1 00:00:16,558 --> 00:00:18,936 هل لديك بضع دقائق لتجيب عن بعض الأسئلة؟ 2 00:00:20,187 --> 00:00:22,189 لقد قيّدتني بالحبال، فأفترض أن عندي وقتاً. 3 00:00:22,189 --> 00:00:23,273 ممتاز. 4 00:00:23,273 --> 00:00:25,442 هل من شيء كان يمكنني تحسينه من جانبي 5 00:00:25,442 --> 00:00:28,070 لتحسين تجربتك في قطع الطريق؟ 6 00:00:28,862 --> 00:00:30,822 أفترض أنه كان يمكنك إطلاق رصاصة تحذيرية. 7 00:00:30,822 --> 00:00:34,076 لكان ذلك مخيفاً أكثر من الرقص بالشرائط. 8 00:00:34,076 --> 00:00:35,160 بالطبع! 9 00:00:35,160 --> 00:00:37,579 تجاهله يا "ديك". أعشق الشرائط! 10 00:00:37,579 --> 00:00:39,456 لكن الرصاصة التحذيرية تؤدي الغرض أيضاً. 11 00:00:40,082 --> 00:00:42,334 "أونستي"، أحتاج إلى تحذير قبل أن تفعل ذلك. 12 00:00:42,334 --> 00:00:44,002 كان ذلك هو التحذير. لهذا. 13 00:00:44,628 --> 00:00:45,963 رباه. 14 00:00:45,963 --> 00:00:48,549 "ديك"، هلّا كففت عن مصادقة السائق وجئت إلى هنا. 15 00:00:48,549 --> 00:00:50,217 لست أصادق السائق يا "نيل". 16 00:00:50,217 --> 00:00:51,718 إنما أستطلع الآراء. 17 00:00:51,718 --> 00:00:53,595 أحاول تحسين عملي قاطعاً للطريق. 18 00:00:54,096 --> 00:00:56,598 آسف على هذا. عندي فقط سؤالان آخران. 19 00:00:56,598 --> 00:00:58,809 في الحقيقة، يمكنك ملء الاستمارة بنفسك فقط. 20 00:00:58,809 --> 00:01:00,853 تفضّل. قلم. 21 00:01:00,853 --> 00:01:02,062 أعده إليّ بعد انتهائك. 22 00:01:06,441 --> 00:01:09,361 أعلن رسمياً بدء اجتماع "النقابة" هذا. 23 00:01:09,361 --> 00:01:11,154 شكراً جزيلاً على انضمامكم. 24 00:01:12,072 --> 00:01:15,701 "فيليب"، ألم آمر بإعدامك الأسبوع الماضي؟ 25 00:01:17,202 --> 00:01:19,496 لا، لا أظن يا سيدتي. 26 00:01:20,622 --> 00:01:21,748 حسناً إذاً. 27 00:01:22,457 --> 00:01:25,377 لنتطرّق إلى الشؤون غير الشرعية. 28 00:01:25,377 --> 00:01:28,005 الآن، يبدو أن... لا، آسفة. 29 00:01:29,423 --> 00:01:32,050 أعجز عن التركيز. معذرة، أيمكننا فقط... 30 00:01:32,551 --> 00:01:37,556 لا. لا، أرجوك يا سيدتي. لا. عندي 3 أولاد جميلين. 31 00:01:37,556 --> 00:01:40,601 وواحد ذو شخصية رائعة! 32 00:01:40,601 --> 00:01:41,685 شكراً. 33 00:01:43,145 --> 00:01:49,693 الآن، يبدو أن إحدى عرباتنا المحمّلة بالذهب المسروق قد سُرقت. 34 00:01:49,693 --> 00:01:51,737 لا يُفترض أن يحدث ذلك، صح؟ 35 00:01:53,071 --> 00:01:54,239 هذا غير مقبول. 36 00:01:54,239 --> 00:01:56,950 من الذي سمح بوقوع هذا منكم أيها البلهاء الحمقى؟ 37 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 أنت. 38 00:01:58,744 --> 00:02:00,162 ماذا؟ حقاً؟ 39 00:02:00,662 --> 00:02:03,916 وقعت السرقة في "همبستيد"، التي أومن بأنها نطاق سلطتك. 40 00:02:05,125 --> 00:02:09,295 "جوناثان"، لقد عيّنتك "النقابة" صائداً للّصوص لتأمين مرور 41 00:02:09,295 --> 00:02:11,089 بضائعنا المهرّبة، أتذكر؟ 42 00:02:11,089 --> 00:02:12,841 إذا لم تكن على قدر المسؤولية، 43 00:02:12,841 --> 00:02:17,054 ربما يلزم استبدالك. 44 00:02:19,598 --> 00:02:23,852 لذا، أمامك 24 ساعة لتجد الذهب والمسؤولين عن سرقته. وإلا... 45 00:02:27,231 --> 00:02:29,441 - كلامي واضح؟ - تمام الوضوح. 46 00:02:30,317 --> 00:02:34,404 لا يُوجد سوى رجل واحد بالشجاعة الكافية ليسرق من "النقابة". 47 00:02:36,657 --> 00:02:37,783 نعم! 48 00:02:37,783 --> 00:02:42,371 أخيراً. سرقة ناجحة دون أي عواقب. 49 00:02:48,126 --> 00:02:50,671 "مطلوب عصابة (إسكس)" 50 00:03:14,069 --> 00:03:19,241 حسناً، لا يمكنني الجزم 100 بالمئة، لكني أظن أنه ذهب. 51 00:03:19,825 --> 00:03:20,659 نعم! 52 00:03:20,659 --> 00:03:23,245 نعم. أعني، هذا معقول بما أنه مكتوب على كل سبيكة. 53 00:03:23,245 --> 00:03:25,455 - نعم. - عجباً! ذهب حقيقي. 54 00:03:25,455 --> 00:03:26,874 لا حدود لما يمكننا تحقيقه. 55 00:03:26,874 --> 00:03:29,585 يمكننا صهره حتى يصير قبعات قطّاع طرق ضئيلة ذهبية. 56 00:03:29,585 --> 00:03:31,003 أو توزيعه كسلع دعائية لنا. 57 00:03:31,003 --> 00:03:33,964 دماغك بركان إبداع. 58 00:03:35,465 --> 00:03:37,426 أو، فكرة مجنونة مني، 59 00:03:37,926 --> 00:03:41,680 يمكننا بيعه لنحصل على نقود لشراء الطعام والبقاء على قيد الحياة. 60 00:03:42,264 --> 00:03:44,391 قرار صعب لأنني أحب القبعات. 61 00:03:44,391 --> 00:03:45,893 لكن البقاء جيد أيضاً. 62 00:03:45,893 --> 00:03:47,853 صوتي للسلع الدعائية. 63 00:03:47,853 --> 00:03:51,648 آسفة، أنا منتبهة لكم. إنما هذا المكان مذهل. 64 00:03:51,648 --> 00:03:54,526 هذه "إليزا". تكتب عنا وتبني أسطورتنا. 65 00:03:55,110 --> 00:03:56,320 عجباً! رائحتك زكية جداً. 66 00:03:56,987 --> 00:03:59,031 - أهلاً. "كريغ المشعوذ". - مرحباً. 67 00:03:59,615 --> 00:04:02,868 "ديك"، بيع الذهب مقابل نقود هو ما يفعله أي قاطع طريق تقليدي، 68 00:04:02,868 --> 00:04:05,120 لكن عرض بيعك الفريد مختلف. 69 00:04:05,120 --> 00:04:07,706 نعم، علينا ابتكار فكرة جديدة. 70 00:04:08,373 --> 00:04:09,666 سأشتري بعضه. 71 00:04:09,666 --> 00:04:12,002 في الواقع، أعمل على مشروع خيمياء خاص الآن 72 00:04:12,002 --> 00:04:15,380 حيث أحوّل الذهب إلى... ترقّبوا... رصاص. 73 00:04:15,964 --> 00:04:17,882 لكن ألا يُفترض أن تكون العملية معكوسة؟ 74 00:04:19,718 --> 00:04:21,178 رباه. لقد أهدرت مالاً كثيراً. 