1 00:00:13,360 --> 00:00:15,440 Chúng mày, tối nay mình đến Lido à? 2 00:00:15,520 --> 00:00:17,240 Thôi dẹp Lido đi. 3 00:00:17,320 --> 00:00:20,720 Nơi đấy dành cho bọn cặn bã và đồng tính, 4 00:00:20,800 --> 00:00:23,120 mấy thằng bóng như chúng mày ấy! 5 00:00:24,160 --> 00:00:28,240 Đến Paradis Latin, bên đấy hay hơn. Tin tao đi, tao rành Paris lắm. 6 00:00:28,320 --> 00:00:30,000 Tối nay mọi người muốn đi chơi à? 7 00:00:30,080 --> 00:00:31,880 Đương nhiên là vậy rồi. 8 00:00:31,960 --> 00:00:34,200 Em đến Paris đâu phải để ở trong khách sạn 9 00:00:34,280 --> 00:00:35,840 và đan len. 10 00:00:35,960 --> 00:00:38,880 Em mệt quá, Enzo. Tối nào cũng đi chơi. 11 00:00:38,960 --> 00:00:41,080 Em mệt khi đi chơi với anh à? 12 00:00:41,160 --> 00:00:44,400 Anh uống quá nhiều, lại còn đánh nhau. 13 00:00:44,480 --> 00:00:46,840 Thì sao? Thế thì có vấn đề gì? 14 00:00:47,760 --> 00:00:51,560 - Anh thích làm gì thì tùy. - Làm gì thì tùy à? 15 00:00:51,640 --> 00:00:54,120 Tao có cần mày cho phép không? 16 00:00:54,880 --> 00:00:57,440 Mày là vợ hay là mẹ tao hả? 17 00:00:57,560 --> 00:00:59,480 Nhiều khi tôi cũng không rõ đấy. 18 00:00:59,960 --> 00:01:01,560 Mày không phải mẹ tao. 19 00:01:01,640 --> 00:01:05,080 Mày còn không được bằng một nửa mẹ tao. 20 00:01:05,160 --> 00:01:09,120 Bà như một vị thánh, chả bao giờ than phiền. 21 00:01:12,039 --> 00:01:14,200 Mày biết mẹ tao mà, Luigi. Nói cho nó biết. 22 00:01:14,280 --> 00:01:16,440 Bà ấy đúng là thiên thần. 23 00:01:17,840 --> 00:01:19,200 Mong bà ấy yên nghỉ. 24 00:01:19,280 --> 00:01:20,720 Em mệt lắm. 25 00:01:20,840 --> 00:01:23,000 Em chỉ muốn đi ngủ. 26 00:01:23,080 --> 00:01:25,240 Thế mày ngủ đi, con chó. 27 00:01:29,280 --> 00:01:31,680 Đến hộp đêm rồi đưa cô ta về khách sạn. 28 00:01:33,560 --> 00:01:36,120 Đến rồi, chúng mày. Đi thôi. 29 00:01:56,240 --> 00:01:57,240 Cô này. 30 00:01:59,440 --> 00:02:01,040 Cảm ơn anh. 31 00:02:01,960 --> 00:02:03,840 Cô muốn nghe nhạc không? 32 00:02:05,360 --> 00:02:06,560 Cô thích jazz không? 33 00:02:07,680 --> 00:02:09,400 Tôi không rành về jazz lắm. 34 00:02:09,479 --> 00:02:13,280 Đấy là loại nhạc êm dịu. Mỗi khi buồn tôi hay nghe nhạc này. 35 00:02:28,400 --> 00:02:29,440 Hay, đúng không? 36 00:03:24,720 --> 00:03:28,240 ALPHONSE VÀ CUỘC PHIÊU LƯU NHỤC DỤC 37 00:03:29,320 --> 00:03:31,760 Còn tùy thuộc vào số lượng anh cần. 38 00:03:32,520 --> 00:03:35,760 Chúng tôi cần nhiều, nhưng phải càng nhanh càng tốt. 39 00:03:37,000 --> 00:03:38,920 Anh nói "nhiều" là bao nhiêu? 40 00:03:39,000 --> 00:03:41,560 Hai gam, mười gam hay 100, 200? 41 00:03:43,079 --> 00:03:45,960 - Hai người có bao nhiêu tiền? - Chúng tôi có đủ. 42 00:03:46,040 --> 00:03:48,280 - Đủ là bao nhiêu? - Là rất nhiều. 43 00:03:48,360 --> 00:03:50,760 NGÀI TÌNH YÊU 44 00:04:11,960 --> 00:04:13,480 Ngài Tình Yêu đây, xin chào. 45 00:04:14,720 --> 00:04:18,480 A lô? A lô? 46 00:04:18,560 --> 00:04:19,720 A lô? 47 00:04:25,320 --> 00:04:27,680 "Trong cuốn sách Vinh Quang Của Cha Tôi, 48 00:04:27,760 --> 00:04:29,080 chúng ta biết rằng…" 49 00:04:29,160 --> 00:04:31,040 Câm mồm! Thằng này là ai? 50 00:04:31,120 --> 00:04:33,800 Việc này không ổn đâu. Ta phải hành động. 51 00:04:33,880 --> 00:04:36,480 - Để dùng làm gì? - Mục đích cá nhân. 52 00:04:36,560 --> 00:04:39,440 Tao không rõ mày định làm gì với tiền của bà ta, 53 00:04:39,520 --> 00:04:41,159 nhưng tao sẽ giết chết mày. 54 00:04:41,240 --> 00:04:43,520 - Đáp án A. - Thế nào, Gaston? 55 00:04:43,600 --> 00:04:45,080 Đây là đáp án cuối chưa? 56 00:04:45,159 --> 00:04:47,440 Anh có biết đáp án không? 57 00:04:47,520 --> 00:04:49,360 Xin lỗi, anh lơ đễnh quá. 58 00:04:49,440 --> 00:04:51,159 Không sao đâu. 59 00:04:51,240 --> 00:04:53,159 - Hôm nay cũng mệt mà. - Ừ. 60 00:04:57,080 --> 00:04:58,240 Đúng là vậy. 61 00:04:59,080 --> 00:05:00,240 Anh nghỉ ngơi đi. 62 00:05:04,240 --> 00:05:06,120 Anh biết mình sẽ làm gì không? 63 00:05:06,200 --> 00:05:07,320 Không. Làm gì? 64 00:05:07,360 --> 00:05:10,520 Mỗi khi cực kỳ buồn chán, chúng ta sẽ làm gì? 65 00:05:12,080 --> 00:05:13,520 Chúng ta gọi pizza. 66 00:05:14,760 --> 00:05:16,680 Một chiếc pizza ngon. Loại nào? 67 00:05:17,680 --> 00:05:18,920 Gấp đôi phô mai. 68 00:05:19,440 --> 00:05:21,800 Rồi ta xem The Young Girls of Rochefort. 