感人的冒險 263 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 並發現我們沒有那麼不同 264 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 我不殺你已經是大發慈悲了 265 00:13:17,256 --> 00:13:18,423 好吧 266 00:13:18,423 --> 00:13:22,010 但既然有幫派分子在找我們 我們應該偽裝一下 267 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 我才不要偽裝 268 00:13:33,772 --> 00:13:36,984 告訴你,我們是運氣好才找到 風格如此多樣化的晾衣繩 269 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 天啊,我們死定了 270 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 迪克... 271 00:13:42,698 --> 00:13:46,118 迪克 272 00:13:46,118 --> 00:13:49,371 老實男,光是在小巷子裡呼喚迪克 273 00:13:49,371 --> 00:13:50,664 可能無法找到他 274 00:13:50,664 --> 00:13:53,500 好,新計畫,我們得揣摩他的想法 275 00:13:53,500 --> 00:13:55,210 我想不到比這更可怕的事了 276 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 我是迪克 277 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 我是攔路強盜 278 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 我喜歡閃亮亮的衣服和黑色眼線 279 00:14:02,050 --> 00:14:04,011 - 天啊 - 但我在被人追殺 280 00:14:04,887 --> 00:14:06,221 我在被人追殺 281 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 穿著粗高跟鞋,他穿著高跟鞋 282 00:14:11,018 --> 00:14:12,227 他的腳很痛 283 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 迪克的腳很痛 284 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 -“痛點”和“鐵鍊”押韻 - 所以呢? 285 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 迪克被討厭他的敵人用鐵鍊拴住了 286 00:14:20,027 --> 00:14:21,236 他們要... 287 00:14:22,487 --> 00:14:23,947 他們要搭起友誼的橋樑 288 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 搭起橋樑 289 00:14:25,866 --> 00:14:27,326 搭起橋樑 290 00:14:27,326 --> 00:14:29,286 你好像以為我聽得懂你的話 291 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 他去到河邊了,快來 292 00:14:32,164 --> 00:14:33,373 這是怎樣? 293 00:14:37,586 --> 00:14:39,254 你可以別引人注目嗎? 294 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 別緊張,強兄,我在角色扮演 295 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 我是華妮塔歐瑪利修女 296 00:14:43,800 --> 00:14:45,677 白天是修女,晚上是鬥牛士 297 00:14:45,677 --> 00:14:48,514 我甚至有一句口頭禪 “衝啊,來祈禱吧” 298 00:14:48,514 --> 00:14:51,266 我也有一句口頭禪,“閉嘴,你這蠢貨” 299 00:14:51,266 --> 00:14:52,809 那不適合印在T恤上 300 00:14:52,809 --> 00:14:55,187 - 好棒的服裝,請你吃太妃蘋果 - 謝啦,小弟 301 00:14:55,854 --> 00:14:59,525 看吧,只要散發出正能量 宇宙就會獎勵你 302 00:14:59,525 --> 00:15:00,776 有時獎勵是太妃蘋果 303 00:15:00,776 --> 00:15:02,736 特平,我沒時間管正能量 304 00:15:02,736 --> 00:15:04,571 我兒子被獨自丟下了 305 00:15:05,155 --> 00:15:08,992 對,現在想想 你不該在凌晨2點帶著他參與 306 00:15:08,992 --> 00:15:10,202 非法的黃金交易 307 00:15:10,202 --> 00:15:13,747 那小子得學著點,總有一天 他會繼承我的捉賊事業 308 00:15:13,747 --> 00:15:15,916 他可能比較想要腳踏車,他才九歲呢 309 00:15:15,916 --> 00:15:17,125 我六歲時 310 00:15:17,125 --> 00:15:19,878 就經營了一家無牌小賣店和三間妓院 311 00:15:19,878 --> 00:15:21,171 萬一他不想繼承呢? 