75 00:04:21,178 --> 00:04:23,639 وجدتها. ماذا إن ذهبنا إلى مكان آخر لنبيعه؟ 76 00:04:23,639 --> 00:04:25,390 هكذا، سنحصل على النقود، 77 00:04:25,390 --> 00:04:27,851 لكن سنحظى أيضاً بسفرية مرحة لتوطيد الروابط بين الفريق. 78 00:04:28,769 --> 00:04:30,729 انفجر البركان مجدداً! 79 00:04:30,729 --> 00:04:33,899 تلك فكرة رائعة. فإلى أين ستذهبون؟ 80 00:04:34,483 --> 00:04:36,777 "أونستي"، أين ذلك المكان الضخم الذي نشأت فيه؟ 81 00:04:36,777 --> 00:04:38,612 ذو الجسر والنهر؟ 82 00:04:45,494 --> 00:04:50,165 ها نحن أولاء. "لندن"! حيث الشوارع ممهدة. 83 00:04:50,165 --> 00:04:52,292 هذا مبهر جداً لشخص جاء من "همبستيد". 84 00:04:52,292 --> 00:04:55,087 أعشقها! إنها مدهشة! 85 00:04:55,087 --> 00:05:00,759 أريد رؤية المسرح والكاتدرائية وسراديب "لندن" البرّاقة. 86 00:05:02,511 --> 00:05:04,304 انظروا، هذا الرجل يبيع قبعات طريفة! 87 00:05:04,888 --> 00:05:06,807 ها هما ذان! أمي! أبي! 88 00:05:06,807 --> 00:05:09,977 - "أونستي"! عزيزي! - ها هو ذا. بنيّ. 89 00:05:14,064 --> 00:05:15,274 ولا بد أنك "ديك توربن". 90 00:05:15,274 --> 00:05:17,192 لقد قرأنا عنك في ملصقات المطلوبين. 91 00:05:17,192 --> 00:05:18,277 ليس خطباً جللاً. 92 00:05:18,277 --> 00:05:22,072 {\an8}احتفظنا بكل ملصقات "أونستي" منذ كان صغيراً. 93 00:05:22,072 --> 00:05:25,617 {\an8}كان في السابعة وقت صدور هذا. ظريف جداً! 94 00:05:25,617 --> 00:05:28,287 أمي! كفاك. تحرجينني أمام عصابتي. 95 00:05:28,287 --> 00:05:30,414 لو لم يحظ بأبوين مشجعين مثلكما، 96 00:05:30,414 --> 00:05:33,208 أشكّ في أنه كان ليصير هذا المجرم سيئ السمعة اليوم. 97 00:05:34,209 --> 00:05:38,881 على ذكر هذا، ألا تعرفان أحداً يريد شراء بعض الذهب؟ 98 00:05:39,590 --> 00:05:42,467 دع الأمر لي يا بنيّ. سأسأل دون لفت الانتباه. 99 00:05:43,093 --> 00:05:44,344 "ديريك"! 100 00:05:44,344 --> 00:05:46,513 أتعرف أحداً يريد شراء ذهب مسروق 101 00:05:46,513 --> 00:05:48,599 من "ديك توربن" قاطع الطريق المطلوب للعدالة؟ 102 00:05:48,599 --> 00:05:50,267 كم من الذهب؟ 103 00:05:50,267 --> 00:05:51,685 كم؟ 104 00:05:52,895 --> 00:05:54,229 نحو 100 سبيكة. إذا أمكنك فقط... 105 00:05:54,229 --> 00:05:56,148 إن معهم 100 سبيكة! 106 00:05:56,940 --> 00:06:00,068 100 سبيكة؟ 107 00:06:00,068 --> 00:06:01,820 سأرى ما بوسعي فعله! 108 00:06:01,820 --> 00:06:06,241 "كاثي"، أتعرفين أحداً يريد بعض الذهب؟ 109 00:06:06,241 --> 00:06:08,410 - كم قدره؟ - شبكة الهمسات. 110 00:06:08,410 --> 00:06:09,828 نعم. شبكة الهمسات. 111 00:06:09,828 --> 00:06:12,456 - فأين بقيته إذاً؟ - سيصل في أي لحظة. 112 00:06:12,456 --> 00:06:14,208 كلّفنا خيرة رجالنا بالعمل على الأمر. 113 00:06:14,791 --> 00:06:17,461 أوصّل طرداً. 114 00:06:17,461 --> 00:06:20,839 هذا الصندوق غير المليء بالذهب 115 00:06:20,839 --> 00:06:25,177 ليستلمه ابني الذي ليس قاطع طريق. 116 00:06:25,177 --> 00:06:26,553 - مفهوم؟ - أكيد. 117 00:06:26,553 --> 00:06:28,180 انظر. ها هو "ديك" على الحائط. 118 00:06:31,808 --> 00:06:32,893 جيد. 119 00:06:33,393 --> 00:06:34,478 لم نساعد "ديك"؟ 120 00:06:34,478 --> 00:06:36,230 ظننت أنك تكره كونه قاطع طريق. 121 00:06:36,230 --> 00:06:39,233 هذا قبل أن يعدني بـ5 بالمئة من الذهب 122 00:06:39,233 --> 00:06:42,694 لأنفقها في أسواق اللحوم غير المألوفة. 123 00:06:42,694 --> 00:06:44,655 - أتقصد... - هذا صحيح يا "بيني". 124 00:06:44,655 --> 00:06:50,869 سنتذوق شطائر زرافات، وأطباق حمير وحشية، وقطع شمبانزي... 125 00:06:51,912 --> 00:06:54,081 أنصتوا يا رفاق. عندي مشتر للذهب، 126 00:06:54,081 --> 00:06:56,792 لذا حجزت هذا الركن المريب لأجل اجتماعنا السرّي. 127 00:06:56,792 --> 00:06:58,794 تذكّروا أنني استأجرته حتى الساعة 2:30. 128 00:06:58,794 --> 00:07:01,880 بعدئذ، سيأتي وفد من 6 أفراد لإجراء صفقة أفيون. 129 00:07:02,381 --> 00:07:03,757 حسناً يا رفاق. دعوني أتولّى هذا. 130 00:07:03,757 --> 00:07:05,300 أنا بارع بالمفاوضات. 131 00:07:05,300 --> 00:07:06,844 أعني، غالباً. لم أجرّب قطّ. 132 00:07:06,844 --> 00:07:09,179 لن يكون التفاوض ضرورياً. 133 00:07:10,514 --> 00:07:11,890 مرحباً يا "توربن". 134 00:07:11,890 --> 00:07:12,975 "وايلد". 135 00:07:12,975 --> 00:07:14,351 "كريستوفر"، تسهر في ساعة متأخرة. 136 00:07:14,351 --> 00:07:15,769 ماذا تفعلان هنا؟ 137 00:07:15,769 --> 00:07:19,273 وصلنا تواً إلى المدينة لشراء بضعة أشياء. لا، مهلاً. 138 00:07:19,273 --> 00:07:21,733 أنصب لك شركاً. كما هو واضح. 139 00:07:22,359 --> 00:07:24,111 - يا حراس، تحركوا. - حافظوا على هدوئكم. 140 00:07:24,862 --> 00:07:25,863 حافظوا على هدوئكم! 141 00:07:28,282 --> 00:07:29,408 لا مفرّ. 142 00:07:30,826 --> 00:07:31,827 أنتم محاصرون. 143 00:07:36,164 --> 00:07:37,374 لكان ذلك صحيحاً، 144 00:07:37,374 --> 00:07:41,336 ما لم أتوقع شركك، وأمضيت الأسبوع الماضي في رشو حراسك، 145 00:07:41,336 --> 00:07:43,547 والآن، في مفاجأة عبقرية، 146 00:07:43,547 --> 00:07:46,383 إنني أنا من يحاصرك. 147 00:07:47,759 --> 00:07:49,428 مهلاً، هل فعلت ذلك فعلاً؟ 