69 00:05:24,640 --> 00:05:26,360 - Chào bà. - Chào cậu. 70 00:05:29,120 --> 00:05:30,680 Giống trứng cá muối ghê. 71 00:05:31,280 --> 00:05:32,280 Tôi thích món đó. 72 00:05:32,360 --> 00:05:34,640 Giá cũng ngang như thế, 4.000. 73 00:05:44,800 --> 00:05:46,120 Tiền đây, chàng trai. 74 00:05:49,440 --> 00:05:50,960 Làm sao để biết đồ thật? 75 00:06:03,480 --> 00:06:04,920 - Bà ổn chứ? - Ừ. 76 00:06:06,000 --> 00:06:08,200 - Ngủ ngon nhé. - Không muốn ở lại à? 77 00:06:08,280 --> 00:06:09,280 Không. Tạm biệt. 78 00:06:09,760 --> 00:06:11,120 Được… Chúc ngủ ngon. 79 00:08:11,680 --> 00:08:14,360 Phong bì của anh ở trên bàn bếp. 80 00:08:15,600 --> 00:08:18,360 Không, lần này là tôi tặng. 81 00:08:18,440 --> 00:08:20,160 Tối nay thật tuyệt vời. 82 00:08:20,960 --> 00:08:22,160 Chúc ngủ ngon. 83 00:08:28,200 --> 00:08:29,880 - Laura! - Khỏe không? 84 00:08:29,960 --> 00:08:33,440 - Chào mừng đến Paris nhé cưng. - Gặp bà ở đây thật vui. 85 00:08:33,520 --> 00:08:36,120 - Cuối cùng bà cũng đến đây. - Vâng. 86 00:08:36,200 --> 00:08:40,039 - Đã lâu quá rồi. - Đi nào. Mình đi ăn tối thôi. 87 00:08:40,120 --> 00:08:43,520 Đợt phong tỏa, tôi còn nghĩ đến chuyện tự sát ấy chứ. 88 00:08:43,600 --> 00:08:46,200 Với phụ nữ độc thân như ta thì đó là ác mộng. 89 00:08:46,280 --> 00:08:47,880 Vùng quê thì chẳng khác gì. 90 00:08:48,880 --> 00:08:50,320 Tôi uống cả hầm rượu. 91 00:08:51,600 --> 00:08:54,840 Có vẻ có tác dụng lắm. Nhìn bà rạng rỡ! 92 00:08:54,880 --> 00:08:57,520 Một chai nữa nhé? Bồi bàn! 93 00:08:57,600 --> 00:08:59,840 Tôi phải nói với các bà một chuyện. 94 00:09:01,320 --> 00:09:03,240 Đừng nói với ai nhé. 95 00:09:03,320 --> 00:09:06,080 - Nói với ai được? - Đây là bí mật. 96 00:09:06,160 --> 00:09:07,480 Thôi nào, nói đi. 97 00:09:10,080 --> 00:09:11,080 Đây này. 98 00:09:11,760 --> 00:09:13,440 - Đây là gì? - Cho tôi xem. 99 00:09:13,520 --> 00:09:15,120 - Nhìn này. - Đoán xem nào. 100 00:09:16,320 --> 00:09:19,120 - "Ngài Tình Yêu". - Cái gì thế? Cho tôi xem. 101 00:09:19,200 --> 00:09:20,960 Tôi hiểu rồi. 102 00:09:32,600 --> 00:09:33,440 Vâng. 103 00:09:41,840 --> 00:09:42,880 Tốt lắm. 104 00:09:45,520 --> 00:09:46,520 Đẹp lắm. 105 00:09:47,000 --> 00:09:49,160 Khoan đã. 106 00:09:51,240 --> 00:09:54,200 - Dừng lại. - Không! Chết tiệt! Đang vui mà. 107 00:09:54,280 --> 00:09:55,960 Bà phê lòi ra rồi. 108 00:09:56,040 --> 00:09:57,040 Thì sao? 109 00:09:57,440 --> 00:09:58,600 Ai trách tôi chứ? 110 00:09:59,040 --> 00:10:00,720 Tôi sẽ mất việc à? 111 00:10:00,760 --> 00:10:03,760 Chồng tôi sẽ bỏ tôi à? Tôi sẽ làm các con sợ à? 112 00:10:03,840 --> 00:10:07,160 - Tôi sẽ là tấm gương xấu à? - Bà giấu hàng ở đâu rồi? 113 00:10:07,640 --> 00:10:09,640 - Chẳng biết được. - Nó ở đâu? 114 00:10:10,320 --> 00:10:11,640 Nó ở đâu? 115 00:10:12,720 --> 00:10:14,160 Trong ngăn kéo. 116 00:10:16,600 --> 00:10:18,640 Chúng ta không mua cho bà dùng. 117 00:10:21,320 --> 00:10:23,880 Tôi đang mạo hiểm để ta thoát vụ này. 118 00:10:23,960 --> 00:10:26,960 - Là tiền của tôi mà! - Tiền bà nhưng mạng của tôi. 119 00:10:27,040 --> 00:10:29,080 Tôi không thích chết đâu. 120 00:10:29,760 --> 00:10:31,840 Sao ai cũng muốn chết thế hả? 121 00:10:31,960 --> 00:10:33,280 - Một hơi nữa nhé? - Không. 122 00:10:33,360 --> 00:10:35,040 Cảm giác nó mang đến quá đã. 123 00:10:35,120 --> 00:10:36,840 - Một thôi. - Không! 124 00:10:36,880 --> 00:10:38,880 Bà soi gương đi. Không đẹp đâu. 125 00:10:39,000 --> 00:10:43,400 - Sang tuần bà mới ngủ được đấy. - Kiếp sau ngủ cũng được. 126 00:10:43,480 --> 00:10:44,760 Bà có thuốc ngủ không? 127 00:10:45,720 --> 00:10:47,720 - Chắc có. - Tối nay uống một viên. 128 00:10:47,760 --> 00:10:50,880 - Trước khi đi ngủ nhé. - Tôi đi ngủ làm gì? 129 00:10:51,000 --> 00:10:52,880 Vì mai chúng ta có kế hoạch. 130 00:10:53,000 --> 00:10:54,200 Tôi cần bà. 131 00:10:55,520 --> 00:10:57,000 Anh cần tôi à? 132 00:10:58,120 --> 00:11:02,480 Vừa rồi vui đấy nhưng bây giờ thì bà cần đi ngủ. 133 00:11:04,000 --> 00:11:07,360 Đi ngủ và thức dậy cùng một ngày là tuyệt nhất. 134 00:11:08,120 --> 00:11:09,960 Rồi, chúc ngủ ngon. 135 00:11:11,720 --> 00:11:12,640 Lucien? 136 00:11:13,120 --> 00:11:14,120 Gì thế? 137 00:11:14,920 --> 00:11:17,080 Anh có quên gì không? 138 00:11:23,520 --> 00:11:25,240 - Lần nữa. - Không. 