312 00:15:21,171 --> 00:15:23,715 萬一他想當藝術家或咖啡師呢? 313 00:15:23,715 --> 00:15:25,342 或兼職咖啡師的藝術家 314 00:15:25,342 --> 00:15:27,386 因為沒人要買他的爛藝術品? 315 00:15:27,970 --> 00:15:29,513 你問過他嗎? 316 00:15:31,849 --> 00:15:33,267 嗨,兩位 317 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 她是認出我了,還是只是很討厭修女? 318 00:15:35,811 --> 00:15:36,854 快逃 319 00:15:41,984 --> 00:15:44,069 哈,你又輸了 320 00:15:44,069 --> 00:15:46,029 這太不公平了 321 00:15:46,029 --> 00:15:48,031 我一直拿到自己的卡要怎麼贏? 322 00:15:48,031 --> 00:15:49,449 我是最遜的 323 00:15:49,449 --> 00:15:50,742 我不該待在這裡 324 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 我應該去找迪克和他完美的鬢角 325 00:15:53,745 --> 00:15:56,206 - 穆斯,他一定會沒事的 - 是,我知道 326 00:15:56,206 --> 00:15:58,959 但你的卡片寫得沒錯 我還是忍不住會擔心 327 00:15:58,959 --> 00:16:00,961 - 你不懂 - 我爸也在逃命 328 00:16:01,753 --> 00:16:02,880 情況確實有點像 329 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 我們可以去觀光,忘掉這些煩惱 330 00:16:05,382 --> 00:16:07,426 我爸從不讓我在倫敦好好玩樂 331 00:16:07,426 --> 00:16:10,679 我也想去,但我們得待在這裡守著黃金 332 00:16:10,679 --> 00:16:12,598 你跟我爸一樣無趣 333 00:16:12,598 --> 00:16:15,559 我才不無趣,我超級有趣的 334 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 那你的有趣程度怎麼只有三分? 335 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 “那你的有趣程度...” 336 00:16:21,481 --> 00:16:23,400 好,我讓你看看誰才無趣,走吧 337 00:16:23,400 --> 00:16:24,860 我們去瘋狂玩一場 338 00:16:26,111 --> 00:16:28,071 別忘記穿外套,外面有點冷 339 00:16:28,739 --> 00:16:29,865 來吧,克里斯多福 340 00:16:34,745 --> 00:16:36,038 妳看,迪克的圍巾 341 00:16:36,538 --> 00:16:38,332 他一定是跳進河裡了 342 00:16:38,332 --> 00:16:40,042 好,這頂多是巧合罷了 343 00:16:40,042 --> 00:16:42,920 就算他落水後沒死 我們怎知道他被沖到哪裡? 344 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 我有個方法能找到 345 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 不... 346 00:16:47,674 --> 00:16:49,009 迪克,我們來了 347 00:16:51,762 --> 00:16:55,599 好,我又冷又濕,而且妝都花了 348 00:16:58,852 --> 00:16:59,853 他迷失方向 349 00:17:00,938 --> 00:17:01,939 他疲憊不已 350 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 他會往... 351 00:17:05,025 --> 00:17:06,151 他會往... 352 00:17:07,736 --> 00:17:09,820 天啊,“往”和“偽裝”押韻 353 00:17:10,948 --> 00:17:12,699 他偽裝了身分 354 00:17:14,117 --> 00:17:15,117 妳看 355 00:17:16,411 --> 00:17:17,538 迪克的衣服 356 00:17:19,289 --> 00:17:20,290 他往那裡走了 357 00:17:21,415 --> 00:17:22,960 這方法竟然有用,真氣人 358 