148 00:07:49,428 --> 00:07:51,346 لا، فكرت فيه للتوّ. لكن تصوّري لو فعلت. 149 00:07:51,346 --> 00:07:53,265 - لكان ذلك رائعاً. - أعلم. 150 00:07:53,891 --> 00:07:55,475 إليك ما سوف يحدث. 151 00:07:56,185 --> 00:07:58,812 ستأخذني مباشرةً إلى الذهب، 152 00:07:59,605 --> 00:08:03,025 وسآخذك مباشرةً إلى المشنقة. 153 00:08:03,025 --> 00:08:04,401 ليس مجدداً. 154 00:08:04,401 --> 00:08:06,320 أبي، وعدت بأن نشتري مثلجات. 155 00:08:06,820 --> 00:08:08,822 طيب. وفي الطريق، سنشتري مثلجات. 156 00:08:08,822 --> 00:08:10,616 نعم، أنا في الواقع نباتيّ لذا... 157 00:08:10,616 --> 00:08:12,117 يمكننا شراء زبادي مثلج. 158 00:08:12,117 --> 00:08:14,453 - رباه! أعشقه. - لا! لا زبادي مثلج. 159 00:08:14,453 --> 00:08:16,538 حسناً، اهدأ. سأتناول شرباتاً مثلجاً وحسب. 160 00:08:16,538 --> 00:08:18,457 المثلجات ليست لك أصلاً. 161 00:08:18,457 --> 00:08:22,503 الآن تحرك، وإلا قتل رجالي أصدقاءك، بدءاً به. 162 00:08:23,587 --> 00:08:24,588 نعم! 163 00:08:24,588 --> 00:08:26,840 لا أُختار أولاً لأي شيء أبداً. 164 00:08:26,840 --> 00:08:28,217 هذا ليس شيئاً طيباً. 165 00:08:29,551 --> 00:08:32,136 على رسلك أيها الأخ "وايلد". سآخذ أنا "توربان". 166 00:08:32,136 --> 00:08:34,264 بل اسمي "توربن". سترة لطيفة. 167 00:08:34,264 --> 00:08:36,725 - شكراً يا "توربان". - تنحّ جانباً يا "غاو". 168 00:08:37,226 --> 00:08:39,352 هذا المتخلف مفحّم الشعر ملكي. 169 00:08:39,352 --> 00:08:42,731 هذا صحيح. لكنك لو اختفيت في ظروف غامضة، 170 00:08:42,731 --> 00:08:45,359 أو قتلك أحد بمسدس، 171 00:08:45,943 --> 00:08:47,694 فستحتاج "النقابة" إلى صائد لصوص جديد. 172 00:08:48,278 --> 00:08:50,322 وبهذا أقصد أنا. سأكون ذلك الشخص. 173 00:08:50,322 --> 00:08:51,490 نعم، فهمت ذلك. 174 00:08:51,490 --> 00:08:52,824 "وايلد"، دعني أشرح، حسناً؟ 175 00:08:52,824 --> 00:08:55,160 سأقتلك، وآخذ مكانك. 176 00:08:55,160 --> 00:08:56,578 نعم، أفهم خطتك. 177 00:08:57,371 --> 00:08:58,205 ماذا... 178 00:08:58,205 --> 00:09:00,582 ابتعدوا عن الطريق. "تربوت" ملكي. 179 00:09:00,582 --> 00:09:02,501 "تربوت"؟ اسمي "توربن". 180 00:09:02,501 --> 00:09:03,627 مهلاً. 181 00:09:03,627 --> 00:09:05,379 "ساندرا"، أهذه أنت؟ 182 00:09:06,547 --> 00:09:09,049 "غاو"! غير معقول! 183 00:09:09,049 --> 00:09:11,260 - هل راودتنا حرفياً الفكرة ذاتها... - أظن ذلك. 184 00:09:11,260 --> 00:09:13,554 - ...بأن نقتله ونأخذ مكانه؟ - نقتل "وايلد" ونأخذ مكانه؟ 185 00:09:13,554 --> 00:09:15,347 نعم. ماذا نكون؟ 186 00:09:16,765 --> 00:09:18,976 بأي حال، كما كنت أقول. 187 00:09:26,483 --> 00:09:29,194 اتركه. اجر يا "كريستوفر". الفت انتباههم إليك. 188 00:09:29,194 --> 00:09:30,195 رباه. 189 00:09:30,863 --> 00:09:32,906 - ماذا عن "ديك"؟ - ليس لدينا خيار. 190 00:09:32,906 --> 00:09:35,409 - هيا بنا! - نعم يا رفاق. اهربوا! انفدوا... 191 00:09:35,409 --> 00:09:36,660 لقد ذهبوا بالفعل. 192 00:09:36,660 --> 00:09:38,287 هيا. اجر يا مغفل! 193 00:09:44,084 --> 00:09:45,377 مهلاً، قبعتي! 194 00:09:54,678 --> 00:09:56,555 - أنقذت حياتي. - لم تكن تلك الفكرة. 195 00:09:59,266 --> 00:10:00,559 من هنا، بسرعة! 196 00:10:00,559 --> 00:10:02,436 تنحّوا عن طريقي! هيا، تحركوا! 197 00:10:14,198 --> 00:10:15,199 مرحباً يا صديقيّ. 198 00:10:19,578 --> 00:10:21,079 ما من مخبأ أيها الأخ "وايلد". 199 00:10:21,580 --> 00:10:24,750 - تراجع يا "غاو". إنهما لي. - "ساندرا"، بحقك. رأيتهما أولاً. 200 00:10:24,750 --> 00:10:26,251 يتعيّن علينا القفز. 201 00:10:26,251 --> 00:10:28,003 هل جُننت؟ ألبس حريراً باريسياً. 202 00:10:28,003 --> 00:10:29,588 ليس لدينا خيار. 203 00:10:29,588 --> 00:10:32,257 أمهلني فقط نحو 15 دقيقة لأخلع ثيابي. 204 00:10:32,257 --> 00:10:33,342 هيا! 205 00:10:34,009 --> 00:10:35,427 أريد أن أكون صائد اللصوص. 206 00:10:37,971 --> 00:10:38,972 الآن! 207 00:10:40,891 --> 00:10:43,227 - تباً. - كانت هذه فكرة سيئة. 208 00:10:44,728 --> 00:10:46,021 لم ننته يا "وايلد". 209 00:10:56,865 --> 00:10:58,575 عظيم. قائد ميت آخر. 210 00:10:58,575 --> 00:11:00,160 كيف سأحظى يوماً بتوصية لوظيفة جديدة؟ 211 00:11:00,160 --> 00:11:02,287 لم يمت. رأيته يهرب مع رجل المثلجات. 212 00:11:02,287 --> 00:11:05,249 انقطع نفسي تماماً. لم أركض هكذا قطّ في حياتي. 213 00:11:06,875 --> 00:11:09,503 نحن مستسلمون! فقط لا تدعني أجري مجدداً. 214 00:11:09,503 --> 00:11:11,213 أي شيء إلا الجري! 215 00:11:14,800 --> 00:11:16,885 خذ بسلاحك. تحرج نفسك. 216 00:11:16,885 --> 00:11:19,721 أنت ابن "وايلد"، أليس كذلك؟ اسمك تقريباً "جينيفر"؟ 217 00:11:19,721 --> 00:11:22,641 - اسمي "كريستوفر". - "اسمي (كريستوفر)." 218 00:11:22,641 --> 00:11:23,725 ما هذا؟ 219 00:11:23,725 --> 00:11:25,727 نعم، آسفة جداً. لا أجيد التعامل مع الأطفال. 220 00:11:25,727 --> 00:11:27,646 - أنا قاطعة طريق... - منذ كنت في الـ16. 221 00:11:27,646 --> 00:11:30,190 كيف عرفت؟ من أخبرك؟ مع من تكلمت؟ 222 00:11:30,190 --> 00:11:33,861 أبي. يجعلني أقرأ كل تقاريره لأكون صائد لصوص جيداً. 223 00:11:33,861 --> 00:11:35,237 لكنني أريد أن أكون قاطع طريق. 224 00:11:35,237 --> 00:11:38,615 - حتى إنني صنعت بطاقات تداول لكم. - لا أحد يهتم ببطاقاتك... 