139 00:11:25,840 --> 00:11:27,120 Thế là đủ rồi. 140 00:11:27,200 --> 00:11:29,920 - Em muốn nữa. - Bà đang phê! 141 00:11:33,360 --> 00:11:35,280 Sao bà có chìa khóa nhà cậu ta? 142 00:11:35,360 --> 00:11:37,200 Vì nhà đó của tôi. 143 00:11:37,280 --> 00:11:39,280 Tôi chưa bao giờ đặt chân vào đấy. 144 00:11:39,360 --> 00:11:42,600 Nó đeo bám quá nên tôi mệt và mua cho nó cái nhà nát ấy. 145 00:11:43,720 --> 00:11:46,200 Bà có tiền mà, thế không hay chút nào. 146 00:11:46,280 --> 00:11:48,200 Thực ra là rất hay đấy chứ. 147 00:11:50,560 --> 00:11:55,000 Số 17 đường Paul Bourget. Chìa khóa tòa nhà, tầng, mọi thứ. 148 00:11:55,080 --> 00:11:58,440 Thằng ôn đó nghĩ mình cứng nhưng nó sinh ra ở khu nhà giàu. 149 00:11:59,000 --> 00:12:02,480 Bị chiều hư đến tận 26 tuổi. Nó chẳng làm gì, chỉ tiêu tiền. 150 00:12:02,560 --> 00:12:04,320 Giờ thì nó vui rồi. 151 00:12:04,880 --> 00:12:07,880 Sống ở nơi có thể giải thích cho sự vô dụng của nó. 152 00:12:08,400 --> 00:12:10,280 Có thể cậu ta bị bệnh. 153 00:12:11,760 --> 00:12:13,400 Tôi cũng bị bệnh. 154 00:12:13,480 --> 00:12:15,800 Tuổi già giống như bệnh ung thư. 155 00:12:29,840 --> 00:12:31,800 Sofiane, đoán xem nó có mấy đồng? 156 00:12:31,880 --> 00:12:36,480 Chẳng có xu nào, như mọi lần thôi. Bố nó về nhà rồi. 157 00:12:55,880 --> 00:12:58,480 - Tình hình thế nào? - Rất tốt. 158 00:12:59,040 --> 00:13:03,480 Trong thời tiết này, con nên ra ngoài vùng ngoại ô tươi đẹp. 159 00:13:03,560 --> 00:13:05,320 Con cũng không phản đối. 160 00:13:05,880 --> 00:13:09,640 Vậy, tên bà ấy là Anne-Marie de Montenay 161 00:13:09,720 --> 00:13:13,320 và bà ấy đợi con tại dinh thự ở Rueil-Malmaison sang chảnh. 162 00:13:13,400 --> 00:13:16,440 - Chỗ đấy sặc mùi Công giáo. - Bà ấy bao tuổi? 163 00:13:16,520 --> 00:13:18,960 - Trẻ, 65. - Thù lao? 164 00:13:19,040 --> 00:13:20,760 Một ngàn, thanh toán trước. 165 00:13:20,840 --> 00:13:21,960 Chơi luôn. 166 00:13:25,720 --> 00:13:28,760 Khi con đến đó, hãy đỗ xe ở bậc thềm phía trước. 167 00:13:30,320 --> 00:13:33,080 Khi vào trong. Con sẽ thấy chiếc piano. 168 00:13:33,160 --> 00:13:35,000 Bên trên piano là một cái bình. 169 00:13:35,080 --> 00:13:37,520 Và trong bình có một cái khăn. 170 00:13:37,600 --> 00:13:40,800 - Bà ấy muốn con bịt mắt lại. - Con không được nhìn à? 171 00:13:40,880 --> 00:13:44,360 Dĩ nhiên là không. Chắc do đạo đức giả, tôn giáo, kiểu vậy. 172 00:13:44,440 --> 00:13:47,640 Không được nhìn lén. Nhìn lén là không trả tiền. 173 00:13:47,720 --> 00:13:48,760 Sau đó thì sao? 174 00:13:48,840 --> 00:13:50,560 Con đi vài bước 175 00:13:50,640 --> 00:13:53,280 rồi làm theo hướng dẫn của bà ấy. 176 00:13:54,240 --> 00:13:56,360 - Xin chào. - Hân hạnh gặp bà. 177 00:13:57,360 --> 00:14:00,240 Đưa tay cho tôi. Đi theo tôi. 178 00:14:01,320 --> 00:14:03,920 Phía sau anh có ghế sô pha. 179 00:14:04,000 --> 00:14:05,680 Anh ngồi xuống đi. 180 00:14:07,480 --> 00:14:10,600 Anh hãy cởi áo khoác và áo sơ mi nhé. 181 00:14:13,000 --> 00:14:14,720 Cởi cả quần nữa. 182 00:14:17,800 --> 00:14:19,760 Anh có thích công việc này không? 183 00:14:20,520 --> 00:14:21,920 Cũng còn tùy. 184 00:14:23,200 --> 00:14:26,560 Nếu tôi nói như bình thường, anh có nhận ra tôi không? 185 00:14:28,080 --> 00:14:29,840 Nào, nhìn thử đi. 186 00:14:35,640 --> 00:14:37,200 Anh mà thấy mình lúc này… 187 00:14:40,880 --> 00:14:42,880 Em nghĩ đến lúc ta nói chuyện rồi. 188 00:14:44,720 --> 00:14:45,720 Ừ. 189 00:14:50,960 --> 00:14:52,600 Đây là Johanna. 190 00:14:54,200 --> 00:14:55,880 Tên em là Johanna nhỉ? 191 00:14:56,800 --> 00:14:58,200 Tên gì tùy chị chọn. 192 00:15:03,880 --> 00:15:04,960 Đây là ai? 193 00:15:05,040 --> 00:15:07,720 Là một phần trong em mà em luôn muốn giấu anh. 194 00:15:08,560 --> 00:15:11,280 Em và anh ấy nói với nhau đôi lời. 195 00:15:13,840 --> 00:15:15,440 Hai người nói chuyện gì? 196 00:15:18,960 --> 00:15:20,760 Những điều chưa bao giờ nói. 197 00:15:20,840 --> 00:15:21,840 Đi nào. 198 00:15:28,360 --> 00:15:30,880 Đến cuối cùng, cuộc đời cũng không tệ lắm. 199 00:15:32,920 --> 00:15:36,560 Nếu em không phát hiện ra anh ấy thực sự là ai, 200 00:15:36,640 --> 00:15:39,640 em cũng không nhận ra điều mình thực sự khao khát. 201 00:15:39,720 --> 00:15:41,520 Em kể với anh ấy về chị chứ? 202 00:15:42,760 --> 00:15:44,840 Theo một cách nào đó thì rồi. 203 00:15:44,920 --> 00:15:46,080 Đến đây. 204 00:15:55,040 --> 00:15:56,560 Nằm xuống. 