00:17:24,211 --> 00:17:25,462 嘿,我知道這是哪裡了 359 00:17:26,088 --> 00:17:27,089 進來 360 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 獲勝的是艾比恩艾菲 361 00:17:31,385 --> 00:17:33,804 哇,地下格鬥俱樂部,好酷 362 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 接下來是女子高級組的比賽 363 00:17:37,057 --> 00:17:40,686 下注吧,巫婆希達... 364 00:17:41,645 --> 00:17:45,649 對上毀滅者桃莉 365 00:17:48,151 --> 00:17:49,111 你在幹嘛? 366 00:17:49,111 --> 00:17:51,864 我覺得桃莉不錯,你有5先令嗎? 367 00:17:51,864 --> 00:17:54,116 我知道哪裡可以解開鐵鍊,走吧 368 00:18:01,832 --> 00:18:03,542 那位主人是我的客戶 369 00:18:04,209 --> 00:18:05,836 我只收他一點費用 370 00:18:05,836 --> 00:18:09,006 就提供他完善的保護方案 371 00:18:09,006 --> 00:18:10,632 - 要防止誰的傷害? - 主要是我 372 00:18:11,425 --> 00:18:14,136 - 一定就在這裡某處 - 找找最上層的抽屜 373 00:18:14,136 --> 00:18:15,429 閉嘴,我自己會找 374 00:18:15,429 --> 00:18:18,098 - 找找最下層的抽屜 - 我知道,我每層都會找 375 00:18:18,932 --> 00:18:20,559 在找這個嗎? 376 00:18:21,852 --> 00:18:24,521 威德,你竟然有膽出現在這裡 377 00:18:26,315 --> 00:18:27,691 午安,修女 378 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 你好,先生 379 00:18:28,775 --> 00:18:31,737 如果我沒記錯的話,我們上次見面時 380 00:18:32,613 --> 00:18:34,281 你砍了我的大拇指 381 00:18:35,657 --> 00:18:38,577 你欠我錢,我別無選擇 382 00:18:38,577 --> 00:18:40,537 況且,我叫人幫你縫回去了 383 00:18:40,537 --> 00:18:43,498 對,縫錯手了 384 00:18:45,334 --> 00:18:46,502 做生意就是那樣 385 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 幫我們解開鐵鍊 386 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 我就幫你把大拇指縫回正確的手 387 00:18:52,049 --> 00:18:53,926 也就是你的右手 388 00:18:55,802 --> 00:18:57,888 你為我做了這麼多 389 00:18:59,223 --> 00:19:01,141 我很樂意幫你 390 00:19:04,686 --> 00:19:08,357 重頭戲上場啦 391 00:19:08,357 --> 00:19:13,403 即將慘遭痛宰的紅角選手是 392 00:19:13,403 --> 00:19:20,452 強納森威德和華妮塔歐瑪利修女 393 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 而藍角選手則是 394 00:19:23,914 --> 00:19:29,753 “鐵拳”傑克布洛頓 395 00:19:29,753 --> 00:19:31,880 我聽過這個人,他很厲害 396 00:19:43,725 --> 00:19:46,061 - 等等,他真的有鐵拳 - 是啊 397 00:19:47,855 --> 00:19:49,314 可怕的煉鐵意外 398 00:19:55,904 --> 00:20:00,951 在我倒數後,殊死戰即將開打 399 00:20:02,452 --> 00:20:06,373 沒死的人就獲勝 400 00:20:07,791 --> 00:20:09,293 也許我們應該讓他贏 401 00:20:09,293 --> 00:20:11,545 讓他贏?這可是殊死戰,你這白痴 402 00:20:11,545 --> 00:20:15,591 - 三、二、一 - 二、一 403 00:20:21,638 --> 00:20:22,764 快跑 404 00:20:44,244 --> 00:20:46,705 喂,不准在死亡擂台上開槍 405 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 好耶 406 00:20:56,173 --> 00:20:57,966 - 你在幹嘛? - 我不能讓朋友死掉 407 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 - 我們不是朋友 - 威德老兄,你窮途末路了 408 00:21:01,512 --> 00:21:02,804 那表示我要殺了你 409 00:21:03,388 --> 00:21:04,765 我要說幾次...