225 00:11:39,825 --> 00:11:42,286 حسناً. آسفة، أنا جيدة جداً. 226 00:11:42,286 --> 00:11:45,873 {\an8}"التصويب: 7. الدهاء: 8." أسطورية. 227 00:11:45,873 --> 00:11:48,041 "النكات سريعة البديهة: 1." 228 00:11:48,041 --> 00:11:50,127 أنا سريعة البديهة جداً. 229 00:11:50,127 --> 00:11:53,881 أنا الأسرع "بداهة" في هذه المدينة. 230 00:11:53,881 --> 00:11:55,257 درجاتي كلها ثلاثات. 231 00:11:55,257 --> 00:11:57,176 لم أحصل على 10 إلا في القلق. 232 00:11:57,176 --> 00:11:59,428 لا أقلق إلى هذا الحد، صح؟ لست قلوقاً. 233 00:11:59,428 --> 00:12:02,264 أعني، أما وقد قلت إنني قلوق، فأنا قلق من كوني قلوقاً. 234 00:12:02,264 --> 00:12:05,225 - أنت قلوق. - رباه. أنا قلوق! 235 00:12:05,225 --> 00:12:07,644 طيب. "موس"، أمسك بذلك الفتى. سنأخذه رهينة. 236 00:12:07,644 --> 00:12:09,688 اتجه إلى مكتب البريد. واحرس الذهب. 237 00:12:09,688 --> 00:12:11,273 وسأبحث عن "ديك" مع "أونستي". 238 00:12:11,273 --> 00:12:14,026 ذكية. ستحتاجين إلى شخص خبير بهذه المدينة. 239 00:12:16,320 --> 00:12:17,613 ما زلنا في "لندن"، صح؟ 240 00:12:17,613 --> 00:12:18,822 - نعم. - حلو. 241 00:12:25,621 --> 00:12:27,998 مسدسي. سرّة نقودي. 242 00:12:28,624 --> 00:12:30,542 المفاتيح. هذا كابوس. 243 00:12:30,542 --> 00:12:32,836 نعم، أعرف. انظر إلى حالة شعري. 244 00:12:32,836 --> 00:12:34,713 عمّ تتكلم؟ لم يتغير إطلاقاً. 245 00:12:34,713 --> 00:12:37,216 - كيف يمكن هذا أصلاً؟ - هل سمعت عن الشامبو الجاف؟ 246 00:12:37,216 --> 00:12:39,676 هل تدرك ممّن سرقت؟ 247 00:12:39,676 --> 00:12:41,595 - "النقابة". - هل هم فرقة موسيقى "ريغي"؟ 248 00:12:41,595 --> 00:12:44,848 "النقابة" أعظم المنظمات الإجرامية هيبة في العالم. 249 00:12:45,516 --> 00:12:46,517 منظمتي. 250 00:12:46,517 --> 00:12:48,268 عجباً يا "جاي دوغ"، هذا مدهش! 251 00:12:48,268 --> 00:12:49,686 فهل أنت الرأس الكبير؟ 252 00:12:49,686 --> 00:12:52,731 لست بالتحديد الرأس الكبير. 253 00:12:52,731 --> 00:12:53,857 إذاً لست الرأس الكبير؟ 254 00:12:53,857 --> 00:12:55,108 أشغل منصباً مرموقاً جداً. 255 00:12:55,108 --> 00:12:58,237 لكنك لست الرأس الكبير نفسه. أقرب إلى الإدارة الوسطى؟ 256 00:12:58,237 --> 00:12:59,821 لا! بل الإدارة العليا. 257 00:12:59,821 --> 00:13:02,658 أحدهم حسّاس بعض الشيء تجاه عدم كونه الرأس الكبير. 258 00:13:02,658 --> 00:13:04,993 لست حسّاساً تجاه عدم كوني الرأس الكبير. 259 00:13:04,993 --> 00:13:06,620 سأشرح ببساطة يا "توربن". 260 00:13:06,620 --> 00:13:09,665 خذني إلى الذهب، وسأدرس إمكانية تركك لتعيش. 261 00:13:09,665 --> 00:13:12,543 حسناً. لكن بشرط أن نخوض في الطريق مغامرة تمسّ القلب 262 00:13:12,543 --> 00:13:14,920 لندرك أننا لسنا مختلفين كثيراً في نهاية المطاف. 263 00:13:14,920 --> 00:13:17,256 ما رأيك بأن نلتزم فقط بعدم قتلي لك؟ 264 00:13:17,256 --> 00:13:18,423 حسناً. 265 00:13:18,423 --> 00:13:22,010 لكن ما دام يُوجد رجال عصابات يبحثون عنا، أرى أن نتنكّر. 266 00:13:22,010 --> 00:13:23,720 لن نتنكّر. 267 00:13:33,772 --> 00:13:36,984 بصراحة، كنا محظوظين بالعثور على حبل غسيل به كل هذا التنوع. 268 00:13:36,984 --> 00:13:38,569 يا إلهي. سوف نموت. 269 00:13:39,069 --> 00:13:41,488 "ديك"؟ 270 00:13:42,698 --> 00:13:46,118 "ديك"! 271 00:13:46,118 --> 00:13:49,371 "أونستي"، لا أظن أن جوب الشوارع منادياً "ديك" 272 00:13:49,371 --> 00:13:50,664 خير وسيلة للعثور عليه. 273 00:13:50,664 --> 00:13:53,500 حسناً، خطة جديدة. يجب أن نفكر مثله. 274 00:13:53,500 --> 00:13:55,210 هذه أبشع فكرة على الإطلاق. 275 00:13:56,587 --> 00:13:57,588 أنا "ديك". 276 00:13:58,338 --> 00:13:59,339 أنا قاطع طريق. 277 00:14:00,007 --> 00:14:02,050 أحب الملابس اللامعة والكحل الأسود. 278 00:14:02,050 --> 00:14:04,011 - رباه. - لكن يطاردني أحد. 279 00:14:04,887 --> 00:14:06,221 يطاردني أحد. 280 00:14:08,891 --> 00:14:10,434 على كعبين عاليين، كما يرتدي. 281 00:14:11,018 --> 00:14:12,227 إنه يتوجع. 282 00:14:12,227 --> 00:14:13,228 "ديك" يتوجع. 283 00:14:15,147 --> 00:14:17,065 - وجع، فجع. - ثم؟ 284 00:14:17,649 --> 00:14:19,526 "ديك" مفجوع بتقييده بالعدو الذي يكرهه. 285 00:14:20,027 --> 00:14:21,236 عليهما... 286 00:14:22,487 --> 00:14:23,947 عليهما بناء جسور المحبة. 287 00:14:23,947 --> 00:14:25,365 بناء جسور. 288 00:14:25,866 --> 00:14:27,326 بناء جسور! 289 00:14:27,326 --> 00:14:29,286 تقول هذا كأنني أملك أي فكرة عمّا تتكلم عنه. 290 00:14:29,286 --> 00:14:31,163 لقد ذهب إلى النهر. تعالي! 291 00:14:32,164 --> 00:14:33,373 ماذا يحدث؟ 292 00:14:37,586 --> 00:14:39,254 هلّا حاولت عدم لفت الأنظار. 293 00:14:39,254 --> 00:14:41,715 اهدأ يا "جاي ويزل"، أتقمص الشخصية. 294 00:14:41,715 --> 00:14:43,800 أنا الأخت "خوانيتا أومالي". 295 00:14:43,800 --> 00:14:45,677 راهبة بالنهار، ومصارعة ثيران بالليل. 296 00:14:45,677 --> 00:14:48,514 حتى إن لديّ عبارة رنانة، "(أوليه)، دعنا نصلّي." 297 00:14:48,514 --> 00:14:51,266 لديّ عبارة رنانة أيضاً. "اخرس أيها الأحمق." 298 00:14:51,266 --> 00:14:52,809 لا أتصوّر أنها عبارة رائجة. 299 00:14:52,809 --> 00:14:55,187 - زيّ رائع. تفاح توفي مجاني؟ - شكراً يا صاح. 300 00:14:55,854 --> 00:14:59,525 أترى؟ إذا نشرت مشاعر طيبة، كافأك الكون. 301 00:14:59,525 --> 00:15:00,776 أحياناً بتفاح توفي. 302 00:15:00,776 --> 00:15:02,736 لا يتسع وقتي للمشاعر الطيبة يا "توربن". 303 00:15:02,736 --> 00:15:04,571 ابني ضالّ وحيد. 304 00:15:05,155 --> 00:15:08,992 نعم، بإعادة النظر، لم تكن فكرة رائعة أن تحضره إلى صفقة ذهب غير شرعية 305 00:15:08,992 --> 00:15:10,202 في الثانية صباحاً. 306 00:15:10,202 --> 00:15:13,747 يجب أن يتعلم الفتى. ذات يوم، سيرث إمبراطوريتي لصيد اللصوص. 307 00:15:13,747 --> 00:15:15,916 غالباً سيفضّل درّاجة. أعني، إنه في التاسعة، أليس كذلك؟ 308 00:15:15,916 --> 00:15:17,125 وقتما بلغت السادسة، 309 00:15:17,125 --> 00:15:19,878 كنت أدير دكّان حلواني غير مرخص و3 بيوت دعارة. 310 00:15:19,878 --> 00:15:21,171 ماذا إن لم يرد ذلك؟ 311 00:15:21,171 --> 00:15:23,715 ماذا إن أراد أن يصبح فناناً؟ أو ساقياً؟ 312 00:15:23,715 --> 00:15:25,342 أو فناناً يعمل ساقياً 313 00:15:25,342 --> 00:15:27,386 لأنه لا أحد مهتم بشراء فنه الرديء؟ 314 00:15:27,970 --> 00:15:29,513 هل سألته حتى؟ 315 00:15:31,849 --> 00:15:33,267 أهلاً يا عزيزي. 316 00:15:33,267 --> 00:15:35,811 أتظن أنها ميّزتني أم أنها فقط تبغض الراهبات؟ 317 00:15:35,811 --> 00:15:36,854 اهرب! 318 00:15:41,984 --> 00:15:44,069 تخسر مجدداً. 319 00:15:44,069 --> 00:15:46,029 هذا ظلم بيّن. 320 00:15:46,029 --> 00:15:48,031 كيف أفوز ما دمت أسحب بطاقتي؟ 321 00:15:48,031 --> 00:15:49,449 أنا الأسوأ. 322 00:15:49,449 --> 00:15:50,742 لا يجدر أن أكون هنا. 323 00:15:50,742 --> 00:15:53,745 يجدر أن أبحث عن "ديك" وسالفيه المثاليين في شكلهما. 324 00:15:53,745 --> 00:15:56,206 - أثق بأنه بخير يا "موس". - نعم، أعلم. 325 00:15:56,206 --> 00:15:58,959 لكن بطاقاتك محقة. لا أستطيع منع نفسي من القلق. 326 00:15:58,959 --> 00:16:00,961 - ما كنت لتفهم. - أبي ضالّ هو الآخر. 327 00:16:01,753 --> 00:16:02,880 أفترض أن هذا يشبه وضعي قليلاً. 328 00:16:02,880 --> 00:16:05,382 يمكننا زيارة المعالم السياحية، لإلهاء أنفسنا. 329 00:16:05,382 --> 00:16:07,426 لا يسمح لي أبي أبداً بفعل أي شيء مرح في "لندن". 330 00:16:07,426 --> 00:16:10,679 أودّ ذلك، لكن علينا البقاء هنا وحراسة الذهب. 331 00:16:10,679 --> 00:16:12,598 أنت ممل مثله. 332 00:16:12,598 --> 00:16:15,559 لست مملاً. أنا مثير جداً في الواقع. 333 00:16:15,559 --> 00:16:18,020 فما لك لم تسجّل إلا 3 نقاط في الإثارة؟ 334 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 "فما لك لم..." 335 00:16:21,481 --> 00:16:23,400 طيب، سأريك من الممل. تعال. 336 00:16:23,400 --> 00:16:24,860 لنفقد صوابنا. 337 00:16:26,111 --> 00:16:28,071 لا تنس معطفك، فالجو بارد قليلاً بالخارج. 338 00:16:28,739 --> 00:16:29,865 هيا يا "كريستوفر"! 339 00:16:34,745 --> 00:16:36,038 انظري، وشاح "ديك". 340 00:16:36,538 --> 00:16:38,332 لا بد أنه قفز في النهر. 341 00:16:38,332 --> 00:16:40,042 حسناً. هذه مصادفة بلا شكّ. 342 00:16:40,042 --> 00:16:42,920 وحتى إن نجا من السقوط، فكيف نعرف إلى أين جرفه التيار؟ 343 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 أعرف طريقة لنكتشف ذلك. 344 00:16:45,464 --> 00:16:47,674 لا، لا! 345 00:16:47,674 --> 00:16:49,009 نحن آتيان يا "ديك"! 346 00:16:51,762 --> 00:16:55,599 حسناً. أشعر ببرد، وبلل، وتبرّجي يسيل. 347 00:16:58,852 --> 00:16:59,853 هذا الرجل تائه. 348 00:17:00,938 --> 00:17:01,939 وهو متعب. 349 00:17:03,106 --> 00:17:04,107 وهو... 350 00:17:05,025 --> 00:17:06,151 وهو... 351 00:17:07,736 --> 00:17:09,820 يا إلهي، منكر للمكان! 352 00:17:10,948 --> 00:17:12,699 ذهب ليجد تنكراً! 353 00:17:14,117 --> 00:17:15,117 انظري! 354 00:17:16,411 --> 00:17:17,538 ملابس "ديك". 355 00:17:19,289 --> 00:17:20,290 سلك ذلك الاتجاه. 356 00:17:21,415 --> 00:17:22,960 أنا غاضبة جداً من أن هذا يجدي نفعاً. 357 00:17:24,211 --> 00:17:25,462 أعرف أين نحن. 358 00:17:26,088 --> 00:17:27,089 لندخل هنا. 359 00:17:29,132 --> 00:17:31,385 والفائز هو "ألبيون آلف"! 360 00:17:31,385 --> 00:17:33,804 عجباً! نادي قتال سرّي. رائع جداً. 361 00:17:33,804 --> 00:17:37,057 تالياً، لدينا قسم النساء المسنّات. 362 00:17:37,057 --> 00:17:40,686 راهنوا على الفائزة بين "هلدا الخبيثة"... 363 00:17:41,645 --> 00:17:45,649 و"دوريس المدمرة". 364 00:17:48,151 --> 00:17:49,111 ماذا تفعل؟ 365 00:17:49,111 --> 00:17:51,864 أنت متفائل بفوز "دوريس". هل معاك 5 شلنات؟ 366 00:17:51,864 --> 00:17:54,116 أعرف أين يمكننا خلع هذه الأصفاد. تعال! 367 00:18:01,832 --> 00:18:03,542 المالك أحد عملائي. 368 00:18:04,209 --> 00:18:05,836 مقابل مبلغ بسيط، 369 00:18:05,836 --> 00:18:09,006 أوفّر له خطة حماية شاملة. 370 00:18:09,006 --> 00:18:10,632 - حماية ممّن؟ - مني في الغالب. 371 00:18:11,425 --> 00:18:14,136 - لا بد أنه هنا بمكان ما. - جرب الدرج العلوي. 372 00:18:14,136 --> 00:18:15,429 اخرس. أعلم ما أفعله. 373 00:18:15,429 --> 00:18:18,098 - جرب الدرج السفلي. - أعلم. سأبحث فيها جميعاً. 374 00:18:18,932 --> 00:18:20,559 أتبحث عن هذا؟ 375 00:18:21,852 --> 00:18:24,521 يا لها من جرأة أن تبدي وجهك هنا يا "وايلد"! 376 00:18:26,315 --> 00:18:27,691 مساء الخير أيتها الأخت. 