205 00:16:00,000 --> 00:16:01,480 Nào. 206 00:16:05,760 --> 00:16:07,200 Chào anh. 207 00:16:08,160 --> 00:16:09,720 Anh ấy phản ứng ra sao? 208 00:16:11,040 --> 00:16:12,760 Anh ấy chẳng nói gì. 209 00:16:13,680 --> 00:16:15,560 Thậm chí còn không ngần ngại ư? 210 00:16:15,640 --> 00:16:17,160 Không hẳn. 211 00:16:24,800 --> 00:16:26,440 Em cảm thấy thế nào? 212 00:16:27,880 --> 00:16:29,160 Em thấy rất tốt. 213 00:16:36,680 --> 00:16:38,080 Chị tự hào về em. 214 00:16:39,600 --> 00:16:41,720 Nhờ vậy, mọi thứ sang trang mới. 215 00:16:47,280 --> 00:16:48,760 Đi theo em. 216 00:16:55,040 --> 00:16:57,920 - Đây là gì? - Tất cả đồ của anh đấy. 217 00:16:58,800 --> 00:17:00,200 Em không muốn gặp anh nữa. 218 00:17:16,280 --> 00:17:17,280 Em ổn chứ? 219 00:17:20,240 --> 00:17:21,400 Em đang khóc à? 220 00:17:23,680 --> 00:17:27,200 Em vừa tạm biệt một nửa cuộc đời mình. 221 00:17:29,320 --> 00:17:32,080 Tao đói rũ ra rồi, đưa bánh McDonald đây. 222 00:17:32,160 --> 00:17:35,560 Có ngay. Chờ chút. Nóng quá. 223 00:17:36,760 --> 00:17:38,320 Đây. Có khoai chiên này. 224 00:17:38,800 --> 00:17:40,240 - Cảm ơn. - Khoai đâu? 225 00:17:40,320 --> 00:17:42,920 - Này, thấy gì đây không? - Gì thế? 226 00:17:43,560 --> 00:17:46,080 - Để tao thử. - Khoan, không phải của tao. 227 00:17:46,160 --> 00:17:47,760 Tao quan tâm đếch gì. 228 00:17:49,320 --> 00:17:50,480 Thật đấy à? 229 00:17:50,560 --> 00:17:51,880 Tòa Galaxy Estates, 230 00:17:52,560 --> 00:17:55,720 số 17 đường Paul Bourget, tầng hai, 231 00:17:56,320 --> 00:17:57,800 căn hộ số 12. 232 00:17:57,960 --> 00:18:00,040 Xin hỏi thông tin của ông? 233 00:18:10,400 --> 00:18:11,480 Thế nào? 234 00:18:11,560 --> 00:18:13,320 Hàng chuẩn đấy! 235 00:18:13,440 --> 00:18:15,400 - Quá đỉnh. - Đây. 236 00:18:15,480 --> 00:18:16,800 Quá ngon. 237 00:18:19,560 --> 00:18:21,080 Thế nào? Chuẩn chứ? 238 00:18:24,960 --> 00:18:26,200 Bố ơi? 239 00:18:41,080 --> 00:18:42,200 Chào bà. 240 00:18:43,040 --> 00:18:44,960 Chúng ta không có hẹn, nhưng… 241 00:18:45,040 --> 00:18:46,200 Anh vào đi. 242 00:18:46,280 --> 00:18:47,560 Bà có muốn tôi… 243 00:18:47,640 --> 00:18:50,040 - Không sao đâu. - Bà chắc chứ? 244 00:18:50,760 --> 00:18:52,680 Để tôi hâm nóng chỗ súp còn lại. 245 00:19:26,040 --> 00:19:29,240 Xin lỗi em đến muộn, em không rành khu này. 246 00:19:29,320 --> 00:19:31,440 Chúa ơi, em đẹp long lanh. 247 00:19:32,320 --> 00:19:35,320 Như thúc giục anh hỏi điều anh muốn. 248 00:19:37,800 --> 00:19:39,440 Rất vui được gặp lại anh. 249 00:19:40,560 --> 00:19:41,560 Anh cũng thế. 250 00:20:14,320 --> 00:20:15,680 Anh có thích không? 251 00:20:17,320 --> 00:20:18,560 Tôi thích lắm. 252 00:20:36,560 --> 00:20:39,040 - Có người gõ cửa. Tao ra cho. - Đi đi. 253 00:20:42,160 --> 00:20:43,240 - Chết! - Cảnh sát! 254 00:20:43,320 --> 00:20:45,520 - Các cậu đang làm gì? - Ngồi xuống. 255 00:20:45,560 --> 00:20:47,520 Cái này là gì? 256 00:20:48,800 --> 00:20:51,080 - Ở đây! - Cái này là của ai? 257 00:20:51,160 --> 00:20:53,160 Của ai? Không phải của tôi! 258 00:20:53,240 --> 00:20:54,880 Tôi thề có Chúa! Bỏ tay ra! 259 00:21:06,080 --> 00:21:08,320 Gì thế? Không phải của tôi! 260 00:21:10,080 --> 00:21:12,720 Không phải của tôi, hiểu không? 261 00:21:14,200 --> 00:21:16,200 Đừng chiếu đèn vào mặt tôi! 262 00:21:53,320 --> 00:21:55,680 Đây là hòm thư của Adèle Mouginot. 263 00:21:55,760 --> 00:21:57,800 Hãy để lại lời nhắn sau tiếng bíp. 264 00:21:57,880 --> 00:22:00,280 Và từng có một câu thơ như sau: 265 00:22:00,360 --> 00:22:02,960 "Ngắn gọn là người chị của tài năng." 266 00:22:03,440 --> 00:22:05,200 Bà Adèle, Alphonse đây. 267 00:22:05,280 --> 00:22:07,040 Tôi có tin vui đây. 268 00:22:07,120 --> 00:22:10,080 Tôi nghĩ rắc rối của bà sẽ tạm thời biến mất. 269 00:22:10,160 --> 00:22:11,640 Gọi cho tôi nhé. 270 00:22:16,200 --> 00:22:19,880 Đứng chỗ ánh sáng đó trông anh giống mẹ lắm. 271 00:22:19,960 --> 00:22:21,760 Bà biết mẹ tôi à? 272 00:22:21,840 --> 00:22:24,560 Thỉnh thoảng chúng tôi gặp nhau trên hành lang. 273 00:22:24,640 --> 00:22:26,680 Hồi bà ấy chưa đi, bà đã ở đây à? 274 00:22:26,760 --> 00:22:29,320 Nhà tôi đến trước khi bà ấy đi hai tháng. 275 00:22:30,920 --> 00:22:32,400 Bà từng trò chuyện không? 