是,我知道 410 00:21:04,765 --> 00:21:07,351 - 並取代你 - 是,我很明白你的計畫 411 00:21:07,351 --> 00:21:08,268 閉嘴 412 00:21:10,938 --> 00:21:12,940 你們兩個笨蛋還在等什麼? 413 00:21:12,940 --> 00:21:14,024 快跑啊 414 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 桃莉,我果然沒看錯妳 415 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 保持聯絡吧? 416 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 沒必要 417 00:21:22,741 --> 00:21:25,118 現在整個黑社會都在追殺他 418 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 也許假扮成迪克不是個好主意 419 00:21:27,329 --> 00:21:30,123 妮兒,這能幫助我揣摩他的想法 420 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 試試看嘛,妳試了就知道 421 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 好吧 422 00:21:35,587 --> 00:21:37,631 - 對 - 像這樣 423 00:21:41,760 --> 00:21:43,262 - 我是迪克 - 我是迪克,對 424 00:21:43,804 --> 00:21:45,764 - 像笨蛋一樣四處晃 - 很好 425 00:21:45,764 --> 00:21:47,266 說些愚蠢的玩笑話 426 00:21:47,266 --> 00:21:50,936 編織、友誼、素食主義 427 00:21:50,936 --> 00:21:52,479 有人想殺我 428 00:21:52,479 --> 00:21:55,023 但我太古怪了,我要停下來吃東西 429 00:21:55,023 --> 00:21:57,943 何必趕時間或好好做事呢? 430 00:21:57,943 --> 00:21:59,778 - 嘿 - 我有時迷人又體貼 431 00:21:59,778 --> 00:22:01,822 而且很和善,但那不重要 432 00:22:03,991 --> 00:22:05,409 天啊,等等 433 00:22:06,326 --> 00:22:07,744 你看,有彈孔 434 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 看吧 435 00:22:11,206 --> 00:22:12,875 - 還有這個 - 天啊 436 00:22:12,875 --> 00:22:15,836 有人殺了這顆太妃蘋果 知道這代表什麼嗎? 437 00:22:16,879 --> 00:22:20,048 - 那個人很討厭秋季點心? - 我們的搜索方向正確 438 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 - 說得對,沒錯 - 對 439 00:22:21,466 --> 00:22:23,468 好,真不敢相信我會這麼說,但... 440 00:22:23,468 --> 00:22:24,845 繼續假扮迪克 441 00:22:24,845 --> 00:22:26,680 對,走吧 442 00:22:32,186 --> 00:22:35,272 幸好隔壁有裁縫店,快瞧瞧我的服裝 443 00:22:35,272 --> 00:22:36,523 天啊 444 00:22:36,523 --> 00:22:38,358 還有,我找到這些縫合工具 445 00:22:38,984 --> 00:22:41,195 你做過縫合手術嗎? 446 00:22:41,195 --> 00:22:42,988 沒有,我修改過衣服 447 00:22:43,488 --> 00:22:45,032 兩者差不多啦 448 00:22:45,032 --> 00:22:47,117 我用暗針縫法好了 449 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 對,會有一點痛 450 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 跟我聊聊天吧,可以轉移注意力 451 00:22:54,333 --> 00:22:55,709 我們一定有很多共通點 452 00:22:55,709 --> 00:22:57,127 我們才沒有共通點 453 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 是嗎?你最愛的食物是什麼? 454 00:22:58,962 --> 00:23:00,297 我喜歡烤花椰菜 455 00:23:00,297 --> 00:23:03,300 我每餐都吃牛肉,我擁有很多屠宰場 456 00:23:03,300 --> 00:23:05,385 好吧,你最愛的飲料呢? 