377 00:18:27,691 --> 00:18:28,775 مرحباً يا سيدي. 378 00:18:28,775 --> 00:18:31,737 الآن، إذا أسعفتني الذاكرة، ففي آخر مرة رأيتك فيها، 379 00:18:32,613 --> 00:18:34,281 بترت إبهامي. 380 00:18:35,657 --> 00:18:38,577 كنت مديناً لي بمال. لم يكن لي خيار. 381 00:18:38,577 --> 00:18:40,537 بجانب أنني خيطته من جديد. 382 00:18:40,537 --> 00:18:43,498 نعم، على اليد الخطأ. 383 00:18:45,334 --> 00:18:46,502 كانت تلك مجرد تجارة. 384 00:18:46,502 --> 00:18:48,003 خلصنا من هذه الأصفاد 385 00:18:48,003 --> 00:18:50,964 وسآمر بخياطة ذلك الإبهام على اليد الصحيحة. 386 00:18:52,049 --> 00:18:53,926 وبهذا أقصد اليد اليمنى. 387 00:18:55,802 --> 00:18:57,888 بعد كل ما قدمته إليّ، 388 00:18:59,223 --> 00:19:01,141 ستكون من دواعي سروري مساعدتك. 389 00:19:04,686 --> 00:19:08,357 والآن الحدث الرئيسي. 390 00:19:08,357 --> 00:19:13,403 في الركن الأحمر، الذي يوشك أن يزيد احمراراً، 391 00:19:13,403 --> 00:19:20,452 "جوناثان وايلد" والأخت "خوانيتا أومالي". 392 00:19:21,286 --> 00:19:23,914 وفي الركن الأزرق، 393 00:19:23,914 --> 00:19:29,753 "جاك بروتون" الشهير بـ"القبضة الحديدية"! 394 00:19:29,753 --> 00:19:31,880 سمعت عنه. أظن أنه بارع. 395 00:19:43,725 --> 00:19:46,061 - مهلاً، لديه حرفياً قبضتان حديديتان. - أعلم. 396 00:19:47,855 --> 00:19:49,314 حادثة لحام مريعة. 397 00:19:55,904 --> 00:20:00,951 بعد انتهائي من العدّ، سيبدأ القتال حتى الموت. 398 00:20:02,452 --> 00:20:06,373 سيكون الفائز هو الطرف غير الميت. 399 00:20:07,791 --> 00:20:09,293 ربما علينا تركه يفوز. 400 00:20:09,293 --> 00:20:11,545 تركه يفوز؟ إنه قتال حتى الموت يا مغفل. 401 00:20:11,545 --> 00:20:15,591 - 3، 2، 1. - 2، 1. 402 00:20:21,638 --> 00:20:22,764 اجر! 403 00:20:44,244 --> 00:20:46,705 ممنوع إطلاق النار في حفرة الموت. 404 00:20:51,835 --> 00:20:52,836 نعم. 405 00:20:56,173 --> 00:20:57,966 - ماذا تفعل؟ - لا يمكن أن أدع صديقي يموت. 406 00:20:57,966 --> 00:21:00,260 - لسنا صديقين. - انتهى طريقك أيها الأخ "وايلد". 407 00:21:01,512 --> 00:21:02,804 أي إنني سأقتلك. 408 00:21:03,388 --> 00:21:04,765 كم مرة... نعم، أعرف. 409 00:21:04,765 --> 00:21:07,351 - وآخذ مكانك. - نعم، ما زلت أفهم خطتك. 410 00:21:07,351 --> 00:21:08,268 صمتاً. 411 00:21:10,938 --> 00:21:12,940 ماذا تنتظران يا مغفلان؟ 412 00:21:12,940 --> 00:21:14,024 اهربا! 413 00:21:14,024 --> 00:21:15,817 كنت أعرف أني متفائل بك يا "دوريس". 414 00:21:16,652 --> 00:21:17,945 ابقي على تواصل. 415 00:21:18,862 --> 00:21:20,030 سيعيشان. 416 00:21:22,741 --> 00:21:25,118 بما أن عالم الجريمة السفلي بأكمله يبحث عنه، 417 00:21:25,118 --> 00:21:27,329 ربما ليست فكرة طيبة أن ترتدي ثوب "ديك". 418 00:21:27,329 --> 00:21:30,123 "نيل"، هذا يساعدني على دخول أفكاره. 419 00:21:31,291 --> 00:21:32,876 جرّبي! جرّبي، وسترين. 420 00:21:33,794 --> 00:21:34,795 طيب. 421 00:21:35,587 --> 00:21:37,631 - نعم. - سأفعل هذا. 422 00:21:41,760 --> 00:21:43,262 - أنا "ديك". - أنا "ديك". نعم. 423 00:21:43,804 --> 00:21:45,764 - أتجول كمغفل. - ممتاز. 424 00:21:45,764 --> 00:21:47,266 غالباً بعض المزاح الغبي. 425 00:21:47,266 --> 00:21:50,936 خياطة وصداقة ونباتية. 426 00:21:50,936 --> 00:21:52,479 الناس يحاولون قتلي، 427 00:21:52,479 --> 00:21:55,023 لكنني مجنون جداً لدرجة أنني غالباً سأتوقف وأتناول لقمة، 428 00:21:55,023 --> 00:21:57,943 فلم العجلة أو فعل أي شيء بإجادة، أبداً؟ 429 00:21:57,943 --> 00:21:59,778 يمكن أن أكون ساحراً وكريماً 430 00:21:59,778 --> 00:22:01,822 ولطيفاً، لكن هذا موضوع آخر. 431 00:22:03,991 --> 00:22:05,409 يا إلهي. انتظر. 432 00:22:06,326 --> 00:22:07,744 انظر، ثقب رصاصة. 433 00:22:08,537 --> 00:22:09,538 أترين؟ 434 00:22:11,206 --> 00:22:12,875 - وانظري. - يا إلهي. 435 00:22:12,875 --> 00:22:15,836 قتل أحدهم تفاحة التوفي هذه. أتعرفين معنى ذلك؟ 436 00:22:16,879 --> 00:22:20,048 - أنه يبغض الوجبات الخريفية؟ - نحن على الطريق الصحيح. 437 00:22:20,048 --> 00:22:21,466 - أو هذا، نعم. - نعم. 438 00:22:21,466 --> 00:22:23,468 حسناً، لا أصدق أنني سأقول هذا، لكن... 439 00:22:23,468 --> 00:22:24,845 لنواصل كوننا "ديك". 440 00:22:24,845 --> 00:22:26,680 نعم! تعالي. 441 00:22:32,186 --> 00:22:35,272 لحسن الحظ، يُوجد ترزي بالمبنى المجاور. انظر إلى طقمي. 442 00:22:35,272 --> 00:22:36,523 تباً. 443 00:22:36,523 --> 00:22:38,358 أيضاً، وجدت هاتين لتقطيب جرحك. 444 00:22:38,984 --> 00:22:41,195 هل سبق أن أجريت عمليات؟ 445 00:22:41,195 --> 00:22:42,988 ليس بالتحديد. أجريت تعديلات. 446 00:22:43,488 --> 00:22:45,032 لا فارق كبير بينهما. 447 00:22:45,032 --> 00:22:47,117 غالباً سأخيط حاشية باطنية. 448 00:22:50,037 --> 00:22:51,997 نعم، سيؤلمك هذا بعض الشيء. 449 00:22:51,997 --> 00:22:54,333 لم لا تدردش معي؟ لتلهي نفسك. 450 00:22:54,333 --> 00:22:57,127 - أراهن أن بيننا جوانب مشتركة كثيرة. - هذا غير صحيح. 451 00:22:57,127 --> 00:22:58,962 حقاً؟ ما طعامك المفضل؟ 452 00:22:58,962 --> 00:23:00,297 أحب القرنبيط المشوي. 453 00:23:00,297 --> 00:23:03,300 آكل لحم بقر في كل وجبة، وأملك عدة مذابح. 454 00:23:03,300 --> 00:23:05,385 حسناً. ما مشروبك المفضل؟ 