276 00:22:33,160 --> 00:22:34,520 Hỏi thăm đôi chút. 277 00:22:35,240 --> 00:22:37,400 Chồng tôi biết rõ bà ấy hơn. 278 00:22:37,480 --> 00:22:41,360 Ông ấy là nhiếp ảnh gia nghiệp dư, từng mời bà ấy làm mẫu. 279 00:22:41,440 --> 00:22:43,680 Việc đó làm tôi ghen cực kỳ. 280 00:22:44,280 --> 00:22:46,120 Bố mẹ anh yêu nhau nhiều lắm. 281 00:22:46,800 --> 00:22:49,240 Ngày trước khi đi, bà ấy nhìn rất vui vẻ. 282 00:22:53,000 --> 00:22:54,200 Ngày tốt lành nhé. 283 00:22:54,280 --> 00:22:56,800 Anh cũng thế. Anh đi đâu thế? 284 00:23:00,840 --> 00:23:02,400 Tôi có quyền gì mà hỏi. 285 00:23:03,680 --> 00:23:05,680 - Hẹn gặp lại. - Tạm biệt. 286 00:23:06,720 --> 00:23:07,880 Alphonse. 287 00:23:09,840 --> 00:23:10,880 Tôi quý anh lắm. 288 00:23:12,760 --> 00:23:13,960 Tôi cũng thế. 289 00:23:28,000 --> 00:23:29,760 Đúng đấy, ông già. 290 00:23:30,640 --> 00:23:31,920 Ông đáng bị thế. 291 00:23:32,000 --> 00:23:34,880 - Không phải của tôi, bồ tèo! - Đừng gọi tôi thế. 292 00:23:34,960 --> 00:23:37,080 - Không phải của tôi. - Thế là gi? 293 00:23:37,920 --> 00:23:40,840 Ông già Noel để 150 gam côcain vào tất của cậu à? 294 00:23:40,920 --> 00:23:41,800 Tôi không rõ. 295 00:23:41,880 --> 00:23:44,000 Đừng có vớ vẩn nữa. 296 00:23:44,080 --> 00:23:45,880 Cậu bị bắt hai lần vì mua bán. 297 00:23:45,960 --> 00:23:47,120 Tôi bán cần sa mà. 298 00:23:47,200 --> 00:23:50,760 Tôi biết. Cậu muốn làm kẻ hơn người, có tầm ảnh hưởng hơn. 299 00:23:50,840 --> 00:23:53,440 Cậu ngu quá nên có kẻ chỉ điểm cậu. 300 00:23:53,520 --> 00:23:55,040 - Ai? - Không quan trọng. 301 00:23:55,120 --> 00:23:57,520 Cậu còn chẳng gắn kết được băng của mình. 302 00:23:57,600 --> 00:23:59,400 Tôi không bán côcain, bồ tèo. 303 00:23:59,480 --> 00:24:01,880 - Thôi. - Thế để dùng cho bản thân à? 304 00:24:02,360 --> 00:24:04,960 - 150 gam đấy? - Đồ bệnh hoạn. 305 00:24:05,640 --> 00:24:06,960 Mất thời gian quá. 306 00:24:07,040 --> 00:24:08,800 Việc nghiêm trọng đấy, Louis. 307 00:24:09,480 --> 00:24:11,480 Nói xem cậu mua ở đâu. 308 00:24:11,560 --> 00:24:13,480 Tôi biết thế đếch nào. 309 00:24:13,560 --> 00:24:14,920 Ừ, cậu không biết. 310 00:24:15,000 --> 00:24:16,440 Tôi đếch biết! 311 00:24:17,120 --> 00:24:19,720 - Tôi không muốn đi tù. - Bình tĩnh. 312 00:24:19,800 --> 00:24:21,640 Đừng lại gần hay chạm vào tôi! 313 00:24:34,800 --> 00:24:39,160 Xin anh! Đừng làm thế với tôi! 314 00:24:47,200 --> 00:24:48,680 - Gì thế? - Xin lỗi. 315 00:24:48,760 --> 00:24:50,640 - Cái gì vậy? - Xin lỗi. 316 00:24:52,400 --> 00:24:53,400 Vâng? 317 00:24:54,600 --> 00:24:55,440 Vâng. 318 00:24:58,200 --> 00:24:59,600 Có chuyện gì thế? 319 00:24:59,680 --> 00:25:01,680 Được. Tôi qua ngay. 320 00:25:02,720 --> 00:25:04,640 Tôi phải đi. 321 00:25:04,720 --> 00:25:08,520 - Đừng đi! Tôi đang hứng mà. - Tôi sẽ quay lại sau. 322 00:25:11,000 --> 00:25:12,160 Cởi trói cho tôi! 323 00:25:33,560 --> 00:25:35,440 Bệnh ung thư của bà ấy xấu đi. 324 00:25:35,520 --> 00:25:37,160 Bà ấy bị ung thư. 325 00:25:37,920 --> 00:25:39,680 Anh không biết à? 326 00:25:39,760 --> 00:25:42,120 Có nhưng bà ấy kín tiếng lắm. 327 00:25:42,200 --> 00:25:43,920 Hiếm khi nhắc đến chuyện đó. 328 00:25:44,720 --> 00:25:48,520 Bà ấy từ chối chữa trị. Bà ấy sống đến lúc này là kì diệu rồi. 329 00:26:07,440 --> 00:26:08,760 Ngồi xuống đi. 330 00:26:10,280 --> 00:26:12,160 Các em, 331 00:26:12,240 --> 00:26:15,200 trong thời gian cô Villemaire nghỉ sinh, 332 00:26:15,280 --> 00:26:18,960 thầy Moreira sẽ là giáo viên dạy văn của các em. 333 00:26:19,040 --> 00:26:21,480 Tôi để lớp lại cho thầy nhé. 334 00:26:21,560 --> 00:26:23,440 Cảm ơn thầy. 335 00:26:23,520 --> 00:26:26,560 - Chào các em. - Chào thầy ạ. 336 00:26:29,800 --> 00:26:31,560 Vậy là… 337 00:26:42,440 --> 00:26:45,520 Hãy bắt đầu bằng một trò chơi. 338 00:26:45,600 --> 00:26:49,320 Chắc các em không quen chơi trò chơi trong lớp. 339 00:26:49,400 --> 00:26:52,680 Ai có thể nói gì về những điều thầy vừa viết nào? 340 00:26:54,120 --> 00:26:55,560 - Mời em… - Clément ạ. 341 00:26:56,480 --> 00:26:57,680 Đấy là tên em à? 342 00:26:58,320 --> 00:27:00,600 - Là họ ạ. - Trật tự nào. 343 00:27:00,680 --> 00:27:03,080 - Adèle Clément ạ. - Em nói đi. 344 00:27:03,160 --> 00:27:06,080 Tất cả là tác phẩm của Flaubert, trừ Hernani. 