457 00:23:05,385 --> 00:23:07,471 我偏愛接骨木花飲 458 00:23:07,471 --> 00:23:10,140 我只喝水和蘭姆酒 都不是為了好喝才喝的 459 00:23:10,724 --> 00:23:13,143 - 你喜歡可愛小刺蝟嗎? - 我討厭可愛小刺蝟 460 00:23:13,143 --> 00:23:15,270 - 我也是 - 我騙你的 461 00:23:15,270 --> 00:23:17,147 我其實很喜歡可愛小刺蝟 462 00:23:17,147 --> 00:23:19,900 - 越可愛越好 - 我也是,我也騙了你 463 00:23:21,151 --> 00:23:22,236 我就知道我們有共通點 464 00:23:22,236 --> 00:23:24,404 那就是可愛小刺蝟 465 00:23:25,531 --> 00:23:26,907 別這樣,強尼,承認吧 466 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 你心中有一個小小的夢想家,跟我一樣 467 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 也許曾經有過小小的夢想家 468 00:23:33,705 --> 00:23:36,500 但生活總會摧毀人的夢想 469 00:23:36,500 --> 00:23:42,339 最後只剩下為了生存 而逼不得已的邪惡手段 470 00:23:42,339 --> 00:23:43,549 那樣有點慘呢 471 00:23:44,466 --> 00:23:45,884 好,我縫好了,感覺如何? 472 00:23:46,677 --> 00:23:47,761 我很不想承認 473 00:23:47,761 --> 00:23:50,264 但看來,我得向你道謝 474 00:23:50,973 --> 00:23:53,183 強兄,你不必謝我,我們互助合作 475 00:23:55,018 --> 00:23:57,980 我們快去拿黃金 並找回我的伙伴和你兒子吧 476 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 克里斯多福,沒錯 477 00:23:59,481 --> 00:24:02,526 倫敦不是他那種嬌弱男孩能待的地方 478 00:24:02,526 --> 00:24:05,821 沒有爸爸陪在身邊,他會害怕到動彈不得 479 00:24:09,199 --> 00:24:10,450 這太好玩了 480 00:24:10,450 --> 00:24:12,536 穆斯,我長大後要像你一樣 481 00:24:12,536 --> 00:24:17,082 只要搞砸課業,你就前途無量了 482 00:24:27,342 --> 00:24:29,052 好,血跡只到這裡,但沒有屍體 483 00:24:29,052 --> 00:24:30,679 所以沒人殺了他 484 00:24:31,388 --> 00:24:32,389 - 對 - 還有這個 485 00:24:33,640 --> 00:24:35,100 - 針線? - 對,這是線索 486 00:24:35,100 --> 00:24:36,351 當然了,沒錯 487 00:24:37,936 --> 00:24:39,605 - 抱歉,為什麼? - 是針啊 488 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 這是必需品 489 00:24:42,316 --> 00:24:44,401 我需要,迪克需要什麼?線 490 00:24:44,401 --> 00:24:46,195 - 好 - 這是黃色的 491 00:24:46,195 --> 00:24:47,988 - 黃色很接近金色 - 對 492 00:24:47,988 --> 00:24:49,323 他很接近黃金 493 00:24:49,323 --> 00:24:51,909 他去找黃金了,對 494 00:24:52,576 --> 00:24:54,578 等等,誰手上有黃金? 495 00:24:54,578 --> 00:24:57,331 - 我們有黃金 - 沒錯,對,妮兒 496 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 - 妮兒,妳是天才 - 你也是天才 497 00:24:59,374 --> 00:25:01,001 - 我是嗎? - 其實完全不是 498 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 我不知道怎麼形容你,但...我們快走吧 499 00:25:03,420 --> 00:25:06,048 - 好,我...要去哪裡? - 郵局 500 00:25:08,634 --> 00:25:09,635 在這裡 501 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 好好欣賞吧 502 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 抱歉,弄錯箱子了 503 00:25:17,726 --> 00:25:19,770 好好欣賞吧 504 00:25:23,357 --> 00:25:24,399 這是鞋拔嗎? 