455 00:23:05,385 --> 00:23:07,471 أنا منحاز إلى شراب ماء الورد. 456 00:23:07,471 --> 00:23:10,140 أشرب الماء والروم، وليس من أجل المتعة. 457 00:23:10,724 --> 00:23:13,143 - أتحب القنافذ الصغيرة الظريفة؟ - بل أكرهها. 458 00:23:13,143 --> 00:23:15,270 - أنا أيضاً. - كنت أخدعك. 459 00:23:15,270 --> 00:23:17,147 في الواقع أعشق القنافذ الصغيرة الظريفة. 460 00:23:17,147 --> 00:23:19,900 - كلما زادت ظرفاً، كان أفضل. - وأنا أيضاً. كان خداعاً مزدوجاً. 461 00:23:21,151 --> 00:23:22,236 كنت أعرف أن بيننا شيئاً مشتركاً 462 00:23:22,236 --> 00:23:24,404 وهذا الشيء هو القنافذ الصغيرة الظريفة. 463 00:23:25,531 --> 00:23:26,907 هيا يا "جوني". اعترف. 464 00:23:26,907 --> 00:23:29,785 بداخلك يُوجد حالم ضئيل، مثلي. 465 00:23:31,245 --> 00:23:33,205 ربما في الماضي كان يُوجد حالم ضئيل، 466 00:23:33,705 --> 00:23:36,500 لكن للحياة طريقة في سحق أحلام المرء 467 00:23:36,500 --> 00:23:42,339 حتى لا يبقى سوى الشرّ الذي على المرء فعله من أجل البقاء. 468 00:23:42,339 --> 00:23:43,549 هذا سوداوي بعض الشيء. 469 00:23:44,466 --> 00:23:45,884 حسناً، انتهيت. كيف تشعر؟ 470 00:23:46,677 --> 00:23:47,761 أكره قول هذا، 471 00:23:47,761 --> 00:23:50,264 لكن يبدو أنني مدين لك بالشكر. 472 00:23:50,973 --> 00:23:53,183 ليس عليك شكري يا "جاي دوغ". نحن فريق واحد. 473 00:23:55,018 --> 00:23:57,980 لنذهب ونحضر الذهب ونستعد عصابتي ونجد ابنك. 474 00:23:57,980 --> 00:23:59,481 "كريستوفر"، بالطبع. 475 00:23:59,481 --> 00:24:02,526 ليست "لندن" مكاناً لائقاً بروح رقيقة مثله. 476 00:24:02,526 --> 00:24:05,821 دون وجود أبيه بجانبه، سيشلّه الخوف. 477 00:24:09,199 --> 00:24:10,450 هذا ممتع جداً. 478 00:24:10,450 --> 00:24:12,536 حين أكبر، أريد أن أكون مثلك يا "موس". 479 00:24:12,536 --> 00:24:17,082 لتكن نتائجك بشعة في المدرسة، ومن يدري ما قد يحدث لك؟ 480 00:24:27,342 --> 00:24:29,052 طيب، يتوقف الدم هنا، لكن لا جثة. 481 00:24:29,052 --> 00:24:30,679 إذاً، لم يقتله أحد. 482 00:24:31,388 --> 00:24:32,389 - نعم. - وانظري. 483 00:24:33,640 --> 00:24:35,100 - إبرة وخيط؟ - نعم، هذا مفتاح لغز. 484 00:24:35,100 --> 00:24:36,351 بالطبع، نعم. 485 00:24:37,936 --> 00:24:39,605 - معذرة، لم؟ - إبرة. 486 00:24:40,314 --> 00:24:41,690 احتياج واخز. 487 00:24:42,316 --> 00:24:44,401 أنا أحتاج. إلام يحتاج "ديك"؟ الخيط. 488 00:24:44,401 --> 00:24:46,195 - صحيح. - إنه أصفر. 489 00:24:46,195 --> 00:24:47,988 - الأصفر قريب من الذهبي. - نعم. 490 00:24:47,988 --> 00:24:49,323 هو قريب من الذهب. 491 00:24:49,323 --> 00:24:51,909 رحل ليبحث عن ذهب. نعم. 492 00:24:52,576 --> 00:24:54,578 مهلاً، هل نعرف أحداً معه أي ذهب؟ 493 00:24:54,578 --> 00:24:57,331 - نحن معنا ذهب. - نعم! نعم يا "نيل"! 494 00:24:57,331 --> 00:24:59,374 - "نيل"، أنت عبقرية. - أنت العبقري. 495 00:24:59,374 --> 00:25:01,001 - حقاً؟ - في الواقع، لا. 496 00:25:01,001 --> 00:25:03,420 لا أدري ماذا تكون، لكن... لنذهب وحسب. 497 00:25:03,420 --> 00:25:06,048 - نعم، سوف... إلى أين سنذهب؟ - مكتب البريد! 498 00:25:08,634 --> 00:25:09,635 ها هو ذا. 499 00:25:11,803 --> 00:25:14,014 متّع عينيك بهذا. 500 00:25:15,307 --> 00:25:16,808 آسف، هذا الصندوق الخطأ. 501 00:25:17,726 --> 00:25:19,770 متّع عينيك بهذا. 502 00:25:23,357 --> 00:25:24,399 أهذه لبّيسة حذاء؟ 503 00:25:24,399 --> 00:25:26,860 متّع عينيك بهذا. 504 00:25:26,860 --> 00:25:28,070 لامع جداً. 505 00:25:28,070 --> 00:25:29,154 أهلاً يا عزيزي. 506 00:25:30,489 --> 00:25:31,823 أنا مجدداً. 507 00:25:31,823 --> 00:25:34,201 أعلم أنكما تقضيان لحظة مثيرة، 508 00:25:34,201 --> 00:25:36,453 لكنني بحاجة فقط إلى قتلكما سريعاً جداً. 509 00:25:36,453 --> 00:25:38,163 لن أطيل عليكما. اتفقنا؟ 510 00:25:38,163 --> 00:25:39,831 حقاً؟ تفقّدي هذا. 511 00:25:43,836 --> 00:25:45,170 كان هذا محرجاً. 512 00:25:45,170 --> 00:25:47,089 نعم، آسف. نسيت أنني بشع في ذلك. 513 00:25:51,635 --> 00:25:52,553 تباً! 514 00:25:55,722 --> 00:25:56,807 أم هل أنا بشع؟ 515 00:25:57,391 --> 00:25:59,059 أنا بشع فعلاً. كانت هذه ضربة حظ. 516 00:26:00,435 --> 00:26:01,728 حذار. 517 00:26:01,728 --> 00:26:04,940 لا أعلم إن كنت تعي، لكنك تصوّب ذاك الشيء باتجاهي. 518 00:26:05,941 --> 00:26:07,109 أنت تخونني. 519 00:26:07,109 --> 00:26:08,652 لم عساي أسلّم الذهب 520 00:26:08,652 --> 00:26:11,697 بينما يمكنني قتلك وزعم أنني لم أجده؟ 521 00:26:11,697 --> 00:26:14,032 لهذا رتّبت لكل ما حدث. 522 00:26:14,032 --> 00:26:16,910 كل ما حدث؟ حتى محاولة "غاو" و"ساندرا" قتلنا؟ 523 00:26:16,910 --> 00:26:18,245 ليس ذلك الجزء، لكن... 524 00:26:18,245 --> 00:26:19,580 قفزنا في النهر؟ 525 00:26:19,580 --> 00:26:20,956 لا، ليس ذلك أيضاً. 526 00:26:20,956 --> 00:26:23,208 بالتأكيد ليس نادي القتال؟ لكلّفك ذلك مبلغاً باهظاً. 527 00:26:23,208 --> 00:26:24,668 وضعت الخطوط العريضة. 528 00:26:24,668 --> 00:26:26,461 قتلك وسرقة الذهب، حسناً؟ 529 00:26:27,045 --> 00:26:28,130 ماذا عن تآلفنا الرائع؟ 530 00:26:28,130 --> 00:26:30,549 - كان تآلفنا مؤلّفاً. - أتظن أن تآلفنا كان مؤلّفاً؟ 