345 00:27:06,160 --> 00:27:07,720 Đây là vở kịch của… 346 00:27:07,800 --> 00:27:09,360 Victor Hugo. 347 00:27:09,880 --> 00:27:10,720 Giỏi lắm. 348 00:27:10,800 --> 00:27:12,560 Anh có nụ cười tươi tắn, 349 00:27:12,640 --> 00:27:15,240 dáng đi của người lớn còn đôi mắt trẻ thơ. 350 00:27:15,360 --> 00:27:17,640 Em chưa từng có cảm xúc như thế. 351 00:27:17,720 --> 00:27:19,280 Thầy lạc đường ạ. 352 00:27:19,360 --> 00:27:21,960 Ừ, thầy đang tìm đường Poincaré. 353 00:27:22,040 --> 00:27:25,200 - Ở phía bên kia cơ ạ. - Thầy chưa rành thị trấn lắm. 354 00:27:25,280 --> 00:27:29,280 Thị trấn nhỏ mà ạ. Thầy sẽ sớm phàn nàn là chả còn gì mới. 355 00:27:29,360 --> 00:27:30,640 Đi theo em nào. 356 00:27:31,760 --> 00:27:33,920 - Đợi đã. - Nhanh lên, Lucien. 357 00:27:34,000 --> 00:27:36,080 Đừng gọi thế. Thầy là thầy của em. 358 00:27:36,160 --> 00:27:37,760 Được rồi, Lucien! 359 00:27:44,400 --> 00:27:45,800 Cứ tự nhiên như ở nhà. 360 00:27:46,520 --> 00:27:47,960 Mong thầy không phiền. 361 00:27:48,520 --> 00:27:51,240 Em từng mơ ta sẽ cùng rời khỏi thị trấn đó, 362 00:27:51,320 --> 00:27:54,600 thị trấn tẻ nhạt bị chiến tranh tàn phá. 363 00:27:54,680 --> 00:27:56,080 Thầy đứng dậy đi. 364 00:27:58,680 --> 00:28:01,600 - Đừng giả vờ như thầy đã già. - Em không nên đến. 365 00:28:01,680 --> 00:28:03,200 Đây là nhà thầy giáo đấy. 366 00:28:03,280 --> 00:28:05,560 Thầy chỉ là thầy khi ở trường thôi. 367 00:28:05,640 --> 00:28:08,720 Thầy thật nhàm chán, chẳng biết nhảy. 368 00:28:10,400 --> 00:28:12,160 Thầy còn phải chấm bài. 369 00:28:12,240 --> 00:28:15,080 Thầy biết nhảy. Nhảy đẹp là khác ấy. 370 00:28:15,160 --> 00:28:18,560 Nhảy với em đi không em xé áo và hét lên đấy. 371 00:28:19,040 --> 00:28:21,440 - Em sẽ làm thế ư? - Em đang mong lắm. 372 00:28:23,360 --> 00:28:26,160 - Nhảy một bài thôi rồi em về nhé. - Em hứa. 373 00:28:30,920 --> 00:28:33,800 Chính là anh. Chuyện diễn ra như thế đó. 374 00:28:43,440 --> 00:28:44,440 Em đang yêu. 375 00:28:45,160 --> 00:28:46,640 Lần đầu tiên trong đời. 376 00:28:48,720 --> 00:28:50,240 Có lẽ cũng là lần cuối. 377 00:28:52,560 --> 00:28:54,000 Khi ta làm thế này, 378 00:28:54,080 --> 00:28:55,920 thầy còn yêu vợ không? 379 00:28:57,560 --> 00:28:58,720 Có chứ. 380 00:29:00,120 --> 00:29:02,000 Thầy luôn yêu vợ. 381 00:29:03,280 --> 00:29:04,440 Nhưng cô ấy ở xa. 382 00:29:06,720 --> 00:29:08,360 Cô ấy ở trong tâm trí thầy. 383 00:29:14,920 --> 00:29:15,920 Adèle, đừng! 384 00:29:17,880 --> 00:29:18,960 Đừng chạm vào tôi. 385 00:30:06,360 --> 00:30:08,960 Em thấy thật tệ hại. 386 00:30:11,280 --> 00:30:13,600 Em còn trẻ, đầy kiêu hãnh. 387 00:30:15,360 --> 00:30:17,560 Em xin lỗi, Lucien. 388 00:30:21,000 --> 00:30:22,400 Anh tha thứ cho em. 389 00:30:26,240 --> 00:30:28,840 Cuối cùng, em thú nhận chuyện đó không có thật. 390 00:30:30,360 --> 00:30:32,000 Em viết hàng trăm lá thư. 391 00:30:32,880 --> 00:30:36,360 Nhưng quá muộn rồi, anh chẳng bao giờ hồi âm. 392 00:30:37,160 --> 00:30:38,720 Em cần nghỉ ngơi đi. 393 00:30:51,320 --> 00:30:52,720 Cái này dành cho anh. 394 00:30:53,800 --> 00:30:55,640 Anh có thể mở ra sau. 395 00:31:05,800 --> 00:31:07,400 Đọc thơ cho em đi. 396 00:31:08,880 --> 00:31:10,200 Bài nào? 397 00:31:11,600 --> 00:31:13,880 Bài anh đọc trên lớp ấy. 398 00:31:23,840 --> 00:31:25,360 Anh không thuộc bài ấy à? 399 00:31:26,760 --> 00:31:27,760 Anh không. 400 00:31:28,920 --> 00:31:31,040 - Anh xin lỗi. - Tệ quá. 401 00:31:31,120 --> 00:31:33,120 Thôi anh cứ đọc đi. 402 00:31:34,720 --> 00:31:37,680 "Em, người không biết đến vẻ đẹp của tuổi thơ, 403 00:31:37,760 --> 00:31:40,880 Bé con! Đừng ghen tị với cái tuổi hay than vãn, 404 00:31:41,720 --> 00:31:44,640 Cái tuổi mà trái tim là nô lệ Và nổi loạn liên tục, 405 00:31:45,480 --> 00:31:49,040 Cái tuổi mà tiếng cười còn buồn hơn nước mắt em. 406 00:32:02,160 --> 00:32:05,160 Chúng ta sẽ quên. Tuổi vô tư của em thật ngọt ngào! 407 00:32:05,240 --> 00:32:08,680 Nó trôi qua như cơn gió Thoảng qua bầu trời bao la, 408 00:32:08,760 --> 00:32:11,400 Tiếng reo vui nhỏ dần mỗi lần vọng lại 409 00:32:13,680 --> 00:32:15,600 Chú chim bói cá trên mặt nước. 410 00:32:18,880 --> 00:32:23,080 Ôi! Đừng vội suy nghĩ trưởng thành nhé! 411 00:32:24,360 --> 00:32:28,320 Hãy tận hưởng sớm mai Hãy tận hưởng mùa xuân. 412 00:32:28,400 --> 00:32:31,160 Thời gian của em Đan xen rất nhiều đóa hoa 413 00:32:34,600 --> 00:32:37,800 Đừng hái chúng nhanh hơn thời gian." 414 00:33:22,000 --> 00:33:23,600 Bà ấy đi rồi. 415 00:33:32,400 --> 00:33:33,400 Cảm ơn. 416 00:34:57,120 --> 00:34:58,160 Chào anh. 417 00:34:59,280 --> 00:35:00,200 Xin chào. 418 00:35:01,880 --> 00:35:02,880 Giờ tôi về. 419 00:35:11,160 --> 00:35:13,120 - Ngày tốt lành. - Bà cũng vậy. 420 00:35:20,280 --> 00:35:23,120 - Có chuyện gì thế ạ? - Bố quay lại làm việc. 421 00:35:23,160 --> 00:35:25,640 - Có vấn đề à? - Không. 