505 00:25:24,399 --> 00:25:26,860 好好欣賞吧 506 00:25:26,860 --> 00:25:28,070 真耀眼 507 00:25:28,070 --> 00:25:29,154 嗨,兩位 508 00:25:30,489 --> 00:25:31,823 又是我 509 00:25:31,823 --> 00:25:34,201 我知道你們正忙著讚嘆黃金 510 00:25:34,201 --> 00:25:36,453 但我得殺了你們,速戰速決 511 00:25:36,453 --> 00:25:38,163 很快就結束,好嗎? 512 00:25:38,163 --> 00:25:39,831 是嗎?接招吧 513 00:25:43,836 --> 00:25:45,170 還真丟臉,對吧? 514 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 對,抱歉,我忘記我技巧很差 515 00:25:51,635 --> 00:25:52,553 可惡 516 00:25:55,722 --> 00:25:56,807 看來我技巧還不賴? 517 00:25:57,391 --> 00:25:59,059 其實真的很差,這純屬僥倖 518 00:26:00,435 --> 00:26:01,728 小心一點 519 00:26:01,728 --> 00:26:04,940 不知道你有沒有發現,你正拿槍指著我 520 00:26:05,941 --> 00:26:07,109 你要背叛我 521 00:26:07,109 --> 00:26:08,652 我幹嘛白白交出黃金? 522 00:26:08,652 --> 00:26:11,697 我可以殺了你,然後說我沒找到 523 00:26:11,697 --> 00:26:14,032 我精心策劃整件事的目的就是這個 524 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 整件事?包括高烏和珊卓追殺我們嗎? 525 00:26:16,910 --> 00:26:18,245 不,那個沒有,但... 526 00:26:18,245 --> 00:26:19,580 我們跳進河裡呢? 527 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 不,那個也沒有 528 00:26:20,956 --> 00:26:23,208 格鬥俱樂部也沒有吧?那要花超多錢 529 00:26:23,208 --> 00:26:24,668 我只有大概的策略 530 00:26:24,668 --> 00:26:26,461 殺了你,偷走黃金,懂嗎? 531 00:26:27,045 --> 00:26:28,130 那我們融洽的關係呢? 532 00:26:28,130 --> 00:26:30,549 - 我們的關係很糟 - 你認為我們的關係很糟? 533 00:26:30,549 --> 00:26:34,136 對,我們的關係很糟,我厭惡很糟的關係 534 00:26:34,136 --> 00:26:36,763 永別了,迪克特平 535 00:26:38,307 --> 00:26:40,350 喂,捉賊人 536 00:26:40,350 --> 00:26:43,520 別用你的賊手碰他 537 00:26:44,521 --> 00:26:46,190 - 什麼? - 好吧,我不風趣 538 00:26:46,190 --> 00:26:49,193 後退,否則我轟了他的蠢腦袋 539 00:26:51,778 --> 00:26:54,573 今天真好玩,那些帽子 是我見過最搞笑的東西 540 00:26:54,573 --> 00:26:56,450 - 超好笑 - 怎麼回事? 541 00:26:56,450 --> 00:26:58,744 威德說他要轟了迪克的蠢腦袋 542 00:26:58,744 --> 00:27:00,245 不,我愛你的蠢腦袋 543 00:27:00,245 --> 00:27:01,955 拜託別再聊我的蠢腦袋了 544 00:27:01,955 --> 00:27:04,374 - 克里斯多福,你在幹嘛? - 他在倫敦迷路 545 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 總得有人照顧他 546 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 你是指把我當人質嗎? 547 00:27:07,628 --> 00:27:09,546 我是指把他當人質 548 00:27:09,546 --> 00:27:10,964 你敢動他一根寒毛 549 00:27:10,964 --> 00:27:14,134 迪克的小腦袋就會噴到牆上 550 00:27:14,134 --> 00:27:17,846 什麼?那我會當上頭子嗎?那樣好討厭喔 551 00:27:18,555 --> 00:27:19,723 才怪 552 00:27:19,723 --> 00:27:21,725 可是珍妮佛呢? 553 00:27:22,309 --> 00:27:23,769 他是你的獨生子 554 00:27:25,479 --> 00:27:28,607 妳真以為我把孩子 看得比100條黃金還重要嗎? 