531 00:26:30,549 --> 00:26:34,136 نعم، كان تآلفنا مؤلّفاً، ولا أتفاءل بالتآلف المؤلّف. 532 00:26:34,136 --> 00:26:36,763 وداعاً إلى الأبد يا "ديك توربن". 533 00:26:38,307 --> 00:26:40,350 يا صائد اللصوص! 534 00:26:40,350 --> 00:26:43,520 لم لا تصيد يديك من عليه؟ 535 00:26:44,521 --> 00:26:46,190 - ماذا؟ - طيب، لست سريعة البديهة. 536 00:26:46,190 --> 00:26:49,193 تراجعا وإلا ضربته بالرصاص في رأسه الغبي. 537 00:26:51,778 --> 00:26:54,573 كان يوماً رائعاً. كانت تلك القبعات أظرف شيء رأيته في حياتي. 538 00:26:54,573 --> 00:26:56,450 - كانت جنونية. - ماذا يجري؟ 539 00:26:56,450 --> 00:26:58,744 يقول "وايلد" إنه سيضرب "ديك" بالرصاص في رأسه الغبي. 540 00:26:58,744 --> 00:27:00,245 لا، أحب رأسك الغبي. 541 00:27:00,245 --> 00:27:01,955 هلّا كفّ الجميع عن التحدث عن رأسي الغبي. 542 00:27:01,955 --> 00:27:04,374 - "كريستوفر"، ماذا تفعل؟ - تاه في "لندن" 543 00:27:04,374 --> 00:27:06,418 واضطُر أحد إلى الاعتناء به. 544 00:27:06,418 --> 00:27:07,628 أتقصد أخذي رهينة؟ 545 00:27:07,628 --> 00:27:09,546 أقصد أخذه رهينة. 546 00:27:09,546 --> 00:27:10,964 إذا لمست شعرة من شعره، 547 00:27:10,964 --> 00:27:14,134 فسيتزيّن ذلك الحائط بدماغ "ديك" الضئيل. 548 00:27:14,134 --> 00:27:17,846 ماذا؟ ثم أصبح القائدة؟ يبدو ذلك مريعاً. 549 00:27:18,555 --> 00:27:19,723 غير صحيح! 550 00:27:19,723 --> 00:27:21,725 أما "جينيفر"، على الجانب الآخر؟ 551 00:27:22,309 --> 00:27:23,769 فهو ولدك الوحيد. 552 00:27:25,479 --> 00:27:28,607 أتظنين حقاً أنني أهتم بولد أكثر من اهتمامي بـ100 سبيكة ذهب؟ 553 00:27:29,274 --> 00:27:30,359 سأنجب فقط ولداً آخر. 554 00:27:30,359 --> 00:27:33,362 ولد يؤدي بالفعل فروضه المنزلية يوم الخميس. 555 00:27:33,362 --> 00:27:36,156 ولد لا ينسى أبداً نظارته في تمارين السباحة. 556 00:27:36,156 --> 00:27:40,118 وولد يتذكر ما علمته إياه عن مواقف الرهائن. 557 00:27:40,118 --> 00:27:41,662 "كريستوفر"، الرمز الأحمر! 558 00:27:58,804 --> 00:28:00,806 محرج جداً. 559 00:28:06,645 --> 00:28:07,813 أطلق سراحي. 560 00:28:08,981 --> 00:28:10,482 سأشتاق إليك أيضاً أيها الحالم الضئيل. 561 00:28:10,482 --> 00:28:12,442 ربما عليك قضاء مزيد من الوقت مع ابنك. 562 00:28:14,111 --> 00:28:16,822 آسف على أننا سلسلنا أباك وهددنا بقتلك. 563 00:28:16,822 --> 00:28:17,865 لا بأس. 564 00:28:17,865 --> 00:28:20,367 على قاطع الطريق فعل ما على قاطع الطريق فعله. 565 00:28:20,993 --> 00:28:21,994 خذ. 566 00:28:24,413 --> 00:28:26,164 {\an8}10 في الإثارة. 567 00:28:27,833 --> 00:28:28,834 احذر. 568 00:28:33,213 --> 00:28:36,758 اسمع، أحاول ألّا أثني على الناس ما لم يموتوا، 569 00:28:36,758 --> 00:28:40,596 لكنني أفترض أنك كنت لائقاً اليوم. 570 00:28:40,596 --> 00:28:42,848 شكراً يا "نيل". هذا ألطف شيء سبق أن قلته لي. 571 00:28:42,848 --> 00:28:44,850 - لا تكرره أبداً. - حسناً. 572 00:28:47,102 --> 00:28:49,605 لم الوجه الحزين يا "موس"؟ لقد حظيت بيوم جميل. 573 00:28:49,605 --> 00:28:51,231 ينبغي أن نزور "لندن" أكثر. 574 00:28:51,231 --> 00:28:52,774 نعم، استمتعت بوقتي فعلاً. 575 00:28:53,358 --> 00:28:55,694 إنما أشعر بأنني فقدت صديقاً صغيراً. 576 00:28:56,361 --> 00:28:57,362 أنا أيضاً يا صاحبي. 577 00:28:57,362 --> 00:29:00,741 مع ذلك، حصلنا على الذهب، وأعلم بالتحديد ماذا نفعل به. 578 00:29:00,741 --> 00:29:02,034 نعم! 579 00:29:02,034 --> 00:29:05,412 "راتكليف"، 100 سبيكة ذهبية على "دوريس". 580 00:29:05,412 --> 00:29:08,248 ثقوا بي، إنها في منتهى الشراسة. 581 00:29:10,125 --> 00:29:11,126 هيا يا "دوريس". 582 00:29:13,754 --> 00:29:16,215 "جوناثان وايلد"، يا للهول! 583 00:29:16,215 --> 00:29:18,175 فشلت في العثور على ذهبي، 584 00:29:18,175 --> 00:29:22,846 ووفقاً لهذا الكتيب، تآمرت لخيانة "النقابة". 585 00:29:22,846 --> 00:29:24,598 لقد حُرّف كلامي. 586 00:29:24,598 --> 00:29:27,392 الصحافيون هم المجرمون الحقيقيون. 587 00:29:30,354 --> 00:29:33,690 من الآن فصاعداً، لن يُسمح لك مجدداً بالمشاركة 588 00:29:33,690 --> 00:29:36,485 في أي أنشطة إجرامية داخل هذه البلاد. 589 00:29:36,485 --> 00:29:37,945 ولا حتى بعض الاحتيال الخفيف؟ 590 00:29:37,945 --> 00:29:39,738 ولا حتى نهب أحد في الشارع. 591 00:29:40,697 --> 00:29:42,115 شيء حزين جداً. 592 00:29:42,658 --> 00:29:43,825 مع السلامة. 593 00:29:45,661 --> 00:29:46,995 اتركني أيها الحقير. 594 00:29:48,080 --> 00:29:49,581 في داهية يا "وايلد". 595 00:29:51,792 --> 00:29:52,709 أبي؟ 596 00:29:54,044 --> 00:29:56,630 ربما حان الوقت لأتخلى عن عملي 597 00:29:56,630 --> 00:29:59,383 وأقضي مزيداً من الوقت في ممارسة دور الأب. 598 00:30:00,509 --> 00:30:02,970 بالمناسبة، اشتريت لك هذه. 599 00:30:05,597 --> 00:30:06,807 لنعد إلى البيت يا "كريستوفر". 600 00:30:07,808 --> 00:30:10,394 ونخطط لموت "ديك توربن". 601 00:30:11,478 --> 00:30:13,522 إنما أمزح. لنشتر بعض المثلجات. 602 00:30:15,023 --> 00:30:16,900 "(ديك يقهر وايلد في لندن) تأليف (إليزا بين)" 603 00:30:16,900 --> 00:30:21,321 وبالنسبة إلى "توربن" هذا، لنبعث إليه برسالة صغيرة. 604 00:30:22,823 --> 00:30:23,824 كلمات متقاطعة. 605 00:31:04,781 --> 00:31:06,783 ترجمة "عنان خضر"