422 00:35:33,320 --> 00:35:35,320 Chuyện đó làm con buồn à? 423 00:35:36,120 --> 00:35:37,760 Không phải thế. 424 00:35:38,640 --> 00:35:40,640 Bố còn whisky không? 425 00:35:42,080 --> 00:35:45,040 Giờ không phải lúc đâu. 45 phút nữa con có khách đấy. 426 00:35:47,080 --> 00:35:48,560 Con không đi đâu. 427 00:35:49,640 --> 00:35:50,480 Hôm nay thôi. 428 00:35:51,320 --> 00:35:52,920 Có chuyện gì với con thế? 429 00:35:56,520 --> 00:35:58,200 Vợ con vừa đá con. 430 00:35:59,040 --> 00:36:00,160 Cô ấy đồng tính. 431 00:36:01,960 --> 00:36:03,760 Con vừa mới giấu 432 00:36:04,960 --> 00:36:07,440 150 gam côcain vào căn hộ của một gã điên. 433 00:36:09,560 --> 00:36:12,200 Một người con yêu quý vừa ra đi trước mắt con. 434 00:36:21,000 --> 00:36:22,200 Ai chết thế? 435 00:36:23,400 --> 00:36:24,200 Adèle. 436 00:36:25,880 --> 00:36:26,960 Adèle ư? 437 00:36:27,520 --> 00:36:29,160 - Bà Adèle ư? - Vâng. 438 00:36:41,320 --> 00:36:42,680 Chết tiệt. 439 00:36:44,640 --> 00:36:46,640 Bà ấy là khách hàng sộp nhất. 440 00:36:48,640 --> 00:36:50,840 - Đùa thôi. - Con biết. 441 00:37:03,200 --> 00:37:05,480 Một phụ nữ xuất sắc. 442 00:37:08,520 --> 00:37:09,600 Giỏi chuyện chăn gối. 443 00:37:19,280 --> 00:37:21,440 Những chuyện này là thường tình. 444 00:37:21,520 --> 00:37:24,120 Trong ngành này, con phải mạnh mẽ. 445 00:37:26,120 --> 00:37:28,400 Năm ngoái, bốn khách của bố qua đời. 446 00:37:29,760 --> 00:37:30,960 Bốn ạ? 447 00:37:32,840 --> 00:37:33,840 Bốn. 448 00:37:34,760 --> 00:37:37,320 Chịu thôi. Con không làm nổi. 449 00:37:38,040 --> 00:37:39,600 Dĩ nhiên là con làm được. 450 00:37:40,800 --> 00:37:42,760 Đó là lúc con quan trọng nhất. 451 00:37:44,000 --> 00:37:46,520 Nhưng con cần thời gian xốc lại tinh thần, 452 00:37:48,160 --> 00:37:50,000 bố có thể tìm khách trẻ cho. 453 00:37:51,880 --> 00:37:53,680 Cái cặp đó là gì vậy? 454 00:37:54,800 --> 00:37:56,000 Không có gì ạ. 455 00:38:07,560 --> 00:38:08,920 Xin lỗi nhé. 456 00:38:09,000 --> 00:38:10,000 A lô? 457 00:38:32,680 --> 00:38:36,920 Nghe thấy tao nói không? Louis đây. Tao có tin vui đây. Sẵn sàng chưa? 458 00:38:37,000 --> 00:38:38,280 Bà già ấy chết rồi. 459 00:38:38,360 --> 00:38:41,640 - Ai cơ? - Bà tao chết rồi. 460 00:38:41,760 --> 00:38:44,120 - Thì sao? - Mày phải đến chỗ bà ấy. 461 00:38:44,160 --> 00:38:46,640 - Tao biết mật mã. - Mật mã gì? 462 00:38:46,680 --> 00:38:49,160 Mày làm tao bực quá. Cái két ấy, đồ ngu. 463 00:38:49,200 --> 00:38:51,360 Mày có mật mã à? 464 00:38:51,440 --> 00:38:54,040 Đi thôi. Được rồi, nói đi nào. 465 00:38:55,160 --> 00:38:56,360 Xin chào bà. 466 00:38:56,440 --> 00:38:58,840 Tối nay tôi không qua được, tôi có… 467 00:38:58,920 --> 00:39:01,440 Đến đúng lúc lắm, chúng tôi mới nói về anh. 468 00:39:01,520 --> 00:39:03,680 - Vào đi. - Tôi ư? 469 00:39:05,160 --> 00:39:08,760 Các con, đúng như kế hoạch, đây là Alphonse. 470 00:39:09,280 --> 00:39:10,480 Ngồi đi. 471 00:39:14,200 --> 00:39:15,840 - Xin chào. - Mời ngồi. 472 00:39:16,920 --> 00:39:17,920 Thật sự đấy ạ? 473 00:39:18,480 --> 00:39:21,200 - Sao xị mặt ra thế? - Chứ mẹ mong gì? 474 00:39:21,320 --> 00:39:24,200 Không có ý gì đâu, hãy thử vào vị trí của con. 475 00:39:24,320 --> 00:39:26,440 Bọn con thấy chuyện này rất kì lạ. 476 00:39:26,520 --> 00:39:29,600 - Tôi không hiểu. - Chúng tôi cũng thế. 477 00:39:29,640 --> 00:39:34,120 Mẹ biết bắt đầu một cuộc sống mới ở tuổi của mẹ là rất khó hiểu. 478 00:39:34,160 --> 00:39:35,120 Gì cơ? 479 00:39:36,000 --> 00:39:37,080 Để tôi nói hết. 480 00:39:37,160 --> 00:39:40,880 Với các con, mẹ luôn là vợ của bố các con. 481 00:39:40,960 --> 00:39:43,200 Nhưng ông ấy ra đi năm năm rồi. 482 00:39:43,600 --> 00:39:45,160 Mẹ sống một mình năm năm. 483 00:39:46,160 --> 