555 00:27:29,274 --> 00:27:30,359 兒子再生就有了 556 00:27:30,359 --> 00:27:33,362 生個會在週四乖乖寫作業的兒子 557 00:27:33,362 --> 00:27:36,156 上游泳課不會忘記帶蛙鏡的兒子 558 00:27:36,156 --> 00:27:40,118 記得我教過他成為人質該怎麼辦的兒子 559 00:27:40,118 --> 00:27:41,662 克里斯多福,紅色警戒 560 00:27:58,804 --> 00:28:00,806 好丟臉 561 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 放我走 562 00:28:08,981 --> 00:28:10,482 我也會想念你,小小夢想家 563 00:28:10,482 --> 00:28:12,442 多花點時間跟你兒子相處吧 564 00:28:14,111 --> 00:28:16,822 抱歉,我們把你爸綁起來,還威脅要殺你 565 00:28:16,822 --> 00:28:17,865 沒關係 566 00:28:17,865 --> 00:28:20,367 攔路強盜有必須要做的事 567 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 給你 568 00:28:24,413 --> 00:28:26,164 {\an8}有趣程度十分 569 00:28:27,833 --> 00:28:28,834 來吧 570 00:28:33,213 --> 00:28:36,758 聽著,我通常只會稱讚死人 571 00:28:36,758 --> 00:28:40,596 但我覺得你今天做得不錯 572 00:28:40,596 --> 00:28:42,848 謝啦,那是妳對我說過最好聽的話 573 00:28:42,848 --> 00:28:44,850 - 不准對別人提起 - 好吧 574 00:28:47,102 --> 00:28:49,605 穆斯,幹嘛愁眉苦臉?你今天玩得很開心 575 00:28:49,605 --> 00:28:51,231 我們應該多多造訪倫敦 576 00:28:51,231 --> 00:28:52,774 是,我確實玩得很開心 577 00:28:53,358 --> 00:28:55,694 我只是感覺失去了一位小小朋友 578 00:28:56,361 --> 00:28:57,362 我也是 579 00:28:57,362 --> 00:29:00,741 不過呢,我們拿到黃金了 而且我知道該如何運用 580 00:29:00,741 --> 00:29:02,034 好耶 581 00:29:02,034 --> 00:29:05,412 雷克里夫,100條黃金押桃莉贏 582 00:29:05,412 --> 00:29:08,248 相信我,她超猛的 583 00:29:10,125 --> 00:29:11,126 加油,桃莉 584 00:29:13,754 --> 00:29:16,215 強納森威德,我的天 585 00:29:16,215 --> 00:29:18,175 你沒找到我的黃金 586 00:29:18,175 --> 00:29:22,846 而且根據這本小冊子所寫 你還密謀背叛辛迪加集團 587 00:29:22,846 --> 00:29:24,598 我的話被錯誤引述了 588 00:29:24,598 --> 00:29:27,392 記者才是真正的罪犯 589 00:29:30,354 --> 00:29:33,690 從今以後,你不得再參加 590 00:29:33,690 --> 00:29:36,485 本國的任何犯罪活動 591 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 輕微的詐騙也不行嗎? 592 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 連搶劫都不行 593 00:29:40,697 --> 00:29:42,115 好難過喔 594 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 再見了 595 00:29:45,661 --> 00:29:46,995 放開我,混蛋 596 00:29:48,080 --> 00:29:49,581 滾吧,威德 597 00:29:51,792 --> 00:29:52,709 爸 598 00:29:54,044 --> 00:29:56,630 也許我該退休 599 00:29:56,630 --> 00:29:59,383 多花點時間當個好爸爸了 600 00:30:00,509 --> 00:30:02,970 對了,我要送你這個 601 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 我們回家吧,克里斯多福 602 00:30:07,808 --> 00:30:10,394 一起想想如何弄死迪克特平 603 00:30:11,478 --> 00:30:13,522 開玩笑的,我們去買冰淇淋 604 00:30:15,023 --> 00:30:16,900 (《迪克和威德的倫敦逃亡記》 伊萊莎賓恩著) 605 00:30:16,900 --> 00:30:21,321 至於這位特平,我們傳個訊息給他吧 606 00:30:22,823 --> 00:30:23,824 有填字遊戲 607 00:31:04,781 --> 00:31:06,783 字幕翻譯:翁乙玄