00:39:49,320 Vài tháng các con mới ghé thăm một lần, nếu mẹ nài nỉ. 484 00:39:49,880 --> 00:39:53,520 Luôn có lý do gì đó để hoãn bữa trưa. 485 00:39:54,040 --> 00:39:55,040 Năm năm 486 00:39:56,360 --> 00:39:58,160 chìm trong cảnh tồi tệ nhất. 487 00:39:59,640 --> 00:40:01,040 Nhưng có vẻ như, 488 00:40:02,200 --> 00:40:05,640 năm năm sau, dường như số phận 489 00:40:05,760 --> 00:40:07,480 lại đứng về phía mẹ. 490 00:40:07,560 --> 00:40:09,400 Em gặp anh lúc tăm tối nhất. 491 00:40:11,120 --> 00:40:14,640 Anh ấy dạy mẹ biết yêu lần nữa. 492 00:40:14,680 --> 00:40:16,000 Có vấn đề ở đây… 493 00:40:16,080 --> 00:40:18,680 Đừng nói gì cả. Anh không đáng bị thế này. 494 00:40:18,800 --> 00:40:20,640 Không, chính xác là thế. 495 00:40:20,680 --> 00:40:22,040 Lũ trẻ sẽ chấp nhận anh. 496 00:40:22,120 --> 00:40:25,120 Điều này thật cảm động nhưng có hiểu lầm lớn. 497 00:40:25,160 --> 00:40:27,480 Mẹ hai người rất tuyệt vời. 498 00:40:27,560 --> 00:40:29,960 Cái chết của chồng tác động mạnh đến bà. 499 00:40:30,680 --> 00:40:33,600 - Bố chúng tôi ư? - Vâng, và… 500 00:40:33,640 --> 00:40:36,000 Anh đang nói gì thế? 501 00:40:36,080 --> 00:40:38,160 Cái chết của bố anh tác động đến bà. 502 00:40:38,280 --> 00:40:40,640 Không, ông ấy đã chết đâu. 503 00:40:45,000 --> 00:40:48,680 Mẹ, mẹ bảo anh ta là bố đã chết à? 504 00:40:48,800 --> 00:40:49,880 Thà chết còn hơn. 505 00:40:49,960 --> 00:40:53,480 Chỉ vì bố phản bội mẹ với người hàng xóm đến từ Beaulieu… 506 00:40:53,560 --> 00:40:54,680 Đừng nhắc đến nó! 507 00:40:54,800 --> 00:40:56,360 Bố không quan tâm đâu. 508 00:40:56,440 --> 00:40:57,760 Thế sao ổng ngủ với nó? 509 00:40:57,840 --> 00:41:00,280 Mẹ ơi, chuyện đó cũng bình thường. 510 00:41:00,360 --> 00:41:02,920 - Ừ. - Với mẹ, ông ta chết rồi. 511 00:41:03,000 --> 00:41:04,160 Thể diện chết tiệt. 512 00:41:04,200 --> 00:41:07,280 Mẹ hủy hoại cuộc đời mẹ và cuộc đời bố nữa. 513 00:41:08,120 --> 00:41:11,840 - Xin hỏi, ông Gaston đâu? - Không phải việc của anh. 514 00:41:11,920 --> 00:41:13,520 Có đấy. Ông ấy quen mẹ tôi. 515 00:41:13,600 --> 00:41:15,600 Mẹ anh là ai? 516 00:41:17,440 --> 00:41:21,280 Tôi không biết. Tôi đang muốn tìm hiểu. 517 00:41:50,760 --> 00:41:52,480 - Vào đấy chưa? - Rồi. 518 00:41:54,400 --> 00:41:55,560 Có vấn đề rồi. 519 00:41:55,640 --> 00:41:57,040 Sao thế? 520 00:41:57,120 --> 00:41:59,800 Câm mồm. Tao đang ngủ! 521 00:41:59,880 --> 00:42:00,680 Làm sao? 522 00:42:01,800 --> 00:42:03,480 - Két mở sẵn. - Sao rồi? 523 00:42:04,000 --> 00:42:06,160 Trống không. Chẳng có gì. Mẹ kiếp. 524 00:42:06,200 --> 00:42:09,840 Mẹ kiếp! Chó chết! Mụ già chết tiệt! 525 00:42:10,560 --> 00:42:13,760 Biết làm gì bây giờ? Mình không có tí tiền nào. 526 00:42:14,200 --> 00:42:16,880 - Cái quái… - Câm mồm. Tao đang ngủ. 527 00:42:16,960 --> 00:42:19,640 Dừng lại. Mày làm tao đau! 528 00:42:19,760 --> 00:42:22,160 Thì sao? Có vấn đề à? 529 00:42:22,280 --> 00:42:23,320 Thả tao ra. 530 00:42:23,400 --> 00:42:25,400 Mày muốn nói gì? 531 00:42:26,160 --> 00:42:27,200 Chúc ngủ ngon. 532 00:42:48,480 --> 00:42:52,000 Thưa anh, nếu anh đang đọc lá thư này, 533 00:42:52,680 --> 00:42:54,800 thì có nghĩa là tôi đã qua đời. 534 00:42:59,160 --> 00:43:01,920 Cuối cùng, ngày cũng phải đối mặt với đêm. 535 00:43:12,520 --> 00:43:15,000 Để cảm ơn anh đã mang đến cho tôi 536 00:43:15,760 --> 00:43:18,320 những cơn khoái cảm cuối cùng, 537 00:43:19,480 --> 00:43:21,600 đây là một số sự thật 538 00:43:21,640 --> 00:43:24,160 dành cho những người rất yêu đồng hồ. 539 00:43:24,280 --> 00:43:27,160 Hãy nhìn kim chỉ phút trên ba đồng hồ của tôi. 540 00:43:27,680 --> 00:43:29,160 Một hướng về đông, 541 00:43:31,640 --> 00:43:32,920 một hướng về nam, 542 00:43:34,040 --> 00:43:37,200 còn cái thứ ba hướng về phía tây trong căn hộ. 543 00:43:39,760 --> 00:43:42,360 Đó là những khoảng thời gian tôi yêu thích. 544 00:43:43,440 --> 00:43:45,000 Bình minh vào mùa đông, 545 00:43:45,800 --> 00:43:47,800 chạng vạng lúc mùa hè, 546 00:43:49,600 --> 00:43:51,640 và lúc nửa đêm. 547 00:44:02,920 --> 00:44:04,720 Hãy dùng cho tốt nhé. 548 00:44:07,800 --> 00:44:09,800 Adèle. 549 00:44:31,640 --> 00:44:33,600 Thằng quỷ nhỏ này. 550 00:45:46,560 --> 00:45:48,560 Biên dịch: Anh Nguyen 551 00:45:48,640 --> 00:45:50,640 Giám sát sáng tạo Đặng Vũ Đức Anh